Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/calligra/calligraplan_definitions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/calligra/calligraplan_definitions.po (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/calligra/calligraplan_definitions.po (revision 1565440)
@@ -1,487 +1,497 @@
#
# Freek de Kruijf , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 03:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-27 10:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-29 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: definitions.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:3
#, no-c-format
msgid ""
"In project management, terms may be used in different ways in different "
"programs or different companies or project types. Looking at more exhaustive "
"project management glossaries, one will find alternative definitions for "
"most terms."
msgstr ""
"In projectbeheer kunnen termen op verschillende manieren in verschillende "
"programma's of verschillende bedrijven of projecttypen worden gebruikt. "
"Kijken in uitgebreidere woordenlijsten voor projectbeheer, zal alternatieve "
"definities voor de meeste termen leveren."
#. Tag: para
#: definitions.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"This list defines how certain terms are used in Plan."
msgstr ""
"Deze lijst definieert hoe bepaalde termen gebruikt worden in Plan"
"guilabel>."
#. Tag: title
#: definitions.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Terms"
msgstr "Termen"
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:10
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Account"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:12
#, no-c-format
msgid ""
"An account is used in a Cost Breakdown Structure (CBS) to represent a place where cost from tasks or resources "
"can be aggregated."
msgstr ""
"Een account wordt gebruikt in een Structuur voor opsplitsing "
"kosten (CBS) om een plaats te "
"representeren waar kosten uit taken of hulpbronnen samengevat kunnen worden."
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:15
#, no-c-format
msgid "ACWP"
msgstr "ACWP"
#. Tag: link
#: definitions.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"Actual Cost of Work "
"Performed"
msgstr ""
"Werkelijke kosten van "
"uitgevoerd werk"
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr ""
"Werkelijke kosten van uitgevoerd werk"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:22
#, no-c-format
msgid "The actual cost (or effort) that has been performed."
msgstr "De werkelijke kosten (of inspanning) die zijn/is gemaakt."
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:25
#, no-c-format
msgid "Allocation"
msgstr "Toewijzing"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"Tasks are allocated to Resources during "
"the planning stage of the project. The actual assignment is done during "
"scheduling. Note that assignment is not guaranteed as the resource may not "
"be available."
msgstr ""
"Taken zijn toegepast aan Hulpbronnen "
"tijdens de planningsfase van het project. De werkelijke toekenning wordt "
"gedaan tijdens planning. Merk op dat toekenning niet gegarandeerd is omdat "
"de hulpbron niet beschikbaar kan zijn."
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Assignment"
msgstr "Toekenning"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"Tasks are assigned to Resources during "
"scheduling."
msgstr ""
"Taken zijn toegekend aan Hulpbronnen "
"tijdens planning."
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:35
#, no-c-format
msgid "BCWS"
msgstr "BCWS"
#. Tag: link
#: definitions.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"Budgeted Cost of Work "
"Scheduled"
msgstr ""
"Geraamde kosten van "
"gepland werk"
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Geraamde kosten van gepland werk"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"The cost (or effort) that should have been used in order to reach the stated "
"progress."
msgstr ""
"De kosten (of inspanning) die gebruikt zou moeten worden om de bedoelde "
"voortgang te bereiken."
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:45
#, no-c-format
msgid "BCWP"
msgstr "BCWP"
#. Tag: link
#: definitions.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"Budgeted Cost of Work "
"Performed"
msgstr ""
"Geraamde kosten van "
"uitgevoerd werk"
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Geraamde kosten van uitgevoerd werk"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:52
#, no-c-format
msgid "The cost (or effort) that has been performed."
msgstr "De kosten (of inspanning) die zijn/is gemaakt."
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:55
#, no-c-format
msgid "CBS"
msgstr "CBS"
#. Tag: link
#: definitions.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Cost Breakdown Structure"
msgstr "Structuur voor opsplitsing kosten"
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:60
#, no-c-format
msgid "CPI"
msgstr "CPI"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"Is the Cost Performance Index and is equal to BCWP/ACWP. When this "
"index is below 1, means that you are over budget. If the index is greater "
"than 1 means that the costs are under budget."
msgstr ""
"De Prestatie-index van kosten is gelijk aan BCWP/ACWP. Wanneer "
"deze index minder is dan 1, betekent dat u over uw budget bent gegaan. Als "
"de index groter is dan 1, betekent dat de kosten onder het budget zijn "
"gebleven."
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Cost Breakdown structure"
msgstr "Structuur voor opsplitsing kosten"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"The CBS organizes accounts into a structure "
"to enable cost to be aggregated independent of the WBS and RBS."
msgstr ""
+"De CBS organiseert accounts in een structuur "
+"om zodat kosten geaggregeerd worden onafhankelijk van de WBS en RBS."
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Estimate"
msgstr "Schatting"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"The estimate is the expected amount of effort or time needed to complete a "
"task."
msgstr ""
+"De schatting is de verwachte hoeveelheid inspanning of tijd nodig om een "
+"taak te voltooien."
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Milestone"
msgstr "Mijlpaal"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"A milestone is a task with an effort of 0.00h. "
"It is typically used to mark a major outcome, for example the completion of "
"a deliverable upon customer acceptance."
msgstr ""
+"Een mijlpaal is een taak met inspanning 0.00h. "
+"Het wordt typisch gebruikt om een belangrijke uitkomst te markeren, "
+"bijvoorbeeld het voltooien van een oplevering bij acceptatie door de klant."
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:80
#, no-c-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#. Tag: link
#: definitions.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"Program Evaluation "
"and Review Technique"
msgstr ""
+"Programma-evaluatie "
+"en reviewtechniek"
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"Program Evaluation and Review Technique"
msgstr ""
"Evaluatie van programma en herzieningstechniek"
"emphasis>"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"The Program Evaluation and Review Technique is an enhancement to the "
"Critical Path Method. Task effort estimates in "
"CPM are point estimates, while task effort "
"estimates in PERT are computed by weighting the Optimistic, Most Likely, and "
"Pessimistic estimates (O+(4*M)+P)/6."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:90
#, no-c-format
msgid "PERT Distribution"
msgstr ""
#. Tag: para
#: definitions.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"A simplified way to calculate Expected estimate from Optimistic-, Most "
"Likely- and Pessimistic estimate."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:95
#, no-c-format
msgid "RBS"
msgstr "RBS"
#. Tag: link
#: definitions.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"Resource Breakdown Structure"
"link>"
msgstr ""
"Structuur voor opsplitsing "
"hulpbronnen"
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Resource Breakdown Structure"
msgstr ""
"Structuur voor opsplitsing hulpbronnen"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"The RBS organizes resources into resource "
"groups."
msgstr ""
"De RBS organiseert hulpbronnen in hulpbrongroepen."
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"A resource can be of type Work, Material"
"emphasis> or Team. A resource must always belong to a "
"Resource Group."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Hulpbrongroep"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"A resource group is used to group similar resources."
msgstr ""
"Een hulpbrongroep wordt gebruikt om overeenkomende hulpbronnen te groeperen."
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Resource Team"
msgstr "Hulpbronteam"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"A resource team is a resource that "
"consists of a number of other resources."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:120
#, no-c-format
msgid "SPI"
msgstr "SPI"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Is the Schedule Performance Index and is equal to BCWP/BCWS. When this index "
"is below 1, means that you are behind schedule. If the index is greater than "
"1 means that you are ahead of the schedule."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Summary Task"
msgstr "Samenvattingstaak"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"A Summary Task has subordinate Sub-Tasks, and rolls up information based on "
"the Sub-Tasks."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:130
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"A Task is a unit of work. Resources are "
"generally allocated at the Task level."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:135
#, no-c-format
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:137
#, no-c-format
msgid "vCard is a file format standard for electronic business cards."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:140
#, no-c-format
msgid "WBS"
msgstr "WBS"
#. Tag: link
#: definitions.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"Work Breakdown Structure"
msgstr ""
"Structuur voor opsplitsing "
"werktaken"
#. Tag: emphasis
#: definitions.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr ""
"Structuur voor opsplitsing werktaken"
#. Tag: para
#: definitions.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"The WBS is used to break down large projects into manageable chunks to ease "
"planning and management."
msgstr ""
#~ msgid "Definitions"
#~ msgstr "Definities"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/calligra/calligraplan_mainworkspace.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/calligra/calligraplan_mainworkspace.po (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/calligra/calligraplan_mainworkspace.po (revision 1565440)
@@ -1,150 +1,158 @@
#
# Freek de Kruijf , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 03:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-03 11:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: mainworkspace.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. Tag: para
#: mainworkspace.docbook:3
#, no-c-format
msgid ""
"The Main Work Space is normally organized with the View Selector to the left "
"and the data view to the right."
msgstr ""
"De hoofdwerkruimte is normaal georganiseerd met de beeldselectie links en de "
"gegevensweergave rechts."
#. Tag: para
#: mainworkspace.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"As usual, you will also find the Menu bar and Toolbar at the top, and the "
"Status bar at the bottom."
msgstr ""
"Zoals gewoonlijk vindt u de menubalk en werkbalk bovenaan en de statusbalk "
"onderaan."
#. Tag: para
#: mainworkspace.docbook:6
#, no-c-format
msgid ""
"Since both the View selector and the Scripts docker are dockers they can be "
"moved to the different border, floated or hidden. To show a hidden docker, "
"use the SettingsDockers"
"guimenuitem> menu entry."
msgstr ""
"Omdat zowel de Beeldkiezer als de Scriptsvastzetters vastzetters zijn kunnen "
"ze verplaatst worden naar de verschillende randen, zwevend of verborgen. Om "
"een verborgen vastzetter te tonen, gebruik het menu-item "
"InstellingenVastzetters"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: mainworkspace.docbook:22
#, no-c-format
msgid "The View Selector"
msgstr "De weergavekiezer"
#. Tag: para
#: mainworkspace.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"The View Selector enables you to "
"select the data view you want to display from the currently listed views."
msgstr ""
+"De Selectorweergave stelt u in "
+"staat om de gegevensweergave die u wilt tonen te selecteren uit de huidige "
+"getoonde weergaven."
#. Tag: para
#: mainworkspace.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"Views are grouped into categories for easier retrieval: Editors, Views, "
"Execution and Reports by default:"
msgstr ""
+"Weergaven zijn gegroepeerd in categorieën voor gemakkelijker ophalen: "
+"standaard Bewerkers, Weergaven, Uitvoeren en Rapporten:"
#. Tag: para
#: mainworkspace.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"Editors holds the editors that you need to define and schedule your project."
msgstr ""
+"Bewerkers bevatten de bewerkers die u moet definiëren en uw project plannen."
#. Tag: para
#: mainworkspace.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Views holds views that are used for inspecting your project."
msgstr ""
+"Weergaven bevatten weergaven die gebruikt worden voor inspectie van uw "
+"project."
#. Tag: para
#: mainworkspace.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"Execution holds views that are especially useful during the execution of "
"your project."
msgstr ""
#. Tag: para
#: mainworkspace.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Reports holds views for report generation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: mainworkspace.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"Views can also be moved within or across categories, or added to or removed "
"from the View Selector."
msgstr ""
#. Tag: title
#: mainworkspace.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Schedule Selector"
msgstr "Selector voor planning"
#. Tag: para
#: mainworkspace.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"The Schedule Selector enables you to select the schedule all the views (⪚ "
"Gantt View) shall display values "
"from. Tasks which has not been scheduled in the selected schedule are not "
"normally shown in any of the views. (They are shown in editors, of course.)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: mainworkspace.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusbalk"
#. Tag: para
#: mainworkspace.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"The status bar shows messages and progress information. Most notably is the "
"currently selected schedule shown at the right of the status bar. Note that "
"most of the views in the Views category display "
"information depending on the selected schedule, so if the project is not "
"scheduled (Not Scheduled), most views will be empty."
msgstr ""
#~ msgid "Main Work Space"
#~ msgstr "Hoofdwerkruimte"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/calligra/calligraplan_milestoneganttview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/calligra/calligraplan_milestoneganttview.po (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/calligra/calligraplan_milestoneganttview.po (revision 1565440)
@@ -1,151 +1,154 @@
#
# Freek de Kruijf , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 03:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-27 10:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: milestoneganttview.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. Tag: para
#: milestoneganttview.docbook:3
#, no-c-format
msgid "The Milestone Gantt view is used to show milestones in a time line."
msgstr ""
"De Gantt-mijlpaalweergave wordt gebruikt om mijlpalen in een tijdlijn te "
"tonen."
#. Tag: phrase
#: milestoneganttview.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Gantt View"
msgstr "Ganttweergave"
#. Tag: para
#: milestoneganttview.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Gantt View"
msgstr "Ganttweergave"
#. Tag: title
#: milestoneganttview.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Editing data"
msgstr "Gegevens bewerken "
#. Tag: para
#: milestoneganttview.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"Milestone description and progress can be edited using the context menu."
msgstr ""
+"Mijlpaalbeschrijving en voortgang kan bewerkt worden met het contextmenu."
#. Tag: para
#: milestoneganttview.docbook:26
#, no-c-format
msgid "The following columns are displayed as default:"
msgstr "De volgende kolommen worden standaard getoond:"
#. Tag: guilabel
#: milestoneganttview.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
#. Tag: guilabel
#: milestoneganttview.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. Tag: para
#: milestoneganttview.docbook:40
#, no-c-format
msgid "WBS Code"
msgstr "WBS-code"
#. Tag: para
#: milestoneganttview.docbook:43
#, no-c-format
msgid "The Work Breakdown Structure code"
-msgstr ""
+msgstr "De code voor structuur voor opsplitsing werktaken"
#. Tag: para
#: milestoneganttview.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. Tag: para
#: milestoneganttview.docbook:51
#, no-c-format
msgid "The name of the milestone."
-msgstr ""
+msgstr "De naam van de mijlpaal"
#. Tag: para
#: milestoneganttview.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Start Time"
msgstr "Starttijd"
#. Tag: para
#: milestoneganttview.docbook:59
#, no-c-format
msgid "The scheduled start time."
msgstr "De geplande starttijd."
#. Tag: title
#: milestoneganttview.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#. Tag: para
#: milestoneganttview.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"Using the context menu, the view can be configured using the configure "
"dialog."
msgstr ""
"Met het contextmenu kan de weergave geconfigureerd worden met de "
"configuratiedialoog."
#. Tag: para
#: milestoneganttview.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"The configure dialog enables you to tailor the amount of information the "
"view displays to fit your needs."
msgstr ""
+"De configuratiedialoog biedt u het aanpassen van de hoeveelheid informatie "
+"die de weergave toont om in uw behoefte te voorzien."
#. Tag: phrase
#: milestoneganttview.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Configuration Dialog"
msgstr "Configuratiedialoog"
#. Tag: para
#: milestoneganttview.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Configuration Dialog"
msgstr "Configuratiedialoog"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#~ msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgstr "Gantt-mijlpaalweergave"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/calligra/calligraplan_workandvacationeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/calligra/calligraplan_workandvacationeditor.po (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/calligra/calligraplan_workandvacationeditor.po (revision 1565440)
@@ -1,196 +1,202 @@
#
# Freek de Kruijf , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 03:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: workandvacationeditor.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. Tag: para
#: workandvacationeditor.docbook:3
#, no-c-format
msgid ""
"The Work and Vacation Editor is used to create, edit, and delete calendars."
msgstr ""
"De Bewerker van werk en vakantie wordt gebruikt om agenda's aan te maken, te "
"bewerken en te verwijderen."
#. Tag: para
#: workandvacationeditor.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"Calendars define the working hours for resources. Calendars can also be used "
"by tasks with estimate type Duration."
msgstr ""
"Agenda's definiëren de werkuren voor hulpbronnen. Agenda's kunnen ook "
"gebruikt worden door taken met type schatting Duur."
#. Tag: para
#: workandvacationeditor.docbook:6
#, no-c-format
msgid ""
"Calendars have a time zone specification so you can define working hours in "
"the resources local time."
msgstr ""
"Agenda's hebben een tijdzonespecificatie en u kunt dus werkuren definiëren "
"in de locale tijd van de hulpbronnen."
#. Tag: para
#: workandvacationeditor.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"A calendar consists of definitions for weekdays and dates. If the date has a "
"definition, this definition is used. If the state of the date is "
"Undefined, the definition for the weekday is used. If "
"this is also Undefined, the parent calendar is checked."
msgstr ""
"Een agenda bestaat uit definities voor weekdagen en datums. Als de datum een "
"definitie heeft, wordt deze definitie gebruikt. Als de status van de datum "
"Ongedefinieerd is, wordt de definitie voor de weekdag "
"gebruikt. Als deze ook Ongedefinieerd is, wordt de "
"hogere agenda bekeken."
#. Tag: para
#: workandvacationeditor.docbook:12
#, no-c-format
msgid ""
"A calendar can be defined as Default and is then used "
"by all working resources without a calendar reference."
msgstr ""
"Een agenda kan gedefinieerd zijn als Standaard en wordt "
"dan gebruikt door alle werkhulpmiddelen zonder een verwijzing naar een "
"agenda."
#. Tag: para
#: workandvacationeditor.docbook:28
#, no-c-format
msgid "The toolbar provides the means to create and delete calendars:"
msgstr ""
"De werkbalk biedt de middelen om agenda's aan te maken en te verwijderen:"
#. Tag: guilabel
#: workandvacationeditor.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#. Tag: guilabel
#: workandvacationeditor.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#. Tag: guilabel
#: workandvacationeditor.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. Tag: para
#: workandvacationeditor.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Agenda toevoegen"
#. Tag: keycombo
#: workandvacationeditor.docbook:46
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;I"
msgstr "&Ctrl;I"
#. Tag: para
#: workandvacationeditor.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"Button to create a calendar. The new calendar is appended on the same level "
"as the selected calendar."
msgstr ""
"Knop om een agenda aan te maken. De nieuwe agenda wordt achtergevoegd op "
"hetzelfde niveau als de geselecteerde agenda."
#. Tag: para
#: workandvacationeditor.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Subagenda toevoegen"
#. Tag: keycombo
#: workandvacationeditor.docbook:57
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;I"
msgstr "&Ctrl;&Shift;I"
#. Tag: para
#: workandvacationeditor.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"Button to create child calendar. The new calendar is appended as a child to "
"the currently selected calendar."
msgstr ""
"Knop om een onderliggende agenda aan te maken. De nieuwe agenda wordt "
"achtergevoegd op een niveau lager als de nu geselecteerde agenda."
#. Tag: para
#: workandvacationeditor.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Delete Selected Calendar"
msgstr "Geselecteerde agenda verwijderen"
#. Tag: keycap
#: workandvacationeditor.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. Tag: para
#: workandvacationeditor.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected calendar."
msgstr "Verwijdert de geselecteerde agenda."
#. Tag: title
#: workandvacationeditor.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Editing data"
msgstr "Gegevens bewerken "
#. Tag: para
#: workandvacationeditor.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"Calendar name and time zone can be edited inline as described here."
msgstr ""
+"Agendanaam en tijdzone kunnen inline bewerkt worden zoals hier beschreven."
#. Tag: para
#: workandvacationeditor.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"The state of days and weekdays are edited by selecting the day or days you "
"want to edit and open the context menu."
msgstr ""
+"De status van dagen en weekdagen worden bewerkt door de dag of dagen die u "
+"wilt bewerken te selecteren en te openen in het contextmenu."
#. Tag: para
#: workandvacationeditor.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting Work... opens the Edit Work Intervals Dialog."
msgstr ""
+"Selecteren van Werk... opent de dialoog "
+"Werkintervallen bewerken."
#~ msgid "Work and Vacation Editor"
#~ msgstr "Bewerker van werk en vakantie"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/tellico_configuration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/tellico_configuration.po (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/tellico_configuration.po (revision 1565440)
@@ -1,1389 +1,1392 @@
#
# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-29 03:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-02 17:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/office/doc/tellico/configuration."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/office/doc/tellico/configuration.docboo"
+"k\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1124223\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"The Configuration Dialog contains all the options for "
"changing some of the default behaviour of &appname;."
msgstr ""
"De Configuratiadialoog bevat alle opties voor het "
"wijzigen van iets in het standaard gedrag van &appname;."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking the Apply button causes the changes "
"to take effect immediately without closing the dialog, while "
"OKapplies the changes and closes the dialog"
"action>. Cancel closes the dialog, but any changes "
"already made and applied will remain. The Defaults "
"button reverts the options on the current page of the "
"dialog to their default values, while Help "
"opens the &khelpcenter; to the relative section of the "
"&appname; manual."
msgstr ""
"Klikken op de knop Toepassenmaakt dat de "
"wijzigingen onmiddellijk effect hebben zonder de dialoog te "
"sluiten, terwijl OKde wijzigingen toepast en "
"de dialoog sluit. Annuleren sluit de "
"dialoog, maar elke reeds gemaakte en toegepaste wijziging blijft. De knop "
"Standaardenzet de opties terug op "
"de huidige pagina van de dialoog naar hun standaard waarden, terwijl "
"Helphet &khelpcenter; opent naar de "
"relatieve sectie van het handboek voor &appname;."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"Some minor settings can only be changed by editing the configuration file "
"itself. See Hidden Options."
msgstr ""
"Sommige minder belangrijke instellingen kunnen alleen worden gewijzigd door "
"het configuratiebestand zelf te bewerken. Zie Verborgen opties."
#. Tag: guilabel
#: configuration.docbook:24
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#. Tag: phrase
#: configuration.docbook:30
#, no-c-format
msgid "The General Options Dialog"
msgstr "De dialoog Algemene opties"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"The General Options control the general behavior. "
"Images may be included in the data files, or saved separately in the "
"&appname; application folder. Also, when &appname; is started, it can "
"automatically reopen the last data file that was open. The Tip of "
"the Day dialog contains helpful hints on using &appname; and "
"appears at program startup. You may want to read through some of the hints "
"and then disable the dialog."
msgstr ""
"De Algemene opties besturen het algemene gedrag. "
"Afbeeldingen kunnen ingevoegd worden in de gegevensbestanden of apart "
"opgeslagen in de toepassingsmap van &appname;. Het kan ook het laatste "
"gegevensbestand, dat open was, opnieuw openen op het moment dat &appname; "
"wordt gestart. De dialoog Tip van de dag bevat "
"behulpzame tips over het gebruik van &appname; en verschijnt bij het "
"opstarten. U kunt enkele van de tips lezen en daarna de dialoog uitschakelen."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"The Formatting Options control the level of automatic "
"formatting that &appname; does. For examples, see the Field Formatting section. Capitalization and formatting "
"are distinct options, since a field may be capitalized without having the "
"order of the words changed, and vice-versa. The auto-capitalization can be "
"changed to ignore certain words. The automatic formatting includes "
"grammatical articles in titles, along with prefixes and suffixes for "
"personal names. The values are case-insensitive, and should be separated by "
"a semi-colon."
msgstr ""
"De Formatteringsopties besturen het niveau van "
"automatische formattering dat &appname; doet. Zie bijvoorbeeld de Sectie veldformattering. Hoofdletters "
"aanbrengen en formattering zijn aparte opties, omdat een veld hoofdletters "
"moet hebben zonder de volgorde van de woorden te wijzigen, en vice-versa. "
"Het automatisch aanbrengen van hoofdletters kan gewijzigd worden om bepaalde "
"woorden te negeren. De automatische formattering omvat grammaticale "
"elementen in titels, samen met voor- en achtervoegsels voor namen van "
"personen. De waarden zijn ongevoelig voor hoofd- en kleine letters en zouden "
"gescheiden moeten worden door een puntkomma."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"The formatting rules follow general English usage, which may not work for "
"other languages. Articles are appended to the end of the title, with a "
"comma. Personal names are formatted to have the last name first, followed by "
"a comma, then the first name. Personal suffixes, such as Jr., are kept with "
"the last name. Prefixes, such as von, are kept with the "
"last name, but are ignored when the values are being sorted."
msgstr ""
"De regels voor formattering volgen algemeen Engels gebruikt, welke niet "
"kunnen werken voor andere talen. Lidwoorden worden aan het eind van de titel "
"gevoegd met een komma. Namen van personen zijn geformatteerd zo dat de "
"achternaam eerst komt, gevolgd door een komma, daarna de voornaam. Personele "
"achtervoegsels, zoals Jr., worden bij de achternaam gehouden. "
"Tussenvoegsels, zoals van, blijven in de achternaam, "
"maar worden genegeerd wanneer de waarden gesorteerd worden."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"John Q. von Public, III would become von "
"Public, III, John Q. and Public would be "
"used as the sort key."
msgstr ""
"John Q. von Public, III zou worden von "
"Public, III, John Q. en Public zou worden "
"gebruikt als sorteersleutel."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"Only single word prefixes are supported. If a name includes van "
"der, for example, both van and "
"der should be included in the surname prefix list. "
"Articles ending with an apostrophe are supported for sorting order, as well."
msgstr ""
"Alleen voorzetsel van één woord worden ondersteund. Als een naam "
"bijvoorbeeld van der bevat, dan moeten beide "
"van en der ingevoegd worden in de "
"voorvoegsellijst van de achternaam. Artikelen die eindigen met een apostrof "
"worden ook ondersteund in de sorteervolgorde."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"The actual values in the collection are not changed, "
"only the visible text used for the interface. So the formatting options can "
"be changed back and forth without affecting any of the data in the "
"collection."
msgstr ""
"De actuele waarden in de verzameling worden niet "
"gewijzigd, alleen de zichtbare tekst gebruikt voor het interface. De "
"opmaakopties kunnen heen terug worden gewijzigd zonder iets van de gegevens "
"in de verzameling aan te tasten."
#. Tag: guilabel
#: configuration.docbook:79
#, no-c-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Afdrukopties"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&appname; uses an &xslt; template for creating &HTML; and then passes that "
"to the &kde; printing service. Only the fields visible in the Column View are printed. "
"Furthermore, if the collection is being filtered, only the visible entries "
"will be printed. Initially, a warning message is shown if filtering is "
"active."
msgstr ""
"&appname; gebruikt een &xslt;-sjabloon om &HTML; te maken en geeft dat over "
"aan de afdrukservice van &kde;. Alleen de velden zichtbaar in de Kolomweergave worden "
"afgedrukt. Verder worden alleen de zichtbare items, als de verzameling "
"gefilterd wordt, afgedrukt. Initieel wordt een waarschuwingsbericht getoond "
"als filtering actief is."
#. Tag: screeninfo
#: configuration.docbook:89
#, no-c-format
msgid "The Print Options Dialog"
msgstr "De dialoog Afdrukopties"
#. Tag: phrase
#: configuration.docbook:92
#, no-c-format
msgid "The Print Options Dialog"
msgstr "De dialoog Afdrukopties"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"The Printing Options allow you to change some "
"formatting when printing a collection. If Format titles and names"
"guilabel> is checked, then the fields are auto-formatted when they are printed. Otherwise, they are printed "
"exactly as they were entered."
msgstr ""
"De Afdrukopties stellen u in staat om enige "
"formattering te wijzigen bij het afdrukken van een verzameling. Als "
"Titels en namen formatteren is geactiveerd, dan worden "
"de velden automatisch geformatteerd"
"link> bij afdrukken. Anders worden ze afgedrukt precies zoals ze zijn "
"ingevoerd."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"The default printing stylesheet prints the collection with the field values "
"in columns. Print field headers controls whether the "
"field title is printed at the top of the column."
msgstr ""
"Het standaard stijlblad drukt de verzameling af met de veldwaarden in "
"kolommen. Veldnamen afdrukken bestuurt of de veldtitel "
"wordt afgedrukt bovenaan de kolom."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"In the printout, the entries will be sorted as they are in the Column View. Additionally, "
"they may be grouped as they are in the Group View."
msgstr ""
"De items worden op de afdruk gesorteerd zoals ze in de Kolomweergave staan. Ook "
"kunnen ze gegroepeerd worden zoals ze in de Groep Weergave staan. "
#. Tag: para
#: configuration.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, when image fields are included in the printout, the images may be "
"resized, while maintaining their aspect ratio. The maximum image width and "
"height define the largest possible size of the image, though it will never "
"be increased."
msgstr ""
"Tenslotte, wanneer velden met afbeeldingen in de afdruk worden meegenomen, "
"dan kunnen de afbeeldingen in grootte wijzigen, terwijl hun beeldverhouding "
"wordt bewaard. De maximale breedte en hoogte van een afbeelding definieert "
"de grootst mogelijke afmeting van de afbeelding, hoewel het nooit vergroot "
"zal worden."
#. Tag: guilabel
#: configuration.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Template Options"
msgstr "Sjabloonopties"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"The Entry View "
"uses templates to show the field values. You can specify a different "
"template for each collection type. Some templates, such as the "
"Album or Video templates are for a "
"specific collection type, and a short error message will appear in the "
"Entry View if they are used for other types. The "
"Preview button pops up a window to show you a preview "
"of what the template looks like. Custom fonts and colors may be passed to "
"the template, and all of the default templates will honor those settings. "
"However, custom template may choose to ignore them."
msgstr ""
"De Itemweergave "
"gebruikt sjablonen om de veldwaarden te tonen. U kunt een ander sjabloon "
"voor elk type verzameling specificeren. Sommige sjablonen, zoals de "
"sjablonen Album of Video zijn voor "
"een specifiek type verzameling en een kort foutbericht zal in de "
"Itemweergave verschijnen als ze gebruikt worden voor "
"andere types. De knop Voorbeeld laat en venster "
"verschijnen om u een voorbeeld te tonen van hoe het sjabloon er uit ziet. "
"Aangepaste lettertypes en kleuren kunnen doorgegeven worden aan het sjabloon "
"en alle standaard sjablonen zullen die instellingen volgen. Aangepaste "
"kunnen er echter voor kiezen deze te negeren."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"Additional templates may be installed directly, or downloaded from store.kde.org by clicking the "
"Download button. Any templates installed by the user "
"may also be deleted. Entry templates are saved in $KDEHOME/share/apps/tellico/entry-templates/."
msgstr ""
"Extra sjablonen kunnen direct geïnstalleerd worden of gedownload van store.kde.org door te klikken op de "
"knop Download. Elk sjabloon geïnstalleerd door de "
"gebruiker kan ook verwijderd worden. Itemsjablonen worden opgeslagen in "
"$KDEHOME/share/apps/tellico/"
"entry-templates/."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"If you create a new template, please consider submitting it at store.kde.org!"
msgstr ""
"Als je een nieuw sjabloon maakt, stuur het dan als je wilt in naar store.kde.org!"
#. Tag: screeninfo
#: configuration.docbook:143
#, no-c-format
msgid "The Template Options Dialog"
msgstr "De dialoog voor sjabloonopties"
#. Tag: phrase
#: configuration.docbook:146
#, no-c-format
msgid "The Template Options Dialog"
msgstr "De dialoog voor sjabloonopties"
#. Tag: guilabel
#: configuration.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Opties voor gegevensbronnen"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"&appname; can use various sources for importing data, which can be "
"configured in the Data Sources Dialog. There are many available types and "
"sources. A few of them are listed below, while the full list is available on the Tellico web "
"site."
msgstr ""
"&appname; kan verschillende bronnen voor importeren van gegevens gebruiken, "
"die geconfigureerd kunnen worden in de dialoog Gegevensbronnen. Er zijn vele "
"typen en hulpbronnen beschikbaar. Onderstaand staan er een paar in een "
"lijst, terwijl de volledige lijst beschikbaar is op de Tellico website."
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Amazon.com Web Services,"
msgstr "Amazon.com Webservices,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:163
#, no-c-format
msgid "ISBNdb.com,"
msgstr "ISBNdb.com,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:164
#, no-c-format
msgid "OpenLibrary.org,"
msgstr "OpenLibrary.org,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:166
#, no-c-format
msgid "the Internet Movie Database,"
msgstr "de Internet filmdatabase,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:167
#, no-c-format
msgid "AlloCiné,"
msgstr "AlloCiné,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:168
#, no-c-format
msgid "TheMovieDB.org,"
msgstr "TheMovieDB.org,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:169
#, no-c-format
msgid "the Open Movie Database,"
msgstr "de Open filmdatabase,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:170
#, no-c-format
msgid "AnimeNfo.com,"
msgstr "AnimeNfo.com,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:172
#, no-c-format
msgid "BDGest,"
msgstr "BDGest,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Comic Vine,"
msgstr "Comic Vine,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Discogs.com,"
msgstr "Discogs.com,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:176
#, no-c-format
msgid "MusicBrainz.org,"
msgstr "MusicBrainz.org,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:178
#, no-c-format
msgid "TheGamesDB.net,"
msgstr "TheGamesDB.net,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:179
#, no-c-format
msgid "GiantBomb.com,"
msgstr "GiantBomb.com,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:180
#, no-c-format
msgid "MobyGames.com,"
msgstr "MobyGames.com,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:181
#, no-c-format
msgid "IGDB.com,"
msgstr "IGDB.com,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:182
#, no-c-format
msgid "VideoGameGeek,"
msgstr "VideoGameGeek,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:184
#, no-c-format
msgid "BoardGameGeek,"
msgstr "BoardGameGeek,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:186
#, no-c-format
msgid "arxiv.org,"
msgstr "arxiv.org,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:187
#, no-c-format
msgid "Entrez (PubMed) databases,"
msgstr "Entrez (PubMed) databases,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:188
#, no-c-format
msgid "z39.50 servers,"
msgstr "z39.50-servers,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:189
#, no-c-format
msgid "SRU servers,"
msgstr "SRU-servers,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Colnect,"
msgstr "Colnect,"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"other external scripts or applications"
"link>, and"
msgstr ""
"andere externe scripts of toepassingen "
"en"
#. Tag: simpara
#: configuration.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"combinations of any of the above sources"
"link>."
msgstr ""
"combinaties van elk van de bovenstaande "
"bronnen."
#. Tag: screeninfo
#: configuration.docbook:198
#, no-c-format
msgid "The Data Sources Options Dialog"
msgstr "De dialoog voor gegevensbronopties"
#. Tag: phrase
#: configuration.docbook:201
#, no-c-format
msgid "The Data Sources Options Dialog"
msgstr "De dialoog voor gegevensbronopties"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"New sources may be added by clicking the New... "
"button, while existing ones may be modified or deleted, using the "
"Modify... or Delete buttons. "
"The order of the sources, which shows up in the entry updating menus, can "
"also be changed."
msgstr ""
"Nieuwe bronnen kunnen toegevoegd worden door op de knop Nieuw..."
"guibutton> te klikken, terwijl bestaanden gewijzigd of verwijderd kunnen "
"worden, met de knoppen Wijzigen... of "
"Verwijderen. De volgorde van de bronnen, die "
"verschijnen in het item menu's bijwerken, kan ook gewijzigd worden."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"Never install and run a script from an untrusted source. They are executed "
"with the same permissions as the user, and as a result, could modify or "
"delete files or otherwise mess up your system."
msgstr ""
"Installeer en voer nooit een script uit van een niet-vertrouwde bron. Ze "
"worden uitgevoerd met dezelfde rechten als de gebruiker en, als resultaat, "
"kunnen bestanden worden gewijzigd of verwijderd of op een andere manier uw "
"systeem verstoren."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the data sources offer more information than the default fields in "
"&appname;. Those other fields are shown on the right of the configuration "
"box. If any of those fields are checked, they will be added to the "
"collection when an entry is added from that source."
msgstr ""
"Veel van de gegevensbronnen bieden meer informatie dan de standaard velden "
"in &appname;. Die andere velden worden rechts van het configuratievak "
"getoond. Als een van deze velden is aangevinkt zullen deze toegevoegd worden "
"aan de verzameling wanneer een item wordt toegevoegd uit die bron."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Book and Bibliographic Data Sources"
msgstr "Bronnen voor boeken en bibliografische gegevens"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:231
#, no-c-format
msgid "z39.50 Servers"
msgstr "z39.50-servers"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"The z39.50 protocol is used to access libraries and "
"bibliographic information providers around the world. Lists of public z39.50 "
"servers are available "
"from indexdata.dk, among others. &appname; comes with several preset "
"configurations for major libraries, or you can specify the connection "
"information manually."
msgstr ""
"Het z39.50 protocol wordt gebruikt om toegang te "
"verschaffen tot bibliotheken en bibliografische informatieleveranciers in de "
"wereld. Lijsten met publieke z39.50 servers zijn o.a. beschikbaar van indexdata.dk. "
"&appname; komt met verschillende vooraf ingestelde configuraties voor "
"belangrijke bibliotheken of u kunt de verbindingsinformatie handmatig "
"specificeren."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"&appname; is able to read data in the MODS, "
"USMARC/MARC21, or UNIMARC"
"acronym> format, using the yaz "
"library. In addition, there is limited support for the "
"GRS-1 format."
msgstr ""
"&appname; is in staat om gegevens te lezen in de formaten MODS"
"acronym>, USMARC/MARC21 of "
"UNIMARC, met gebruik van de yaz bibliotheek. Bovendien is er beperkte "
"ondersteuning voor het formaat GRS-1."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"To use one of the preset libraries, check the box and then select the "
"library. The other configuration entries will be disabled. If you need to "
"set the information manually, uncheck the preset box."
msgstr ""
"Om een van de vooraf ingestelde bibliotheken te gebruiken, activeer het "
"vakje en selecteer dan de bibliotheek. De andere configuratie-items zullen "
"uitgeschakeld worden. Als u de informatie handmatig wilt instellen, "
"deactiveer het vooraf ingestelde vakje."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"The default port for z39.50 access is 210, but some servers may use a "
"different one. &appname; assumes the server uses the MARC-8 character "
"encoding, unless configured otherwise. If an incorrect character encoding is "
"used, an error message may appear on the program output, or possibly no "
"entries are retrieved."
msgstr ""
"De standaard poort voor toegang tot z39.50 is 210, maar sommige servers "
"zouden een andere kunnen gebruiken. &appname; neemt aan dat de server de "
"tekencodering MARC-8 gebruikt, tenzij anders geconfigureerd. Als een "
"onjuiste tekencodering is gebruikt, zou er een foutbericht kunnen "
"verschijnen in de uitvoer van het programma of er worden geen items "
"opgehaald."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"Some servers require a username and password for access. &appname; can use "
"and save that password, but be aware that is written to the &appname; "
"configuration file in plain text and is not secure. For most public servers, "
"the username and password fields may be left empty."
msgstr ""
"Sommige servers vereisen een gebruikersnaam en wachtwoord voor toegang. "
"&appname; kan dat wachtwoord gebruiken en opslaan, maar denk er aan dat het "
"geschreven wordt in het configuratiebestand van &appname; in leesbare tekst "
"end dus niet veilig is. Voor de meeste publieke servers mogen de velden voor "
"gebruikersnaam en wachtwoord leeg blijven."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:263
#, no-c-format
msgid "SRU Servers"
msgstr "SRU-servers"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"SRU stands for Search/"
"Retrieve via &URL; and is a standard search protocol for Internet "
"searches. Some libraries use it for providing access to their data catalogs. "
"Among them, the US Library of Congress is probably the best known."
msgstr ""
"SRU staat voor Search/"
"Retrieve via &URL; en is een standaard zoekprotocol voor zoeken op "
"internet. Sommige bibliotheken gebruiken het voor toegang bieden tot hun "
"gegevenscatalogi. Onder hen is de US Library of Congress is waarschijnlijk het "
"best bekend."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:280
#, no-c-format
msgid "Entrez Databases"
msgstr "Entrez databases"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Entrez is the "
"integrated, text-based search and retrieval system used at the National "
"Center for Biotechnology Information (NCBI). The most well-known Entrez "
"database is PubMed, the database for life science articles from many "
"biological journals. At the moment, the only Entrez database supported by "
"&appname; is PubMed."
msgstr ""
"Entrez is het "
"geïntegreerde, op tekst gebaseerde zoek- en ophaalsysteem gebruikt in het "
"National Center for Biotechnology Information (NCBI). De meest bekende "
"Entrez database is PubMed, de database voor life science artikelen uit "
"veel biologische tijdschriften. Op dit moment is de enige Entrez database "
"die ondersteund wordt door &appname; is PubMed."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:286
#, no-c-format
msgid "Bibliographic Databases"
msgstr "Bibliografische databases"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"arXiv.org, Bibsonomy, and CrossRef are online databases for academic articles and "
"bibliographic information. For access to the CrossRef source, you must "
"request an account"
"ulink> and add your account information to the data source configuration."
msgstr ""
"arXiv.org, Bibsonomy en CrossRef zijn online databases voor wetenschappelijke artikelen "
"en bibliografische informatie. Voor toegang tot de CrossRef bron moet u "
"een account "
"aanvragen en uw accountinformatie toevoegen aan de "
"gegevensbronconfiguratie."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:292
#, no-c-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"ISBNdb.com is an online book "
"database, from libraries around the world."
msgstr ""
"ISBNdb.com is een online "
"boekendatabase, met bibliotheken uit de de gehele wereld."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:299
#, no-c-format
msgid "OpenLibrary.org"
msgstr "OpenLibrary.org"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"OpenLibrary.org is an online "
"book database that aims to have one page for every book."
msgstr ""
"OpenLibrary.org is een online "
"boekendatabase die zich richt op het bezitten van één pagina uit elk boek."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:310
#, no-c-format
msgid "Comic Book Data Sources"
msgstr "Gegevensbronnen van stripboeken"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Bedetheque"
msgstr "Bedetheque"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"Bedetheque is a French "
"comic book database, managed by BDGest."
msgstr ""
"Bedetheque is een Franse "
"stripboekdatabase, beheerd door BDGest."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:320
#, no-c-format
msgid "Comic Vine"
msgstr "Comic Vine"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"Comic Vine is billed "
"as the largest comic book wiki in the universe."
msgstr ""
"Comic Vine is geroemd "
"als de grootste stripboekwiki in het universum."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:330
#, no-c-format
msgid "Movie Data Sources"
msgstr "Gegevensbronnen over films"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internetfilm-database"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"The Internet Movie Database "
"provides information about movies and videos. When a search is conducted for "
"a Person, if more than one possible result is returned, "
"a dialog box is opened to allow you to select the correct person. The "
"configuration options include selecting which IMDb nationality to use and "
"whether images are fetched or not. Since IMDb can return a large number of "
"cast members, you can limit that to a certain number."
msgstr ""
"De Internet filmdatabase levert "
"informatie over films en video's. Wanneer een zoekopdracht wordt uitgevoerd "
"naar een Persoon en als meer dan één mogelijkheid "
"resulteert, zal er een dialoogvak worden geopend om u in staat te stellen de "
"juiste persoon te selecteren. De configuratie-opties omvatten de selectie "
"van welke IMDb-nationaliteit te gebruiken en of afbeeldingen worden "
"opgehaald of niet. Omdat IMDb een groot aantal leden van de cast kan geven, "
"kunt u dat tot een bepaald aantal beperken."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:348
#, no-c-format
msgid "TheMovieDB.org"
msgstr "TheMovieDB.org"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"TheMovieDB.org is a free and "
"open online movie database. Registration for a free account is required."
msgstr ""
"TheMovieDB.org is een vrije en "
"open online filmdatabase. Registratie voor een vrij account is vereist."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:355
#, no-c-format
msgid "The Open Movie Database"
msgstr "De open filmdatabase"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:356
#, no-c-format
msgid ""
"The Open Movie Database (OMDBAPI.com)"
"ulink> is a free web service to obtain movie information."
msgstr ""
"De open filmdatabase (OMDBAPI.com) "
"is een vrije webservice om filminformatie te verkrijgen."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:362
#, no-c-format
msgid "AlloCiné"
msgstr "AlloCiné"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:363
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "AlloCiné is an online movie "
#| "information service, based in France."
msgid ""
"AlloCiné is an online movie "
"information service, based in France. Browser Identification must be enabled "
"in &systemsettings;"
msgstr ""
"AlloCiné is een online "
-"informatieservice voor films, gebaseerd in Frankrijk."
+"informatieservice voor films, gebaseerd in Frankrijk. Identificatie van "
+"browser moet zijn ingeschakeld in &systemsettings;"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:369
#, no-c-format
msgid "AnimeNfo.com"
msgstr "AnimeNfo.com"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"AnimeNfo is a popular site "
"for information on anime, or Japanese animation."
msgstr ""
"AnimeNfo is een populaire "
"site voor informatie over anime of Japanse animatie."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:378
#, no-c-format
msgid "Music Data Sources"
msgstr "Gegevensbronnen over muziek"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Discogs.com"
msgstr "Discogs.com"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:382
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Discogs.com is a user-built "
#| "music database containing information on artists, labels, and their "
#| "recordings. Registration for a free account is required."
msgid ""
"Discogs.com is a user-built music "
"database containing information on artists, labels, and their recordings. "
"Registration for a free account is required. Browser Identification must be "
"enabled in &systemsettings;"
msgstr ""
"Discogs.com is een door gebruikers "
"gebouwde muziekdatabase met informatie over artiesten, labels en hun "
-"opnamen. Registratie voor een vrij account is vereist."
+"opnamen. Registratie voor een vrij account is vereist. Identificatie van "
+"browser moet zijn ingeschakeld in &systemsettings;"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:388
#, no-c-format
msgid "MusicBrainz.org"
msgstr "MusicBrainz.org"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:389
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "MusicBrainz.org is a "
#| "community music metadatabase that attempts to create a comprehensive "
#| "music information site."
msgid ""
"MusicBrainz.org is a community "
"music metadatabase that attempts to create a comprehensive music information "
"site. Browser Identification must be enabled in &systemsettings;"
msgstr ""
"MusicBrainz.org is een "
"muziekmetadatabase van een gemeenschap die een beknopte informatiesite over "
-"muziek probeert te maken."
+"muziek probeert te maken. Identificatie van browser moet zijn ingeschakeld "
+"in &systemsettings;"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:404
#, no-c-format
msgid "Video Game Data Sources"
msgstr "Gegevensbronnen van videogames"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:407
#, no-c-format
msgid "GiantBomb.com"
msgstr "GiantBomb.com"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"GiantBomb.com is a large "
"community-driven video game database. Registration for a free account is "
"required."
msgstr ""
"GiantBomb.com is een grote door "
"een gemeenschap gedreven videogame database. Registratie voor een vrij "
"account is vereist."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:414
#, no-c-format
msgid "TheGamesDB.net"
msgstr "TheGamesDB.net"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"TheGamesDB.net is an open, "
"online database for video game fans."
msgstr ""
"TheGamesDB.net is een open, "
"online database voor fans van videogames."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:421
#, no-c-format
msgid "MobyGames"
msgstr "MobyGames"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"MobyGames.com is self-"
"described as the oldest, largest and most accurate video game database."
msgstr ""
"MobyGames.com noemt "
"zichzelf de oudste,grootste en meest accurate videogame-database."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:428
#, no-c-format
msgid "IGDB.com"
msgstr "IGDB.com"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:429
#, no-c-format
msgid ""
"IGDB.com calls itself a gaming "
"website for everyone that loves game."
msgstr ""
"IGDB.com noemt zichzelf een "
"gaming-website voor iedereen die van gamen houdt."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:435
#, no-c-format
msgid "VideoGameGeek"
msgstr "VideoGameGeek"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"VideoGameGeek is an online "
"video gaming resource and community."
msgstr ""
"VideoGameGeek is een online "
"hulpbron en gemeenschap voor videogames ."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:445
#, no-c-format
msgid "Board Game Data Sources"
msgstr "Gegevensbronnen van bordspellen"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:448
#, no-c-format
msgid "BoardGameGeek"
msgstr "BoardGameGeek"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"BoardGameGeek is an online "
"board gaming resource and community."
msgstr ""
"BoardGameGeek is een online "
"hulpbron en gemeenschap voor bordspellen."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:458
#, no-c-format
msgid "Coin Data Sources"
msgstr "Gegevensbronnen over munten"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:461
#, no-c-format
msgid "Colnect"
msgstr "Colnect"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"Colnect is an online community "
"for collectibles providing personal collection management. &tellico; can "
"search Colnect for coin information."
msgstr ""
"Colnect is een online gemeenschap "
"voor verzamelobjecten die persoonlijk beheer van verzamelingen levert. "
"&tellico; kan Colnect doorzoeken op informatie over munten."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:471
#, no-c-format
msgid "Data Sources for Multiple Collection Types"
msgstr "Gegevensbronnen voor meerdere typen verzamelingen"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:474
#, no-c-format
msgid "Amazon.com"
msgstr "Amazon.com"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:476
#, no-c-format
msgid ""
"Using the Amazon Web Services, &appname; can search any of 14 different "
"international sites operated by Amazon.com"
"ulink> for information: United States, United Kingdom, Germany, Japan, "
"France, Canada, China, Spain, Italy, Brazil, Australia, India, Mexico, and "
"Turkey."
msgstr ""
"Met de Webservices van Amazon kan &appname; elk van veertien verschillende "
"internationale sites gerund door Amazon."
"com voor informatie doorzoeken: Verenigde Staten, Verenigd "
"Koninkrijk, Duitsland, Japan, Frankrijk, Canada, China, Spanje, Italië, "
"Brazilië, Australië, India, Mexico en Turkije."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"Configuring each Amazon.com source involves three settings: the server "
"location, image size, and associate's ID. Some information from Amazon.com may include an image, such as a "
"book or video cover. That image may be downloaded in three different sizes, "
"depending on the item. The associate's ID must be used to access the Amazon."
"com Web Services, and is included in the links back to the item, as dictated "
"by the license agreement for the use of the Amazon.com Web Services."
msgstr ""
"Configureren van elke bron Amazon.com omvat drie instellingen: de locatie "
"van de server, afbeeldingsgrootte en geassocieerde ID. Enige informatie uit "
"Amazon.com kan een afbeelding "
"omvatten, zoals een boek- of videocover. Die afbeelding kan gedownload "
"worden in drie verschillende groottes, afhankelijk van het item. De "
"geassocieerde ID moet gebruikt worden voor toegang tot de webservices Amazon."
"com en zit in de koppelingen terug naar het item, zoals gedicteerd door de "
"licentie-overeenkomst voor het gebruik van de webservices van Amazon.com."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:492
#, no-c-format
msgid ""
"Access to the Amazon Product Advertising API may have "
"restrictions related to sales referrals or advertising. Refer to the Amazon "
"documentation for further information when signing up for API access."
msgstr ""
"Toegang tot de Amazon Product Advertising API kan "
"beperkingen hebben gerelateerd tot verkoopverwijzigen of adverteren. Kijk op "
"de Amazon-documentatie voor verdere informatie bij abonneren voor API-"
"toegang."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:498
#, no-c-format
msgid "External Scripts or Applications"
msgstr "Externe scripts of toepassingen"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"As an easier way for &appname; to integrate with third-party plugins, "
"external scripts or applications may be used as an interface for searching "
"other information sources. &appname; will execute a command, and pass the "
"search terms as command-line options."
msgstr ""
"Als een gemakkelijker manier voor &appname; om te integreren met plug-ins "
"van derden, kunnen externe scripts of toepassingen gebruikt worden als een "
"interface voor doorzoeken van andere informatiebronnen. &appname; zal een "
"commando uitvoeren en de zoektermen als opties op de commandoregel doorgeven."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"Some scripts are distributed with &appname; itself. Python is required to search Dark Horse Comics, a comic book publisher, for "
"example."
msgstr ""
"Sommige scripts worden met &appname; zelf geleverd. Python is vereist om in Dark Horse Comics te zoeken, een uitgever van strips, "
"bijvoorbeeld."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:512
#, no-c-format
msgid ""
"The collection type returned by the script must be set, along with the data "
"format. Not only can &appname; import data from scripts that use the default &appname; &XML; format, but it can "
"also import other formats as well, such as bibtex."
msgstr ""
"Het type verzameling teruggegeven door het script moet zijn ingesteld, samen "
"met het formaat van de gegevens. Niet alleen kan &appname; gegevens uit "
"scripts importeren die het standaard formaat "
"van &appname; &XML; gebruikt, maar het kan ook andere formaten "
"importeren, zoals bibtex."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:517
#, no-c-format
msgid ""
"The full path to the application should be entered in the source options. Be "
"aware that the application is executed on the system with the same "
"permissions as the current user, so do not use scripts from untrusted "
"sources. Check the boxes next to the search keys supported by the "
"application, and enter the required command line options in the edit box. "
"The search value will be inserted where %1 appears."
msgstr ""
"Het volledige pad naar de toepassing zou ingevuld moeten worden in de "
"bronopties. Merk op dat de toepassing wordt uitgevoerd op het systeem met "
"dezelfde rechten als de huidige gebruiker, gebruik dus geen scripts uit niet "
"vertrouwde bronnen. Activeer de vakjes naast de zoeksleutels ondersteund "
"door de toepassing en voer de vereiste opdrachtregelopties in het "
"bewerkingsvak. De zoekwaarde zal ingevoegd worden waar %1"
"userinput> verschijnt."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:520
#, no-c-format
msgid ""
"For updating entries already in the collection, the final check box and edit "
"box are used to determine the command-line options. The entry fields used to "
"find an update must be entered, in the same format as used for derived value fields."
msgstr ""
"Om items, die al in de verzameling zitten, bij te werken, worden het "
"uiteindelijke keuzevakje en bewerkingsvak gebruikt om de opdrachtregelopties "
"te bepalen. De invoervelden gebruikt om wat bijgewerkt moet worden te vinden "
"moeten ingevoerd worden, in hetzelfde formaat als gebruikt voor verkregen velden."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:528
#, no-c-format
msgid "Multiple Combined Data Sources"
msgstr "Meerdere gecombineerde gegevensbronnen"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
"Combinations of up to eight existing data sources can be used as a single "
"source, where the search results from all the sources are merged. The "
"collection type to be used must be set before adding sources."
msgstr ""
"Combinaties van tot acht bestaande gegevensbronnen kunnen gebruikt worden "
"als een enkele bron, waar de zoekresultaten uit alle bronnen zijn "
"samengevoegd. Het te gebruiken type verzameling moet ingesteld worden voor "
"het toevoegen van bronnen."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:539
#, no-c-format
msgid ""
"Only existing data sources can be used in combination. The search request is "
"sent to each source, and the results are combined. Since the merged results "
"depend on the order of the search results, the combined set may be different "
"depending on network and source speed."
msgstr ""
"Alleen bestaande gegevensbronnen kunnen in combinatie gebruikt worden. Het "
"zoekverzoek wordt verzonden naar elke bron en de resultaten worden "
"gecombineerd. Omdat de samengevoegde resultaten afhankelijk zijn van de "
"volgorde van de zoekresultaten, de gecombineerde set kan anders zijn "
"afhankelijk van netwerk en snelheid van de bron."
#~ msgid "The General Options Dialog"
#~ msgstr "De dialoog Algemene opties"
#~ msgid "OMDBAPI.com,"
#~ msgstr "OMDBAPI.com,"
#~ msgid "OMDBAPI.com"
#~ msgstr "OMDBAPI.com"
#~ msgid "Internet Bookshop Italia,"
#~ msgstr "Internet Bookshop Italia,"
#~ msgid "bibsonomy.org,"
#~ msgstr "bibsonomy.org,"
#~ msgid "crossref.org,"
#~ msgstr "crossref.org,"
#~ msgid ""
#~ "Additional templates may be downloaded from the author's online "
#~ "repository by clicking the Download button. Those "
#~ "scripts are gpg-signed by the author to guard against dangerous scripts "
#~ "from unknown sources, which could cause damage to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Additionele sjablonen kunnne gedownload worden vanaf de online "
#~ "opslagruimte van de auteur door op de knop Downloaden"
#~ "guilabel> te klikken. Deze scripts zijn met GPG ondertekend door de "
#~ "auteur om te beschermen tegen gevaarlijke scripts uit onbekende bronnen, "
#~ "die uw systeem kunnen beschadigen."
#~ msgid "Internet Bookstore Italia"
#~ msgstr "Internet boekwinkel Italia"
#~ msgid ""
#~ "IBS, or Internet Bookstore Italia, "
#~ "is an online Italian bookstore."
#~ msgstr ""
#~ "IBS of Internet Bookstore Italia, is "
#~ "een online Italiaanse boekhandel."
#~ msgid "Wine.com"
#~ msgstr "Wine.com"
#~ msgid ""
#~ "Wine.com is an online wine seller, "
#~ "and offers access to a database information on wine varietals. "
#~ "Registration for a free account is required."
#~ msgstr ""
#~ "Wine.com is een online "
#~ "wijnverkoper en biedt toegang tot een database met informatie over "
#~ "wijnsoorten. Registratie voor een vrij account is vereist."
#~ msgid ""
#~ "Some scripts are distributed with &appname; itself. Allocine.fr is an French website for movies. "
#~ "The Spanish Ministry of Culture "
#~ "is an online Spanish book database. Dark Horse Comics is a comic book publisher. All three of "
#~ "those data sources require Python"
#~ "ulink>. BoardGameGeek is "
#~ "a website with extensive data for board games, and the script requires "
#~ "ruby."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige scripts worden meegeleverd met &appname; zelf. Allocine.fr is een Franse website voor "
#~ "films. Het Spaanse Ministerie van "
#~ "Cultuur is een online Spaanse boekendatabase. Dark Horse Comics is een uitgever van "
#~ "stripboeken. Alle drie deze gegevensbronnen vereisen Python. BoardGameGeek is een website met uitgebreide gegevens voor "
#~ "bordspellen en het script vereist ruby."
#~ msgid ""
#~ "GCstar Plugins"
#~ "link>,"
#~ msgstr ""
#~ "GCstar Plug-"
#~ "ins,"
#~ msgid "GCstar Plugins"
#~ msgstr "GCstar plug-ins"
#~ msgid "Freebase.com"
#~ msgstr "Freebase.com"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search,"
#~ msgstr "Yahoo! Geluid zoeken,"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Yahoo! Audio zoeken"
#~ msgid "citebase.org,"
#~ msgstr "citebase.org,"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1565440)
@@ -1,5613 +1,5630 @@
# translation of okular.po to Dutch
#
# Freek de Kruijf , 2009.
# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Ruben Van Laerhoven , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-29 03:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-13 09:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdegraphics/doc/okular/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 920428\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "The &okular; Handbook"
msgstr "Het handboek van &okular;"
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "AlbertAstals Cid"
msgstr "AlbertAstals Cid"
#. Tag: address
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;"
msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "PinoToscano"
msgstr "PinoToscano"
#. Tag: email
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "pino@kde.org"
msgstr "pino@kde.org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "&Freek.de.Kruijf;&Ruben.Van.Laerhoven;"
#. Tag: date
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "2020-01-08"
msgstr "2020-01-08"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "1.10 (Applications 20.04)"
msgstr "1.10 (Applications 20.04)"
#. Tag: para
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code."
msgstr ""
"&okular; is een universeel &kde; programma om documenten weer te geven, "
"gebaseerd op de &kpdf;-code."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "okular"
msgstr "okular"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "ps"
msgstr "ps"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "postscript"
msgstr "postscript"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "tiff"
msgstr "tiff"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "djvu"
msgstr "djvu"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "dvi"
msgstr "dvi"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "chm"
msgstr "chm"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "xps"
msgstr "xps"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "comicbook"
msgstr "comicbook"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "fictionbook"
msgstr "fictionbook"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "markdown"
msgstr "markdown"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "mobipocket"
msgstr "mobipocket"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "plucker"
msgstr "plucker"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "annotation"
msgstr "annotaties"
#. Tag: title
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the "
"&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some "
"unique features such as overview mode, improved presentation support and "
"annotation support."
msgstr ""
"&okular; is een universeel &kde; programma om documenten weer te geven, "
"gebaseerd op de code van het &kpdf;-programma. Hoewel gebaseerd op de &kpdf;-"
"code, heeft &okular; enige unieke mogelijkheden zoals een overzichtsmodus, "
"een verbeterde ondersteuning voor het weergeven van verschillende formaten "
"en ondersteuning voor annotatie."
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, "
"CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, "
"Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and "
"their features see "
"&okular; Document Format Handlers."
msgstr ""
"&okular; ondersteunt heel wat verschillende formaten zoals &PDF;, "
"&PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, afbeeldingen (png, jpg, &etc;) XPS, Open "
"Document (ODT), Fiction Books, Comic Book, Plucker, EPub, Fax en Markdown. "
"Voor alle ondersteunde formaten en hun features zie &okular; Document Format Handlers."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&okular;s Main Window"
msgstr "Hoofdvenster van &okular;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid "&okular;s Main Window"
msgstr "Hoofdvenster van &okular;"
#. Tag: title
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Basic Usage"
msgstr "Basishandelingen"
#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Opening Files"
msgstr "Bestanden openen"
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"To view any supported file in &okular;, select File"
"guimenu>Open..., choose a supported "
"file in the dialog and click Open. Your file should "
"now be displayed in the main window."
msgstr ""
"Selecteer, om een ondersteund bestand te bekijken in &okular;, "
"BestandOpenen... "
"menuchoice>, kies dan een ondersteund bestand in het dialoogvenster en klik "
"op Openen. Nu kunt u uw bestand zien in het "
"hoofdvenster."
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"The new document will be opened in a new tab should the Open new "
"files in tabs option on the General configuration page is checked."
msgstr ""
"Het nieuwe document zal geopend worden in een nieuw tabblad als de optie "
"Nieuwe bestanden in tabbladen openen op de Pagina voor algemene configuratie is "
"geactiveerd."
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "You can close the tab by clicking with &MMB; on it."
msgstr "U kunt het tabbladen sluiten door erop te klikken met de &MMB;."
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"The previously closed document in a tab can be reopened using the "
"&Ctrl;&Shift;T"
"keycap>FileUndo close "
"tab menu item."
msgstr ""
"Het eerder gesloten document in een tabbladen kan opnieuw geopend worden met "
"het menu-item &Ctrl;&Shift;"
"TBestand "
"Sluiten tabbladen ongedaan maken."
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access "
"them by selecting them in the File"
"guimenu>Open Recent menu."
msgstr ""
"Indien u vroeger reeds bestanden hebt geopend in &okular;, kunt u deze snel "
"bereiken door ze te selecteren in het menu Bestand"
"guimenu>Recent geopend."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, "
"launched when you click with the &LMB; on such a file type in the "
"filemanager. If you want to open any file whose format is supported by "
"&okular; use Open with...&okular;"
" from context menu in the filemanager."
msgstr ""
"&okular; is de standaard toepassing van &kde; voor &PDF; en &PostScript; "
"bestanden, die worden gestart wanneer u met de &LMB; op zo'n bestandstype "
"klikt in de bestandsbeheerder. Als u elk bestand wilt openen, waarvan het "
"format door &okular; wordt ondersteund, gebruik dan "
"Openen met...&okular;"
"guimenuitem> uit het contextmenu in de bestandsbeheerder."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"After having a file opened you probably want to read it and therefore "
"navigate through it. Go to the next section"
"link> to learn more about this."
msgstr ""
"Nadat u een bestand geopend hebt, wilt u deze waarschijnlijk ook lezen, en "
"er dus ook door willen navigeren. Ga naar de volgende sectie om hier meer over te weten."
#. Tag: title
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Navigating"
msgstr "Navigeren"
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes how you can navigate through a document in &okular;."
msgstr ""
"Deze paragraaf beschrijft hoe u door een document kunt navigeren met "
"&okular;."
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the "
"Up Arrow and Down Arrow keys. You may also "
"use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and "
"Page Down keys."
msgstr ""
"Er zijn verschillende manieren om door het document te navigeren. Eén ervan "
"is het gebruiken van de toetsen Pijl omhoog en Pijl "
"omlaag. U kunt ook de schuifbalk, uw muiswiel of de toetsen "
"Page Up en Page Down gebruiken."
#. Tag: para
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use vim-like navigation keys, namely "
"H to move to the top of the previous page, L"
"keycap> to move to the top of the next page, J to move one "
"line down, and K to move one line up."
msgstr ""
"U kunt ook vim-achtige navigatietoetsen "
"gebruiken, namelijk H om naar de top van de vorige page te "
"gaan, L naar de top van de volgende pagina, J"
"keycap> één regel omlaag en K één regel omhoog."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while "
"dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This "
"procedure only works if the Browse tool is enabled, which you can select by "
"choosing ToolsBrowse"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Nog een manier is de &LMB; ingedrukt te houden op welke plaats dan ook in "
"het document, en dan de muis te schuiven in de tegengestelde richting waar u "
"naar toe wilt. Deze functie werkt alleen indien het bladergereedschap "
"geactiveerd is; dit kunt u selecteren door te klikken op "
"HulpmiddelenBladeren"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down "
"Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the "
"position of the current slide will be shown in the overlay at the right "
"upper corner of screen."
msgstr ""
"Bij het bekijken van een document in de Presentatiemodus gebruikt u de toetsen Pijl omhoog"
"keysym> en Pijl omlaag om tussen pagina's of dia's te "
"wisselen. Het nummer en de positie van de huidige dia zal getoond worden in "
"de overlay de rechtsboven hoek van het scherm."
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to read a document with several pages use the automatic "
"scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these "
"keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop "
"automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any "
"other key deactivates this feature."
msgstr ""
"Als u een document met verschillende pagina's wilt lezen gebruik dan de "
"automatische mogelijkheid van doorschuiven van &okular;. Start het "
"automatisch doorschuiven met &Shift;Pijl "
"naar beneden of &Shift;"
"Pijl omhoog. Gebruik daarna deze toetsen om de "
"schuifsnelheid te vergroten of te verkleinen. U kunt automatisch schuiven "
"tijdelijk starten of stoppen door de &Shift;-toets in te drukken; elke "
"andere knop indrukken schakelt deze functie uit."
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"Another way to navigate through a document with several pages is to use the "
"mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while "
"reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the "
"border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen "
"again and you can just continue to drag."
msgstr ""
"Een andere manier om door een document met een aantal pagina's te lopen is "
"om de muisaanwijzer te gebruiken. Sleep de pagina omhoog of omlaag, ga door "
"met slepen zelfs als u de onder of bovenkant van het scherm hebt bereikt en "
"blijf doorgaan. Nadat u de rand van een pagina hebt bereikt, verschijnt de "
"muisaanwijzer weer boven of onderaan het scherm en kunt u gewoon doorgaan "
"met slepen."
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of "
"navigating through a document:"
msgstr ""
"Het navigatiepaneel aan de linkerzijde van het scherm geeft nog twee extra "
"mogelijkheden om door een document te navigeren:"
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that "
"page."
msgstr ""
"Wanneer u op een miniatuur van een pagina klikt, zal die pagina getoond "
"worden in het weergavegebied."
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has a table of contents, clicking on a table of contents "
"item will bring the document to the page linked to that item."
msgstr ""
"Indien het document een inhoudsopgave heeft, kunt u klikken op een item "
"daarin, en dan gaat de weergave automatisch naar de pagina die daaraan "
"gekoppeld is."
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has layers, you can control the layers shown by checking or "
"unchecking the items in the Layers list."
msgstr ""
"Als het document lagen heeft, dan kunt u de getoonde lagen kiezen door the "
"items te activeren of te deactiveren in de lijst met Lagen"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has bookmarks, enable the Bookmarks "
"view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only "
"shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all "
"recently opened files."
msgstr ""
"Als het document bladwijzers heeft, schakel dan de weergave "
"Bladwijzers in en klik erop om naar de bijbehorende "
"pagina te gaan. Als bladwijzers niet alleen worden getoond voor het huidige "
"document, dan kunt u snel schakelen naar bladwijzers in alle recente "
"geopende bestanden."
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has annotations, enable the Reviews "
"view and click the annotations or select them with the Up Arrow"
"keysym> and Down Arrow keys and press Return"
"keycap> to go to the associated page."
msgstr ""
"Als het document annotaties heeft, schakel dan de weergave "
"Recenties in en klik op de annotaties of selecteer ze "
"met de toetsen Pijl omhoog en Pijl omlaag "
"en druk op Return om naar de de bijbehorende pagina te gaan."
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"Some documents have links. In this case you can click on them and the view "
"will change to the page it links to. If the link is to a web page or some "
"other document the default &kde; handler for that format will be invoked. "
"For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org"
"quote> will open the web page in the default &kde;'s web browser."
msgstr ""
"Sommige documenten bevatten koppelingen. U kunt deze aanklikken, en dan "
"wordt automatisch de pagina weergegeven waarnaar de koppeling verwijst. Als "
"de koppeling verwijst naar een webpagina of een niet ondersteund "
"documentformaat, zal het standaard &kde; programma opgeroepen worden. "
"Bijvoorbeeld, wanneer u klikt op een koppeling die verwijst naar "
"http://www.kde.nl zal deze webpagina geopend worden in de "
"standaard &kde; internetbrowser."
#. Tag: para
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"The document internal links work only when Browse Tool is used."
msgstr ""
"De interne koppelingen van het document werken alleen wanneer Bladerhulpmiddel wordt gebruikt."
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, you may use the following functionality to quickly move to "
"specific places in the document:"
msgstr ""
"Als aanvulling kunt u nog de volgende functionaliteit gebruiken om snel naar "
"specifieke plaatsen te gaan in het document:"
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go"
"guimenu> Beginning of the document."
msgstr ""
"U kunt naar het begin van het document gaan door &Ctrl;Home of Ga"
"guimenu> Begin van het document te "
"gebruiken."
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the end of the document using &Ctrl;"
"End or using Go "
"End of the document."
msgstr ""
"U kunt naar het einde van het document gaan door &Ctrl;End of Ga"
"guimenu> Einde van het document te "
"gebruiken."
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"You can go forward in the document using Space or "
"Page Down. To go to the next page of the document use the "
"Next Page Toolbar button or Go"
"guimenu> Next Page in the menubar."
msgstr ""
"U kunt verder door het document scrollen door de Spatiebalk "
"of de Page Down toets te gebruiken. Ga naar de volgende "
"pagina van het document door de Volgende werkbalkknop "
"of GaVolgende pagina"
"guimenuitem> in de menubalk te gebruiken."
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back in the document using &Backspace; or Page Up"
"keycap>. To go to the previous page of the document use Previous "
"Page Toolbar button or Go "
"Previous Page in the menubar."
msgstr ""
"U kunt teruggaan in het document door de &Backspace; of dePage Up"
"keycap> toets te gebruiken. Ga naar de vorige pagina van het document door "
"de Vorige werkbalkknop of Ga"
"guimenu> Vorige pagina in de "
"menubalk te gebruiken."
#. Tag: para
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back to the positions in the document where you came from in a "
"chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in "
"[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you "
"click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using "
"&Alt;&Shift;Left or "
"GoBack in the "
"menubar will bring you back to exactly the position where you came from."
msgstr ""
"U kunt teruggaan naar de posities in het document waar u vandaan kwam in een "
"chronologische volgorde. Bekijk ⪚ het lezen van de zin Zoals "
"getoond in [15], … en u wilt snel de referentie [15] opzoeken. Dan "
"klikt u erop en &okular; zal naar de lijst met referenties springen. Met "
"&Alt;&Shift;Links of "
"GaTerug in de "
"menubalk zal u terugbrengen naar de exacte positie waar u vandaan kwam."
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"You can go forward in the document after the jumping back as described above "
"using &Alt;&Shift;Right or "
"GoForward "
"menuchoice> in the menubar."
msgstr ""
"U kunt verder in het document gaan na het terugspringen zoals bovenstaand "
"beschreven met &Alt;&Shift;Rechts of "
"GaVoorwaarts "
"menuchoice> in de menubalk."
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the next match when searching using F3 or "
"&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or "
"EditFind Next "
"menuchoice> menu item or move back to the previous match using "
"&Shift;F3 or &Shift;&Enter;"
"keycombo> (when the focus is on Find text field) keys "
"or EditFind Previous"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"U kunt naar de volgende overeenkomst gaan bij het zoeken met de toetsen "
"F3 of &Enter; (wanneer het tekstveld Zoeken"
"guilabel> focus heeft) of menu-item Bewerken "
"Volgende zoeken of terug "
"verplaatsen naar de vorige overeenkomst met de toetsen &Shift;"
"F3 of &Enter; (wanneer het tekstveld "
"Zoeken focus heeft) of menu-item "
"BewerkenVorige zoeken "
"menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentatiemodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. "
"It can be enabled in View"
"guimenu>Presentation. It shows the "
"document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, "
"that means all the page is visible."
msgstr ""
"De presentatiemodus is nog een andere manier om documenten te bekijken in "
"&okular;. Deze kan geactiveerd worden in Beeld"
"guimenu>Presentatie. Deze toont het "
"document pagina per pagina. De pagina's worden zo getoond dat steeds de hele "
"pagina zichtbaar is."
#. Tag: para
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation "
"mode."
msgstr ""
"&PDF; documenten kunnen zelfs zo ingesteld worden dat ze altijd geopend "
"worden in de presentatiemodus."
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the "
"screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it "
"appear."
msgstr ""
"Wanneer u de presentatiemodus gebruikt, is er een hulpbalk beschikbaar aan "
"de bovenzijde van het scherm. Verplaats gewoon de muiscursor naar de "
"bovenzijde van het scherm om deze te zien."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "&okular; in Presentation Mode"
msgstr "&okular; in presentatiemodus"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "&okular; in Presentation Mode"
msgstr "&okular; in presentatiemodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; "
"(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the "
"top bar, or the keys specified in the Navigating section."
msgstr ""
"Om te navigeren tussen de pagina's kunt u de &LMB; (volgende pagina) en de "
"&RMB; (vorige pagina) gebruiken, of anders het muiswiel, of de pijlknoppen "
"of paginanummer in de bovenbalk, of de toetsen zoals gespecificeerd in de "
"Navigatiesectie."
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"Use Play/Pause button in the top bar to start playing "
"presentation or pause it, correspondingly."
msgstr ""
"Gebruik de knop Afspelen/Pauzeren in de bovenste balk "
"om de presentatie respectievelijk af te spelen of te pauzeren."
#. Tag: para
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or "
"clicking the Quit icon in the top bar."
msgstr ""
"U kan op elk moment de presentatie beëindigen door op de &Esc;-toets te "
"drukken of door te klikken op het pictogram Afsluiten in "
"de bovenbalk."
#. Tag: para
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"You can also draw on the current page with a pencil. Click on the "
"Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or "
"disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are "
"cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click "
"on the Erase Drawings icon to remove the drawings in "
"the current page."
msgstr ""
"U kunt ook met een pen op de huidige pagina tekenen. Klik op het pictogram "
"Tekenmodus aan/uit in de bovenbalk om de tekenfunctie "
"aan of uit te zetten in de presentatiemodus. De tekeningen worden "
"automatisch gewist bij het verlaten van de presentatiemodus. U kunt ook op "
"het pictogram Tekeningen wissen klikken om de "
"tekeningen op de huidige pagina te wissen."
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"The presentation mode has support for more than one screen in a multi-"
"monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in "
"the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows "
"you to move the presentation to any of the other available screens."
msgstr ""
"De presentatiemodus biedt ondersteuning voor meer dan één scherm in een "
"configuratie met meerdere schermen. Met meer dan één actief scherm, zal er "
"een nieuwe knop verschijnen in de bovenbalk, met het pictogram van een "
"scherm: dit is een afrolvak dat toelaat om de presentatie te verplaatsen "
"naar een van de andere beschikbare schermen."
#. Tag: para
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"Presentation mode has some configuration options, you can find their "
"description in the chapter Configuring "
"&okular;."
msgstr ""
"De presentatiemodus heeft enkele configuratie-instellingen, waarvan u de "
"beschrijving kunt vinden in het hoofdstuk &okular; configureren."
#. Tag: title
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;"
msgstr "Terugzoeken tussen &latex;-bewerkers en &okular;"
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; "
"document yourself. If everything is set up properly, you can click into "
"&okular;'s window with the left mouse button "
"while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and "
"jumps to the proper paragraph."
msgstr ""
"Terugzoeken (inverse search) is een zeer handige functie als u zelf een "
"&latex;-document schrijft. Als alles goed is opgezet kunt u met de "
"linker muisknop klikken, terwijl &Shift; wordt "
"ingedrukt, in het &okular;-venster. Daarna zal de bewerker het &latex;-"
"bronbestand laden en naar de juiste alinea gaan."
#. Tag: para
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid "Inverse search cannot work unless:"
msgstr "Terugzoeken werkt niet, tenzij:"
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid "The source file has been compiled successfully."
msgstr "Het broncode-bestand met succes is gecompileerd."
#. Tag: para
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "&okular; knows which editor you would like to use."
msgstr "&okular; weet welke editor u wilt gebruiken."
#. Tag: para
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"The Browse tool has to be enabled, which you can select by choosing "
"ToolsBrowse "
"menuchoice>."
msgstr ""
"Het bladergereedschap moet geactiveerd zijn, wat kan als u "
"HulpmiddelenBladeren"
"guimenuitem> kiest."
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in "
"the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding "
"&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to "
"tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item "
"SettingsConfigure Okular..."
"guimenuitem> (on the page Editor)."
msgstr ""
"Met deze functie van &okular;, zal het klikken met de linker muisknop, "
"terwijl &Shift; wordt ingedrukt, in het &DVI;- of &PDF;-document, resulteren "
"in het openen van het bijbehorende &latex;-document en dan te proberen naar "
"de bijhorende regel te gaan. Vergeet niet &okular; te vertellen de juiste "
"editor te gebruiken in het menu-item van &okular; "
"InstellingenOkular instellen..."
"guimenuitem> (op de pagina Editor)."
#. Tag: para
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid ""
"For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual."
msgstr ""
"Voor meer details over configuratie van de editor ga naar de bijbehorende sectie van dit handboek."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "Configuring &okular;"
msgstr "&okular; configureren"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid "Configuring editor in &okular;"
msgstr "De editor instellen in &okular;"
#. Tag: para
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Configuring editor in &okular;"
msgstr "De editor instellen in &okular;"
#. Tag: title
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid "&okular; Advanced Features"
msgstr "Uitgebreide mogelijkheden van &okular;"
#. Tag: title
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ingebedde bestanden"
#. Tag: para
#: index.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has some files embedded in it, when you open it a "
"bar will appear above the page view to notify you about the embedded files."
msgstr ""
"Wanneer een document enkele ingebedde bestanden heeft, zal bij het openen "
"een balk verschijnen boven de paginaweergave om u te melden dat er ingebedde "
"bestanden aanwezig zijn."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "The embedded files bar"
msgstr "De ingebedde bestandenbalk"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid "The embedded files bar"
msgstr "De ingebedde bestandenbalk"
#. Tag: para
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, you can either click on the link in the text of the bar or "
"choose FileEmbedded Files"
"guimenuitem> to open the embedded files dialog. The dialog "
"allows you to view the embedded files and to extract them."
msgstr ""
"In dit geval kunt u ofwel klikken op de link in de tekst van de balk "
"ofwelBestandIngebedde bestanden"
"guimenuitem> selecteren om het dialoogvenster voor ingebedde "
"bestanden te openen. Via dit venster kunt u de ingebedde bestanden bekijken "
"of uitpakken."
#. Tag: title
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formulieren"
#. Tag: para
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has forms, when you open it a bar will appear above "
"the page view where you can enable the forms."
msgstr ""
"Als het huidige document formulieren heeft, dan zal bij het openen een balk "
"verschijnen boven de bekeken pagina waar u de formulieren in kunt schakelen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "The forms bar"
msgstr "De formulierenbalk"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid "The forms bar"
msgstr "De formulierenbalk"
#. Tag: para
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, you can either click on Show Forms in the "
"bar or choose ViewShow Forms"
"guimenuitem> to enter data into the form fields."
msgstr ""
"In dit geval kunt u ofwel klikken op Formulieren tonen "
"in de balk ofwel Beeld"
"guimenu>Formulieren tonen selecteren "
"om gegevens in te voeren in de formuliervelden."
#. Tag: title
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid "Signatures"
msgstr "Ondertekeningen"
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has signatures a bar will appear above the page view "
"after the document opening. It allows you to open the Signatures"
"guilabel> panel."
msgstr ""
"Als het huidige document ondertekeningen heeft, zal er een balk verschijnen "
"boven de bekeken pagina na het openen van het document. Het stelt u in staat "
"het paneel Ondertekeningen te openen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "The signatures bar"
msgstr "De ondertekeningenbalk"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid "The signatures bar"
msgstr "De ondertekeningenbalk"
#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"Using the Signatures panel you can inspect the document "
"signature and its certificate."
msgstr ""
"Met het paneel Ondertekeningen kunt u de ondertekening "
"van het document en zijn certificaat inspecteren."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid "The signatures panel"
msgstr "Het ondertekeningenpaneel"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid "The signatures panel"
msgstr "Het ondertekeningenpaneel"
#. Tag: para
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at "
"least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get "
"signature location/reason information, and version 0.73 to get signature "
"certificate information."
msgstr ""
"Deze functie is alleen beschikbaar voor &PDF; documenten. U moet minstens "
"versie 0.51 installeren van Poppler om de meeste informatie over ondertekening te krijgen, "
"versie 0.68 om informatie over locatie/reden van ondertekening te krijgen en "
"versie 0.73 om informatie over het certificaat van de ondertekening te "
"krijgen."
#. Tag: title
#: index.docbook:481 index.docbook:2509
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"
#. Tag: para
#: index.docbook:482
#, no-c-format
msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents."
msgstr "&okular; stelt u in staat uw documenten te bekijken en te annoteren."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid "&okular;'s Annotations"
msgstr "Annotaties van &okular;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "&okular;'s Annotations"
msgstr "Annotaties van &okular;"
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid "&okular; has two different kind of annotations:"
msgstr "&okular; heeft twee verschillende soorten of annotaties:"
#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"Text annotations like Yellow Highlighter and "
"Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;."
msgstr ""
"Tekstannotaties zoals Geel laten oplichten en "
"Zwart onderstrepen voor bestanden met tekst zoals ⪚ "
"&PDF;."
#. Tag: para
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"Graphic annotations like Pop-up Note, Inline "
"Note, Freehand Line, Highlighter"
"guilabel>, Straight Line, Polygon, "
"Stamp, Underline, "
"Ellipse, and Typewriter for all "
"formats supported by &okular;."
msgstr ""
"Grafische annotaties zoals Pop-up-notitie, "
"Inline notitie, Lijn uit de vrije hand"
"guilabel>, Accentuering, Rechte lijn"
"guilabel>, Veelhoek, Stempel, "
"Onderstreping, Ellips en "
"Schrijfmachine wordt door &okular; ondersteund voor "
"alle formaten ."
#. Tag: para
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Using the context menu either in the Reviews view of "
"the navigation panel or in the main window you can open a Pop up "
"Note for any kind of annotation and add or edit comments."
msgstr ""
"Met het contextmenu in de weergave van het navigatiepaneel "
"Recensies of in het hoofdvenster kunt u een "
"Popup notitie openen voor elk soort annotatie en "
"commentaar bewerken of toevoegen."
#. Tag: para
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid ""
"Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any "
"format &okular; supports."
msgstr ""
"Annotaties zijn niet alleen gelimiteerd tot &PDF; bestanden, zij kunnen "
"worden gebruikt voor elk format dat &okular; ondersteunt."
#. Tag: para
#: index.docbook:502
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-"
"specific format for carrying the document plus various metadata related to "
"it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from "
"the open document by choosing File"
"guimenu>Save As and selecting "
"Okular document archive in the Filter"
"guilabel> selector. Documents saved this way will get .okular"
"filename> as their filename extension. To open an &okular; document archive, "
"just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document."
msgstr ""
"&okular; de \"documentenarchief\"-functie. Dit is een specifiek formaat van "
"&okular; om het document inclusief gerelateerde metadata (momenteel enkel "
"annotaties) over te dragen. U kunt een \"documentenarchief\" van het "
"geopende document opslaan door Bestand"
"guimenu>Opslaan als en "
"Okular-documentenarchief in de selectie "
"Filter te selecteren. Documenten op deze manier "
"opgeslagen zullen .okular als hun bestandsnaamextensie. "
"Om een documentenarchief van &okular; te openen, opent u deze met &okular; "
"net zoals u ⪚ een &PDF; document zou openen."
#. Tag: para
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"You can also save annotations directly into &PDF; "
"files. You can use FileSave"
"guimenuitem> to save it over the current file or "
"FileSave As..."
"menuchoice> to save it to a new file."
msgstr ""
"U kunt ook annotaties direct opslaan in &PDF;-"
"bestanden. U kunt Bestand "
"Opslaan gebruiken om het over het "
"huidige bestand op te slaan of Bestand "
"Opslaan als... om het op te slaan "
"naar een nieuw bestand."
#. Tag: para
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing "
"some properties or removing annotations could not be possible."
msgstr ""
"Wegens DRM beperkingen (typisch voor &PDF; documenten), is toevoegen, "
"bewerken van sommige eigenschappen of het verwijderen van annotaties niet "
"mogelijk."
#. Tag: para
#: index.docbook:515
#, no-c-format
msgid ""
"Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing "
"arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, "
"and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the "
"corresponding item from the Edit menu. It is also "
"possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z"
"keycombo> and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;"
"Z."
msgstr ""
"Elke actie op annotaties (maken en verwijderen van annotaties, bewerken van "
"willekeurige eigenschappen van annotaties, annotaties op een andere plaats "
"zetten met &Ctrl;+verslepen en de inhoud van een annotatie bewerken) kan "
"ongedaan worden of opnieuw gedaan worden met het overeenkomstige item uit het "
"menu Bewerken. Het is ook mogelijk de actie ongedaan "
"maken door op &Ctrl;Z te drukken en "
"opnieuw te doen door op &Ctrl;&Shift;Z "
"te drukken."
#. Tag: para
#: index.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the default properties and appearance of each annotating "
"tool. Please refer to the corresponding "
"section in this documentation."
msgstr ""
"U kunt de standaard eigenschappen en het uiterlijk van elk hulpmiddel voor "
"annotaties instellen. Ga naar de bijbehorende "
"sectie van dit handboek voor meer informatie."
#. Tag: title
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Adding annotations"
msgstr "Annotaties toevoegen"
#. Tag: para
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"To add some annotations to the document, you have to activate the annotating "
"toolbar. This is done by either selecting Tools"
"guimenu>Review or pressing "
"F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of "
"its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to "
"9) to start constructing that annotation."
msgstr ""
"Om enkele annotaties toe te voegen aan het document, moet u de "
"annotatiewerkbalk activeren. Dit kunt u doen door "
"HulpmiddelenRecenseren"
"guimenuitem> te selecteren of door op F6 te "
"drukken. Als eenmaal de annotatiewerkbalk getoond wordt, kunt u één van de "
"knoppen erop of sneltoetsen (de toetsen 1 tot 9"
"keycap>) gebruiken om te beginnen met het maken van een annotatie."
#. Tag: para
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, "
"and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document "
"(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). "
"The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar "
"buttons does."
msgstr ""
"De werkbalk voor annotaties helpt u om annotaties te maken bij tekeningen, "
"vormen en tekstberichten. U kunt de werkbalk voor annotaties gebruiken om "
"een document te markeren (⪚ lijnen, ellipsen, polygonen, stempels, "
"accentueringen, onderstrepingen &etc; toe te voegen). De onderstaande tabel "
"beschrijft exact wat de standaard set van knoppen op de werkbalk voor "
"annotaties doet."
#. Tag: entry
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#. Tag: entry
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Naam hulpmiddel"
#. Tag: entry
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. Tag: para
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Pop-up-notitie"
#. Tag: para
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an "
"icon in the document."
msgstr ""
"Om notitie op meerdere regels te maken. De notitie kan bekeken worden door "
"dubbel te klikken op een pictogram in het document."
#. Tag: para
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click on the place in the document where the "
"pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the "
"Close this note button in the top right corner of the "
"pop-up window."
msgstr ""
"Klik op de knop hulpmiddel, klik daarna op de plaats in het document waar de "
"pop-up-notitie zou moeten worden toegevoegd. Voer de tekst van pop-up-"
"notitie in en klik daarna op de knop Deze notitie sluiten"
"guilabel> rechts bovenin de hoek van het pop-up-venster."
#. Tag: para
#: index.docbook:572
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Color, Opacity"
"guilabel>, and Icon for the note. Just right-click on "
"the note icon created and select the Properties "
"menu item."
msgstr ""
"Het is mogelijk om de Kleur, Dekking"
"guilabel> en Pictogram voor de notitie te definiëren. "
"Klik gewoon rechts op het aangemaakte notitiepictogram en selecteer het menu-"
"item Eigenschappen."
#. Tag: para
#: index.docbook:588
#, no-c-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Inline-notitie"
#. Tag: para
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is."
msgstr ""
"Om een inline-notitie in te voeren. De notitie zal inline getoond worden "
"zoals deze is."
#. Tag: para
#: index.docbook:596 index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter "
"the text of the note then click on the OK to save the "
"note, Cancel to cancel note entering or "
"Clear to clear the note."
msgstr ""
"Klik op de knop hulpmiddel, klik daarna met de &LMB; en houd deze omlaag om "
"de hoek linksboven van de notitie vast te leggen, sleep daarna naar de plek "
"rechtsonder. Voer de tekst in van de notitie en klik daarna op "
"OK om de notitie op te slaan, Annuleren"
"guibutton> om het invoeren van een notitie af te breken of "
"Wissen om de notitie leeg te maken."
#. Tag: para
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Color, Opacity"
"guilabel>, Font, Align, and "
"Border width for the note. Just right-click on the note "
"icon created and select the Properties menu item."
msgstr ""
"Het is mogelijk om de Kleur, Dekking"
"guilabel>, Lettertype, Uitlijning "
"en Randbreedte voor de notitie te definiëren. Klik "
"gewoon rechts op het aangemaakte notitiepictogram en selecteer het menu-item "
"Eigenschappen."
#. Tag: para
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Lijn uit de vrije hand"
#. Tag: para
#: index.docbook:620
#, no-c-format
msgid "To draw free-form lines."
msgstr "Om vrij gevormde lijnen te tekenen."
#. Tag: para
#: index.docbook:623
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"start of the line, then drag to draw the line."
msgstr ""
"Klik op de knop voor hulpmiddelen, klik daarna met de &LMB; en houd deze "
"omlaag om het begin van de lijn in te stellen, sleep daarna om de lijn te "
"tekenen."
#. Tag: para
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Color, Opacity"
"guilabel>, and Width for the line. Just right-click on "
"the line created and select the Properties menu "
"item."
msgstr ""
"Het is mogelijk om de Kleur, Dekking"
"guilabel> en Breedte voor de lijn te definiëren. Klik "
"gewoon rechts op de aangemaakte lijn en selecteer het menu-item "
"Eigenschappen."
#. Tag: para
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Accentuering"
#. Tag: para
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "To highlight text in the document with some given background color."
msgstr ""
"Om de tekst in het document te accentueren met een gegeven achtergrondkleur."
#. Tag: para
#: index.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it."
msgstr ""
"Klik op de knop voor hulpmiddelen, klik daarna met de &LMB; en houd deze "
"omlaag om het begin van het te accentueren tekstfragment in te stellen, "
"sleep daarna om het te accentueren."
#. Tag: para
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Type "
"(Highlight, Squiggle, "
"Underline or Strike out"
"guimenuitem>), Color, and Opacity "
"for the highlighter. Just right-click on the highlighted text and select the "
"Properties menu item."
msgstr ""
"Het is mogelijk om het Type (Accentuering"
"guimenuitem>, Krulling, "
"Onderstreping of Doorstreping"
"guimenuitem>), Kleur en Dekking "
"voor de accentuering te definiëren. Klik gewoon rechts op de geaccentueerde "
"tekst en selecteer het menu-item Eigenschappen."
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, no-c-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Rechte lijn"
#. Tag: para
#: index.docbook:674
#, no-c-format
msgid "To mark with a line."
msgstr "Om met een lijn te markeren."
#. Tag: para
#: index.docbook:677
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting "
"point of the line, then drag to place of the ending point of the line should "
"be and click once more."
msgstr ""
"Klik op de knop voor hulpmiddelen, klik daarna met de &LMB; en houd deze "
"omlaag om het begin van de lijn in te stellen, sleep daarna naar het "
"eindpunt van de lijn en klik nog eens. ."
#. Tag: para
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Color, Opacity"
"guilabel>, Width, Line start, "
"Line end, Leader line length, and "
"Leader line extension length for the line. Just right-"
"click on the line created and select the Properties"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Het is mogelijk om de Kleur, Dekking"
"guilabel>, Breedte, Lijnbegin, "
"Lijneinde, Startlijnlengte en "
"Lengte hoofdlijnextensies voor de lijn te definiëren. "
"Klik gewoon op de aangemaakte lijn en selecteer het menu-item "
"Eigenschappen."
#. Tag: para
#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#. Tag: para
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid ""
"To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding "
"note can be viewed by double clicking inside the polygon."
msgstr ""
"Om een gesloten vlakke figuur te tekenen met drie of meer segmenten. De "
"overeenkomstige notitie kan bekeken worden door dubbel te klikken binnen de "
"veelhoek."
#. Tag: para
#: index.docbook:704
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first "
"vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed "
"until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you "
"want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click "
"on the OK to save the note, Cancel"
"guibutton> to cancel note entering or Clear to clear "
"the note."
msgstr ""
"Klik op de knop voor hulpmiddelen, klik daarna met de &LMB; om de eerste "
"hoek van de veelhoek te plaatsen en houd deze omlaag, sleep daarna naar de "
"plek van de tweede hoek. Ga door totdat u de gehele veelhoek hebt geplaatst, "
"dus tot de eerste hoek. Klik twee keer als u een notitie aan de veelhoek "
"wilt toevoegen. Voer de tekst van de notitie in en klik op de knop "
"OK om de notitie op te slaan, op "
"Annnuleren om het invoeren te annuleren of "
"Wissen om de notitie te wissen."
#. Tag: para
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Color, Opacity"
"guilabel>, Shape fill (and its color), and "
"Width for the polygon. Just right-click on the polygon "
"created and select the Properties menu item."
msgstr ""
"Het is mogelijk om de Kleur, Dekking"
"guilabel>, Vulling van vorm (en zijn kleur) en "
"Breedte voor de veelhoek te definiëren. Klik gewoon "
"rechts op de aangemaakte veelhoek en selecteer het menu-item "
"Eigenschappen"
#. Tag: para
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#. Tag: para
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "To mark the text or image with some predefined shape."
msgstr "Om de tekst of afbeelding te markeren met een voorgedefinieerde vorm."
#. Tag: para
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp."
msgstr ""
"Klik op de knop voor hulpmiddelen, klik daarna met de &LMB; om het stempel "
"te plaatsen."
#. Tag: para
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid ""
"A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a "
"rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-"
"left point, then drag to place the bottom-right one."
msgstr ""
"Een enkele klik plaatst eenvoudig een vierkant stempel (nuttig voor "
"pictogrammen). Om een rechthoekig stempel te zetten kunt u klikken met de "
"&LMB; en ingedrukt houden om het punt linksboven neer te zetten, sleep "
"daarna naar de plaats van het punt rechtsonder."
#. Tag: para
#: index.docbook:738
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Opacity and "
"Stamp symbol for the stamp. Just right-click on the "
"stamp icon created and select the Properties menu "
"item."
msgstr ""
"Het is mogelijk om de Dekking en "
"Stempelsymbool voor het stempel te definiëren. Klik "
"gewoon rechts op het aangemaakte stempelpictogram en selecteer het menu-item "
"Eigenschappen."
#. Tag: para
#: index.docbook:742
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is experimental. Custom stamps inserted in &PDF; documents are "
"not visible in &PDF; readers other than &okular;."
msgstr ""
"Deze functie is experimenteel. Aangepaste postzegels ingevoegd in &PDF;-"
"documenten zijn niet zichtbaar in &PDF;-lezers anders dan &okular;."
#. Tag: para
#: index.docbook:759
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#. Tag: para
#: index.docbook:764
#, no-c-format
msgid "To underline some text."
msgstr "Om tekst te onderstrepen."
#. Tag: para
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it."
msgstr ""
"Klik op de knop voor hulpmiddelen, klik daarna met de &LMB; en houd deze "
"omlaag om het begin van het te onderstrepen tekstfragment in te stellen, "
"sleep daarna om het te onderstrepen."
#. Tag: para
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Type "
"(Highlight, Squiggle, "
"Underline or Strike out"
"guimenuitem>), Color, and Opacity "
"for the underline. Just right-click on the underlined text and select the "
"Properties menu item."
msgstr ""
"Het is mogelijk om het Type (Accentuering"
"guimenuitem>, Krulling, "
"Onderstreping of Doorstreping"
"guimenuitem>), Kleur en Dekking "
"voor de onderstreping te definiëren. Klik gewoon rechts op de onderstreepte "
"tekst en selecteer het menu-item Eigenschappen."
#. Tag: para
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#. Tag: para
#: index.docbook:791
#, no-c-format
msgid "To draw an ellipse or rectangle around some chosen area."
msgstr "Om een ellips of rechthoek rond een gekozen gebied te tekenen."
#. Tag: para
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag "
"to place the bottom-right one."
msgstr ""
"Klik op de knop hulpmiddel, klik daarna met de &LMB; en houd deze neer om de "
"plek van de linkerbovenhoek van de omschreven rechthoek van de ellips, sleep "
"daarna naar de plaats van de rechteronderhoek."
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Type "
"(Rectangle or Ellipse"
"guimenuitem>), Color, Opacity, "
"Shape fill (and its color), and Width"
"guilabel> for the border. Just right-click on the border created and select "
"the Properties menu item."
msgstr ""
"Het is mogelijk om het Type (Rechthoek"
"guimenuitem> of Ellips), Kleur"
"guilabel>, Dekking, Vulling van vorm"
"guilabel> (en zijn kleur) en Breedte voor de rand te "
"definiëren. Klik gewoon rechts op de aangemaakte rand en selecteer het menu-"
"item Eigenschappen"
#. Tag: para
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Schrijfmachine"
#. Tag: para
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid ""
"Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is "
"useful to fill noninteractive forms."
msgstr ""
"Schrijfmachine biedt ondoorzichtige letters op een transparante achtergrond, "
"zodat het nuttig is om niet interactieve formulieren te vullen."
#. Tag: para
#: index.docbook:824
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Font and Text "
"color for the text. Just right-click on the typewriter text "
"created and select the Properties menu item."
msgstr ""
"Het is mogelijk om het Lettertype en "
"Tekstkleur voor de test te definiëren. Klik gewoon "
"rechts op de aangemaakte schrijfmachinetekst en selecteer het menu-item "
"Eigenschappen."
#. Tag: para
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration "
"dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with "
"Squiggle or Strike out, a "
"geometrical shape like a Rectangle with inner color to "
"highlight regions &etc;"
msgstr ""
"Dit zijn de standaard annotaties geleverd door &okular;. Met het tonen van "
"de Annotatiespagina van de "
"configuratiedialoog kunt u uw eigen annotaties toeveoegen, zoals eigen "
"stempels, tekstmarkeringen met Rondjes of "
"Doorstrepen, een geometrische vorm zoals een "
"Rechthoek met binnenkleur om de gebieden te accentueren "
"&etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add "
"$$code$$ to the text of "
"annotation, where code is any valid &latex; "
"equation, and follow instructions on the screen to make it render by a "
"&latex; distribution installed in your system."
msgstr ""
"Het is mogelijk om &latex;-code toe te voegen aan de tekst met annotaties. "
"Voeg $$code$$ toe aan de "
"tekst van de annotatie, waar code elke geldige "
"&latex;-vergelijking is en volg instructies op het scherm om het te laten "
"renderen door een &latex;-distributie geïnstalleerd in uw systeem."
#. Tag: para
#: index.docbook:841
#, no-c-format
msgid ""
"The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration "
"dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating "
"toolbar then choosing Configure Annotations... "
"from the context menu."
msgstr ""
"De inhoud van de werkbalk voor annotaties kan ingesteld worden met de Annotatiespagina van de instellingendialoog "
"van &okular;. Deze pagina kan geopend worden met de &RMB; door te "
"klikken op de werkbalk voor annotatie en daarna kiezen van "
"Annotaties instellen... uit het contextmenu."
#. Tag: para
#: index.docbook:844
#, no-c-format
msgid ""
"With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool "
"once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate "
"that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the "
"Esc key or click the tool button again to leave the "
"permanent mode."
msgstr ""
"Met een keer klikken met &LMB; op een hulpmiddelknop voor annotatie kunt u "
"een hulpmiddel één keer gebruiken. Als u ⪚ alle belangrijke delen van een "
"tekst wilt accentueren, activeer dat hulpmiddel dan permanent door dubbel te "
"klikken op de hulpmiddelknop. Druk op de toets Esc of klik "
"nog eens op de hulpmiddelknop om de permanente modus te verlaten."
#. Tag: para
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid ""
"The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just "
"drag it to move it to another place."
msgstr ""
"De annotatiewerkbalk kan aan elke zijde van het weergavegebied geplaatst "
"worden. Dit kunt u doen door de werkbalk gewoon te verslepen naar een andere "
"plaats."
#. Tag: para
#: index.docbook:857
#, no-c-format
msgid ""
"Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Mode."
msgstr ""
"Bij het activeren van de annotatiewerkbalk wordt er automatisch gewisseld "
"naar de bladermodus."
#. Tag: para
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid ""
"You can stop the construction any time by pressing again on the button of "
"the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key."
msgstr ""
"U kunt het aanmaken van een annotatie op elk tijdstip stoppen door opnieuw "
"te drukken op de knop van die annotatie, of door op de &Esc;-toets te duwen."
#. Tag: para
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"The newly constructed annotation will have as author the author you set in "
"the Annotations "
"page in &okular;s configuration dialog. The Annotations"
"guilabel> page can also be used to configure the content of the annotating "
"toolbar."
msgstr ""
"De nieuw aangemaakte annotatie zal als auteur de auteur kiezen die u "
"ingesteld hebt in de pagina "
"Annotaties in het dialoogvenster voor &okular;. "
"De pagina Annotaties kan ook gebruikt worden om de "
"inhoud van de annotatiewerkbalk in te stellen."
#. Tag: title
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid "Removing annotations"
msgstr "Annotaties verwijderen"
#. Tag: para
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid ""
"To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select "
"Delete or select an annotation using the &LMB; "
"and press the ∇ key."
msgstr ""
"Om een annotatie te verwijderen, klikt u er gewoon op met de &RMB;, en "
"selecteert u Verwijderen of selecteer een "
"annotatie met de &LMB; en drul op de toets ∇."
#. Tag: para
#: index.docbook:877
#, no-c-format
msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open."
msgstr ""
"Indien het venster van de annotatie open staat bij het verwijderen van de "
"annotatie, zal dit venster tegelijk gesloten worden."
#. Tag: para
#: index.docbook:881
#, no-c-format
msgid ""
"This option could not be enabled because the document does not allow "
"removing annotations."
msgstr ""
"Deze optie kan niet geactiveerd worden omdat het document niet "
"toelaatannotaties te verwijderen."
#. Tag: title
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid "Editing annotations"
msgstr "Annotaties bewerken"
#. Tag: para
#: index.docbook:889
#, no-c-format
msgid ""
"To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select "
"Properties. A dialog will appear with the general "
"annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings "
"specific to that annotation type."
msgstr ""
"Om een annotatie te bewerken, klikt u erop met de &RMB; en selecteert u "
"Eigenschappen. Dan zal er een dialoogvenster "
"verschijnen met de algemene annotatie-instellingen (zoals kleur, dekking, "
"auteur, &etc;) en de specifieke instellingen voor dat type annotatie."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:896
#, no-c-format
msgid "Annotation Property Dialog"
msgstr "Dialoogvenster voor annotatie-eigenschappen"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid "Annotation Property Dialog"
msgstr "Dialoogvenster voor annotatie-eigenschappen"
#. Tag: para
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid ""
"To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on "
"it and then start dragging with the &LMB;."
msgstr ""
"Om een annotatie te verplaatsen, houdt u de &Ctrl; toets ingedrukt, zet u de "
"muiscursor op de annotatie, en verplaatst u het met de &LMB;."
#. Tag: para
#: index.docbook:910
#, no-c-format
msgid ""
"If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize "
"handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one "
"of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to "
"indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. "
"Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a "
"selection."
msgstr ""
"Als u met de &LMB; op een annotatie drukt wordt het geselecteerd. Handvatten "
"wijzigen van grootte verschijnen op het selectievierkant. Wanneer de cursor "
"is geplaatst boven een van de 8 handvatten voor wijziging van de grootte op "
"de hoeken of de randen, zal de cursor van vorm veranderen om de modus "
"wijzigen van grootte aan te geven. Klik ergens anders op de annotatie om het "
"te verplaatsen. &Esc; indrukken of in een gebied klikken buiten de annotatie "
"annuleert een selectie."
#. Tag: para
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, "
"Stamp and Ellipse."
msgstr ""
"Grootte wijzigen is alleen van toepassing op annotatietypen inlinenotitie, "
"schrijfmachine, stempel en ellips."
#. Tag: para
#: index.docbook:919
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some "
"options can be disabled."
msgstr ""
"Afhankelijk van de documentrechten (typisch voor &PDF; documenten), kunnen "
"sommige opties niet beschikbaar zijn."
#. Tag: title
#: index.docbook:927
#, no-c-format
msgid "Bookmark Management"
msgstr "Beheer van bladwijzers"
#. Tag: para
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on "
"the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per "
"page."
msgstr ""
"&okular; heeft een zeer flexibel systeem voor bladwijzers. &okular; slaat de "
"positie op de pagina op in de bladwijzer en laat u meer dan één bladwijzer "
"per pagina maken."
#. Tag: para
#: index.docbook:931
#, no-c-format
msgid ""
"To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks "
"view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view "
"(click with &RMB; to open it)."
msgstr ""
"Om bladwijzers in &okular; te beheren kunt u de Bladwijzer"
"guilabel>weergave uit het Navigatiepaneel, Bladwijzermenu of contextmenu van de "
"documentweergave (klik met &RMB; om het te openen) gebruiken.."
#. Tag: title
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "Bookmarks view"
msgstr "Bladwijzerweergave"
#. Tag: para
#: index.docbook:936
#, no-c-format
msgid ""
"To open Bookmarks view click on Bookmarks"
"guilabel> item on the Navigation Panel. If the "
"Navigation Panel is not shown, use "
"F7Settings"
"guimenu>Show Navigation Panel main "
"menu item to make it visible."
msgstr ""
"Om de Bladwijzerweergave te openen, klik op het item "
"Bladwijzers op het Navigatiepaneel"
"guilabel>. Als het Navigatiepaneel niet getoond wordt, "
"gebruik dan F7 "
"InstellingenNavigatiepaneel tonen"
"guimenuitem> , het hoofdmenu-item, om het zichtbaar te maken."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:941
#, no-c-format
msgid "Bookmark view context menu"
msgstr "Contextmenu van bladwijzerweergave"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Bookmark view context menu"
msgstr "Contextmenu van bladwijzerweergave"
#. Tag: para
#: index.docbook:951
#, no-c-format
msgid ""
"The filter bar at the top of Bookmarks view can be used "
"to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box."
msgstr ""
"De filterbalk bovenaan de weergave van Bladwijzers kan "
"gebruikt worden om de inhoud van het paneel met de lijst van bladwijzers te "
"filteren volgens de tekst in het vak."
#. Tag: para
#: index.docbook:954
#, no-c-format
msgid ""
"The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each "
"document in the list can be expanded or collapsed"
"quote> by clicking on the < or v "
"icon next to it."
msgstr ""
"In het paneel met lijst ziet u de lijst met bladwijzers in een "
"boomstructuur: elke submap van de huidige map kan worden uitgevouwen"
"quote> of ingeklapt door op het <-teken "
"of v naast het pictogram te klikken."
#. Tag: para
#: index.docbook:957
#, no-c-format
msgid ""
"Click on icon below the list to "
"show only the bookmarks from the current document."
msgstr ""
"Klik op het pictogram onder "
"de lijst om alleen de bladwijzers van het huidige document te tonen."
#. Tag: para
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click menu of document item can be used to open document, rename its "
"item or remove it from the list. Remember that the removal of a document "
"item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document."
msgstr ""
"Door rechts te klikken op een document-item kunt u het document-item openen "
"en hernoemen of uit de lijst verwijderen. Bedenk dat het verwijderen van een "
"document-item tot gevolg heeft dat alle bladwijzers in het bijbehorende "
"document worden verwijderd."
#. Tag: para
#: index.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the "
"bookmark, rename or remove it."
msgstr ""
"Door rechts te klikken op een individuele bladwijzer krijgt u een "
"contextmenu waarmee u naar die bladwijzer kunt gaan, het hernoemen of "
"verwijderen."
#. Tag: para
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
"The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create "
"bookmarks or go to the next or previous bookmark."
msgstr ""
"Het menu na rechtsklikken met items in de inhoudsopgave kan gebruikt worden "
"om bladwijzers te maken of naar de volgende of vorige bladwijzer te gaan."
#. Tag: title
#: index.docbook:973
#, no-c-format
msgid "Command Line Options"
msgstr "Commandoregelopties"
#. Tag: para
#: index.docbook:974
#, no-c-format
msgid ""
"Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a "
"desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal "
"window. There are a few useful options that are available when doing this."
msgstr ""
"In de meeste gevallen wordt &okular; gestart vanuit het &kde; programma-menu "
"of door te klikken op een pictogram op het bureaublad, maar het kan ook "
"worden geopend vanaf de commandoregel van een terminalvenster. Er is een "
"aantal nuttige opties beschikbaar wanneer u het programma op deze manier "
"start."
#. Tag: title
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid "Specify a File"
msgstr "Een bestand opgeven"
#. Tag: para
#: index.docbook:979
#, no-c-format
msgid ""
"By specifying the path and name of a particular file the user can have "
"&okular; open that file immediately upon startup. This option might look "
"something like the following:"
msgstr ""
"Door een pad en bestandsnaam van een bepaald bestand op te geven, opent "
"&okular; bij het opstarten dat bestand. De opdracht ziet er dan als volgt "
"uit:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:982
#, no-c-format
msgid ""
"%okular "
" "
"userinput>"
msgstr ""
"%okular "
" "
"userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"For &PDF; documents, the name can be given as document_name"
"replaceable>#named_destination where "
"named_destination is a particular named "
"destination embedded in the document."
msgstr ""
"Voor &PDF; documenten kan de naam gegeven worden als "
"documentnaam#benoemde_bestemming"
"replaceable> waar benoemde_bestemming een "
"specifieke benoemde bestemming is ingebed in het document."
#. Tag: title
#: index.docbook:991
#, no-c-format
msgid "Other Command Line Options"
msgstr "Overige commandoregel-opties"
#. Tag: para
#: index.docbook:992
#, no-c-format
msgid "The following command line help options are available"
msgstr "De volgende commandoregel-opties zijn beschikbaar"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid ""
"okular "
msgstr ""
"okular "
#. Tag: para
#: index.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"Open a page with a given number in the document. Also available through "
"okular"
msgstr ""
"Opent een pagina met een gegeven nummer in het document. Is ook beschikbaar "
"via okular"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:1002
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: para
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "Start the document in presentation mode."
msgstr "Document in presentatiemodus starten."
#. Tag: userinput
#: index.docbook:1007
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: para
#: index.docbook:1009
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog."
msgstr "Met afdrukdialoog beginnen."
#. Tag: userinput
#: index.docbook:1012
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: para
#: index.docbook:1014
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing."
msgstr "Met afdrukdialoog beginnen en na afdrukken beëindigen."
#. Tag: userinput
#: index.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: para
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "Unique instance control."
msgstr "Controle over \"unieke sessie\"."
#. Tag: userinput
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: para
#: index.docbook:1024
#, no-c-format
msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start."
msgstr ""
"Stelt u in staat om te voorkomen dat &okular; het venster vooraan brengt na "
"de start."
#. Tag: userinput
#: index.docbook:1027
#, no-c-format
msgid ""
"okular "
#. Tag: para
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to find and highlight a given string in the document. Only works if "
"just one document is given as an argument of the okular"
"command> command."
msgstr ""
"Probeert een gegeven tekenreeks in het document te vinden en te accentueren. "
"Werkt alleen als slechts één document is als argument gegeven in het "
"commando okular."
#. Tag: title
#: index.docbook:1035
#, no-c-format
msgid "Fit window to page"
msgstr "Venster op pagina laten passen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid ""
"The Fit window to page feature resizes the window so that it is exactly the "
"same size as the page at the current zoom factor. If the page doesn't "
"completely fit on the screen, the window is enlarged so that the largest "
"possible part of the page is shown."
msgstr ""
"De functie Venster op pagina laten passen maakt het venster zo groot dat het "
"exact dezelfde grootte als de pagina op de huidige zoomfactor heeft. Als de "
"pagina niet volledig op het scherm past zal het venster vergroot zijn zodat "
"het grootst mogelijke deel van de pagina wordt getoond."
#. Tag: para
#: index.docbook:1040
#, no-c-format
msgid ""
"This feature can be accessed by using the keyboard shortcut &Ctrl;J"
msgstr ""
"Deze functie kan uitgevoerd worden met de sneltoets &Ctrl;J"
#. Tag: title
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "The Menubar"
msgstr "De menubalk"
#. Tag: title
#: index.docbook:1050
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Het menu Bestand"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;O "
"shortcut> FileOpen..."
msgstr ""
"&Ctrl;O "
"shortcut> BestandOpenen..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Open a supported file or &okular; document archive. If "
"there is already an opened file it will be closed. For more information, see "
"the section about Opening Files."
msgstr ""
"Open een ondersteund bestand of een &okular;-"
"documentarchief. Indien er reeds een document geopend was, zal het worden "
"gesloten. Kijk voor meer informatie in de sectie over Bestanden openen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid "FileOpen Recent"
msgstr "BestandRecent geopend"
#. Tag: para
#: index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Open a file which was used previously from a submenu. If a "
"file is currently being displayed it will be closed. For more information, "
"see the section about Opening Files."
msgstr ""
"Open een bestand dat reeds gebruikt is geweest via een "
"submenu. Indien er op dat moment een bestand getoond wordt, zal het worden "
"gesloten. Kijk voor meer informatie in de sectie over Bestanden openen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1101
#, no-c-format
msgid ""
"FileImport PostScript as &PDF;..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"BestandPostScript als &PDF; importeren..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1107
#, no-c-format
msgid "Open a &PostScript; file and convert it to &PDF;."
msgstr ""
"Open een &PostScript;-bestand en converteer het naar &PDF;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;T"
"keycombo> FileUndo close tab"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;T"
"keycombo> BestandTabblad "
"sluiten ongedaan maken"
#. Tag: para
#: index.docbook:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Reopen the last closed document. This action is active only "
"if you have closed some document in tab during the current session."
msgstr ""
"Opnieuw openen van het laatst gesloten document. Deze actie "
"is alleen actief als u een document in een tabbladen hebt gesloten tijdens "
"de huidige sessie."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"FileOpen Containing Folder"
msgstr ""
"BestandMap waarin het zich bevindt openen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Open folder that contains the current document in your "
"favorite file manager. This action is especially useful for the case when "
"you have downloaded a &PDF; file from the internet that opens itself in "
"&okular;. The location of this file may not be clear or easy to find without "
"this feature."
msgstr ""
"Open de map die het huidige document in uw favoriete "
"bestandsbeheerder bevat. Deze actie is speciaal nuttig voor het geval dat u "
"een &PDF;-bestand uit het internet hebt gedownload die zichzelf in &okular; "
"opent. De locatie van dit bestand kan niet helder zijn of gemakkelijk te "
"vinden zonder deze functie."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;S "
"shortcut> FileSave"
msgstr ""
"&Ctrl;S "
"shortcut> BestandOpslaan"
#. Tag: para
#: index.docbook:1155
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the document including all the changes (annotations, "
"form contents, &etc;), provided the document backend supports saving those "
"changes. If the backend does not support saving the changes, the user will "
"be given the option to either discard or to save them together with the "
"document in an &okular; document archive."
msgstr ""
"Sla op slaat het document op onder een nieuwe naam, "
"inclusief alle wijzigingen (annotaties, inhoud van formulieren, &etc;), mits "
"de backend van het document dit opslaan ondersteunt. Als de backend het "
"opslaan van de wijzigingen niet ondersteunt, zal de gebruiker gevraagd "
"worden om te kiezen uit de optie om ze te verwerpen of ze op te slaan samen "
"met het document in een &okular;-documentarchief."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1161
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;S"
"keycombo> FileSave As..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;S"
"keycombo> BestandOpslaan als..."
""
#. Tag: para
#: index.docbook:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the document under a new name including all the "
"changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document backend "
"supports saving changes. If the backend does not support saving the changes, "
"the user will be given the option to either discard or to save them together "
"with the document in an &okular; document archive."
msgstr ""
"Sla op slaat het document op onder een nieuwe naam, "
"inclusief alle wijzigingen (annotaties, inhoud van formulieren, &etc;), mits "
"de backend van het document opslaan ondersteunt. Als de backend opslaan van "
"wijzigingen niet ondersteunt, zal de gebruiker de optie krijgen om ze te "
"verwerpen of ze samen op te slaan met het document in een &okular;-"
"documentarchief."
#. Tag: para
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, due to the way this is implemented, even if there are no changes "
"to the file, the new file need not to be an exact bit-for-bit copy of the "
"original file (⪚ can have a different SHA-1 hash, &etc;)."
msgstr ""
"Merk op dat, vanwege de manier waarop dit is geïmplementeerd, zelfs wanneer "
"er geen wijzigingen zijn in het bestand, hoeft het nieuwe bestand geen "
"exacte bit-voor-bit kopie van het originele bestand (⪚ het kan een andere "
"SHA-1 hash hebben, &etc;)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1181
#, no-c-format
msgid ""
"F5File "
"Reload"
msgstr ""
"F5Bestand "
"Herladen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid "Reload the currently open file."
msgstr "Herlaad het huidige geopende bestand."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;P"
"shortcut> FilePrint..."
msgstr ""
"&Ctrl;P"
"shortcut> BestandAfdrukken..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid ""
"Print the currently displayed document. Please take into "
"account that &okular; has some specific options for printing &PDF; which are "
"available via pressing the Options >> button then "
"choosing the &PDF; Options. Use these options to print "
"your annotations or configure rasterization mode if you have problems with "
"printing some symbols or need to change the scale mode."
msgstr ""
"Afdrukken van het huidige getoonde document. Let erop dat "
"&okular; enige specifieke opties voor afdrukken van &PDF; heeft die "
"beschikbaar zijn via drukken op de knop Opties >> en "
"daarna &PDF; opties te kiezen. Deze opties zijn er om "
"uw annotaties af te drukken of modus rasteriseren te configureren als u "
"problemen heeft met afdrukken van sommige symbolen of de modus schalen wilt "
"wijzigen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The scale mode options are only available when you check the Force "
"rasterization option."
msgstr ""
"De opties modus schalen zijn alleen beschikbaar wanneer u de optie "
"Rasteriseren afdwingen activeert."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1214
#, no-c-format
msgid "FilePrint Preview..."
msgstr ""
"BestandAfdrukvoorbeeld..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Show a preview of how the currently displayed document "
"would be printed with the default options."
msgstr ""
"Toont een voorbeeld van hoe het huidig getoonde document "
"afgedrukt zou worden met de standaard instellingen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid "FileProperties"
msgstr "BestandEigenschappen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Display some basic information about the document, such as "
"title, author, creation date, and details about the fonts used. The "
"available information depends on the type of document."
msgstr ""
"Laat wat basisinformatie zien over het document, zoals "
"titel, auteur, aanmaakdatum, en details over de gebruikte lettertypes. De "
"beschikbare informatie hangt af van het type document."
#. Tag: para
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
"Please pay attention on the information about substituting font in the "
"Fonts tab of the Properties "
"dialog. Many problems with font rendering can be solved by installing of the "
"substituted fonts."
msgstr ""
"Neem notitie van de informatie over vervangen van lettertype in het tabblad "
"Lettertypen van de dialoog Eigenschappen"
"guilabel>. Veel problemen met weergeven van lettertypen kan opgelost worden "
"de installatie van de vervangende lettertypen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "FileEmbedded Files..."
msgstr ""
"BestandIngebedde bestanden..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1251
#, no-c-format
msgid ""
"Show the files embedded in the document, if the document "
"has any. For more information, see the section about the Embedded Files."
msgstr ""
"Toon de ingebedde bestanden in het document, indien het "
"document er één of meer heeft. Kijk voor meer informatie in de sectie over "
"Ingebedde bestanden."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid "FileExport As"
msgstr "BestandExporteren als"
#. Tag: para
#: index.docbook:1265
#, no-c-format
msgid ""
"This item contains the export formats the current document can be exported "
"to. The first entry for all kind of documents is always Plain "
"Text..."
msgstr ""
"Dit item bevat de formaten waarnaar het huidige document geëxporteerd kan "
"worden. Het eerste item is altijd voor alle soorten documenten "
"Platte tekst..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1267
#, no-c-format
msgid ""
"The second entry is Document Archive, which "
"allows you to save the document with your annotations into an &okular;-"
"specific archive format. Thus it is easily possible to share the original "
"document and your annotations with other &okular; users or work with them "
"collaboratively."
msgstr ""
"Het tweede item is Documentenarchief, waarmee u "
"het document met uw annotaties kunt opslaan in het specifieke archiefformaat "
"van &okular;. Het is dus zeer gemakkelijk om het originele document samen "
"met uw annotaties te delen met andere &okular;-gebruikers, of met hen samen "
"te werken."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "FileShare"
msgstr "BestandDelen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1279
#, no-c-format
msgid ""
"This item contains the services which can be used to share the current "
"document with other people or send it to your devices. The entries in this "
"sub-menu are controlled by the system. They depend on the current document "
"format and the installed KPurpose plugins."
msgstr ""
"Dit item bevat de services die gebruikt kunnen worden om het huidige "
"document met andere mensen te delen of het naar uw apparaten te verzenden. "
"De items in dit submenu worden gecontroleerd door het systeem. Ze hangen af "
"van het huidige documentformaat en de geïnstalleerde KPurpose plug-ins."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1286
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Q"
"shortcut> FileQuit"
msgstr ""
"&Ctrl;Q "
"shortcut> BestandAfsluiten"
#. Tag: para
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "Close &okular;."
msgstr "&okular; afsluiten."
#. Tag: title
#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Het menu Bewerken"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1305
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Z"
"shortcut> EditUndo"
msgstr ""
"&Ctrl;Z"
"shortcut> BewerkenOngedaan maken"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Undo the last annotation editing command (creation and "
"removal of annotations, editing arbitrary annotation properties, relocating "
"annotations with &Ctrl;+drag, and editing the text contents of an "
"annotation)."
msgstr ""
"Ongedaan maken het commando voor bewerking van de laatste "
"annotatie (maken en verwijderen van annotaties, bewerken van willekeurige "
"annotatie-eigenschappen, verplaatsen van annotaties met &Ctrl;+verslepen en "
"bewerken van de inhoud van een annotatie)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;Z"
"keycombo>EditRedo"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;Z"
"keycombo>BewerkenOpnieuw"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1325
#, no-c-format
msgid "Redo the last undo step when editing annotations."
msgstr ""
"Opnieuw de laatste opnieuwstap bij bewerken van annotaties."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1333
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;C"
"shortcut> EditCopy"
msgstr ""
"&Ctrl;C "
"shortcut> BewerkenKopiëren"
#. Tag: para
#: index.docbook:1340
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the currently selected text in Text "
"Selection mode to the clipboard."
msgstr ""
"Kopieer de huidige geselecteerde tekst in de "
"Tekstselecteermodus naar het klembord."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1349
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;A"
"shortcut> EditSelect All"
msgstr ""
"&Ctrl;A"
"shortcut> BewerkenAlles selecteren"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Selects all the text (if the document provides it). This "
"works only in Text Selection mode."
msgstr ""
"Selecteert alle tekst (indien aanwezig in het document). "
"Dit werkt enkel in de Tekstselectiemodus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid ""
"EditSelect All Text on Current Page"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"BewerkenAlle tekst op huidige pagina "
"selecteren"
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Selects all the text (if the document provides it) of the "
"current page."
msgstr ""
"Selecteert alle tekst (indien het document dit levert) van "
"de huidige pagina."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;F"
"shortcut> EditFind..."
msgstr ""
"&Ctrl;F "
"shortcut> BewerkenZoeken..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1387
#, no-c-format
msgid ""
"Show the find bar on the bottom of the viewing area that allows you to "
"search for a string in the document."
msgstr ""
"Toont de zoekbalk aan de onderkant van het weergavegebied, waarmee u kunt "
"zoeken naar een rij opeenvolgende letters in het document."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid ""
"F3Edit "
"Find Next"
msgstr ""
"F3Bewerken"
"guimenu>Volgende zoeken"
#. Tag: para
#: index.docbook:1403
#, no-c-format
msgid ""
"Try to find the previous searched string again in the "
"document."
msgstr ""
"Probeer om de vorige positie van de gezochte rij opeenvolgende "
"tekens opnieuw te vinden in het document."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1409
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift;F3"
"shortcut> EditFind Previous"
msgstr ""
"&Shift;F3"
"shortcut> BewerkenVorige zoeken"
#. Tag: para
#: index.docbook:1416
#, no-c-format
msgid ""
"Goes to the previous occurrence of the search string in the "
"document."
msgstr ""
"Gaat naar de vorige positie waar de gezochte rij opeenvolgende "
"tekens voor komt in het document."
#. Tag: title
#: index.docbook:1423
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Het menu Beeld"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1427
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;P"
"keycombo>ViewPresentation"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;P"
"keycombo>BeeldPresentatie"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1434
#, no-c-format
msgid ""
"Activates the Presentation Mode. For more information, see "
"the section about Presentation Mode"
"link>."
msgstr ""
"Activeert de Presentatiemodus. Zie voor meer informatie in "
"de sectie over Presentatiemodus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1440
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;+"
"shortcut> ViewZoom In"
msgstr ""
"&Ctrl;+ "
"shortcut> BeeldInzoomen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1447
#, no-c-format
msgid "Increase the magnification of the document view."
msgstr "Versterk de vergroting van de documentweergave."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;-"
"shortcut> ViewZoom Out"
msgstr ""
"&Ctrl;- "
"shortcut> BeeldUitzoomen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "Decrease the magnification of the document view."
msgstr "Verminder de vergroting van de documentweergave."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "ViewZoom to 100%"
msgstr "BeeldInzoomen tot 100%"
#. Tag: para
#: index.docbook:1471
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom the document image to the actual size as prescribed by "
"the document parameters."
msgstr ""
"Zoom het afbeeldingsdocument tot op de actuele grootte "
"zoals voorgeschreven door de parameters van het document."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1476
#, no-c-format
msgid "ViewFit Width"
msgstr ""
"BeeldPassend in de breedte"
#. Tag: para
#: index.docbook:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Change the magnification of the document view to a value "
"that makes the pages' width equal to the document view's width."
msgstr ""
"Verander de vergroting van de documentweergave naar een "
"factor die ervoor zorgt dat de paginabreedte gelijk is aan de breedte van de "
"documentweergave."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1489
#, no-c-format
msgid "ViewFit Page"
msgstr ""
"BeeldPagina passend maken"
#. Tag: para
#: index.docbook:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Change the magnification of the document view to a value "
"that makes at least one whole page visible."
msgstr ""
"Verander de vergroting van het documentweergave naar een "
"factor die ervoor zorgt dat er minstens één volledige pagina tegelijk "
"bekeken kan worden."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1501
#, no-c-format
msgid "ViewAuto Fit"
msgstr ""
"BeeldAutomatisch passend maken"
#. Tag: para
#: index.docbook:1507
#, no-c-format
msgid ""
"Change the magnification of the document view to a value "
"that, depending on the size relation between the page and the view area, "
"automatically either makes the pages' width equal to the document view's "
"width (like fit-width), the pages' height equal to the document view's "
"height (like fit-height), or the whole page visible (like fit-page)."
msgstr ""
"Wijzig de vergroting van het document naar een waarde die, "
"afhankelijk van de relatie tussen de afmetingen van de pagina en het "
"weergavegebied, automatisch de breedte van de pagina's' gelijk maakt aan de "
"weergavebreedte van het document (zoals passend op de breedte), de hoogte "
"van de pagina's gelijk maakt aan de hoogte van de weergave van het document "
"(zoals passend in de hoogte) of de gehele pagina zichtbaar maakt (zoals "
"passend op de pagina)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid "ViewView Mode"
msgstr "BeeldWeergavemodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:1519
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu makes you choose the view mode for the pages. The possible "
"options are: Single Page (only one page per row), "
"Facing Pages (two pages per row, in a book "
"style), Facing Pages (Center First Page) and "
"Overview (the number of columns is the one "
"specified in the &okular; settings)."
msgstr ""
"In dit submenu kunt u de weergavemodus kiezen voor de pagina's. De "
"beschikbare opties zijn: Eén pagina (maar één "
"pagina per rij), Overliggende pagina's (twee "
"pagina's per rij, zoals in een boek), Overliggende pagina's "
"(Eerste pagina centreren) en Overzicht"
"guimenuitem> (het aantal kolommen wordt gespecificeerd in de instellingen van &okular;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1525
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, you can enable the Continuous mode. "
"In continuous mode, all pages of the document are shown, and you can "
"smoothly scroll through them. Otherwise, only one page (or one row of pages) "
"is shown at a time."
msgstr ""
"Daarnaast kunt u de modus Continu inschakelen. In "
"modus continu worden alle pagina's van het document getoond en kunt u er "
"rustig doorheen schuiven. Anders wordt slechts één pagina (of één rij "
"pagina's) tegelijk getoond."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1533
#, no-c-format
msgid "ViewOrientation"
msgstr "BeeldOriëntatie"
#. Tag: para
#: index.docbook:1539
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu allows you to changes the orientation of the "
"pages of the document."
msgstr ""
"In dit submenu kunt u de oriëntatie veranderen van de "
"pagina's in het document."
#. Tag: para
#: index.docbook:1544
#, no-c-format
msgid "The rotation is applied to the orientation of every page."
msgstr ""
"De rotatie die hier geselecteerd is, wordt toegepast op de oriëntatie van "
"elke pagina."
#. Tag: para
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid ""
"You can select Original Orientation to restore "
"the orientation of the document, discarding all the rotations applied "
"manually."
msgstr ""
"U kunt Oorspronkelijke oriëntatie selecteren om "
"de oriëntatie van het document te herstellen, ongeacht welke rotaties "
"handmatig toegepast zijn."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1557
#, no-c-format
msgid "ViewPage Size"
msgstr "BeeldPaginagrootte"
#. Tag: para
#: index.docbook:1563
#, no-c-format
msgid "Changes the size of the pages of the document."
msgstr "Verandert de grootte van de pagina's in het document."
#. Tag: para
#: index.docbook:1567
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu is active only if the current type of document supports "
"different page sizes."
msgstr ""
"Dit submenu wordt enkel geactiveerd wanneer het huidige type document "
"verschillende paginagroottes ondersteunt."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1576
#, no-c-format
msgid "ViewTrim View"
msgstr "BeeldWeergave trimmen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1582
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu allows you to remove the white border of pages when viewing "
"pages (Trim Margins item) or trim viewport to "
"selection (Trim To Selection item)."
msgstr ""
"Dit submenu stelt u in staat de witte randen aan de pagina's bij het "
"bekijken te verwijderen van deze pagina's (item Marges trimmen"
"guimenuitem>) of zichtbare gedeelte trimmem op selectie (item "
"Op selectie trimmem)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1585
#, no-c-format
msgid ""
"The trim to selection mode allows you to draw a selection "
"over the rendered page in order to define a visible bounding box to be "
"applied to all pages in the document. Selecting a small "
"trim bounding box enforces minimum dimensions size (20% as a percentage of "
"total page size)."
msgstr ""
"De modus Op selectie trimmen stelt u in staat om een selectie "
"van de weergegeven pagina te maken om een zichtbaar gebied te definiëren toe "
"te passen op alle pagina's in het document. Selectie "
"van een klein trimgebied dwingt minimale afmetingen af (20% als percentage "
"van de totale paginagrootte)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1588
#, no-c-format
msgid ""
"The trim margins mode is persistent across &okular; restarts. "
"The trim to selection mode is forgotten across &okular; "
"restarts."
msgstr ""
"De modus trimmarges is blijvend over herstarts van &okular;. "
"De modus Op selectie trimmen wordt vergeten over herstarts "
"van &okular;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1591
#, no-c-format
msgid ""
"When you switch &okular; from trim margins mode to "
"trim to selection mode, the view jumps out of trim "
"margins mode for the bounding box selection interaction."
msgstr ""
"Wanneer u &okular; schakelt van modus trimmarges naar modus "
"Op selectie trimmen, springt het beeld uit de modus "
"trimmarges naar de interactie voor selectie van het gebied."
#. Tag: para
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The trim mode can be deactivated by selecting the same menu item that "
"activates it once again."
msgstr ""
"De trimmodus kan gedeactiveerd worden door hetzelfde menu-item te kiezen dat "
"het activeert."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1601
#, no-c-format
msgid "ViewShow/Hide Forms"
msgstr ""
"BeeldFormulieren tonen/verbergen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Show or hides the display of the form fields of the "
"document."
msgstr ""
"Toont of verbergt de formuliervelden van het document."
#. Tag: para
#: index.docbook:1612
#, no-c-format
msgid "This menu item is active only if the current document has form fields."
msgstr ""
"Dit menu-item is alleen geactiveerd indien het huidige document "
"formuliervelden heeft."
#. Tag: title
#: index.docbook:1624
#, no-c-format
msgid "The Go Menu"
msgstr "Het menu Ga naar"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1628
#, no-c-format
msgid "GoPrevious Page"
msgstr "Ga naarVorige pagina"
#. Tag: para
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid "View the previous page of the document."
msgstr "De vorige pagina bekijken van het document."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1639
#, no-c-format
msgid "GoNext Page"
msgstr "Ga naarVolgende pagina"
#. Tag: para
#: index.docbook:1645
#, no-c-format
msgid "View the next page of the document."
msgstr "De volgende pagina bekijken van het document."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1650
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Home"
"shortcut> GoBeginning of the document"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;Home"
"shortcut> GaBegin van het document"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1657
#, no-c-format
msgid "Go to the beginning of the document."
msgstr "Naar het begin gaan van het document."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;End"
"shortcut> GoEnd of the document"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;End"
"shortcut> GaEinde van het document"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1669
#, no-c-format
msgid "Go to the end of the document."
msgstr "Naar het einde gaan van het document."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1674
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;&Shift;Left"
"keycombo>GoBack"
msgstr ""
"&Shift;&Shift;Links"
"keycombo>Ga naarTerug"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1681
#, no-c-format
msgid "Go back to the previous view of the document."
msgstr "Teruggaan naar de vorige weergave van het document."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1686
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;&Shift;Right"
"keycombo>GoForward"
msgstr ""
"&Alt;&Shift;Rechts"
"keycombo>Ga naarVerder"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Move forward to the next view of the document. This only "
"works if you have already moved back before."
msgstr ""
"Verdergaan naar de volgende weergave van het document. Dit "
"zal alleen werken als u reeds een keer teruggegaan bent."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1698
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;G"
"shortcut> GoGo to Page..."
msgstr ""
"&Ctrl;G"
"shortcut> GaGa naar pagina..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1705
#, no-c-format
msgid ""
"Open a dialog which allows you to go to any page of the "
"document."
msgstr ""
"Dit opent een dialoogvenster waarmee u naar eender welke pagina kunt "
"gaan in het document."
#. Tag: title
#: index.docbook:1712
#, no-c-format
msgid "The Bookmarks Menu"
msgstr "Menu Bladwijzers"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1716
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;B"
"shortcut> BookmarksAdd/Remove Bookmark"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;B"
"shortcut> BladwijzersBladwijzer toevoegen/"
"verwijderen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1723
#, no-c-format
msgid "Add or remove a bookmark for the current position."
msgstr ""
"Een bladwijzer toevoegen of verwijderen op de huidige positie"
"action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1730
#, no-c-format
msgid "BookmarksRename Bookmark"
msgstr ""
"BladwijzersBladwijzer hernoemen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid "Rename a bookmark for the current position."
msgstr "Een bladwijzer op de huidige positie hernoemen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1743
#, no-c-format
msgid ""
"BookmarksPrevious Bookmark"
msgstr ""
"BladwijzersVorige bladwijzer"
#. Tag: para
#: index.docbook:1749
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the previous bookmark, or do nothing if there are no "
"bookmarks prior to the current one."
msgstr ""
"Naar de vorige bladwijzer, of doe niets indien er geen "
"voorgaande bladwijzer is ten opzichte van de huidige."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1755
#, no-c-format
msgid "BookmarksNext Bookmark"
msgstr ""
"BladwijzersVolgende bladwijzer"
#. Tag: para
#: index.docbook:1761
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the next bookmark, or do nothing if there are no "
"bookmarks after the current one."
msgstr ""
"Ga naar de volgende bladwijzer of doe niets indien er geen "
"bladwijzer is na de huidige."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1767
#, no-c-format
msgid "BookmarksNo Bookmarks"
msgstr ""
"BladwijzersGeen bladwijzers"
#. Tag: para
#: index.docbook:1773
#, no-c-format
msgid ""
"This is an always disabled action that appears in this menu only if the "
"current document has no bookmarks. Otherwise a list of all bookmarks is "
"displayed here. Clicking on these bookmarks allows you to go directly to the "
"associated position."
msgstr ""
"Dit is een actie die altijd inactief is en enkel zal verschijnen in dit menu "
"wanneer het huidige document geen bladwijzers heeft. Anders is hier een "
"lijst zichtbaar met alle bladwijzers. Door te klikken op deze bladwijzers, "
"kunt u direct naar de bijbehorende positie gaan."
#. Tag: title
#: index.docbook:1782
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Het menu Hulpmiddelen"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;1"
"shortcut> ToolsBrowse"
msgstr ""
"&Ctrl;1"
"shortcut> HulpmiddelenBladeren"
#. Tag: para
#: index.docbook:1793
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will have its normal behavior, &LMB; for dragging the document and "
"following links and &RMB; for adding bookmarks and fit to width."
msgstr ""
"Hier heeft de muis zijn normale gedrag: &LMB; om door het document te "
"scrollen en koppelingen aan te klikken, en de &RMB; om bladwijzers toe te "
"voegen en in de breedte te passen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1798
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;2"
"shortcut> ToolsZoom"
msgstr ""
"&Ctrl;2"
"shortcut> HulpmiddelenZoomen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will work as a zoom tool. Clicking &LMB; and dragging will zoom "
"the view to the selected area, clicking &RMB; will bring the document back "
"to the previous zoom."
msgstr ""
"De muis zal werken als zoomgereedschap. Door op de &LMB; te klikken en de "
"muis te verslepen, zal de weergave inzoomen naar het geselecteerde gebied. "
"Wanneer u daarna klikt op de &RMB;, zal het document terug naar de vorige "
"zoomfactor gezet worden."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1810
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;3"
"shortcut> ToolsArea Selection"
msgstr ""
"&Ctrl;3"
"shortcut> HulpmiddelenSelecteren"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will work as a rectangular region selection tool. In that mode "
"clicking &LMB; and dragging will draw a selection box and provide the option "
"of copying the selected content to the clipboard, speaking the selected "
"text, or transforming the selection region into an image and saving it to a "
"file."
msgstr ""
"De muis zal werken als een hulpmiddel voor selectie van een rechthoekig "
"gebied. In die modus klikken met &LMB; en slepen tekent een selectievak en "
"biedt de optie de geselecteerde inhoud naar het klembord te kopiëren, met "
"uitspreken van de geselecteerde tekst of het geselecteerde gebied te "
"transformeren in een afbeelding en het opslaan naar een bestand."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1822
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;4"
"shortcut> ToolsText Selection"
msgstr ""
"&Ctrl;4"
"shortcut> HulpmiddelenTekstselectie"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1829
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will work as a text selection tool. In that mode clicking &LMB; "
"and dragging will give the option of selecting the text of the document. "
"Then, just click with the &RMB; to copy to the clipboard or speak the "
"current selection."
msgstr ""
"De muis dient hierbij als selectiehulpmiddel voor tekst. Als u dan klikt op "
"de &LMB; en sleept met de muis, krijgt u de mogelijkheid om de tekst van het "
"document te selecteren. Daarna moet u enkel op de &RMB; klikken om de tekst "
"te kopiëren naar het klembord, of de huidige selectie uit te spreken."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1836
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;5"
"shortcut> ToolsTable Selection"
msgstr ""
"&Ctrl;5"
"shortcut> HulpmiddelenSelectie voor tabel"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1843
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the text for the table, then use the click with the "
"&LMB; to divide the text block into rows and columns. A &LMB; click on a "
"existing line removes it and merges the adjacent rows or columns."
msgstr ""
"Trek een rechthoek rond de tekst voor de tabel, gebruik dan het klikken met "
"de &LMB; om het tekstblok in rijen en kolommen te verdelen. Een klik met de "
"&LMB; op een bestaande regel verwijdert het en mengt de naastliggende rijen "
"of kolommen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1849
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;6"
"shortcut> ToolsMagnifier"
msgstr ""
"&Ctrl;6"
"shortcut> HulpmiddelenVergrootglas"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Activates the magnifier mode for the mouse pointer. Press and hold the &LMB; "
"to activate magnifier widget, move the pointer for panning through the "
"document. The magnifier scales each pixel in the document into 10 pixels in "
"the magnifier widget."
msgstr ""
"Activeert de modus vergrootglas voor de muisaanwijzer. Houd de &LMB; "
"ingedrukt om het vergrootglaswidget te activeren, beweeg de aanwijzer door "
"het document. Het vergrootglas schaalt elk pixel in het document op naar 10 "
"pixels in het vergrootglaswidget."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1861
#, no-c-format
msgid ""
"F6Tools "
"Review"
msgstr ""
"F6Hulpmiddelen "
"Recenseren"
#. Tag: para
#: index.docbook:1868
#, no-c-format
msgid ""
"Open the review toolbar. The review toolbar allows you to "
"add annotations on the document you are reading. For more information, "
"please see the section about Annotations"
"link>."
msgstr ""
"De recensiewerkbalk openen. Via de recensiewerkbalk kunt u "
"annotaties toevoegen aan het document dat u aan het lezen bent. Kijk voor "
"meer informatie in de sectie over Annotaties"
"link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1875
#, no-c-format
msgid ""
"ToolsSpeak Whole Document"
msgstr ""
"HulpmiddelenGehele document uitspreken"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1881
#, no-c-format
msgid "ToolsSpeak Current Page"
msgstr ""
"HulpmiddelenHuidige pagina uitspreken"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1887
#, no-c-format
msgid "ToolsStop Speaking"
msgstr ""
"HulpmiddelenStoppen met spreken"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1893
#, no-c-format
msgid ""
"ToolsPause/Resume Speaking"
msgstr ""
"HulpmiddelenSpreken pauzeren/hervatten"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1899
#, no-c-format
msgid ""
"These items allow you to speak the whole document or just the current page "
"and stop speaking using the system speech service. This service is provided "
"by a &Qt; library which wraps speech-dispatcher on &Linux;, and native "
"speech systems on other platforms. It is possible to choose the current "
"voice via &okular; Accessibility"
"link> configuration page."
msgstr ""
"Met deze items kunt u het gehele document of alleen de huidige pagina laten "
"uitspreken, en ook laten stoppen met uitspreken, met de spraakservice van "
"het systeem. Deze service wordt geleverd door een &Qt;-bibliotheek die de "
"spraakgever op &Linux;, en inheemse spraaksystemen op andere platforms "
"omgeeft. Het is mogelijk om de huidige stem via &okular; te kiezen "
"configuratiepagina Toegankelijkheid"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1902
#, no-c-format
msgid ""
"The Speak ... actions are enabled only if a speech "
"service is available in the system."
msgstr ""
"De Spreek ... acties zijn enkel geactiveerd indien een "
"spraakservice beschikbaar is op het systeem."
#. Tag: title
#: index.docbook:1909
#, no-c-format
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "De menu's Instellingen en Help"
#. Tag: para
#: index.docbook:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; Settings and Help"
"guimenu> menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &okular; has "
"these application specific menu entries:"
msgstr ""
"Naast de standaard &kde;-menu's Instellingen en "
"Help zoals beschreven in het hoofdstuk Menu van de documentatie in &kde; "
"Fundamentals heeft &okular; specifieke menu-items van het programma:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1916
#, no-c-format
msgid ""
"F7Settings "
"Show Navigation Panel"
msgstr ""
"F7Instellingen "
"Navigatiepaneel tonen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid "Toggle the navigation panel on and off."
msgstr ""
"De weergave van het navigatiepaneel aan- of uitzetten."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1928
#, no-c-format
msgid "SettingsShow Page Bar"
msgstr ""
"InstellingenPaginabalk tonen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle the page bar at the bottom of document area on and "
"off to save vertical place in &okular; window."
msgstr ""
"Schakel de paginabalk onderaan het documentgebied aan of "
"uit voor verticale ruimte in het venster van &okular; ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1939
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;F"
"keycombo>SettingsFull Screen "
"Mode"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;F"
"keycombo>InstellingenVolledig "
"scherm"
#. Tag: para
#: index.docbook:1946
#, no-c-format
msgid ""
"Enables the full screen mode. Note that full screen mode is "
"different from presentation mode "
"insofar as the only peculiarity of full screen mode is that it hides the "
"window decorations, the menubar and the toolbar."
msgstr ""
"Volledig scherm modus activeren. Merk op dat deze modus "
"anders is dan de presentatiemodus. "
"Volledig scherm modus dient alleen maar om de vensterdecoratie en de menu- "
"en werkbalk te verbergen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1955
#, no-c-format
msgid ""
"SettingsConfigure Backends..."
msgstr ""
"InstellingenBackends instellen..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the Backend Configuration "
"window."
msgstr ""
"Dit opent het venster Backend-"
"configuratie."
#. Tag: title
#: index.docbook:1970
#, no-c-format
msgid "Configuring &okular; Backends"
msgstr "Backends van &okular; configureren"
#. Tag: para
#: index.docbook:1971
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; backends by choosing "
"SettingsConfigure Backends... "
". Currently, configuration options are provided for EPub, "
"&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument Text, and &PDF; backends only."
msgstr ""
"U kunt backends van &okular; instellen door te klikken op "
"InstellingenBackends "
"instellen.... Op dit moment worden "
"instellingsmogelijkheden alleen geboden voor backends van EPub, "
"&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument-tekst en &PDF;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1979
#, no-c-format
msgid "The backends configuration dialog"
msgstr ""
"Het dialoogvenster voor configuratie van backends"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1985
#, no-c-format
msgid "The backends configuration dialog"
msgstr "Het dialoogvenster voor configuratie van backends"
#. Tag: para
#: index.docbook:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Using backend configuration pages for EPub, FictionBook, Mobipocket, "
"Markdown, TXT, and OpenDocument Text you can define the font to render "
"documents in the corresponding formats. The Choose... "
"button in these pages opens standard &kde; font configuration window. Please "
"refer to the &kde; Fundamentals "
"documentation for the details."
msgstr ""
"Met het gebruik van de instellingenpagina van backends voor EPub, "
"FictionBook, Mobipocket, Markdown, TXT and OpenDocument-tekst kunt u het "
"lettertype definiëren om documenten weer te geven in de overeenkomstige "
"formaten. De knop Kiezen... in deze pagina's opent "
"het standaard instellingenvenster van &kde; voor lettertypen. Kijk in de "
"&kde; Fundamentals "
"documentatie voor de details."
#. Tag: para
#: index.docbook:1992
#, no-c-format
msgid ""
"The description of Markdown, &PostScript; and &PDF; backends configuration "
"pages can be found below."
msgstr ""
"De beschrijving van de instellingenpagina's van de backends van Markdown, "
"&PostScript; en &PDF; zijn hier onder te vinden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1996
#, no-c-format
msgid "Markdown backend configuration"
msgstr "Configuratie van Markdown-backend"
#. Tag: para
#: index.docbook:1997
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; Markdown rendering backend based on Discount by "
"choosing Markdown from the list on the left part of the "
"configuration dialog. An additional configurable option is as follows."
msgstr ""
"U kunt rendering van &okular; Markdown-backend gebaseerd op Discount "
"configureren door Markdown te kiezen uit de lijst in "
"het linker deel van de configuratiedialoog. Een extra te configureren optie "
"is als volgt."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2004
#, no-c-format
msgid "Enable SmartyPants formatting"
msgstr "SmartyPants formattering inschakelen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2007
#, no-c-format
msgid ""
"When checked this option allows &okular; to process SmartyPants formatting. "
"Such formatting can be troublesome in the technical texts because of "
"unwanted substitutions (⪚, it replaces (C) with a "
"copyright symbol). This option is checked by default."
msgstr ""
"Indien geactiveerd staat deze optie toe aan &okular; om SmartyPants formattering "
"toe te passen. Die formattering kan problemen geven in de technische teksten "
"vanwege ongewenste substitutities (⪚, het vervangt (C) "
"door een copyrightsymbool). Deze optie is standaard geactiveerd."
#. Tag: title
#: index.docbook:2015
#, no-c-format
msgid "&PostScript; backend configuration"
msgstr "Backendinstellingen van &PostScript;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2016
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; &PostScript; rendering backend based on Ghostscript by choosing "
"Ghostscript from the list on the left part of the "
"configuration dialog. The only configurable option is as follows."
msgstr ""
"U kunt &PostScript; rendering backend van &okular; gebaseerd op Ghostscript instellen door "
"Ghostscript te kiezen uit de lijst aan de linkerkant "
"van de instellingendialoog. De enige in te stellen optie is als volgt."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2023
#, no-c-format
msgid "Use platform fonts"
msgstr "Platformlettertypen gebruiken"
#. Tag: para
#: index.docbook:2026
#, no-c-format
msgid ""
"This option determines whether Ghostscript should be allowed to use platform "
"fonts, if unchecked only usage of fonts embedded in the document will be "
"allowed. This option is checked by default."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt of Ghostscript moet worden toegestaan platformlettertypen "
"te gebruiken, zo niet dan zijn alleen lettertypen ingebed in het document "
"toegestaan. De optie is standaard geactiveerd."
#. Tag: title
#: index.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "&PDF; backend configuration"
msgstr "Configuratie van &PDF;-backend"
#. Tag: para
#: index.docbook:2035
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing "
"&PDF; from the list on the left part of the "
"configuration dialog. The only configurable option is as follows."
msgstr ""
"U kunt de &PDF; rendering backend van &okular; gebaseerd op Poppler instellen door "
"&PDF; te kiezen uit de lijst aan de linker van de "
"instellingendialoog. De enige in te stellen optie is als volgt."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2042
#, no-c-format
msgid "Enhance thin lines"
msgstr "Maak dunne lijnen beter zichtbaar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2045
#, no-c-format
msgid ""
"Drawing lines in &okular; is implemented in two steps: generation of the "
"clipping path and filling this clipping path. When the line in the original "
"document is less than one pixel this two step implementation could cause "
"problems. For those lines, the clipping path is filled with the filling "
"color that depends on the thickness of the line part inside the clipping "
"area. If the part of the line inside the clipping area gets very small the "
"contrast between the shape and the background color can become too low for "
"the line to be recognizable. The grids of such lines then looks very "
"unpretty."
msgstr ""
"Lijnen trekken is in &okular; geïmplementeerd in twee stappen: generatie van "
"het pad voor clipping en dit opvullen. Wanneer de lijn in het originele "
"document minder is dan één pixel dan kan deze implementatie in twee stappen "
"problemen veroorzaken. Voor deze lijnen wordt het pad voor clipping gevuld "
"met de vulkleur die afhangt van de dikte van de lijngedeelte binnen het "
"clippinggebied. Als het deel van de lijn binnen het clippinggebied erg klein "
"wordt dan zal het contrast tussen de vorm en de achtergrondkleur te laag "
"worden om de lijn te kunnen herkennen. De rasters van zulke lijnen zien er "
"erg onaangenaam uit."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2076
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line (red), its clipping path (dashed line) and pixel boundaries (black "
"solid lines)"
msgstr ""
"Dunne lijn (rood), het knippad (gestreepte lijn) en pixelranden (zwarte "
"volle lijnen)"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2077
#, no-c-format
msgid "Thin line shown at a low contrast"
msgstr "Dunne lijn getoond in een laag contrast"
#. Tag: para
#: index.docbook:2082
#, no-c-format
msgid "To enhance the look of the thin lines &okular; implements two options."
msgstr ""
"Om dunne lijnen beter zichtbaar te maken implementeert &okular; twee opties."
#. Tag: para
#: index.docbook:2085
#, no-c-format
msgid ""
"The first option is Solid. With this option "
"&okular; adjusts clipping path and line position so that clipping path and "
"line are on the same pixel boundary, &ie; &okular; enlarges the thin lines "
"to one pixel on the output device. This mode is similar to the "
"Enhance thin lines in AdobeReader. If "
"this option is chosen, the thin lines are always enlarged."
msgstr ""
"De eerste optie is Vast. Met deze optie past "
"&okular; het pad voor clipping en de lijnpositie aan zodat het pad voor "
"clipping en lijn zich op dezelfde pixelgrens bevinden, &ie; &okular; "
"vergroot de dunne lijnen tot één pixel op het uitvoerapparaat. Deze modus is "
"vergelijkbaar met de Verbeter dunne lijnen in "
"AdobeReader. Als deze optie wordt gekozen, dan worden "
"de dunne lijnen altijd vergroot."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2096
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line with Solid enhancement"
msgstr ""
"Dunne Volle lijn voor attentie"
#. Tag: para
#: index.docbook:2099
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line with Solid enhancement"
msgstr "Dunne Volle lijn voor attentie"
#. Tag: para
#: index.docbook:2104
#, no-c-format
msgid ""
"The second option is Shape. With this option the "
"clipping path and line are adjusted to pixel boundary as well, but the line "
"intensity is corrected according to its width."
msgstr ""
"De tweede optie is Vorm. Met deze optie worden "
"het pad van de clipping en lijn ook aangepast aan de pixelgrens, maar de "
"lijnintensiteit wordt overeenkomstig zijn breedte gecorrigeerd."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2114
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line with Shape enhancement"
msgstr ""
"Dunne Vorm lijn voor attentie"
#. Tag: para
#: index.docbook:2117
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line with Shape enhancement"
msgstr "Dunne Vorm lijn voor attentie"
#. Tag: para
#: index.docbook:2122
#, no-c-format
msgid ""
"The thin lines are not enhanced by default (option No"
"guimenuitem>)."
msgstr ""
"De dunne lijnen worden niet standaard verbeterd (optie Nee"
"guimenuitem>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:2132
#, no-c-format
msgid "Configuring &okular;"
msgstr "&okular; configureren"
#. Tag: title
#: index.docbook:2134
#, no-c-format
msgid "General configuration"
msgstr "Algemene instellingen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2135
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; by choosing Settings"
"guimenu> Configure &okular;.... The "
"configuration dialog is split into six sections. This chapter describes the "
"available options in detail."
msgstr ""
"U kunt &okular; instellen door te klikken op "
"Instellingen&okular; "
"instellen.... Het dialoogvenster voor de "
"configuratie is opgesplitst in 6 stukken. In dit hoofdstuk kunt u de "
"beschikbare opties in detail terugvinden."
#. Tag: link
#: index.docbook:2143
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Tag: link
#: index.docbook:2146
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#. Tag: link
#: index.docbook:2149
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestatie"
#. Tag: link
#: index.docbook:2152
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#. Tag: link
#: index.docbook:2155
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"
#. Tag: link
#: index.docbook:2158
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Bewerker"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2162
#, no-c-format
msgid "The configuration dialog"
msgstr "Het dialoogvenster voor configuratie"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2168
#, no-c-format
msgid "The configuration dialog"
msgstr "Het dialoogvenster voor configuratie"
#. Tag: para
#: index.docbook:2172
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the currently installed backends, the "
"SettingsConfigure Backends..."
"guimenuitem> menu item could be enabled. This particular "
"configuration dialog holds the configurations of the backends that can "
"actually be configured."
msgstr ""
"Afhankelijk van de huidig geïnstalleerde backends, is het menu-item "
"InstellingenBackends "
"configureren... geactiveerd. In dit "
"configuratievenster kunt u de instellingen van de backends terugvinden "
"(indien deze een configuratie hebben)."
#. Tag: title
#: index.docbook:2180
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2183
#, no-c-format
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Schuifbalken weergeven"
#. Tag: para
#: index.docbook:2185
#, no-c-format
msgid "Whether to show scrollbars for the document view."
msgstr "Of er schuifbalken getoond moeten worden in de documentweergave."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2189
#, no-c-format
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "De miniaturen koppelen aan de bijbehorende pagina's"
#. Tag: para
#: index.docbook:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the thumbnails view should always display the current page or not."
msgstr "Of de miniatuurweergave altijd de huidige pagina moet tonen of niet."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2196
#, no-c-format
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Toon hints en informatieberichten"
#. Tag: para
#: index.docbook:2198
#, no-c-format
msgid "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;"
msgstr ""
"Of er informatieberichten getoond moeten worden bij het opstarten, het laden "
"van een bestand, &etc;"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2203
#, no-c-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Documenttitel in titelbalk tonen, indien beschikbaar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show the current document title in the titlebar of &okular; "
"window. If no metadata for title found in the document or this item is "
"unchecked &okular; shows filename of the document."
msgstr ""
"Of de huidige documenttitel in de titelbalk van het venster van &okular; "
"wordt getoond. Als er geen metagegevens voor de titel in het document zijn "
"gevonden of dit item is niet geactiveerd, zal &okular; de bestandsnaam van "
"het document tonen."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2211
#, no-c-format
msgid "When not displaying document title"
msgstr "Bij het niet tonen van de documenttitel"
#. Tag: para
#: index.docbook:2213
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose any of two options, Display file name only"
"guilabel> or Display full file path."
msgstr ""
"Kunt u uit twee twee opties kiezen, Alleen bestandsnaam "
"of Volledig pad van bestand tonen."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2218
#, no-c-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Eigen achtergrondkleur gebruiken"
#. Tag: para
#: index.docbook:2220
#, no-c-format
msgid ""
"Enables choosing the document "
"background color (the color around the displayed page). By default, "
"the &Qt; toolkit color is used when this option is unchecked."
msgstr ""
"Schakelt achtergrondkleur van "
"het document kiezen in (de kleur rond de getoonde pagina). Standaard "
"wordt de kleur van de &Qt; hulpmiddelenkit gebruikt wanneer deze optie niet "
"is geactiveerd."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2225
#, no-c-format
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Nieuwe bestanden in tabbladen openen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to open new documents in tabs. The tabs are disabled by default."
msgstr ""
"Of nieuwe documenten in tabbladen worden geopend. De tabbladen zijn "
"standaard uitgeschakeld."
#. Tag: para
#: index.docbook:2228
#, no-c-format
msgid ""
"The default shortcuts to switch between tabs are &Ctrl;."
"keycap> (Next tab) and &Ctrl;"
", (Previous tab)."
msgstr ""
"De standaard sneltoetsen om te schakelen tussen tabbladen zijn "
"&Ctrl;. (Volgend tabblad"
"guilabel>) en &Ctrl;, (Vorig "
"tabblad)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2234
#, no-c-format
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-beperkingen opvolgen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Whether &okular; should obey DRM (Digital Rights "
"Management) restrictions. DRM limitations are used to make it impossible to "
"perform certain actions with &PDF; documents, such as copying content to the "
"clipboard. Note that in some configurations of &okular;, this option is not "
"available."
msgstr ""
"Of &okular; de DRM (Digital Rights Management) "
"beperkingen opgevolgd moeten worden. DRM-beperkingen worden gebruikt om "
"ervoor te zorgen dat bepaalde acties met &PDF; documenten niet mogelijk "
"zijn, zoals het kopiëren van inhoud naar het klembord. Merk op dat in "
"sommige configuraties van &okular; deze optie niet beschikbaar is."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2244
#, no-c-format
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Document bij bestandswijziging opnieuw laden"
#. Tag: para
#: index.docbook:2246
#, no-c-format
msgid ""
"Whether opened files should be automatically checked for changes and "
"updated, if necessary."
msgstr ""
"Of geopende bestanden automatisch gecontroleerd moeten worden op "
"wijzigingen, en indien nodig ook bijgewerkt moeten worden."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2251
#, no-c-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Dialoog voor backend-selectie tonen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2253
#, no-c-format
msgid ""
"Whether &okular; should ask the user which backend to use in case of more "
"than one backend able to open the current file. If unchecked, &okular; will "
"use the backend with the highest priority."
msgstr ""
"Of &okular; aan de gebruiker moet vragen welke backend gebruikt moet worden, "
"in het geval dat er meer dan één backend in staat is het huidige bestand te "
"openen. Wanneer dit niet aangevinkt is, zal &okular; de backend met de "
"hoogste prioriteit kiezen."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2259
#, no-c-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Leesrichting rechts naar links"
#. Tag: para
#: index.docbook:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to use right to left reading direction by default for the opened "
"files. Can be useful for some writing systems."
msgstr ""
"Of leesrichting rechts naar links standaard wordt gebruikt voor geopende "
"bestanden. Kan nuttig zijn voor bepaalde schrijfsystemen."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2267
#, no-c-format
msgid "Overview columns"
msgstr "Overzichtkolommen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2269
#, no-c-format
msgid ""
"This option represents the number of columns to use in the overview mode."
msgstr ""
"Deze instelling gaat over het aantal kolommen dat getoond moet worden bij "
"gebruik van de overzichtsmodus."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2275
#, no-c-format
msgid "Page Up/Down overlap"
msgstr "Overlap bij Page Up/Down"
#. Tag: para
#: index.docbook:2277
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define the percentage of the current viewing area that should "
"be visible after pressing Page Up/Page Down"
"keycap> keys."
msgstr ""
"Hier kunt u het percentage van het huidige weergavegebied definiëren dat "
"zichtbaar zou moeten zijn na het indrukken van de toetsen Page Up"
"keycap>/Page Down."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2283
#, no-c-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standaard zoom"
#. Tag: para
#: index.docbook:2285
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the default zoom mode for file which were never "
"opened before. For those files which were opened before the previous zoom "
"mode is applied."
msgstr ""
"Deze optie definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder "
"zijn geopend. Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoommodus "
"gebruikt."
#. Tag: title
#: index.docbook:2295
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2298
#, no-c-format
msgid "Draw border around links"
msgstr "Rand rond koppelingen tonen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2300
#, no-c-format
msgid "Whether to draw a border around links."
msgstr "Of er een rand rond koppelingen getoond moet worden."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2304
#, no-c-format
msgid "Change colors"
msgstr "Kleuren wijzigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2306
#, no-c-format
msgid "Enables the color changing options."
msgstr "Activeert de mogelijkheden om kleuren te wijzigen."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2310
#, no-c-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#. Tag: para
#: index.docbook:2312
#, no-c-format
msgid ""
"Inverts colors on the view, &ie; black objects will be "
"shown white."
msgstr ""
"Keert de kleuren in de weergave om, &ie; zwarte objecten "
"zullen als witte getoond worden."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2316
#, no-c-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Papierkleur wijzigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the paper's color, &ie; the document's background."
msgstr ""
"Verandert de papierkleur, &ie; de achtergrond van het "
"document."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2322
#, no-c-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Donkere & lichte kleuren wijzigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2324
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the dark and light color to your preference, that "
"means black will not be rendered as black but as the selected dark color and "
"white will not be rendered as white but as the selected light color."
msgstr ""
"Verandert de donkere en lichte kleuren naar uw voorkeur. "
"Dit betekent dat zwart niet als zwart getoond wordt, maar als de door u "
"gekozen donkere kleur, en dat wit niet getoond zal worden als wit, maar als "
"de lichte kleur die u hebt geselecteerd."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2330
#, no-c-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Naar zwart-wit omzetten"
#. Tag: para
#: index.docbook:2332
#, no-c-format
msgid ""
"Converts the document to black and white. You can set the "
"threshold and the contrast. Setting the threshold to a higher value by "
"moving it to the right will result in lighter grays used."
msgstr ""
"Zet het document om in zwart-wit. U kunt de drempelwaarde "
"en het contrast instellen. Als u de drempelwaarde verhoogt (door het naar "
"rechts te verplaatsen) zullen er lichtere tinten grijs gebruikt worden."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2338
#, no-c-format
msgid "Invert Lightness"
-msgstr ""
+msgstr "Lichtheid inverteren"
#. Tag: para
#: index.docbook:2340
#, no-c-format
msgid ""
"Inverts lightness of all colors. Light and dark colors will "
"be swapped, but hue and saturation will not be affected. The Contrast in "
"images will usually be worse than in Invert Luma (sRGB Linear)"
"guilabel>."
msgstr ""
+"Inverteert lichtheid van alle kleuren. Lichte en donkere "
+"kleuren zullen omgedraaid worden, maar tint en verzadiging zullen niet "
+"veranderen. Het contrast in afbeeldingen zullen gewoonlijk slechter zijn "
+"dan in Luma inverteren (sRGB lineair)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2346
#, no-c-format
msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
-msgstr ""
+msgstr "Luma inverteren (sRGB Lineair)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Inverts luma of all colors. Light and dark will be swapped, "
"but hue and saturation will not be affected. The Contrast in images is "
"preserved better than in Invert Lightness, but graphics "
"and colorful text markup usually look worse. Uses sRGB luma coefficients, "
"but no gamma correction."
msgstr ""
+"Inverteert luma van alle kleuren. Licht en donker zullen "
+"omgedraaid worden, maar verzadiging zal niet veranderen. Het contrast in "
+"afbeeldingen wordt beter bewaard dan in Lichtheid inverteren"
+"guilabel>, maar illustraties en kleurrijke tekstopmaak lijken gewoonlijk "
+"slechter. Gebruikt sRGB luma-coëfficiënten, maar geen gammacorrectie."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2356
#, no-c-format
msgid "Invert Luma (Symmetric)"
-msgstr ""
+msgstr "Luma inverteren (symmetrisch)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2358
#, no-c-format
msgid ""
"Inverts luma of all colors, using symmetric luma "
"coefficients. Light and dark will be swapped, but hue and saturation will "
"not be affected. Very similar to Invert Lightness, but "
"the contrast is in some cases better."
msgstr ""
+"Inverteert luma van alle kleuren, met symmetrische luma "
+"coëfficienten. Licht en donker zullen omgedraaid worden, maar tint en "
+"verzadiging zullen niet veranderen. Vrijwel gelijk aan Lichtheid "
+"inverteren, maar het contrast is in sommige gevallen beter."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2365
#, no-c-format
msgid "Shift Hue Positive"
-msgstr ""
+msgstr "Tint positief verschuiven"
#. Tag: para
#: index.docbook:2367
#, no-c-format
msgid ""
"Shifts hue of all colors by 120 degrees. Can mitigate some "
"contrast problems in colorful graphics"
msgstr ""
+"Verschuift tint van alle kleuren met 120 graden. Kan "
+"sommige problemen met contrast in kleurrijke illustraties verminderen"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2372
#, no-c-format
msgid "Shift Hue Negative"
-msgstr ""
+msgstr "Tint negatief verschuiven"
#. Tag: para
#: index.docbook:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Shifts hue of all colors by 240 degrees. Can mitigate some "
"contrast problems in colorful graphics"
msgstr ""
+"Verschuift tint van alle kleuren met 240 graden. Kan "
+"sommige problemen met contrast in kleurrijke illustraties verminderen"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2379
#, no-c-format
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#. Tag: para
#: index.docbook:2381
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to choose the text-to-speech (TTS"
"abbrev>) engine to be used by &okular;. The default is speechd"
"application> TTS, but you can use all languages and voices "
"depending on the available synthesizers on your platform. On &Linux;, speech-"
"dispatcher is used by default to determine available voices."
msgstr ""
"Biedt u de keuze van de engine tekst-naar-spraak "
"(TTS) te gebruiken door &okular;. De standaard is "
"speechdTTS, maar u kunt alle "
"talen en stemmen gebruiken afhankelijk van de beschikbaarheid van "
"synthesizers op uw platform. In &Linux; wordt speech-dispatcher standaard "
"gebruikt om beschikbare stemmen te bepalen."
#. Tag: title
#: index.docbook:2390
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Snelheid"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2393
#, no-c-format
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2395
#, no-c-format
msgid ""
"Draw selections and other special graphics using transparency effects. "
"Disable the option to draw them using outline or opaque fill styles and "
"increase speed on selections."
msgstr ""
"Maak gebruik van transparantie-effecten bij het aanmaken van selecties en "
"andere grafische dingen. Schakel deze optie uit om deze aan te maken met "
"behulp van de omtrek- en dekking-opvulstijlen; hiermee verhoogt u de "
"snelheid bij het selecteren van iets."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2401
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Geheugengebruik"
#. Tag: para
#: index.docbook:2403
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; can achieve best performance by tuning the memory usage, based on "
"your system and your tastes. The more memory you let it to use, the faster "
"the program will behave. The Default profile is good for every system, but "
"you can prevent &okular; from using more memory than necessary by selecting "
"the Low profile, or let it get the most out of your system using Aggressive. "
"Use Greedy profile to preload all pages without risk of system memory "
"overfull (only 50% of total memory or free memory will be used)."
msgstr ""
"&okular; kan de grootste snelheid bereiken door het geheugengebruik af te "
"stellen, afhankelijk van uw systeem en uw voorkeuren. Hoe meer geheugen u "
"het laat gebruiken, hoe sneller het programma zal zijn. Het standaardprofiel "
"is geschikt voor alle systemen, maar u kunt voorkomen dat &okular; meer "
"geheugen dan echt nodig is gebruikt door \"Laag profiel\" te kiezen; in "
"tegenstelling daarmee kunt u het meest uit uw systeem halen door \"Agressief"
"\" te selecteren. Gebruik het profiel \"Gulzig\" om alle pagina's vooraf te "
"laden zonder het risico dat te veel systeemgeheugen wordt gebruikt (slechts "
"50% van het totale geheugen of het het vrije geheugen wordt gebruikt)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2411
#, no-c-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2413
#, no-c-format
msgid ""
"Using this group of options you can improve text and image rendering in "
"&okular;. The result depends on the device to display the document. "
"Enable Text Antialias and Enable Graphics "
"Antialias items can be used to switch on and off spatial anti-"
"aliasing of text and images in document, correspondingly. "
"Enable Text Hinting item is meant to be a switcher for "
"font hinting"
"ulink>. Antialiasing and hinting change how the documents are displayed, you "
"may want to tweak them to your preference."
msgstr ""
"Met deze groep opties kunt u weergave van tekst en afbeeldingen in &okular; "
"verbeteren. Het resultaat hangt af van het apparaat voor weergave van het "
"document. De items Anti-aliasing van tekst inschakelen "
"en Anti-aliasing van grafische elementen inschakelen "
"kunnen gebruikt worden om anti-aliasing van tekst en afbeeldingen in het document "
"in of uit te schakelen. Het item Hinten van tekst inschakelen"
"guilabel> is bedoeld om het hinten van lettertypen om te schakelen. Anti-aliasing en hinten "
"wijzigen de weergave van documenten, u kunt ze naar uw voorkeur gebruiken."
#. Tag: title
#: index.docbook:2422
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2425
#, no-c-format
msgid "Advance every"
msgstr "Verdergaan elke"
#. Tag: para
#: index.docbook:2427
#, no-c-format
msgid "Enables automatic advancing of pages given a time period."
msgstr ""
"Activeert het verdergaan naar een volgende pagina bij het verstrijken van "
"een bepaalde hoeveelheid tijd."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2431
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Herhalen na de laatste pagina"
#. Tag: para
#: index.docbook:2433
#, no-c-format
msgid ""
"When navigating on presentation mode and going past the last page the first "
"page will appear."
msgstr ""
"Bij het navigeren in de presentatiemodus zal bij het verder navigeren "
"voorbij de laatste pagina, de eerste pagina weer verschijnen."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2437
#, no-c-format
msgid "Touch navigation"
msgstr "Navigeren door aanraken"
#. Tag: para
#: index.docbook:2439
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to fine-tune touchscreen navigation with tapping in the "
"presentation using the following three possible values:"
msgstr ""
"Stelt u in staat om navigatie door aanraken fijn af te stemmen met tikken in "
"de presentatie met de volgende drie mogelijke waarden:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2442
#, no-c-format
msgid ""
"Tap left/right side to go back/forward: Tapping on the "
"left (right) half of the screen makes the presentation go to the previous "
"(next) slide."
msgstr ""
"Links/rechts aan de kant tikken om terug/vooruit te gaan"
"guilabel>: Op de linker(rechter)helft van het scherm tikken laat de "
"presentatie naar de vorige (volgende) dia gaan."
#. Tag: para
#: index.docbook:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Tap anywhere to go forward (default): Tapping on the "
"screen makes the presentation go to the next slide, no matter where the "
"screen is being tapped."
msgstr ""
"Tik overal om vooruit te gaan (standaard): Tikken op "
"het scherm laat de presentatie naar de volgende dia gaan, ongeacht waar op "
"het scherm is getikt."
#. Tag: para
#: index.docbook:2448
#, no-c-format
msgid "Disabled: Screen tapping does not do anything."
msgstr "Uitgeschakeld: Tikken op het scherm doet niets."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2454
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#. Tag: para
#: index.docbook:2456
#, no-c-format
msgid ""
"The color that will fill the part of the screen not covered by the page when "
"on presentation mode."
msgstr ""
"De kleur die op het scherm in presentatiemodus getoond zal worden daar waar "
"die niet bedekt wordt door de pagina zelf."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2460
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Muiscursor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2462
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the mouse should be always hidden, always shown or hidden after a "
"small time of inactivity."
msgstr ""
"Of de muiscursor altijd verborgen moet worden, altijd zichtbaar moet zijn, "
"of verborgen moet worden na een vertraging (bij inactiviteit)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2466
#, no-c-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Voortgangsindicator tonen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2468
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show a progress circle that shows the current page and the total "
"number of pages on the upper right corner of the presentation screen every "
"time you change the page."
msgstr ""
"Of er een voortgangscirkel getoond moet worden, welke telkens de huidige "
"pagina en het totale aantal pagina's toont in de rechterbovenhoek van het "
"presentatiescherm bij het verwisselen van de pagina."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2473
#, no-c-format
msgid "Show summary page"
msgstr "Pagina met samenvatting tonen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2475
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the "
"title, author and number of pages of the document."
msgstr ""
"Of er een pagina met samenvatting getoond moet worden bij het begin van de "
"presentatie met de titel, de auteur en het aantal pagina's in het document."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2479
#, no-c-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Overgangen activeren"
#. Tag: para
#: index.docbook:2481
#, no-c-format
msgid ""
"Use this check box to enable or disable transition effects between pages."
msgstr ""
"Dit keuzevakje gebruiken om overgangseffecten tussen pagina's in of uit te "
"schakelen."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2485
#, no-c-format
msgid "Default transition"
msgstr "Standaardovergang"
#. Tag: para
#: index.docbook:2487
#, no-c-format
msgid ""
"The transition effect between page and page if the document does not specify "
"one. Set this to Random Transition to make &okular; "
"randomly choose one of the available effects."
msgstr ""
"Het overgangseffect tussen de pagina's, indien het document zelf dit niet "
"aangeeft. U kunt dit op Willekeurige overgang zetten, "
"als u wilt dat &okular; zelf willekeurig een keuze maakt uit de beschikbare "
"effecten."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2492
#, no-c-format
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#. Tag: para
#: index.docbook:2494
#, no-c-format
msgid ""
"In this section you can select the Screen used to "
"display the presentation."
msgstr ""
"Op deze plaats kunt u het Scherm kiezen dat gebruikt "
"wordt om de presentatie te tonen."
#. Tag: para
#: index.docbook:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Current Screen is same screen of the &okular; window "
"that starts the presentation mode."
msgstr ""
"Huidig scherm is hetzelfde scherm dat gebruikt wordt om "
"het &okular;venster zelf te tonen (en die de presentatie dus start)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2496
#, no-c-format
msgid ""
"Default Screen is the screen marked as default in the "
"xinerama configuration."
msgstr ""
"Het standaardscherm is het scherm dat als standaard "
"ingesteld is in de instellingen van xinerama."
#. Tag: para
#: index.docbook:2497
#, no-c-format
msgid ""
"Screen 0, Screen 1 &etc; are the "
"available screens."
msgstr ""
"Scherm 0, Scherm 1 &etc; zijn de "
"beschikbare schermen."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2501
#, no-c-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Instellingen van tekenhulpmiddel"
#. Tag: para
#: index.docbook:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Manage the colors of the pencil used when drawing on the pages during the "
"presentation mode."
msgstr ""
"Beheer de kleuren van de pen die gebruikt wordt bij het tekenen op de "
"pagina's tijdens de presentatiemodus."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2511
#, no-c-format
msgid ""
"The Annotations page of the configuration dialog"
msgstr ""
"De pagina Annotaties van de instellingendialoog"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2517
#, no-c-format
msgid "The Annotations page of the configuration dialog"
msgstr "De pagina Annotaties van de instellingendialoog"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2523
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. Tag: para
#: index.docbook:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The author of the contents added on a document. Default is the name from the "
"Password & User Account page of the "
"&systemsettings; module Account Details."
msgstr ""
"De auteur van de inhoud die toegevoegd is aan het document. Standaard is het "
"de naam uit de pagina met Wachtwoord & gebruikersbeheer"
"guilabel> uit de module &systemsettings; Accountdetails."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2530
#, no-c-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Annotatie-hulpmiddelen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2532
#, no-c-format
msgid ""
"This pane is used to configure your annotating toolbar."
msgstr ""
"Dit paneel wordt gebruikt om uw annotatiewerkbalk in te stellen."
#. Tag: para
#: index.docbook:2535
#, no-c-format
msgid ""
"There are five buttons (Add, Edit"
"guibutton>, Remove, Move Up, "
"Move Down) and a list box (which lists the contents "
"of the current annotating toolbar) which are used to configure the toolbar."
msgstr ""
"Er zijn vijf knoppen (Toevoegen, Bewerken"
"guibutton>, Verwijderen, Omhoog "
"verplaatsen, Omlaag verplaatsen) en een "
"lijstvak (die een lijst met de inhoud van de huidige annotatiewerkbalk "
"bevat) die gebruikt worden om de werkbalk in te stellen."
#. Tag: para
#: index.docbook:2538
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to add some tool button on the toolbar click on the "
"Add button. You can choose the Name"
"guilabel>, the Type and the Appearance"
"guilabel> of the created tool."
msgstr ""
"Als u behoefte heb om hulpmiddelknop aan de werkbalk toe te voegen, klik dan "
"op de knop Toevoegen. U kunt kiezen uit de "
"Naam, het Type en het "
"Uiterlijk van het aangemaakte hulpmiddel."
#. Tag: para
#: index.docbook:2542
#, no-c-format
msgid ""
"Please remember that annotation tools in &okular; are highly configurable. "
"For example, you can have two buttons of the same tool but with different "
"color. Do not hesitate to experiment in choosing the button set that is "
"exactly tailored to your workflow."
msgstr ""
"Denk er aan dat hulpmiddelen voor annotatie in &okular; makkelijk in te "
"stellen zijn. U kunt bijvoorbeeld twee knoppen hebben voor hetzelfde "
"hulpmiddel maar met een andere kleur. Aarzel niet om te experimenteren met "
"het kiezen van de set knoppen die exact zijn toegespitst op uw workflow."
#. Tag: para
#: index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"Click on some item in the list box then click on the corresponding button at "
"the right part of the page to edit, remove, move up or move down the item. "
"The keyboard shortcut of the tool (keys from 1 to "
"9) depends on its position in the list of annotating "
"toolbar."
msgstr ""
"Klik op een item in het lijstvak en klik daarna op de overeenkomstige knop "
"in het rechter gedeelte van de pagina om het item te bewerken, te "
"verwijderen, omhoog of omlaag te verplaatsen. De sneltoets van het "
"hulpmiddel (toetsen 1 tot 9) hangen af van "
"hun positie in de lijst van de annotatiewerkbalk."
#. Tag: term
#: index.docbook:2552
#, no-c-format
msgid "Using Custom Stamps"
msgstr "Aangepaste stempels gebruiken"
#. Tag: para
#: index.docbook:2555
#, no-c-format
msgid ""
"Create the icon you want to use for your own stamp and save it in any "
"graphics format supported by &okular;"
msgstr ""
"Maak het pictogram dat u wilt gebruiken voor uw eigen stempel en sla het op "
"in elk grafisch formaat dat door &okular; wordt ondersteund"
#. Tag: para
#: index.docbook:2556
#, no-c-format
msgid ""
"Click the Add button, select type Stamp"
"guilabel> and enter a name for your stamp."
msgstr ""
"Klik op de knop Toevoegen, selecteer het type "
"Stempel en voer een naam in voor uw stempel."
#. Tag: para
#: index.docbook:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to your custom icon into the dropdown box in the "
"Stamp Symbol group"
msgstr ""
"Voer het volledige pad naar uw aangepaste pictogram in in het uitklapvak in "
"de groep Stempelsymbool"
#. Tag: title
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2567
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2569
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when &okular; wants to open a source "
"file. This is the case when the document has references to the various "
"points (usually row and column number) of sources it was generated from. The "
"&DVI; format supports natively the addition of the information about the "
"sources the LaTeX document was generated from. A similar system exists for "
"&PDF; documents, called pdfsync, which stores these extra "
"information in an external file named after the &PDF; file itself (for "
"example mydocument.pdfsync for mydocument."
"pdf)."
msgstr ""
"Kies de editor die &okular; moet opstarten om een bronbestand te openen. Dit "
"is het geval wanneer het document verwijzingen bevat naar verschillende "
"punten (meestal rij- en kolomnummer) uit de bronnen waar het op gebaseerd "
"is. Het &DVI;-formaat ondersteunt zelf de toevoeging van informatie over de "
"bronnen waar het LaTeX-document uit gegenereerd is. Er bestaat een "
"gelijkaardig systeem voor &PDF;-documenten, pdfsync "
"genaamd, die extra informatie opslaat in een apart bestand, genoemd naar het "
"&PDF;-bestand zelf (bijvoorbeeld mijndocument.pdfsync "
"voor mijndocument.pdf)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2572
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs; client, LyX client"
"ulink>, TeXstudio, and "
"TeXiFy IDEA"
"ulink>."
msgstr ""
"&okular; wordt geleverd met vooraf geconfigureerde instellingen voor de "
"volgende editors: &kate;, "
"Kile, SciTE, &Emacs; client, LyX client, TeXstudio en TeXiFy IDEA."
#. Tag: para
#: index.docbook:2576
#, no-c-format
msgid ""
"To use inverse search in Kile, you have to "
"compile your &latex; file with the Modern configuration."
msgstr ""
"Om terugzoeken in Kile te gebruiken, moet u uw "
"&latex;-bestand compileren met de configuratie Modern."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2583
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#. Tag: para
#: index.docbook:2585
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command and its parameters to invoke the selected editor with "
"the source file of the actual document."
msgstr ""
"Dit is het commando met bijbehorende parameters om de gekozen editor op te "
"starten met het bronbestand van het document waar het om draait."
#. Tag: para
#: index.docbook:2586
#, no-c-format
msgid ""
"This field will be filled automatically if you use one of the preconfigured "
"editors. Otherwise, please choose Custom Text Editor"
"guimenuitem> in Editor drop down box and refer to the "
"documentation on your favorite editor to find the proper command."
msgstr ""
"Dit veld zal automatisch gevuld worden als u een van de voorgeconfigureerde "
"editors gebruikt. Kies anders Eigen teksteditor "
"in het afrolvak Editor en verwijs naar de documentatie "
"over uw favoriete editor om het juiste command te vinden."
#. Tag: para
#: index.docbook:2588
#, no-c-format
msgid "You can use the following placeholders:"
msgstr "U kunt de volgende plaatshouders gebruiken:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2591
#, no-c-format
msgid "%f - the file name"
msgstr "%f - de bestandsnaam"
#. Tag: para
#: index.docbook:2594
#, no-c-format
msgid "%l - the line of the file to be reached"
msgstr "%l - de regel in het bestand waar naartoe gegaan moet worden"
#. Tag: para
#: index.docbook:2597
#, no-c-format
msgid "%c - the column of the file to be reached"
msgstr "%c - de kolom in het bestand waar naartoe gegaan moet worden"
#. Tag: para
#: index.docbook:2600
#, no-c-format
msgid ""
"If %f is not specified, then the document name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Als %f niet is gespecificeerd, zal de naam van het document achter het "
"gespecificeerde commando worden gevoegd."
#. Tag: title
#: index.docbook:2607
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Dankbetuiging en licentie"
#. Tag: title
#: index.docbook:2610
#, no-c-format
msgid "Program Copyright:"
msgstr "Copyright van het programma:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2611
#, no-c-format
msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Current maintainer"
msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; huidige onderhouder"
#. Tag: para
#: index.docbook:2612 index.docbook:2620
#, no-c-format
msgid "Pino Toscano pino@kde.org"
msgstr "Pino Toscano pino@kde.org"
#. Tag: para
#: index.docbook:2613
#, no-c-format
msgid "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf; developer"
msgstr "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf; ontwikkelaar"
#. Tag: title
#: index.docbook:2617
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright:"
msgstr "Copyright van de documentatie:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2618
#, no-c-format
msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author"
msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; auteur"
#. Tag: para
#: index.docbook:2619
#, no-c-format
msgid ""
"Titus Laska titus.laska@gmx.de Some updates and additions"
msgstr ""
"Titus Laska titus.laska@gmx.de Enkele herzieningen en "
"toevoegingen"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:2622
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "&meld.fouten;&vertaling.freek;&vertaling.ruben;"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:2622
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "ViewContinuous"
#~ msgstr "BeeldDoorlopend"
#~ msgid ""
#~ "Enable the continuous page mode. In continuous mode, all "
#~ "pages of the document are shown, and you can scroll through them without "
#~ "having to use the GoPrevious "
#~ "Page and Go"
#~ "guimenu>Next Page options."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer de doorlopende-paginamodus. In doorlopende "
#~ "modus worden alle pagina's van het document getoond, waarbij u door het "
#~ "document kunt scrollen zonder gebruik te moeten maken van de opties "
#~ "GaVorige pagina"
#~ "guimenuitem> en Ga "
#~ "Volgende pagina."
#~ msgid "2019-11-02"
#~ msgstr "2019-11-02"
#~ msgid "2019-08-10"
#~ msgstr "2019-08-10"
#~ msgid ""
#~ "The Line End property for the Straight "
#~ "Line annotation works for &PDF; documents only in its current "
#~ "implementation."
#~ msgstr ""
#~ "De eigenschap Regeleinde voor de annotatie "
#~ "Rechte lijn werkt voor &PDF; documenten alleen in "
#~ "zijn huidige implementatie."
#~ msgid "2018-12-23"
#~ msgstr "2018-12-23"
#~ msgid "Print the currently displayed document."
#~ msgstr "Druk het huidig getoonde document af."
#~ msgid ""
#~ "&okular; allows you to review and annotate your documents. Annotations "
#~ "created in &okular; are automatically saved in the internal local data "
#~ "folder for each user. &okular; does not implicitly change any document it "
#~ "opens."
#~ msgstr ""
#~ "Met &okular; kunt u uw documenten recenseren en annoteren. Annotaties die "
#~ "gecreëerd worden met &okular; worden automatisch opgeslagen in de "
#~ "interne, lokale gegevensmap voor elke gebruiker. &okular; verandert niet "
#~ "impliciet elk document dat wordt geopend. "
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to save annotations into &PDF; file if original file "
#~ "was encrypted and &okular; uses Poppler libraries of version which is "
#~ "lower than 0.22."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om annotaties in het &PDF;-bestand op te slaan als "
#~ "het originele bestand was versleuteld en &okular; Poppler bibliotheken "
#~ "met een versie lager dan 0.22 gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "If you open a &PDF; with existing annotations, your annotation changes "
#~ "are not automatically saved in the internal local data folder, and you "
#~ "need to save the modified document (using File"
#~ "guimenu>Save As...) before "
#~ "closing it. Should you forget to do this &okular; will show confirmation "
#~ "window that allows you to save the document."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een &PDF; met bestaande annotaties opent, worden uw wijzigingen in "
#~ "de annotaties niet automatisch in de interne lokale gegevensmap en moet u "
#~ "het gewijzigde document opslaan (met Bestand"
#~ "guimenu>Opslaan als...) alvorens "
#~ "het te sluiten. Als u dit vergeet zal &okular; venster ter bevestiging "
#~ "tonen waarmee u het document kunt opslaan."
#~ msgid ""
#~ "Saves a copy of the original document under a new name "
#~ "(completely bypassing the document backend). The saved document will be a "
#~ "bit-for-bit copy of the original."
#~ msgstr ""
#~ "Sla op sla een kopie op van het originele document op "
#~ "onder een nieuwe naam (zonder gebruik te maken van de backend van het "
#~ "document. Het opgeslagen document is een bit-voor-bit kopie van het "
#~ "origineel."
#~ msgid "2016-11-04"
#~ msgstr "2016-11-04"
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;M"
#~ "shortcut> SettingsShow Menubar"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;M"
#~ "shortcut> InstellingenMenubalk tonen"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it "
#~ "can be made visible using the shortcut &Ctrl;"
#~ "M again. If the menubar is hidden, the "
#~ "context menu opened with a right mouse button click anywhere in the view "
#~ "area has an extra entry Show Menubar."
#~ msgstr ""
#~ "De menubalkweergave aan- of uitzetten. Wanneer de "
#~ "menubalk verborgen is, kan deze weer zichtbaar gemaakt worden door middel "
#~ "van de sneltoets &Ctrl;M"
#~ "keycombo>. Als de menubalk verborgen is dan kunt u overal in het "
#~ "weergavegebied met de rechter muisknop het contextmenu openen, dat een "
#~ "extra item Menubalk tonen laat zien."
#~ msgid "SettingsShow Toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "InstellingenWerkbalk tonen"
#~ msgid "Toggle the Toolbar display on and off."
#~ msgstr "De werkbalkweergave aan- of uitzetten."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure Shortcuts..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "InstellingenSneltoetsen instellen..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a window that lets you configure the keyboard shortcuts"
#~ "action> for many menu commands."
#~ msgstr ""
#~ "Hierbij wordt een venster geopend waarin u de sneltoetsen kunt "
#~ "instellen voor heel wat menu-items."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure Toolbars..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "InstellingenWerkbalken instellen..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Hierbij wordt een venster geopend waar u kunt instellen welke "
#~ "pictogrammen zichtbaar zijn in de werkbalk."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure &okular;..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen&okular; instellen..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Opens the Configure window."
#~ msgstr ""
#~ "Dit opent het venster Configuratie."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "Het menu Help"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "okular "
#~ msgstr "okular "
#~ msgid "This lists the most basic options available at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Dit laat de meeste basisopties zien die beschikbaar zijn voor de "
#~ "commandoregel."
#~ msgid "okular "
#~ msgstr "okular "
#~ msgid ""
#~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts "
#~ "with &Qt;."
#~ msgstr ""
#~ "Toont alle opties die beschikbaar zijn om de manier waarop &okular; met "
#~ "&Qt; samenwerkt te wijzigen."
#~ msgid "okular "
#~ msgstr "okular "
#~ msgid ""
#~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts "
#~ "with &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Toont alle opties die beschikbaar zijn om de manier waarop &okular; met "
#~ "&kde; samenwerkt te wijzigen."
#~ msgid "okular "
#~ msgstr "okular "
#~ msgid "This lists all of the command line options."
#~ msgstr "Dit laat een lijst zien met alle commandoregelopties."
#~ msgid "okular "
#~ msgstr "okular "
#~ msgid "Lists &okular;'s authors in the terminal window"
#~ msgstr "Toont de auteurs van &okular; in het terminal venster"
#~ msgid "okular "
#~ msgstr "okular "
#~ msgid ""
#~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &okular;. Also available "
#~ "through okular "
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "Geeft informatie over de versie van &Qt;, &kde; en &okular;. Deze is ook "
#~ "te verkrijgen via okular"
#~ msgid "okular "
#~ msgstr "okular "
#~ msgid "Shows license information."
#~ msgstr "Toont informatie over de licentie."
#~ msgid "okular "
#~ msgstr "okular "
#~ msgid "End of options."
#~ msgstr "Einde van de opties."
#~ msgid "FileSave As..."
#~ msgstr ""
#~ "BestandOpslaan als..."
#~ msgid "FileSave Copy As..."
#~ msgstr ""
#~ "BestandKopie opslaan als..."
#~ msgid "Pencil color"
#~ msgstr "Penkleur"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installatie"
#~ msgid "How to obtain &okular;"
#~ msgstr "Hoe &okular; te verkrijgen is"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilatie en installatie"
#~ msgid ""
#~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, &okular; has already "
#~ "been installed on this system and you do not need install it anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u deze help leest in het &khelpcenter;, is &okular; reeds "
#~ "geïnstalleerd op dit systeem, en moet u dit logisch gezien niet meer "
#~ "installeren."
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "2015-09-17"
#~ msgstr "2015-09-17"
#~ msgid "0.19 (&kde; 4.13)"
#~ msgstr "0.19 (&kde; 4.13)"
#~ msgid "ViewTrim Margins"
#~ msgstr "BeeldRanden trimmen"
#~ msgid "Remove the white border of pages when viewing pages."
#~ msgstr ""
#~ "Verwijderen van de witte randen aan de pagina's bij het bekijken van deze "
#~ "pagina's."
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteit"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteit"
#~ msgid "2012-12-31"
#~ msgstr "2012-12-31"
#~ msgid "aacid@kde.org"
#~ msgstr "aacid@kde.org"
#~ msgid "Enable background generation"
#~ msgstr "Achtergrondgeneratie inschakelen"
#~ msgid ""
#~ "Use a background thread to generate the pages. By disabling this option "
#~ "the user interface will become less reactive (will be blocked if "
#~ "necessary), but pages will be displayed a bit faster."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik een thread op de achtergrond om pagina's aan te maken. Als u deze "
#~ "optie uitschakelt, zal de gebruikersinterface minder snel reageren (of "
#~ "indien nodig zelf geblokkeerd worden), maar zullen de pagina's een beetje "
#~ "sneller getoond worden."
#~ msgid "2010-10-05"
#~ msgstr "2010-10-05"
#~ msgid "Albert Astals Cidaacid@kde.org"
#~ msgstr "Albert Astals Cidaacid@kde.org"
#~ msgid "Pino Toscano pino@kde.org Current maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Pino Toscano pino@kde.org Huidige onderhouder van het "
#~ "programma"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen "
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentatie"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "0.9"
#~ msgstr "0.9"
#~ msgid "The File Menu"
#~ msgstr "Het menu Bestand"
#~ msgid "The Edit Menu"
#~ msgstr "Het menu Bewerken"
#~ msgid "The View Menu"
#~ msgstr "Het menu Beeld"
#~ msgid "The Go Menu"
#~ msgstr "Het menu Ga"
#~ msgid ""
#~ "&Backspace;Go "
#~ "Previous Page"
#~ msgstr ""
#~ "&Backspace;Ga "
#~ "Vorige pagina"
#~ msgid ""
#~ "SpaceGo "
#~ "Next Page"
#~ msgstr ""
#~ "SpatiebalkGa "
#~ "Volgende pagina"
#~ msgid ""
#~ "GoBack in the Document"
#~ msgstr ""
#~ "GaTerug in het document"
#~ msgid ""
#~ "GoForward in the Document"
#~ msgstr ""
#~ "GaVerder in het document"
#~ msgid "The Tools Menu"
#~ msgstr "Het Hulpmiddelenmenu"
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "Het menu Help"
#~ msgid "Center first page"
#~ msgstr "Eerste pagina centreren"
#~ msgid ""
#~ "Whether the first page should be centered or aligned to the left when "
#~ "displaying the pages in facing and overview mode."
#~ msgstr ""
#~ "Of de eerste pagina gecentreerd of uitgelijnd naar links getoond moet "
#~ "worden bij het bekijken van de pagina's in de overliggende modus "
#~ "(boekenstijl) of de overzichtmodus."
#~ msgid "The author of the contents added on a document."
#~ msgstr "De auteur van de inhoud die toegevoegd is aan het document."
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/calligra/calligraplan/definitions.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docs/calligra/calligraplan/definitions.docbook (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/calligra/calligraplan/definitions.docbook (revision 1565440)
@@ -1,362 +1,362 @@
InleidingIn projectbeheer kunnen termen op verschillende manieren in verschillende programma's of verschillende bedrijven of projecttypen worden gebruikt. Kijken in uitgebreidere woordenlijsten voor projectbeheer, zal alternatieve definities voor de meeste termen leveren. Deze lijst definieert hoe bepaalde termen gebruikt worden in Plan. TermenAccountEen account wordt gebruikt in een Structuur voor opsplitsing kosten (CBS) om een plaats te representeren waar kosten uit taken of hulpbronnen samengevat kunnen worden.ACWPWerkelijke kosten van uitgevoerd werkWerkelijke kosten van uitgevoerd werkDe werkelijke kosten (of inspanning) die zijn/is gemaakt.ToewijzingTaken zijn toegepast aan Hulpbronnen tijdens de planningsfase van het project. De werkelijke toekenning wordt gedaan tijdens planning. Merk op dat toekenning niet gegarandeerd is omdat de hulpbron niet beschikbaar kan zijn.ToekenningTaken zijn toegekend aan Hulpbronnen tijdens planning.BCWSGeraamde kosten van gepland werkGeraamde kosten van gepland werkDe kosten (of inspanning) die gebruikt zou moeten worden om de bedoelde voortgang te bereiken.BCWPGeraamde kosten van uitgevoerd werkGeraamde kosten van uitgevoerd werkDe kosten (of inspanning) die zijn/is gemaakt.CBSStructuur voor opsplitsing kostenCPIDe Prestatie-index van kosten is gelijk aan BCWP/ACWP. Wanneer deze index minder is dan 1, betekent dat u over uw budget bent gegaan. Als de index groter is dan 1, betekent dat de kosten onder het budget zijn gebleven.Structuur voor opsplitsing kostenThe CBS organizes De CBS organiseert accounts into a structure to enable cost to be aggregated independent of the in een structuur om zodat kosten geaggregeerd worden onafhankelijk van de WBS and en RBS.SchattingThe estimate is the expected amount of effort or time needed to complete a task.
+>De schatting is de verwachte hoeveelheid inspanning of tijd nodig om een taak te voltooien.
MijlpaalA milestone is a task with an effort of 0.00h. It is typically used to mark a major outcome, for example the completion of a deliverable upon customer acceptance.
+>Een mijlpaal is een taak met inspanning 0.00h. Het wordt typisch gebruikt om een belangrijke uitkomst te markeren, bijvoorbeeld het voltooien van een oplevering bij acceptatie door de klant.
PERTProgram Evaluation and Review TechniqueProgramma-evaluatie en reviewtechniekEvaluatie van programma en herzieningstechniekThe Program Evaluation and Review Technique is an enhancement to the Critical Path Method. Task effort estimates in CPM are point estimates, while task effort estimates in PERT are computed by weighting the Optimistic, Most Likely, and Pessimistic estimates (O+(4*M)+P)/6.PERT DistributionA simplified way to calculate Expected estimate from Optimistic-, Most Likely- and Pessimistic estimate.RBSStructuur voor opsplitsing hulpbronnenStructuur voor opsplitsing hulpbronnenDe RBS organiseert hulpbronnen in hulpbrongroepen.HulpbronA resource can be of type Work, Material or Team. A resource must always belong to a Resource Group.HulpbrongroepEen hulpbrongroep wordt gebruikt om overeenkomende hulpbronnen te groeperen.HulpbronteamA resource team is a resource that consists of a number of other resources.SPIIs the Schedule Performance Index and is equal to BCWP/BCWS. When this index is below 1, means that you are behind schedule. If the index is greater than 1 means that you are ahead of the schedule.SamenvattingstaakA Summary Task has subordinate Sub-Tasks, and rolls up information based on the Sub-Tasks.TaakA Task is a unit of work. Resources are generally allocated at the Task level.vCardvCard is a file format standard for electronic business cards.WBSStructuur voor opsplitsing werktakenStructuur voor opsplitsing werktakenThe WBS is used to break down large projects into manageable chunks to ease planning and management.
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/calligra/calligraplan/mainworkspace.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docs/calligra/calligraplan/mainworkspace.docbook (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/calligra/calligraplan/mainworkspace.docbook (revision 1565440)
@@ -1,84 +1,84 @@
BeschrijvingDe hoofdwerkruimte is normaal georganiseerd met de beeldselectie links en de gegevensweergave rechts.Zoals gewoonlijk vindt u de menubalk en werkbalk bovenaan en de statusbalk onderaan. Omdat zowel de Beeldkiezer als de Scriptsvastzetters vastzetters zijn kunnen ze verplaatst worden naar de verschillende randen, zwevend of verborgen. Om een verborgen vastzetter te tonen, gebruik het menu-item InstellingenVastzetters. De weergavekiezerThe View Selector enables you to select the data view you want to display from the currently listed views.
+>De Selectorweergave stelt u in staat om de gegevensweergave die u wilt tonen te selecteren uit de huidige getoonde weergaven.
Views are grouped into categories for easier retrieval: Editors, Views, Execution and Reports by default:
+>Weergaven zijn gegroepeerd in categorieën voor gemakkelijker ophalen: standaard Bewerkers, Weergaven, Uitvoeren en Rapporten:
Editors holds the editors that you need to define and schedule your project.Bewerkers bevatten de bewerkers die u moet definiëren en uw project plannen.Views holds views that are used for inspecting your project.Weergaven bevatten weergaven die gebruikt worden voor inspectie van uw project.Execution holds views that are especially useful during the execution of your project.Reports holds views for report generation.Views can also be moved within or across categories, or added to or removed from the View Selector. Selector voor planningThe Schedule Selector enables you to select the schedule all the views (⪚ Gantt View) shall display values from. Tasks which has not been scheduled in the selected schedule are not normally shown in any of the views. (They are shown in editors, of course.) StatusbalkThe status bar shows messages and progress information. Most notably is the currently selected schedule shown at the right of the status bar. Note that most of the views in the Views category display information depending on the selected schedule, so if the project is not scheduled (Not Scheduled), most views will be empty.
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/calligra/calligraplan/milestoneganttview.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docs/calligra/calligraplan/milestoneganttview.docbook (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/calligra/calligraplan/milestoneganttview.docbook (revision 1565440)
@@ -1,127 +1,127 @@
BeschrijvingDe Gantt-mijlpaalweergave wordt gebruikt om mijlpalen in een tijdlijn te tonen. Ganttweergave
Ganttweergave
Gegevens bewerken Milestone description and progress can be edited using the context menu.
+>Mijlpaalbeschrijving en voortgang kan bewerkt worden met het contextmenu.
De volgende kolommen worden standaard getoond: KolomBeschrijvingWBS-codeThe Work Breakdown Structure code
+>De code voor structuur voor opsplitsing werktaken
NaamThe name of the milestone.
+>De naam van de mijlpaal
StarttijdDe geplande starttijd.ConfiguratieMet het contextmenu kan de weergave geconfigureerd worden met de configuratiedialoog.The configure dialog enables you to tailor the amount of information the view displays to fit your needs.
+>De configuratiedialoog biedt u het aanpassen van de hoeveelheid informatie die de weergave toont om in uw behoefte te voorzien.
Configuratiedialoog
Configuratiedialoog
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/calligra/calligraplan/workandvacationeditor.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docs/calligra/calligraplan/workandvacationeditor.docbook (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/calligra/calligraplan/workandvacationeditor.docbook (revision 1565440)
@@ -1,133 +1,133 @@
BeschrijvingDe Bewerker van werk en vakantie wordt gebruikt om agenda's aan te maken, te bewerken en te verwijderen.Agenda's definiëren de werkuren voor hulpbronnen. Agenda's kunnen ook gebruikt worden door taken met type schatting Duur. Agenda's hebben een tijdzonespecificatie en u kunt dus werkuren definiëren in de locale tijd van de hulpbronnen. Een agenda bestaat uit definities voor weekdagen en datums. Als de datum een definitie heeft, wordt deze definitie gebruikt. Als de status van de datum Ongedefinieerd is, wordt de definitie voor de weekdag gebruikt. Als deze ook Ongedefinieerd is, wordt de hogere agenda bekeken. Een agenda kan gedefinieerd zijn als Standaard en wordt dan gebruikt door alle werkhulpmiddelen zonder een verwijzing naar een agenda. De werkbalk biedt de middelen om agenda's aan te maken en te verwijderen: KnopSneltoetsBeschrijvingAgenda toevoegen&Ctrl;IKnop om een agenda aan te maken. De nieuwe agenda wordt achtergevoegd op hetzelfde niveau als de geselecteerde agenda.Subagenda toevoegen&Ctrl;&Shift;IKnop om een onderliggende agenda aan te maken. De nieuwe agenda wordt achtergevoegd op een niveau lager als de nu geselecteerde agenda.Geselecteerde agenda verwijderenVerwijderenVerwijdert de geselecteerde agenda.Gegevens bewerken Calendar name and time zone can be edited inline as described here.
- The state of days and weekdays are edited by selecting the day or days you want to edit and open the context menu.
- Selecting Work... opens the Edit Work Intervals Dialog.
+>Agendanaam en tijdzone kunnen inline bewerkt worden zoals hier beschreven.
+ De status van dagen en weekdagen worden bewerkt door de dag of dagen die u wilt bewerken te selecteren en te openen in het contextmenu.
+ Selecteren van Werk... opent de dialoog Werkintervallen bewerken.
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-office/tellico/configuration.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-office/tellico/configuration.docbook (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-office/tellico/configuration.docbook (revision 1565440)
@@ -1,824 +1,824 @@
ConfiguratieDe Configuratiadialoog bevat alle opties voor het wijzigen van iets in het standaard gedrag van &appname;. Klikken op de knop Toepassenmaakt dat de wijzigingen onmiddellijk effect hebben zonder de dialoog te sluiten, terwijl OKde wijzigingen toepast en de dialoog sluit. Annuleren sluit de dialoog, maar elke reeds gemaakte en toegepaste wijziging blijft. De knop Standaardenzet de opties terug op de huidige pagina van de dialoog naar hun standaard waarden, terwijl Helphet &khelpcenter; opent naar de relatieve sectie van het handboek voor &appname;. Sommige minder belangrijke instellingen kunnen alleen worden gewijzigd door het configuratiebestand zelf te bewerken. Zie Verborgen opties. Algemene optiesDe dialoog Algemene optiesDe Algemene opties besturen het algemene gedrag. Afbeeldingen kunnen ingevoegd worden in de gegevensbestanden of apart opgeslagen in de toepassingsmap van &appname;. Het kan ook het laatste gegevensbestand, dat open was, opnieuw openen op het moment dat &appname; wordt gestart. De dialoog Tip van de dag bevat behulpzame tips over het gebruik van &appname; en verschijnt bij het opstarten. U kunt enkele van de tips lezen en daarna de dialoog uitschakelen. De Formatteringsopties besturen het niveau van automatische formattering dat &appname; doet. Zie bijvoorbeeld de Sectie veldformattering. Hoofdletters aanbrengen en formattering zijn aparte opties, omdat een veld hoofdletters moet hebben zonder de volgorde van de woorden te wijzigen, en vice-versa. Het automatisch aanbrengen van hoofdletters kan gewijzigd worden om bepaalde woorden te negeren. De automatische formattering omvat grammaticale elementen in titels, samen met voor- en achtervoegsels voor namen van personen. De waarden zijn ongevoelig voor hoofd- en kleine letters en zouden gescheiden moeten worden door een puntkomma. De regels voor formattering volgen algemeen Engels gebruikt, welke niet kunnen werken voor andere talen. Lidwoorden worden aan het eind van de titel gevoegd met een komma. Namen van personen zijn geformatteerd zo dat de achternaam eerst komt, gevolgd door een komma, daarna de voornaam. Personele achtervoegsels, zoals Jr., worden bij de achternaam gehouden. Tussenvoegsels, zoals van, blijven in de achternaam, maar worden genegeerd wanneer de waarden gesorteerd worden.John Q. von Public, III zou worden von Public, III, John Q. en Public zou worden gebruikt als sorteersleutel.Alleen voorzetsel van één woord worden ondersteund. Als een naam bijvoorbeeld van der bevat, dan moeten beide van en der ingevoegd worden in de voorvoegsellijst van de achternaam. Artikelen die eindigen met een apostrof worden ook ondersteund in de sorteervolgorde. De actuele waarden in de verzameling worden niet gewijzigd, alleen de zichtbare tekst gebruikt voor het interface. De opmaakopties kunnen heen terug worden gewijzigd zonder iets van de gegevens in de verzameling aan te tasten.Afdrukopties&appname; gebruikt een &xslt;-sjabloon om &HTML; te maken en geeft dat over aan de afdrukservice van &kde;. Alleen de velden zichtbaar in de Kolomweergave worden afgedrukt. Verder worden alleen de zichtbare items, als de verzameling gefilterd wordt, afgedrukt. Initieel wordt een waarschuwingsbericht getoond als filtering actief is. De dialoog AfdrukoptiesDe dialoog AfdrukoptiesDe Afdrukopties stellen u in staat om enige formattering te wijzigen bij het afdrukken van een verzameling. Als Titels en namen formatteren is geactiveerd, dan worden de velden automatisch geformatteerd bij afdrukken. Anders worden ze afgedrukt precies zoals ze zijn ingevoerd. Het standaard stijlblad drukt de verzameling af met de veldwaarden in kolommen. Veldnamen afdrukken bestuurt of de veldtitel wordt afgedrukt bovenaan de kolom. De items worden op de afdruk gesorteerd zoals ze in de Kolomweergave staan. Ook kunnen ze gegroepeerd worden zoals ze in de Groep Weergave staan. Tenslotte, wanneer velden met afbeeldingen in de afdruk worden meegenomen, dan kunnen de afbeeldingen in grootte wijzigen, terwijl hun beeldverhouding wordt bewaard. De maximale breedte en hoogte van een afbeelding definieert de grootst mogelijke afmeting van de afbeelding, hoewel het nooit vergroot zal worden. SjabloonoptiesDe Itemweergave gebruikt sjablonen om de veldwaarden te tonen. U kunt een ander sjabloon voor elk type verzameling specificeren. Sommige sjablonen, zoals de sjablonen Album of Video zijn voor een specifiek type verzameling en een kort foutbericht zal in de Itemweergave verschijnen als ze gebruikt worden voor andere types. De knop Voorbeeld laat en venster verschijnen om u een voorbeeld te tonen van hoe het sjabloon er uit ziet. Aangepaste lettertypes en kleuren kunnen doorgegeven worden aan het sjabloon en alle standaard sjablonen zullen die instellingen volgen. Aangepaste kunnen er echter voor kiezen deze te negeren.Extra sjablonen kunnen direct geïnstalleerd worden of gedownload van store.kde.org door te klikken op de knop Download. Elk sjabloon geïnstalleerd door de gebruiker kan ook verwijderd worden. Itemsjablonen worden opgeslagen in $KDEHOME/share/apps/tellico/entry-templates/. Als je een nieuw sjabloon maakt, stuur het dan als je wilt in naar store.kde.org!De dialoog voor sjabloonoptiesDe dialoog voor sjabloonoptiesOpties voor gegevensbronnen&appname; kan verschillende bronnen voor importeren van gegevens gebruiken, die geconfigureerd kunnen worden in de dialoog Gegevensbronnen. Er zijn vele typen en hulpbronnen beschikbaar. Onderstaand staan er een paar in een lijst, terwijl de volledige lijst beschikbaar is op de Tellico website.Amazon.com Webservices,ISBNdb.com,OpenLibrary.org,de Internet filmdatabase,AlloCiné,TheMovieDB.org,de Open filmdatabase,AnimeNfo.com,BDGest,Comic Vine,Discogs.com,MusicBrainz.org,TheGamesDB.net,GiantBomb.com,MobyGames.com,IGDB.com,VideoGameGeek,BoardGameGeek,arxiv.org,Entrez (PubMed) databases,z39.50-servers,SRU-servers,Colnect,andere externe scripts of toepassingen encombinaties van elk van de bovenstaande bronnen.De dialoog voor gegevensbronoptiesDe dialoog voor gegevensbronoptiesNieuwe bronnen kunnen toegevoegd worden door op de knop Nieuw... te klikken, terwijl bestaanden gewijzigd of verwijderd kunnen worden, met de knoppen Wijzigen... of Verwijderen. De volgorde van de bronnen, die verschijnen in het item menu's bijwerken, kan ook gewijzigd worden. Installeer en voer nooit een script uit van een niet-vertrouwde bron. Ze worden uitgevoerd met dezelfde rechten als de gebruiker en, als resultaat, kunnen bestanden worden gewijzigd of verwijderd of op een andere manier uw systeem verstoren. Veel van de gegevensbronnen bieden meer informatie dan de standaard velden in &appname;. Die andere velden worden rechts van het configuratievak getoond. Als een van deze velden is aangevinkt zullen deze toegevoegd worden aan de verzameling wanneer een item wordt toegevoegd uit die bron. Bronnen voor boeken en bibliografische gegevensz39.50-serversHet z39.50 protocol wordt gebruikt om toegang te verschaffen tot bibliotheken en bibliografische informatieleveranciers in de wereld. Lijsten met publieke z39.50 servers zijn o.a. beschikbaar van indexdata.dk. &appname; komt met verschillende vooraf ingestelde configuraties voor belangrijke bibliotheken of u kunt de verbindingsinformatie handmatig specificeren.&appname; is in staat om gegevens te lezen in de formaten MODS, USMARC/MARC21 of UNIMARC, met gebruik van de yaz bibliotheek. Bovendien is er beperkte ondersteuning voor het formaat GRS-1. Om een van de vooraf ingestelde bibliotheken te gebruiken, activeer het vakje en selecteer dan de bibliotheek. De andere configuratie-items zullen uitgeschakeld worden. Als u de informatie handmatig wilt instellen, deactiveer het vooraf ingestelde vakje. De standaard poort voor toegang tot z39.50 is 210, maar sommige servers zouden een andere kunnen gebruiken. &appname; neemt aan dat de server de tekencodering MARC-8 gebruikt, tenzij anders geconfigureerd. Als een onjuiste tekencodering is gebruikt, zou er een foutbericht kunnen verschijnen in de uitvoer van het programma of er worden geen items opgehaald. Sommige servers vereisen een gebruikersnaam en wachtwoord voor toegang. &appname; kan dat wachtwoord gebruiken en opslaan, maar denk er aan dat het geschreven wordt in het configuratiebestand van &appname; in leesbare tekst end dus niet veilig is. Voor de meeste publieke servers mogen de velden voor gebruikersnaam en wachtwoord leeg blijven. SRU-serversSRU staat voor Search/Retrieve via &URL; en is een standaard zoekprotocol voor zoeken op internet. Sommige bibliotheken gebruiken het voor toegang bieden tot hun gegevenscatalogi. Onder hen is de US Library of Congress is waarschijnlijk het best bekend. Entrez databasesEntrez is het geïntegreerde, op tekst gebaseerde zoek- en ophaalsysteem gebruikt in het National Center for Biotechnology Information (NCBI). De meest bekende Entrez database is PubMed, de database voor life science artikelen uit veel biologische tijdschriften. Op dit moment is de enige Entrez database die ondersteund wordt door &appname; is PubMed.Bibliografische databasesarXiv.org, Bibsonomy en CrossRef zijn online databases voor wetenschappelijke artikelen en bibliografische informatie. Voor toegang tot de CrossRef bron moet u een account aanvragen en uw accountinformatie toevoegen aan de gegevensbronconfiguratie.ISBNdb.comISBNdb.com is een online boekendatabase, met bibliotheken uit de de gehele wereld. OpenLibrary.orgOpenLibrary.org is een online boekendatabase die zich richt op het bezitten van één pagina uit elk boek. Gegevensbronnen van stripboekenBedethequeBedetheque is een Franse stripboekdatabase, beheerd door BDGest. Comic VineComic Vine is geroemd als de grootste stripboekwiki in het universum. Gegevensbronnen over filmsInternetfilm-databaseDe Internet filmdatabase levert informatie over films en video's. Wanneer een zoekopdracht wordt uitgevoerd naar een Persoon en als meer dan één mogelijkheid resulteert, zal er een dialoogvak worden geopend om u in staat te stellen de juiste persoon te selecteren. De configuratie-opties omvatten de selectie van welke IMDb-nationaliteit te gebruiken en of afbeeldingen worden opgehaald of niet. Omdat IMDb een groot aantal leden van de cast kan geven, kunt u dat tot een bepaald aantal beperken. TheMovieDB.orgTheMovieDB.org is een vrije en open online filmdatabase. Registratie voor een vrij account is vereist. De open filmdatabaseDe open filmdatabase (OMDBAPI.com) is een vrije webservice om filminformatie te verkrijgen. AlloCinéAlloCiné is een online informatieservice voor films, gebaseerd in Frankrijk.
+> is een online informatieservice voor films, gebaseerd in Frankrijk. Identificatie van browser moet zijn ingeschakeld in &systemsettings;
AnimeNfo.comAnimeNfo is een populaire site voor informatie over anime of Japanse animatie. Gegevensbronnen over muziekDiscogs.comDiscogs.com is een door gebruikers gebouwde muziekdatabase met informatie over artiesten, labels en hun opnamen. Registratie voor een vrij account is vereist.
+> is een door gebruikers gebouwde muziekdatabase met informatie over artiesten, labels en hun opnamen. Registratie voor een vrij account is vereist. Identificatie van browser moet zijn ingeschakeld in &systemsettings;
MusicBrainz.orgMusicBrainz.org is een muziekmetadatabase van een gemeenschap die een beknopte informatiesite over muziek probeert te maken.
+> is een muziekmetadatabase van een gemeenschap die een beknopte informatiesite over muziek probeert te maken. Identificatie van browser moet zijn ingeschakeld in &systemsettings;
Gegevensbronnen van videogamesGiantBomb.comGiantBomb.com is een grote door een gemeenschap gedreven videogame database. Registratie voor een vrij account is vereist. TheGamesDB.netTheGamesDB.net is een open, online database voor fans van videogames. MobyGamesMobyGames.com noemt zichzelf de oudste,grootste en meest accurate videogame-database. IGDB.comIGDB.com noemt zichzelf een gaming-website voor iedereen die van gamen houdt. VideoGameGeekVideoGameGeek is een online hulpbron en gemeenschap voor videogames . Gegevensbronnen van bordspellenBoardGameGeekBoardGameGeek is een online hulpbron en gemeenschap voor bordspellen. Gegevensbronnen over muntenColnectColnect is een online gemeenschap voor verzamelobjecten die persoonlijk beheer van verzamelingen levert. &tellico; kan Colnect doorzoeken op informatie over munten. Gegevensbronnen voor meerdere typen verzamelingenAmazon.comMet de Webservices van Amazon kan &appname; elk van veertien verschillende internationale sites gerund door Amazon.com voor informatie doorzoeken: Verenigde Staten, Verenigd Koninkrijk, Duitsland, Japan, Frankrijk, Canada, China, Spanje, Italië, Brazilië, Australië, India, Mexico en Turkije. Configureren van elke bron Amazon.com omvat drie instellingen: de locatie van de server, afbeeldingsgrootte en geassocieerde ID. Enige informatie uit Amazon.com kan een afbeelding omvatten, zoals een boek- of videocover. Die afbeelding kan gedownload worden in drie verschillende groottes, afhankelijk van het item. De geassocieerde ID moet gebruikt worden voor toegang tot de webservices Amazon.com en zit in de koppelingen terug naar het item, zoals gedicteerd door de licentie-overeenkomst voor het gebruik van de webservices van Amazon.com. Toegang tot de Amazon Product Advertising API kan beperkingen hebben gerelateerd tot verkoopverwijzigen of adverteren. Kijk op de Amazon-documentatie voor verdere informatie bij abonneren voor API-toegang. Externe scripts of toepassingenAls een gemakkelijker manier voor &appname; om te integreren met plug-ins van derden, kunnen externe scripts of toepassingen gebruikt worden als een interface voor doorzoeken van andere informatiebronnen. &appname; zal een commando uitvoeren en de zoektermen als opties op de commandoregel doorgeven. Sommige scripts worden met &appname; zelf geleverd. Python is vereist om in Dark Horse Comics te zoeken, een uitgever van strips, bijvoorbeeld. Het type verzameling teruggegeven door het script moet zijn ingesteld, samen met het formaat van de gegevens. Niet alleen kan &appname; gegevens uit scripts importeren die het standaard formaat van &appname; &XML; gebruikt, maar het kan ook andere formaten importeren, zoals bibtex. Het volledige pad naar de toepassing zou ingevuld moeten worden in de bronopties. Merk op dat de toepassing wordt uitgevoerd op het systeem met dezelfde rechten als de huidige gebruiker, gebruik dus geen scripts uit niet vertrouwde bronnen. Activeer de vakjes naast de zoeksleutels ondersteund door de toepassing en voer de vereiste opdrachtregelopties in het bewerkingsvak. De zoekwaarde zal ingevoegd worden waar %1 verschijnt. Om items, die al in de verzameling zitten, bij te werken, worden het uiteindelijke keuzevakje en bewerkingsvak gebruikt om de opdrachtregelopties te bepalen. De invoervelden gebruikt om wat bijgewerkt moet worden te vinden moeten ingevoerd worden, in hetzelfde formaat als gebruikt voor verkregen velden. Meerdere gecombineerde gegevensbronnenCombinaties van tot acht bestaande gegevensbronnen kunnen gebruikt worden als een enkele bron, waar de zoekresultaten uit alle bronnen zijn samengevoegd. Het te gebruiken type verzameling moet ingesteld worden voor het toevoegen van bronnen. Alleen bestaande gegevensbronnen kunnen in combinatie gebruikt worden. Het zoekverzoek wordt verzonden naar elke bron en de resultaten worden gecombineerd. Omdat de samengevoegde resultaten afhankelijk zijn van de volgorde van de zoekresultaten, de gecombineerde set kan anders zijn afhankelijk van netwerk en snelheid van de bron.
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/kdegraphics/okular/index.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1565440)
@@ -1,3836 +1,3902 @@
ATEX">
KPDF">
]>
Het handboek van &okular;AlbertAstals Cid &Albert.Astals.Cid.mail;
PinoToscanopino@kde.org
&Freek.de.Kruijf;&Ruben.Van.Laerhoven;
&FDLNotice;2020-01-081.10 (Applications 20.04)&okular; is een universeel &kde; programma om documenten weer te geven, gebaseerd op de &kpdf;-code.KDEokularpdfpspostscripttiffdjvudvichmxpscomicbookfictionbookmarkdownmobipocketpluckerannotatiesInleiding&okular; is een universeel &kde; programma om documenten weer te geven, gebaseerd op de code van het &kpdf;-programma. Hoewel gebaseerd op de &kpdf;-code, heeft &okular; enige unieke mogelijkheden zoals een overzichtsmodus, een verbeterde ondersteuning voor het weergeven van verschillende formaten en ondersteuning voor annotatie. &okular; ondersteunt heel wat verschillende formaten zoals &PDF;, &PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, afbeeldingen (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, Comic Book, Plucker, EPub, Fax en Markdown. Voor alle ondersteunde formaten en hun features zie &okular; Document Format Handlers. Hoofdvenster van &okular;Hoofdvenster van &okular;BasishandelingenBestanden openenSelecteer, om een ondersteund bestand te bekijken in &okular;, BestandOpenen..., kies dan een ondersteund bestand in het dialoogvenster en klik op Openen. Nu kunt u uw bestand zien in het hoofdvenster. Het nieuwe document zal geopend worden in een nieuw tabblad als de optie Nieuwe bestanden in tabbladen openen op de Pagina voor algemene configuratie is geactiveerd. U kunt het tabbladen sluiten door erop te klikken met de &MMB;. Het eerder gesloten document in een tabbladen kan opnieuw geopend worden met het menu-item &Ctrl;&Shift;TBestandSluiten tabbladen ongedaan maken. Indien u vroeger reeds bestanden hebt geopend in &okular;, kunt u deze snel bereiken door ze te selecteren in het menu BestandRecent geopend. &okular; is de standaard toepassing van &kde; voor &PDF; en &PostScript; bestanden, die worden gestart wanneer u met de &LMB; op zo'n bestandstype klikt in de bestandsbeheerder. Als u elk bestand wilt openen, waarvan het format door &okular; wordt ondersteund, gebruik dan Openen met...&okular; uit het contextmenu in de bestandsbeheerder. Nadat u een bestand geopend hebt, wilt u deze waarschijnlijk ook lezen, en er dus ook door willen navigeren. Ga naar de volgende sectie om hier meer over te weten. NavigerenDeze paragraaf beschrijft hoe u door een document kunt navigeren met &okular;.Er zijn verschillende manieren om door het document te navigeren. Eén ervan is het gebruiken van de toetsen Pijl omhoog en Pijl omlaag. U kunt ook de schuifbalk, uw muiswiel of de toetsen Page Up en Page Down gebruiken. U kunt ook vim-achtige navigatietoetsen gebruiken, namelijk H om naar de top van de vorige page te gaan, L naar de top van de volgende pagina, J één regel omlaag en K één regel omhoog. Nog een manier is de &LMB; ingedrukt te houden op welke plaats dan ook in het document, en dan de muis te schuiven in de tegengestelde richting waar u naar toe wilt. Deze functie werkt alleen indien het bladergereedschap geactiveerd is; dit kunt u selecteren door te klikken op HulpmiddelenBladeren. Bij het bekijken van een document in de Presentatiemodus gebruikt u de toetsen Pijl omhoog en Pijl omlaag om tussen pagina's of dia's te wisselen. Het nummer en de positie van de huidige dia zal getoond worden in de overlay de rechtsboven hoek van het scherm. Als u een document met verschillende pagina's wilt lezen gebruik dan de automatische mogelijkheid van doorschuiven van &okular;. Start het automatisch doorschuiven met &Shift;Pijl naar beneden of &Shift;Pijl omhoog. Gebruik daarna deze toetsen om de schuifsnelheid te vergroten of te verkleinen. U kunt automatisch schuiven tijdelijk starten of stoppen door de &Shift;-toets in te drukken; elke andere knop indrukken schakelt deze functie uit. Een andere manier om door een document met een aantal pagina's te lopen is om de muisaanwijzer te gebruiken. Sleep de pagina omhoog of omlaag, ga door met slepen zelfs als u de onder of bovenkant van het scherm hebt bereikt en blijf doorgaan. Nadat u de rand van een pagina hebt bereikt, verschijnt de muisaanwijzer weer boven of onderaan het scherm en kunt u gewoon doorgaan met slepen. Het navigatiepaneel aan de linkerzijde van het scherm geeft nog twee extra mogelijkheden om door een document te navigeren: Wanneer u op een miniatuur van een pagina klikt, zal die pagina getoond worden in het weergavegebied. Indien het document een inhoudsopgave heeft, kunt u klikken op een item daarin, en dan gaat de weergave automatisch naar de pagina die daaraan gekoppeld is. Als het document lagen heeft, dan kunt u de getoonde lagen kiezen door the items te activeren of te deactiveren in de lijst met Lagen. Als het document bladwijzers heeft, schakel dan de weergave Bladwijzers in en klik erop om naar de bijbehorende pagina te gaan. Als bladwijzers niet alleen worden getoond voor het huidige document, dan kunt u snel schakelen naar bladwijzers in alle recente geopende bestanden. Als het document annotaties heeft, schakel dan de weergave Recenties in en klik op de annotaties of selecteer ze met de toetsen Pijl omhoog en Pijl omlaag en druk op Return om naar de de bijbehorende pagina te gaan. Sommige documenten bevatten koppelingen. U kunt deze aanklikken, en dan wordt automatisch de pagina weergegeven waarnaar de koppeling verwijst. Als de koppeling verwijst naar een webpagina of een niet ondersteund documentformaat, zal het standaard &kde; programma opgeroepen worden. Bijvoorbeeld, wanneer u klikt op een koppeling die verwijst naar http://www.kde.nl zal deze webpagina geopend worden in de standaard &kde; internetbrowser. De interne koppelingen van het document werken alleen wanneer Bladerhulpmiddel wordt gebruikt. Als aanvulling kunt u nog de volgende functionaliteit gebruiken om snel naar specifieke plaatsen te gaan in het document: U kunt naar het begin van het document gaan door &Ctrl;Home of GaBegin van het document te gebruiken. U kunt naar het einde van het document gaan door &Ctrl;End of GaEinde van het document te gebruiken. U kunt verder door het document scrollen door de Spatiebalk of de Page Down toets te gebruiken. Ga naar de volgende pagina van het document door de Volgende werkbalkknop of GaVolgende pagina in de menubalk te gebruiken. U kunt teruggaan in het document door de &Backspace; of dePage Up toets te gebruiken. Ga naar de vorige pagina van het document door de Vorige werkbalkknop of GaVorige pagina in de menubalk te gebruiken. U kunt teruggaan naar de posities in het document waar u vandaan kwam in een chronologische volgorde. Bekijk ⪚ het lezen van de zin Zoals getoond in [15], … en u wilt snel de referentie [15] opzoeken. Dan klikt u erop en &okular; zal naar de lijst met referenties springen. Met &Alt;&Shift;Links of GaTerug in de menubalk zal u terugbrengen naar de exacte positie waar u vandaan kwam. U kunt verder in het document gaan na het terugspringen zoals bovenstaand beschreven met &Alt;&Shift;Rechts of GaVoorwaarts in de menubalk. U kunt naar de volgende overeenkomst gaan bij het zoeken met de toetsen F3 of &Enter; (wanneer het tekstveld Zoeken focus heeft) of menu-item BewerkenVolgende zoeken of terug verplaatsen naar de vorige overeenkomst met de toetsen &Shift;F3 of &Enter; (wanneer het tekstveld Zoeken focus heeft) of menu-item BewerkenVorige zoeken. PresentatiemodusDe presentatiemodus is nog een andere manier om documenten te bekijken in &okular;. Deze kan geactiveerd worden in BeeldPresentatie. Deze toont het document pagina per pagina. De pagina's worden zo getoond dat steeds de hele pagina zichtbaar is. &PDF; documenten kunnen zelfs zo ingesteld worden dat ze altijd geopend worden in de presentatiemodus. Wanneer u de presentatiemodus gebruikt, is er een hulpbalk beschikbaar aan de bovenzijde van het scherm. Verplaats gewoon de muiscursor naar de bovenzijde van het scherm om deze te zien. &okular; in presentatiemodus&okular; in presentatiemodusOm te navigeren tussen de pagina's kunt u de &LMB; (volgende pagina) en de &RMB; (vorige pagina) gebruiken, of anders het muiswiel, of de pijlknoppen of paginanummer in de bovenbalk, of de toetsen zoals gespecificeerd in de Navigatiesectie. Gebruik de knop Afspelen/Pauzeren in de bovenste balk om de presentatie respectievelijk af te spelen of te pauzeren. U kan op elk moment de presentatie beëindigen door op de &Esc;-toets te drukken of door te klikken op het pictogram Afsluiten in de bovenbalk. U kunt ook met een pen op de huidige pagina tekenen. Klik op het pictogram Tekenmodus aan/uit in de bovenbalk om de tekenfunctie aan of uit te zetten in de presentatiemodus. De tekeningen worden automatisch gewist bij het verlaten van de presentatiemodus. U kunt ook op het pictogram Tekeningen wissen klikken om de tekeningen op de huidige pagina te wissen. De presentatiemodus biedt ondersteuning voor meer dan één scherm in een configuratie met meerdere schermen. Met meer dan één actief scherm, zal er een nieuwe knop verschijnen in de bovenbalk, met het pictogram van een scherm: dit is een afrolvak dat toelaat om de presentatie te verplaatsen naar een van de andere beschikbare schermen. De presentatiemodus heeft enkele configuratie-instellingen, waarvan u de beschrijving kunt vinden in het hoofdstuk &okular; configureren. Terugzoeken tussen &latex;-bewerkers en &okular;Terugzoeken (inverse search) is een zeer handige functie als u zelf een &latex;-document schrijft. Als alles goed is opgezet kunt u met de linker muisknop klikken, terwijl &Shift; wordt ingedrukt, in het &okular;-venster. Daarna zal de bewerker het &latex;-bronbestand laden en naar de juiste alinea gaan.Terugzoeken werkt niet, tenzij:Het broncode-bestand met succes is gecompileerd.&okular; weet welke editor u wilt gebruiken.Het bladergereedschap moet geactiveerd zijn, wat kan als u HulpmiddelenBladeren kiest.Met deze functie van &okular;, zal het klikken met de linker muisknop, terwijl &Shift; wordt ingedrukt, in het &DVI;- of &PDF;-document, resulteren in het openen van het bijbehorende &latex;-document en dan te proberen naar de bijhorende regel te gaan. Vergeet niet &okular; te vertellen de juiste editor te gebruiken in het menu-item van &okular; InstellingenOkular instellen... (op de pagina Editor).Voor meer details over configuratie van de editor ga naar de bijbehorende sectie van dit handboek.&okular; configurerenDe editor instellen in &okular;
De editor instellen in &okular;
Uitgebreide mogelijkheden van &okular;Ingebedde bestandenWanneer een document enkele ingebedde bestanden heeft, zal bij het openen een balk verschijnen boven de paginaweergave om u te melden dat er ingebedde bestanden aanwezig zijn. De ingebedde bestandenbalkDe ingebedde bestandenbalkIn dit geval kunt u ofwel klikken op de link in de tekst van de balk ofwelBestandIngebedde bestanden selecteren om het dialoogvenster voor ingebedde bestanden te openen. Via dit venster kunt u de ingebedde bestanden bekijken of uitpakken. FormulierenAls het huidige document formulieren heeft, dan zal bij het openen een balk verschijnen boven de bekeken pagina waar u de formulieren in kunt schakelen. De formulierenbalkDe formulierenbalkIn dit geval kunt u ofwel klikken op Formulieren tonen in de balk ofwel BeeldFormulieren tonen selecteren om gegevens in te voeren in de formuliervelden. OndertekeningenAls het huidige document ondertekeningen heeft, zal er een balk verschijnen boven de bekeken pagina na het openen van het document. Het stelt u in staat het paneel Ondertekeningen te openen. De ondertekeningenbalkDe ondertekeningenbalkMet het paneel Ondertekeningen kunt u de ondertekening van het document en zijn certificaat inspecteren. Het ondertekeningenpaneelHet ondertekeningenpaneelDeze functie is alleen beschikbaar voor &PDF; documenten. U moet minstens versie 0.51 installeren van Poppler om de meeste informatie over ondertekening te krijgen, versie 0.68 om informatie over locatie/reden van ondertekening te krijgen en versie 0.73 om informatie over het certificaat van de ondertekening te krijgen. Annotaties&okular; stelt u in staat uw documenten te bekijken en te annoteren. Annotaties van &okular;Annotaties van &okular;&okular; heeft twee verschillende soorten of annotaties:Tekstannotaties zoals Geel laten oplichten en Zwart onderstrepen voor bestanden met tekst zoals ⪚ &PDF;.Grafische annotaties zoals Pop-up-notitie, Inline notitie, Lijn uit de vrije hand, Accentuering, Rechte lijn, Veelhoek, Stempel, Onderstreping, Ellips en Schrijfmachine wordt door &okular; ondersteund voor alle formaten .Met het contextmenu in de weergave van het navigatiepaneel Recensies of in het hoofdvenster kunt u een Popup notitie openen voor elk soort annotatie en commentaar bewerken of toevoegen.Annotaties zijn niet alleen gelimiteerd tot &PDF; bestanden, zij kunnen worden gebruikt voor elk format dat &okular; ondersteunt.&okular; de "documentenarchief"-functie. Dit is een specifiek formaat van &okular; om het document inclusief gerelateerde metadata (momenteel enkel annotaties) over te dragen. U kunt een "documentenarchief" van het geopende document opslaan door BestandOpslaan als en Okular-documentenarchief in de selectie Filter te selecteren. Documenten op deze manier opgeslagen zullen .okular als hun bestandsnaamextensie. Om een documentenarchief van &okular; te openen, opent u deze met &okular; net zoals u ⪚ een &PDF; document zou openen. U kunt ook annotaties direct opslaan in &PDF;-bestanden. U kunt BestandOpslaan gebruiken om het over het huidige bestand op te slaan of BestandOpslaan als... om het op te slaan naar een nieuw bestand. Wegens DRM beperkingen (typisch voor &PDF; documenten), is toevoegen, bewerken van sommige eigenschappen of het verwijderen van annotaties niet mogelijk. Elke actie op annotaties (maken en verwijderen van annotaties, bewerken van willekeurige eigenschappen van annotaties, annotaties op een andere plaats zetten met &Ctrl;+verslepen en de inhoud van een annotatie bewerken) kan ongedaan worden of opnieuw gedaan worden met het overeenkomstige item uit het menu Bewerken. Het is ook mogelijk de actie ongedaan maken door op &Ctrl;Z te drukken en opnieuw te doen door op &Ctrl;&Shift;Z te drukken. U kunt de standaard eigenschappen en het uiterlijk van elk hulpmiddel voor annotaties instellen. Ga naar de bijbehorende sectie van dit handboek voor meer informatie. Annotaties toevoegenOm enkele annotaties toe te voegen aan het document, moet u de annotatiewerkbalk activeren. Dit kunt u doen door HulpmiddelenRecenseren te selecteren of door op F6 te drukken. Als eenmaal de annotatiewerkbalk getoond wordt, kunt u één van de knoppen erop of sneltoetsen (de toetsen 1 tot 9) gebruiken om te beginnen met het maken van een annotatie. De werkbalk voor annotaties helpt u om annotaties te maken bij tekeningen, vormen en tekstberichten. U kunt de werkbalk voor annotaties gebruiken om een document te markeren (⪚ lijnen, ellipsen, polygonen, stempels, accentueringen, onderstrepingen &etc; toe te voegen). De onderstaande tabel beschrijft exact wat de standaard set van knoppen op de werkbalk voor annotaties doet. Knop Naam hulpmiddel Beschrijving Pop-up-notitie Om notitie op meerdere regels te maken. De notitie kan bekeken worden door dubbel te klikken op een pictogram in het document. Klik op de knop hulpmiddel, klik daarna op de plaats in het document waar de pop-up-notitie zou moeten worden toegevoegd. Voer de tekst van pop-up-notitie in en klik daarna op de knop Deze notitie sluiten rechts bovenin de hoek van het pop-up-venster. Het is mogelijk om de Kleur, Dekking en Pictogram voor de notitie te definiëren. Klik gewoon rechts op het aangemaakte notitiepictogram en selecteer het menu-item Eigenschappen. Inline-notitie Om een inline-notitie in te voeren. De notitie zal inline getoond worden zoals deze is. Klik op de knop hulpmiddel, klik daarna met de &LMB; en houd deze omlaag om de hoek linksboven van de notitie vast te leggen, sleep daarna naar de plek rechtsonder. Voer de tekst in van de notitie en klik daarna op OK om de notitie op te slaan, Annuleren om het invoeren van een notitie af te breken of Wissen om de notitie leeg te maken. Het is mogelijk om de Kleur, Dekking, Lettertype, Uitlijning en Randbreedte voor de notitie te definiëren. Klik gewoon rechts op het aangemaakte notitiepictogram en selecteer het menu-item Eigenschappen. Lijn uit de vrije hand Om vrij gevormde lijnen te tekenen. Klik op de knop voor hulpmiddelen, klik daarna met de &LMB; en houd deze omlaag om het begin van de lijn in te stellen, sleep daarna om de lijn te tekenen. Het is mogelijk om de Kleur, Dekking en Breedte voor de lijn te definiëren. Klik gewoon rechts op de aangemaakte lijn en selecteer het menu-item Eigenschappen. Accentuering Om de tekst in het document te accentueren met een gegeven achtergrondkleur. Klik op de knop voor hulpmiddelen, klik daarna met de &LMB; en houd deze omlaag om het begin van het te accentueren tekstfragment in te stellen, sleep daarna om het te accentueren. Het is mogelijk om het Type (Accentuering, Krulling, Onderstreping of Doorstreping), Kleur en Dekking voor de accentuering te definiëren. Klik gewoon rechts op de geaccentueerde tekst en selecteer het menu-item Eigenschappen. Rechte lijn Om met een lijn te markeren. Klik op de knop voor hulpmiddelen, klik daarna met de &LMB; en houd deze omlaag om het begin van de lijn in te stellen, sleep daarna naar het eindpunt van de lijn en klik nog eens. . Het is mogelijk om de Kleur, Dekking, Breedte, Lijnbegin, Lijneinde, Startlijnlengte en Lengte hoofdlijnextensies voor de lijn te definiëren. Klik gewoon op de aangemaakte lijn en selecteer het menu-item Eigenschappen. Veelhoek Om een gesloten vlakke figuur te tekenen met drie of meer segmenten. De overeenkomstige notitie kan bekeken worden door dubbel te klikken binnen de veelhoek. Klik op de knop voor hulpmiddelen, klik daarna met de &LMB; om de eerste hoek van de veelhoek te plaatsen en houd deze omlaag, sleep daarna naar de plek van de tweede hoek. Ga door totdat u de gehele veelhoek hebt geplaatst, dus tot de eerste hoek. Klik twee keer als u een notitie aan de veelhoek wilt toevoegen. Voer de tekst van de notitie in en klik op de knop OK om de notitie op te slaan, op Annnuleren om het invoeren te annuleren of Wissen om de notitie te wissen. Het is mogelijk om de Kleur, Dekking, Vulling van vorm (en zijn kleur) en Breedte voor de veelhoek te definiëren. Klik gewoon rechts op de aangemaakte veelhoek en selecteer het menu-item EigenschappenStempel Om de tekst of afbeelding te markeren met een voorgedefinieerde vorm. Klik op de knop voor hulpmiddelen, klik daarna met de &LMB; om het stempel te plaatsen. Een enkele klik plaatst eenvoudig een vierkant stempel (nuttig voor pictogrammen). Om een rechthoekig stempel te zetten kunt u klikken met de &LMB; en ingedrukt houden om het punt linksboven neer te zetten, sleep daarna naar de plaats van het punt rechtsonder. Het is mogelijk om de Dekking en Stempelsymbool voor het stempel te definiëren. Klik gewoon rechts op het aangemaakte stempelpictogram en selecteer het menu-item Eigenschappen. Deze functie is experimenteel. Aangepaste postzegels ingevoegd in &PDF;-documenten zijn niet zichtbaar in &PDF;-lezers anders dan &okular;. Onderstrepen Om tekst te onderstrepen. Klik op de knop voor hulpmiddelen, klik daarna met de &LMB; en houd deze omlaag om het begin van het te onderstrepen tekstfragment in te stellen, sleep daarna om het te onderstrepen. Het is mogelijk om het Type (Accentuering, Krulling, Onderstreping of Doorstreping), Kleur en Dekking voor de onderstreping te definiëren. Klik gewoon rechts op de onderstreepte tekst en selecteer het menu-item Eigenschappen. Ellips Om een ellips of rechthoek rond een gekozen gebied te tekenen. Klik op de knop hulpmiddel, klik daarna met de &LMB; en houd deze neer om de plek van de linkerbovenhoek van de omschreven rechthoek van de ellips, sleep daarna naar de plaats van de rechteronderhoek. Het is mogelijk om het Type (Rechthoek of Ellips), Kleur, Dekking, Vulling van vorm (en zijn kleur) en Breedte voor de rand te definiëren. Klik gewoon rechts op de aangemaakte rand en selecteer het menu-item EigenschappenSchrijfmachine Schrijfmachine biedt ondoorzichtige letters op een transparante achtergrond, zodat het nuttig is om niet interactieve formulieren te vullen. Klik op de knop hulpmiddel, klik daarna met de &LMB; en houd deze omlaag om de hoek linksboven van de notitie vast te leggen, sleep daarna naar de plek rechtsonder. Voer de tekst in van de notitie en klik daarna op OK om de notitie op te slaan, Annuleren om het invoeren van een notitie af te breken of Wissen om de notitie leeg te maken. Het is mogelijk om het Lettertype en Tekstkleur voor de test te definiëren. Klik gewoon rechts op de aangemaakte schrijfmachinetekst en selecteer het menu-item Eigenschappen. Dit zijn de standaard annotaties geleverd door &okular;. Met het tonen van de Annotatiespagina van de configuratiedialoog kunt u uw eigen annotaties toeveoegen, zoals eigen stempels, tekstmarkeringen met Rondjes of Doorstrepen, een geometrische vorm zoals een Rechthoek met binnenkleur om de gebieden te accentueren &etc; Het is mogelijk om &latex;-code toe te voegen aan de tekst met annotaties. Voeg $$code$$ toe aan de tekst van de annotatie, waar code elke geldige &latex;-vergelijking is en volg instructies op het scherm om het te laten renderen door een &latex;-distributie geïnstalleerd in uw systeem. De inhoud van de werkbalk voor annotaties kan ingesteld worden met de Annotatiespagina van de instellingendialoog van &okular;. Deze pagina kan geopend worden met de &RMB; door te klikken op de werkbalk voor annotatie en daarna kiezen van Annotaties instellen... uit het contextmenu. Met een keer klikken met &LMB; op een hulpmiddelknop voor annotatie kunt u een hulpmiddel één keer gebruiken. Als u ⪚ alle belangrijke delen van een tekst wilt accentueren, activeer dat hulpmiddel dan permanent door dubbel te klikken op de hulpmiddelknop. Druk op de toets Esc of klik nog eens op de hulpmiddelknop om de permanente modus te verlaten. De annotatiewerkbalk kan aan elke zijde van het weergavegebied geplaatst worden. Dit kunt u doen door de werkbalk gewoon te verslepen naar een andere plaats. Bij het activeren van de annotatiewerkbalk wordt er automatisch gewisseld naar de bladermodus. U kunt het aanmaken van een annotatie op elk tijdstip stoppen door opnieuw te drukken op de knop van die annotatie, of door op de &Esc;-toets te duwen. De nieuw aangemaakte annotatie zal als auteur de auteur kiezen die u ingesteld hebt in de pagina Annotaties in het dialoogvenster voor &okular;. De pagina Annotaties kan ook gebruikt worden om de inhoud van de annotatiewerkbalk in te stellen. Annotaties verwijderenOm een annotatie te verwijderen, klikt u er gewoon op met de &RMB;, en selecteert u Verwijderen of selecteer een annotatie met de &LMB; en drul op de toets ∇. Indien het venster van de annotatie open staat bij het verwijderen van de annotatie, zal dit venster tegelijk gesloten worden. Deze optie kan niet geactiveerd worden omdat het document niet toelaatannotaties te verwijderen. Annotaties bewerkenOm een annotatie te bewerken, klikt u erop met de &RMB; en selecteert u Eigenschappen. Dan zal er een dialoogvenster verschijnen met de algemene annotatie-instellingen (zoals kleur, dekking, auteur, &etc;) en de specifieke instellingen voor dat type annotatie. Dialoogvenster voor annotatie-eigenschappenDialoogvenster voor annotatie-eigenschappenOm een annotatie te verplaatsen, houdt u de &Ctrl; toets ingedrukt, zet u de muiscursor op de annotatie, en verplaatst u het met de &LMB;. Als u met de &LMB; op een annotatie drukt wordt het geselecteerd. Handvatten wijzigen van grootte verschijnen op het selectievierkant. Wanneer de cursor is geplaatst boven een van de 8 handvatten voor wijziging van de grootte op de hoeken of de randen, zal de cursor van vorm veranderen om de modus wijzigen van grootte aan te geven. Klik ergens anders op de annotatie om het te verplaatsen. &Esc; indrukken of in een gebied klikken buiten de annotatie annuleert een selectie. Grootte wijzigen is alleen van toepassing op annotatietypen inlinenotitie, schrijfmachine, stempel en ellips.Afhankelijk van de documentrechten (typisch voor &PDF; documenten), kunnen sommige opties niet beschikbaar zijn. Beheer van bladwijzers&okular; heeft een zeer flexibel systeem voor bladwijzers. &okular; slaat de positie op de pagina op in de bladwijzer en laat u meer dan één bladwijzer per pagina maken. Om bladwijzers in &okular; te beheren kunt u de Bladwijzerweergave uit het Navigatiepaneel, Bladwijzermenu of contextmenu van de documentweergave (klik met &RMB; om het te openen) gebruiken.. BladwijzerweergaveOm de Bladwijzerweergave te openen, klik op het item Bladwijzers op het Navigatiepaneel. Als het Navigatiepaneel niet getoond wordt, gebruik dan F7InstellingenNavigatiepaneel tonen, het hoofdmenu-item, om het zichtbaar te maken. Contextmenu van bladwijzerweergaveContextmenu van bladwijzerweergaveDe filterbalk bovenaan de weergave van Bladwijzers kan gebruikt worden om de inhoud van het paneel met de lijst van bladwijzers te filteren volgens de tekst in het vak. In het paneel met lijst ziet u de lijst met bladwijzers in een boomstructuur: elke submap van de huidige map kan worden uitgevouwen of ingeklapt door op het <-teken of v naast het pictogram te klikken. Klik op het pictogram onder de lijst om alleen de bladwijzers van het huidige document te tonen. Door rechts te klikken op een document-item kunt u het document-item openen en hernoemen of uit de lijst verwijderen. Bedenk dat het verwijderen van een document-item tot gevolg heeft dat alle bladwijzers in het bijbehorende document worden verwijderd. Door rechts te klikken op een individuele bladwijzer krijgt u een contextmenu waarmee u naar die bladwijzer kunt gaan, het hernoemen of verwijderen. Het menu na rechtsklikken met items in de inhoudsopgave kan gebruikt worden om bladwijzers te maken of naar de volgende of vorige bladwijzer te gaan. CommandoregeloptiesIn de meeste gevallen wordt &okular; gestart vanuit het &kde; programma-menu of door te klikken op een pictogram op het bureaublad, maar het kan ook worden geopend vanaf de commandoregel van een terminalvenster. Er is een aantal nuttige opties beschikbaar wanneer u het programma op deze manier start. Een bestand opgevenDoor een pad en bestandsnaam van een bepaald bestand op te geven, opent &okular; bij het opstarten dat bestand. De opdracht ziet er dan als volgt uit: %okularVoor &PDF; documenten kan de naam gegeven worden als documentnaam#benoemde_bestemming waar benoemde_bestemming een specifieke benoemde bestemming is ingebed in het document. Overige commandoregel-optiesDe volgende commandoregel-opties zijn beschikbaar okularOpent een pagina met een gegeven nummer in het document. Is ook beschikbaar via okularokularDocument in presentatiemodus starten.okularMet afdrukdialoog beginnen.okularMet afdrukdialoog beginnen en na afdrukken beëindigen.okularControle over "unieke sessie".okularStelt u in staat om te voorkomen dat &okular; het venster vooraan brengt na de start.okularProbeert een gegeven tekenreeks in het document te vinden en te accentueren. Werkt alleen als slechts één document is als argument gegeven in het commando okular.Venster op pagina laten passenDe functie Venster op pagina laten passen maakt het venster zo groot dat het exact dezelfde grootte als de pagina op de huidige zoomfactor heeft. Als de pagina niet volledig op het scherm past zal het venster vergroot zijn zodat het grootst mogelijke deel van de pagina wordt getoond. Deze functie kan uitgevoerd worden met de sneltoets &Ctrl;JDe menubalkHet menu Bestand&Ctrl;OBestandOpenen...Open een ondersteund bestand of een &okular;-documentarchief. Indien er reeds een document geopend was, zal het worden gesloten. Kijk voor meer informatie in de sectie over Bestanden openen. BestandRecent geopendOpen een bestand dat reeds gebruikt is geweest via een submenu. Indien er op dat moment een bestand getoond wordt, zal het worden gesloten. Kijk voor meer informatie in de sectie over Bestanden openen. BestandPostScript als &PDF; importeren...Open een &PostScript;-bestand en converteer het naar &PDF;. &Ctrl;&Shift;TBestandTabblad sluiten ongedaan makenOpnieuw openen van het laatst gesloten document. Deze actie is alleen actief als u een document in een tabbladen hebt gesloten tijdens de huidige sessie. BestandMap waarin het zich bevindt openenOpen de map die het huidige document in uw favoriete bestandsbeheerder bevat. Deze actie is speciaal nuttig voor het geval dat u een &PDF;-bestand uit het internet hebt gedownload die zichzelf in &okular; opent. De locatie van dit bestand kan niet helder zijn of gemakkelijk te vinden zonder deze functie. &Ctrl;SBestandOpslaanSla op slaat het document op onder een nieuwe naam, inclusief alle wijzigingen (annotaties, inhoud van formulieren, &etc;), mits de backend van het document dit opslaan ondersteunt. Als de backend het opslaan van de wijzigingen niet ondersteunt, zal de gebruiker gevraagd worden om te kiezen uit de optie om ze te verwerpen of ze op te slaan samen met het document in een &okular;-documentarchief.&Ctrl;&Shift;SBestandOpslaan als...Sla op slaat het document op onder een nieuwe naam, inclusief alle wijzigingen (annotaties, inhoud van formulieren, &etc;), mits de backend van het document opslaan ondersteunt. Als de backend opslaan van wijzigingen niet ondersteunt, zal de gebruiker de optie krijgen om ze te verwerpen of ze samen op te slaan met het document in een &okular;-documentarchief.Merk op dat, vanwege de manier waarop dit is geïmplementeerd, zelfs wanneer er geen wijzigingen zijn in het bestand, hoeft het nieuwe bestand geen exacte bit-voor-bit kopie van het originele bestand (⪚ het kan een andere SHA-1 hash hebben, &etc;). F5BestandHerladenHerlaad het huidige geopende bestand.&Ctrl;PBestandAfdrukken...Afdrukken van het huidige getoonde document. Let erop dat &okular; enige specifieke opties voor afdrukken van &PDF; heeft die beschikbaar zijn via drukken op de knop Opties
>
> en daarna &PDF; opties te kiezen. Deze opties zijn er om uw annotaties af te drukken of modus rasteriseren te configureren als u problemen heeft met afdrukken van sommige symbolen of de modus schalen wilt wijzigen. De opties modus schalen zijn alleen beschikbaar wanneer u de optie Rasteriseren afdwingen activeert. BestandAfdrukvoorbeeld...Toont een voorbeeld van hoe het huidig getoonde document afgedrukt zou worden met de standaard instellingen. BestandEigenschappenLaat wat basisinformatie zien over het document, zoals titel, auteur, aanmaakdatum, en details over de gebruikte lettertypes. De beschikbare informatie hangt af van het type document.Neem notitie van de informatie over vervangen van lettertype in het tabblad Lettertypen van de dialoog Eigenschappen. Veel problemen met weergeven van lettertypen kan opgelost worden de installatie van de vervangende lettertypen.BestandIngebedde bestanden...Toon de ingebedde bestanden in het document, indien het document er één of meer heeft. Kijk voor meer informatie in de sectie over Ingebedde bestanden.BestandExporteren alsDit item bevat de formaten waarnaar het huidige document geëxporteerd kan worden. Het eerste item is altijd voor alle soorten documenten Platte tekst...Het tweede item is Documentenarchief, waarmee u het document met uw annotaties kunt opslaan in het specifieke archiefformaat van &okular;. Het is dus zeer gemakkelijk om het originele document samen met uw annotaties te delen met andere &okular;-gebruikers, of met hen samen te werken.BestandDelenDit item bevat de services die gebruikt kunnen worden om het huidige document met andere mensen te delen of het naar uw apparaten te verzenden. De items in dit submenu worden gecontroleerd door het systeem. Ze hangen af van het huidige documentformaat en de geïnstalleerde KPurpose plug-ins.&Ctrl;QBestandAfsluiten&okular; afsluiten.Het menu Bewerken&Ctrl;ZBewerkenOngedaan makenOngedaan maken het commando voor bewerking van de laatste annotatie (maken en verwijderen van annotaties, bewerken van willekeurige annotatie-eigenschappen, verplaatsen van annotaties met &Ctrl;+verslepen en bewerken van de inhoud van een annotatie).&Ctrl;&Shift;ZBewerkenOpnieuwOpnieuw de laatste opnieuwstap bij bewerken van annotaties.&Ctrl;CBewerkenKopiërenKopieer de huidige geselecteerde tekst in de Tekstselecteermodus naar het klembord.&Ctrl;ABewerkenAlles selecterenSelecteert alle tekst (indien aanwezig in het document). Dit werkt enkel in de Tekstselectiemodus.BewerkenAlle tekst op huidige pagina selecterenSelecteert alle tekst (indien het document dit levert) van de huidige pagina. &Ctrl;FBewerkenZoeken...Toont de zoekbalk aan de onderkant van het weergavegebied, waarmee u kunt zoeken naar een rij opeenvolgende letters in het document. F3BewerkenVolgende zoekenProbeer om de vorige positie van de gezochte rij opeenvolgende tekens opnieuw te vinden in het document.&Shift;F3BewerkenVorige zoekenGaat naar de vorige positie waar de gezochte rij opeenvolgende tekens voor komt in het document.Het menu Beeld&Ctrl;&Shift;PBeeldPresentatieActiveert de Presentatiemodus. Zie voor meer informatie in de sectie over Presentatiemodus.&Ctrl;+BeeldInzoomenVersterk de vergroting van de documentweergave.&Ctrl;-BeeldUitzoomenVerminder de vergroting van de documentweergave.BeeldInzoomen tot 100%Zoom het afbeeldingsdocument tot op de actuele grootte zoals voorgeschreven door de parameters van het document.BeeldPassend in de breedteVerander de vergroting van de documentweergave naar een factor die ervoor zorgt dat de paginabreedte gelijk is aan de breedte van de documentweergave.BeeldPagina passend makenVerander de vergroting van het documentweergave naar een factor die ervoor zorgt dat er minstens één volledige pagina tegelijk bekeken kan worden.BeeldAutomatisch passend makenWijzig de vergroting van het document naar een waarde die, afhankelijk van de relatie tussen de afmetingen van de pagina en het weergavegebied, automatisch de breedte van de pagina's' gelijk maakt aan de weergavebreedte van het document (zoals passend op de breedte), de hoogte van de pagina's gelijk maakt aan de hoogte van de weergave van het document (zoals passend in de hoogte) of de gehele pagina zichtbaar maakt (zoals passend op de pagina).BeeldWeergavemodusIn dit submenu kunt u de weergavemodus kiezen voor de pagina's. De beschikbare opties zijn: Eén pagina (maar één pagina per rij), Overliggende pagina's (twee pagina's per rij, zoals in een boek), Overliggende pagina's (Eerste pagina centreren) en Overzicht (het aantal kolommen wordt gespecificeerd in de instellingen van &okular;).Daarnaast kunt u de modus Continu inschakelen. In modus continu worden alle pagina's van het document getoond en kunt u er rustig doorheen schuiven. Anders wordt slechts één pagina (of één rij pagina's) tegelijk getoond.BeeldOriëntatieIn dit submenu kunt u de oriëntatie veranderen van de pagina's in het document. De rotatie die hier geselecteerd is, wordt toegepast op de oriëntatie van elke pagina. U kunt Oorspronkelijke oriëntatie selecteren om de oriëntatie van het document te herstellen, ongeacht welke rotaties handmatig toegepast zijn. BeeldPaginagrootteVerandert de grootte van de pagina's in het document. Dit submenu wordt enkel geactiveerd wanneer het huidige type document verschillende paginagroottes ondersteunt. BeeldWeergave trimmenDit submenu stelt u in staat de witte randen aan de pagina's bij het bekijken te verwijderen van deze pagina's (item Marges trimmen) of zichtbare gedeelte trimmem op selectie (item Op selectie trimmem). De modus Op selectie trimmen stelt u in staat om een selectie van de weergegeven pagina te maken om een zichtbaar gebied te definiëren toe te passen op alle pagina's in het document. Selectie van een klein trimgebied dwingt minimale afmetingen af (20% als percentage van de totale paginagrootte). De modus trimmarges is blijvend over herstarts van &okular;. De modus Op selectie trimmen wordt vergeten over herstarts van &okular;. Wanneer u &okular; schakelt van modus trimmarges naar modus Op selectie trimmen, springt het beeld uit de modus trimmarges naar de interactie voor selectie van het gebied. De trimmodus kan gedeactiveerd worden door hetzelfde menu-item te kiezen dat het activeert. BeeldFormulieren tonen/verbergenToont of verbergt de formuliervelden van het document. Dit menu-item is alleen geactiveerd indien het huidige document formuliervelden heeft. Het menu Ga naarGa naarVorige paginaDe vorige pagina bekijken van het document.Ga naarVolgende paginaDe volgende pagina bekijken van het document.&Ctrl;HomeGaBegin van het documentNaar het begin gaan van het document.&Ctrl;EndGaEinde van het documentNaar het einde gaan van het document.&Shift;&Shift;LinksGa naarTerugTeruggaan naar de vorige weergave van het document.&Alt;&Shift;RechtsGa naarVerderVerdergaan naar de volgende weergave van het document. Dit zal alleen werken als u reeds een keer teruggegaan bent.&Ctrl;GGaGa naar pagina...Dit opent een dialoogvenster waarmee u naar eender welke pagina kunt gaan in het document.Menu Bladwijzers&Ctrl;BBladwijzersBladwijzer toevoegen/verwijderenEen bladwijzer toevoegen of verwijderen op de huidige positie. BladwijzersBladwijzer hernoemenEen bladwijzer op de huidige positie hernoemen. BladwijzersVorige bladwijzerNaar de vorige bladwijzer, of doe niets indien er geen voorgaande bladwijzer is ten opzichte van de huidige.BladwijzersVolgende bladwijzerGa naar de volgende bladwijzer of doe niets indien er geen bladwijzer is na de huidige.BladwijzersGeen bladwijzersDit is een actie die altijd inactief is en enkel zal verschijnen in dit menu wanneer het huidige document geen bladwijzers heeft. Anders is hier een lijst zichtbaar met alle bladwijzers. Door te klikken op deze bladwijzers, kunt u direct naar de bijbehorende positie gaan.Het menu Hulpmiddelen&Ctrl;1HulpmiddelenBladerenHier heeft de muis zijn normale gedrag: &LMB; om door het document te scrollen en koppelingen aan te klikken, en de &RMB; om bladwijzers toe te voegen en in de breedte te passen.&Ctrl;2HulpmiddelenZoomenDe muis zal werken als zoomgereedschap. Door op de &LMB; te klikken en de muis te verslepen, zal de weergave inzoomen naar het geselecteerde gebied. Wanneer u daarna klikt op de &RMB;, zal het document terug naar de vorige zoomfactor gezet worden.&Ctrl;3HulpmiddelenSelecterenDe muis zal werken als een hulpmiddel voor selectie van een rechthoekig gebied. In die modus klikken met &LMB; en slepen tekent een selectievak en biedt de optie de geselecteerde inhoud naar het klembord te kopiëren, met uitspreken van de geselecteerde tekst of het geselecteerde gebied te transformeren in een afbeelding en het opslaan naar een bestand.&Ctrl;4HulpmiddelenTekstselectieDe muis dient hierbij als selectiehulpmiddel voor tekst. Als u dan klikt op de &LMB; en sleept met de muis, krijgt u de mogelijkheid om de tekst van het document te selecteren. Daarna moet u enkel op de &RMB; klikken om de tekst te kopiëren naar het klembord, of de huidige selectie uit te spreken.&Ctrl;5HulpmiddelenSelectie voor tabelTrek een rechthoek rond de tekst voor de tabel, gebruik dan het klikken met de &LMB; om het tekstblok in rijen en kolommen te verdelen. Een klik met de &LMB; op een bestaande regel verwijdert het en mengt de naastliggende rijen of kolommen.&Ctrl;6HulpmiddelenVergrootglasActiveert de modus vergrootglas voor de muisaanwijzer. Houd de &LMB; ingedrukt om het vergrootglaswidget te activeren, beweeg de aanwijzer door het document. Het vergrootglas schaalt elk pixel in het document op naar 10 pixels in het vergrootglaswidget.F6HulpmiddelenRecenserenDe recensiewerkbalk openen. Via de recensiewerkbalk kunt u annotaties toevoegen aan het document dat u aan het lezen bent. Kijk voor meer informatie in de sectie over Annotaties.HulpmiddelenGehele document uitsprekenHulpmiddelenHuidige pagina uitsprekenHulpmiddelenStoppen met sprekenHulpmiddelenSpreken pauzeren/hervattenMet deze items kunt u het gehele document of alleen de huidige pagina laten uitspreken, en ook laten stoppen met uitspreken, met de spraakservice van het systeem. Deze service wordt geleverd door een &Qt;-bibliotheek die de spraakgever op &Linux;, en inheemse spraaksystemen op andere platforms omgeeft. Het is mogelijk om de huidige stem via &okular; te kiezen configuratiepagina Toegankelijkheid.De Spreek ... acties zijn enkel geactiveerd indien een spraakservice beschikbaar is op het systeem.De menu's Instellingen en HelpNaast de standaard &kde;-menu's Instellingen en Help zoals beschreven in het hoofdstuk Menu van de documentatie in &kde; Fundamentals heeft &okular; specifieke menu-items van het programma:F7InstellingenNavigatiepaneel tonenDe weergave van het navigatiepaneel aan- of uitzetten.InstellingenPaginabalk tonenSchakel de paginabalk onderaan het documentgebied aan of uit voor verticale ruimte in het venster van &okular; .&Ctrl;&Shift;FInstellingenVolledig schermVolledig scherm modus activeren. Merk op dat deze modus anders is dan de presentatiemodus. Volledig scherm modus dient alleen maar om de vensterdecoratie en de menu- en werkbalk te verbergen.InstellingenBackends instellen...Dit opent het venster Backend-configuratie.Backends van &okular; configurerenU kunt backends van &okular; instellen door te klikken op InstellingenBackends instellen.... Op dit moment worden instellingsmogelijkheden alleen geboden voor backends van EPub, &PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument-tekst en &PDF; Het dialoogvenster voor configuratie van backendsHet dialoogvenster voor configuratie van backendsMet het gebruik van de instellingenpagina van backends voor EPub, FictionBook, Mobipocket, Markdown, TXT and OpenDocument-tekst kunt u het lettertype definiëren om documenten weer te geven in de overeenkomstige formaten. De knop Kiezen... in deze pagina's opent het standaard instellingenvenster van &kde; voor lettertypen. Kijk in de &kde; Fundamentals documentatie voor de details. De beschrijving van de instellingenpagina's van de backends van Markdown, &PostScript; en &PDF; zijn hier onder te vinden. Configuratie van Markdown-backendU kunt rendering van &okular; Markdown-backend gebaseerd op Discount configureren door Markdown te kiezen uit de lijst in het linker deel van de configuratiedialoog. Een extra te configureren optie is als volgt. SmartyPants formattering inschakelenIndien geactiveerd staat deze optie toe aan &okular; om SmartyPants formattering toe te passen. Die formattering kan problemen geven in de technische teksten vanwege ongewenste substitutities (⪚, het vervangt (C) door een copyrightsymbool). Deze optie is standaard geactiveerd. Backendinstellingen van &PostScript;U kunt &PostScript; rendering backend van &okular; gebaseerd op Ghostscript instellen door Ghostscript te kiezen uit de lijst aan de linkerkant van de instellingendialoog. De enige in te stellen optie is als volgt. Platformlettertypen gebruikenDeze optie bepaalt of Ghostscript moet worden toegestaan platformlettertypen te gebruiken, zo niet dan zijn alleen lettertypen ingebed in het document toegestaan. De optie is standaard geactiveerd. Configuratie van &PDF;-backendU kunt de &PDF; rendering backend van &okular; gebaseerd op Poppler instellen door &PDF; te kiezen uit de lijst aan de linker van de instellingendialoog. De enige in te stellen optie is als volgt. Maak dunne lijnen beter zichtbaarLijnen trekken is in &okular; geïmplementeerd in twee stappen: generatie van het pad voor clipping en dit opvullen. Wanneer de lijn in het originele document minder is dan één pixel dan kan deze implementatie in twee stappen problemen veroorzaken. Voor deze lijnen wordt het pad voor clipping gevuld met de vulkleur die afhangt van de dikte van de lijngedeelte binnen het clippinggebied. Als het deel van de lijn binnen het clippinggebied erg klein wordt dan zal het contrast tussen de vorm en de achtergrondkleur te laag worden om de lijn te kunnen herkennen. De rasters van zulke lijnen zien er erg onaangenaam uit. Dunne lijn (rood), het knippad (gestreepte lijn) en pixelranden (zwarte volle lijnen)Dunne lijn getoond in een laag contrastOm dunne lijnen beter zichtbaar te maken implementeert &okular; twee opties. De eerste optie is Vast. Met deze optie past &okular; het pad voor clipping en de lijnpositie aan zodat het pad voor clipping en lijn zich op dezelfde pixelgrens bevinden, &ie; &okular; vergroot de dunne lijnen tot één pixel op het uitvoerapparaat. Deze modus is vergelijkbaar met de Verbeter dunne lijnen in AdobeReader. Als deze optie wordt gekozen, dan worden de dunne lijnen altijd vergroot. Dunne Volle lijn voor attentie
Dunne Volle lijn voor attentie
De tweede optie is Vorm. Met deze optie worden het pad van de clipping en lijn ook aangepast aan de pixelgrens, maar de lijnintensiteit wordt overeenkomstig zijn breedte gecorrigeerd. Dunne Vorm lijn voor attentie
"
#~ msgid ""
#~ "Please use https://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik https://bugs.kde.org om bugs "
#~ "(programmafouten) te rapporteren.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Rapporteer bugs aan %2.\n"
#~ msgid "Ruqola Log in"
#~ msgstr "Ruqola aanmelden"
#~ msgid "Enter your username"
#~ msgstr "Uw gebruikersnaam invoeren"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Uw wachtwoord invoeren:"
#~ msgid "(By %1 persons)"
#~ msgstr "(Door %1 personen)"
#, fuzzy
#~| msgid "No Pinned Messages found"
#~ msgid "No Snippeted Messages found"
#~ msgstr "Geen vastgepinde berichten gevonden"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)"
#~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)"
#~ msgid "%1 Snippeted Message in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "%1 vastgepind bericht in room (totaal: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 vastgepinde berichten in room (totaal: %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "No Pinned Messages found"
#~ msgid "No Starred Messages found"
#~ msgstr "Geen vastgepinde berichten gevonden"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)"
#~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)"
#~ msgid "%1 Starred Message in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "%1 vastgepind bericht in room (totaal: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 vastgepinde berichten in room (totaal: %2)"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1565440)
@@ -1,7635 +1,7637 @@
# translation of tellico.po to Dutch
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson .
#
# Fred Marchee , 2005.
# Fred Marchee , 2005.
# Antoon Tolboom , 2009.
# Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-29 04:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-26 18:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Antoon Tolboom,Freek de Kruijf - t/m 2020"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,atolboo@gmail.com,freekdekruijf@kde.nl"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Fraai"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Kolomweergave"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Driekoloms"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Groepstatistieken"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Uitleenweergave"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Afbeeldingenlijst"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Titelweergave (verticaal)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Groepenweergave"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Groepensamenvatting"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Titelweergave (horizontaal)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Citaatsleutelbeheerder"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Controleren op items over dubbele citaatsleutels..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Controleren op duplicaten"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filter op duplicaten"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Er zijn geen dubbele citaatsleutels."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "Er is %1 dubbele citaatsleutel."
msgstr[1] "Er zijn %1 dubbele citaatsleutels."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Kies lener"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1."
msgstr "Tellico naar de server pipe schrijven op %1."
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "Mijn verzameling"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Boekenverzameling"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografie"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Stripverzameling"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Filmverzameling"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Muziekverzameling"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Muntverzameling"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Postverzameling"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Wijnverzameling"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Kaartenverzameling"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Spellen verzameling"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Bestandencatalogus"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Bordspellenverzameling"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Eigen verzameling"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Verzamelingsvelden"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Huidige Velden"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Voeg een nieuw veld toe aan de verzameling"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Verwijder een veld uit de verzameling"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Verplaats dit veld omhoog in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de lay-"
"out van de item editor."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Verplaats dit veld omlaag in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de lay-"
"out van de item editor."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Veldeigenschappen"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "De titel van het veld"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ype:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Het type van het veld bepaald welke waardes mogen worden gebruikt. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Simple Text is used for most fields. "
msgstr "Eenvoudige tekst wordt gebruikt voor de meeste velden. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Paragraph is for large text blocks. "
msgstr "Paragraaf is voor grote tekstblokken. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choice limits the field to certain values. "
msgstr "Keuze beperkt de invoer tot bepaalde waardes. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. "
msgstr "Keuzevakje wordt gebruikt is voor een eenvoudig ja/nee waarde. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "Getal geeft aan dat het veld een numerieke waarde bevat. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"URL is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"URL is voor velden de verwijzen naar een webkoppeling of een "
"verwijzing naar andere bestanden. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A Table may hold one or more columns of values. "
msgstr "Een Tabel kan een enkele of dubbele kolom met waarden zijn. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An Image field holds a picture. "
msgstr "Een afbeelding veld bevat een afbeelding. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A Date field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Een datum veld kan worden gebruikt voor waardes met een dag, maand en "
"jaar. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Een Waardering veld gebruikt een aantal sterren om de waardering aan "
"te geven. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Cate&gorie:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "De veldcategorie bepaald waar het veld wordt geplaatst in de editor."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Eigenscha&ppen instellen..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Uitgebreide veldeigenschappen worden gebruikt om bepaalde dingen te "
"specificeren zoals het bijbehorende BibTeX veld."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr ""
"De omschrijving is een nuttige herinnering over de informatie van de inhoud "
"van het veld."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Waardeopties"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Standaard waarde:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "A default value can be set for new entries."
msgstr "Een standaard waarde kan voor nieuwe items ingesteld worden."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Waardesjabloon:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"Afgeleide waarden worden gevormd door de waarden van andere velden volgens "
"de waardesjabloon. Velden met een naam, zoals \"%{jaar} %{titel}\" worden "
"door de waarde vervangen."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Afgeleide waarde gebruiken"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "&Toegestane waarden:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"For Choice-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\""
msgstr ""
"Voor Keuze velden zijn dit de enige mogelijke waardes. Ze worden "
"geplaatst in een keuze vak. De mogelijke waarden scheiden door een "
"puntkomma, bijvoorbeeld: \"hond; poes; muis\""
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Opmaakopties:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Geen opmaak"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Alleen auto-hoofdletters toestaan"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Opmaak als titel"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Opmaak als naam"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Veld Opties"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Auto-aanvullen aanzetten"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt auto-aanvullen van KDE aangezet in het invulvak van "
"dit veld."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Meerdere waarden toestaan"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Tellico de waardes in het veld ontleden in meerdere "
"waardes gescheiden door een puntkomma."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Groepering toestaan"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Indien aangevinkt kan dit veld worden gebruikt om item te groeperen in de "
"groepweergave."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Zet de veldeigenschappen van de geselecteerde velden terug naar de standaard "
"waarden."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Bewerk velden"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Removing allowed values from the %1 field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?"
msgstr ""
"Het verwijderen van toegestane waardes uit het %1 veld die "
"voorkomen in de verzameling kan data corruptie veroorzaken. Wilt u de "
"veranderde waardes behouden of terugkeren naar de huidige waardes?"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Bewaar veranderde waarden"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Nieuw veld %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Veldeigenschappen terugzetten"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"
Do you really want to revert the properties for the %1 field "
"back to their default values?
"
msgstr ""
"
Weet u zeker dat u de eigenschappen van het %1 veld terug "
"wilt zetten naar de standaard waarde?
"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Uitgebreide veldeigenschappen"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:914
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Een veld met deze titel bestaat al. Kies een andere titel."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "The category may not be empty. Please enter a category."
msgstr "De categorie mag niet leeg zijn. Geef een categorie op."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"A field may not be in the same category as a Paragraph, "
"Table or Image field. Please enter a different category."
"qt>"
msgstr ""
"Een veld mag niet in dezelfde categorie zitten als een Paragraaf"
"em>, Tabel of Afbeelding veld. Geef een andere categorie."
"qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Een veldtitel mag gelijk zijn aan een bestaande categorie. Geef een andere "
"titel."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Het bereik van een waarderingsveld moet tussen de 1 en 10 zijn en de "
"ondergrens mag niet hoger zijn dan de bovengrens. Geef andere waardes."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:964
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabellen mogen maximaal tien kolommen bevatten."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:970
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "Een veld met een afgeleide waarde dient een waardesjabloon te hebben."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:102
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/colnectfetcher.cpp:286
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:299 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:262 src/fetch/discogsfetcher.cpp:267
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:274 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273
#: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Uitgever"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Item type"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Deze items types zijn specifiek voor BibTeX. Zie de BibTeX documentatie."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:93
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "BibTeX sleutel"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Boektitel"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Uitgever"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:134
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:147
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Editie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:154
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:159
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:170
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Dagblad"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:196
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Hoe uitgegeven"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:213
#: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:285
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:433
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Deel"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Verwijzingen"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:235
#: src/collections/bookcollection.cpp:138
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Samenvatting"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:480
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "Mijn bordspellen"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:131
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Mechanisme"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Jaar van uitgave"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Ontwerper"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Aantal spelers"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Speeltijd"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Minimum leeftijd"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:292 src/fetch/colnectfetcher.cpp:436
#: src/fetchdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:174
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Aankoopdatum"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:166
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Geschenk"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Aankoopprijs"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:170
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Geleend"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Hoes"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Categorie"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "Mijn boeken"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 src/translators/librarythingimporter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Paperback"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Gebonden"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Trade Paperback"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "E-Boek"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Tijdschrift"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Binding"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Jaar Copyright "
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Jaar van publicatie"
#: src/collections/bookcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: src/collections/bookcollection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Library of Congress Control Number"
#: src/collections/bookcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Vertaler"
#: src/collections/bookcollection.cpp:126
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/collections/bookcollection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
#: src/collections/bookcollection.cpp:154
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Staat"
#: src/collections/bookcollection.cpp:158
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Gesigneerd"
#: src/collections/bookcollection.cpp:162
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Gelezen"
#: src/collections/bookcollection.cpp:179
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Voorzijde"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Mijn kaarten"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Speler"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Merk"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Kaartnummer"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Kaart type"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Afbeelding voorzijde"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Afbeelding achterzijde"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Mijn munten"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Benaming"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Mint markering"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Set munten"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Waardering"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Waardering service"
#: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:431
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Voorzijde"
#: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Achterzijde"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "Mijn strips"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Auteur"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Uitgave"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Mooi,Bijna mooi,Heel fijn,Fijn,Heel goed,Goed,Redelijk,Slecht"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "Mijn bestanden"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Deel"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetype"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta-informatie"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: src/collections/gamecollection.cpp:39
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "Mijn spellen"
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Niet gekeurd, Allen volwassenen, Volwassen, Tieners, Iedereen 10+, Iedereen, "
"Kinderen, In afwachting"
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB classificatie"
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Persoonlijke waardering"
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: src/collections/gamecollection.cpp:237
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:238
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "iOS Platform"
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Android Platform"
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: src/collections/gamecollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:243
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:244
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:245
#, kde-format
msgid "Xbox Series X"
msgstr "Xbox Series X"
#: src/collections/gamecollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:247
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "PlayStation5"
msgstr "PlayStation5"
#: src/collections/gamecollection.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:252
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:253
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:255
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:259
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:261
#, kde-format
msgid "Nintendo WiiU"
msgstr "Nintendo WiiU"
#: src/collections/gamecollection.cpp:262
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: src/collections/gamecollection.cpp:263
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:264
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:266
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "Mijn muziek"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:347
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:355
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Cassette"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Drager"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:184
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Nummers"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:183
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "Mijn postzegels"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Benaming"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Jaar van uitgave"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Waarde#"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Grandioos, Uiterst fijn, Heel fijn, Fijn,Gemiddeld, Slecht"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Vals"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Gecentreerd"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Gegomd"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Overige medewerkers"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Mogelijkheden"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "Mijn films"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD-DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Productie jaar"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Leeftijdscategorie"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Regio 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Regio 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Regio 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Regio 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Regio 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Regio 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Regio 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Regio 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Regio 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:266
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Land"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Videosysteem"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Acteurs"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Acteur/actrice"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Een lijst met acteurs en de rol die zij spelen"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Regisseur"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:273
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:424
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Componist"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Talen"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Ondertitel talen"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiotracks"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Speeltijd"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "De speeltijd van de film (in minuten)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Breedbeeld"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Zwart wit"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Kleur standaard"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Director's Cut"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "Mijn wijnen"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Wijnstreek"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Druivensoort"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Jaartal"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Rode wijn"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Witte wijn"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Mousserende wijn"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Consumeren voor"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Afbeelding etiket"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Items toevoegen"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "%1 toevoegen"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Items uitchecken"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "%1 uitchecken"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Verzameling toevoegen"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Verzameling samenvoegen"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Verzameling vervangen"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "%1 veld toevoegen"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Wijzig %1 veld"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Veld %1 wissen"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Filter toevoegen"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Bewerk filter"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filter wissen"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Items bewerken"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "%1 wijzigen"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Bewerk uitlenen"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Wis items"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 wissen"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Items inchecken"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "%1 inchecken"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Hernoem verzameling"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Velden opnieuw sorteren"
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"een,en,als,bij,op,maar,door,voor,van,in,naar,noch,uit,af,niet,of,uit,boven,"
"over,de,aan,met"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "de,het"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Sjabloon-lettertype"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Sjabloon-achtergrondkleur"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Sjabloon-tekstkleur"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Sjabloon-accentueerkleur"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Sjabloon-accentueertekstkleur"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Tellico instellen"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Databronnen"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "He&ropen het bestand bij het opstarten"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt het laatst geopende bestand bij het opstarten "
"opnieuw geopend."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Toon \"Tip van de dag\" bij het opstarten"
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt de \"Tip van de dag\" getoond bij het opstarten."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "Schakel de webcam &in voor het scannen van een barcode"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Indien geactiveerd wordt de invoer van een webcam gebruikt bij het scannen "
"van barcodes voor het zoeken."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opties voor afbeeldingopslag"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Afbeeldingen opslaan in gegevensbestand"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Afbeeldingen opslaan in gezamenlijk toepassingenmap"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Afbeeldingen opslaan in map relatief naar gegevensbestand"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Afbeeldingen kunnen in het gegevensbestand zelf opgeslagen worden waardoor "
"Tellico langzaam kan worden, opgeslagen in de toepassingmap van Tellico, of "
"opgeslagen in een map in dezelfde locatie als het gegevensbestand."
#: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opmaakopties"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Automatisch hoofdletters voor &titels en namen"
#: src/configdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zullen titels en namen automatisch hoofdletters krijgen."
#: src/configdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Automatische &opmaak van titels en namen"
#: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr ""
"Indien geactiveerd zullen titels en namen automatisch opgemaakt worden."
#: src/configdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Geen &hoofdletters:"
#: src/configdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Een lijst van woorden zonder hoofdletters. Meerdere woorden dienen door "
"een puntkomma gescheiden te worden."
#: src/configdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "&Lidwoorden:"
#: src/configdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon."
"qt>"
msgstr ""
"Een lijst van woorden die als lidwoord moeten worden aangezien als ze "
"het eerste woord in een titel zijn. Meerdere waarden dienen door een "
"puntkomma gescheiden te worden."
#: src/configdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "&Achtervoegsels:"
#: src/configdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Een lijst van achtervoegsels. Meerdere waardes dienen door een puntkomma "
"gescheiden te worden."
#: src/configdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Voorvoegsels:"
#: src/configdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Een lijst van voorvoegsels. Meerdere waardes dienen door een puntkomma "
"gescheiden te worden."
#: src/configdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Afdrukopties"
#: src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "Titels en namen &opmaken"
#: src/configdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "Veldnamen &afdrukken"
#: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Indien aangevinkt worden de veldnamen afgedrukt als tabel-kop."
#: src/configdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Groeperingsopties"
#: src/configdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Groepeer de items"
#: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zullen de items gegroepeerd worden onder het gekozen veld."
#: src/configdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Afbeeldingsopties"
#: src/configdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maximale &breedte van afbeelding:"
#: src/configdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"De maximale breedte van de afbeeldingen in de afdruk. De verhoudingen "
"blijven behouden."
#: src/configdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "&Maximale hoogte van afbeelding:"
#: src/configdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"De maximale hoogte van de afbeeldingen in de afdruk. De verhoudingen blijven "
"behouden."
#: src/configdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Sjabloonopties"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "Verzameling &type:"
#: src/configdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Sjabloon:"
#: src/configdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Selecteer het sjabloon voor het huidige type collectie. Niet alle sjablonen "
"gebruiken de instellingen voor lettertypen en kleuren."
#: src/configdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "&Voorbeeld..."
#: src/configdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Toon een voorbeeld van het sjabloon"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Lettertype-opties"
#: src/configdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: src/configdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Dit lettertype is doorgegeven aan het sjabloon dat gebruikt wordt in de "
"itemweergave."
#: src/configdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/configdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Kleuropties"
#: src/configdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: src/configdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Deze kleur is doorgegeven aanhet sjabloon dat gebruikt wordt in de "
"itemweergave."
#: src/configdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstkleur:"
#: src/configdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Accentueerkleur:"
#: src/configdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Geaccentueerde tekstkleur:"
#: src/configdialog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Sjablonen beheren"
#: src/configdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Installeren..."
#: src/configdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Klik voor het onmiddellijk installeren van een nieuw sjabloon."
#: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Downloaden..."
#: src/configdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Klik om additionele sjablonen te downloaden."
#: src/configdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: src/configdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Klik voor het selecteren en verwijderen van geïnstalleerde sjablonen."
#: src/configdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Opties voor gegevensbronnen"
#: src/configdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Omhoog"
#: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"De volgorde van gegevensbronnen bepaalt de volgorde waarin Tellico ze "
"automatisch bijwerkt."
#: src/configdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag"
#: src/configdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Op type filteren:"
#: src/configdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: src/configdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Klik voor het toevoegen van een nieuwe gegevensbron."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wijzig..."
#: src/configdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Klik voor het wijzigen van de geselecteerde gegevensbron."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Wissen"
#: src/configdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Klik voor het verwijderen van de geselecteerde gegevensbron."
#: src/configdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Klik voor het downloaden van additionele gegevensbronnen."
#: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "XSL-bestanden"
#: src/configdialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Sjabloonpakketten"
#: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125
#: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:152
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/configdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Sjabloon verwijderen"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Selecteer sjabloon om te verwijderen:"
#: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421
#: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630
#: src/gui/statusbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Klaar."
#: src/controller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen?"
#: src/controller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Wis item"
#: src/controller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze items wilt verwijderen?"
#: src/controller.cpp:350
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Meerdere items wissen"
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Item bewerken..."
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "Item d&upliceren"
#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "Item &bijwerken"
#: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Wis item"
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Bewerk items..."
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "Items d&upliceren"
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "Items &bijwerken"
#: src/controller.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Wis items"
#: src/controller.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"De onderstaande items zijn al uitgeleend. Tellico ondersteunt op dit moment "
"het meermaals uitlenen van één item niet."
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Er is een XML parsing fout op lijn %1, kolom %2."
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "De fout melding van QT is:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico kan het bestand niet openen - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico kan het bestand %1 niet laden."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico kan het bestand %1 niet schrijven."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico kan het bestand %1 niet uploaden."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Alleen verzamelingen met dezelfde soort items kunnen worden toegevoegd. Er "
"worden geen veranderingen gemaakt aan de huidige verzameling."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Alleen verzamelingen met dezelfde soort items kunnen worden samengevoegd. Er "
"worden geen veranderingen gemaakt aan de huidige verzameling."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico kan de afbeelding uit het bestand %1 niet laden."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: src/detailedlistview.cpp:522
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Toon Kolommen"
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: src/detailedlistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "Deze kolom verbergen"
#: src/detailedlistview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Grootte wijzigen naar inhoud"
#: src/detailedlistview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Alle kolommen tonen"
#: src/detailedlistview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Alle kolommen verbergen"
#: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Bestand wordt opgeslagen..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Bewerk item"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nieuw item"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Item op&slaan"
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Wilt u deze items bewerken?"
#: src/entryeditdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Meedere items bewerken"
#: src/entryeditdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Een waarde is verplicht voor de volgende velden. Doorgaan?"
#: src/entryeditdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Bewerk items"
#: src/entryeditdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "Items op&slaan"
#: src/entryeditdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Het huidige item is bewerkt.\n"
"Wilt u deze veranderen invoeren?"
#: src/entryeditdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Item opslaan"
#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niet opgeslagen veranderingen"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"The Icon View shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry."
msgstr ""
"De Pictogramweergave toont een ieder item in de verzameling of "
"groep als een pictogram, dit is afbeelding van dat item indien aanwezig"
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Open %1"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "&Sorteren op"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Kies resultaat"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1 returned multiple results which could match %2, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match."
msgstr ""
"%1 geeft meerdere resultaten die overeenkomen met %2, het "
"huidige item in de verzameling, Selecteer de juiste."
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Items samenvoegen"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Items samenvoegen..."
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Totaal samengevoegde/gescande items: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "%1 bijwerken..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Items bijwerken..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Items bijwerken"
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Bijwerken %1..."
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico kan het standaard stylesheet niet vinden."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controleer uw installatie."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Exportopties"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaak"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Alle velden opmaken"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Indien geactiveerd worden de velden automatisch opgemaakt volgens hun "
"formaattype."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Alleen geselecteerde item exporteren"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Indien aangevinkt worden alleen de geselecteerde items geëxporteerd."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Alleen zichtbare velden exporteren"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden alleen de zichtbare velden in de beeld geëxporteerd."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Codeer in Unicode (UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codeer het geëxporteerde bestand in Unicode (UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Codeer in user locale (%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Codeer het geëxporteerde bestand in het lokale formaat."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:203 src/fetch/colnectfetcher.cpp:213
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:201 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "De afbeelding van de voorzijde kon niet worden geladen."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Allocine-koppeling"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Oorspronkelijke titel"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Maximaal aantal acteurs: "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"De lijst van acteurs kan veel personen bevatten. Stel het maximum resultaat "
"voor het zoekresultaat in."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon Link"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (VS)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Engeland)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Duitsland)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japan)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Frankrijk)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (China)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Spanje)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Italië)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italië"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon (Brazilië)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon (Australië)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon (India)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon (Mexico)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon (Turkije)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turkije"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under specific terms."
msgstr ""
"Deze gegevens zijn in licentie gegeven onder speciale "
"voorwaarden."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Toegang tot gegevens van Amazon.com vereist een AWS-toegangsleutel-ID en een "
"geheime sleutel."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:97
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr ""
"Deze waarden dienen in de instellingen van de gegevensbron opgegeven worden."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Resultaten van %1: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com web services"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:437 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:522
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, sign up for an account, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"Registratie is vereist voor toegang tot de %1 gegevensbron. Indien u instemt "
"met eisen en condities van vraag een account , en voer "
"hieronder de gegevens in."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:535
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Toegangsleutel: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Geheime sleutel: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "Land: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon geeft data van verschillende lokale websites. Kies welke u wilt "
"gebruiken als data bron."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:543
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "&Afbeelding grootte: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Kleine afbeelding"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Medium afbeelding"
#. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Grote afbeelding"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Geen afbeelding"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"De afbeelding van de hoes kan ook worden gedownload. Een grote hoeveelheid "
"grote afbeeldingen kan echter wel de snelheid van het programma beïnvloeden."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Associate's ID: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"De associate's ID herkent de persoon die toegang heeft op de Amazon.com Web "
"Services en wordt gebruikt in iedere link naar de Amazon.com website."
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternatieve titels"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Verdeler"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episoden"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "AnimeNfo Link"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "AnimeNfo waardering"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301
#: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:361
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Deze bron heeft geen opties."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Colorist"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Bedetheque-koppeling"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Data provided by BNC "
"BiblioShare."
msgstr ""
"Gegevens geleverd door BNC BiblioShare."
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"De standaard Tellico-sleutel kan gebruikt worden maar het zoeken kan "
"mislukken door het verschrijden van toegangslimieten."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by BoardGameGeek."
msgstr ""
"Deze informatie is vrij geleverd door BoardGameGeek."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "Koppeling naar BoardGameGeek"
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:298 src/fetch/colnectfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "Mintage"
msgstr "Geldspecie"
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:508 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Taal: "
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by Comic Vine."
msgstr ""
"Deze informatie is vrij geleverd door Comic Vine."
#. i18n("Colorist");
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219
#, kde-format
msgid "Comic Vine Link"
msgstr "Comic Vine-koppeling"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Bronopties"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Beschikbare velden"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 vereist een gebruikersnaam en wachtwoord."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "Gebr&uikersnaam: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr ""
"Een gebruikersnaam en wachtwoord is vereist voor toegang tot de CrossRef-"
"dienst."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Wachtwoord: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "Voor sommige accounts is alleen een e-mailadres vereist."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "E-mailadres: "
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Deens Bibliografisch Centrum (DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:95 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "Er is een toegangssleutel vereist om deze gegevensbron te gebruiken."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:261 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs-koppeling"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:285
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "De server van Discogs.com rapporteert een fout met het token."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs Audio-zoeken"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:450
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Gebruikerstoken: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Koppeling naar Douban"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "DVDFr-koppeling"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez-database"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instituut"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Externe toepassing"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Stel de verzameling type in voor de data die wordt teruggegeven door de "
"externe toepassing."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "Type &resultaat: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Stel het resultaattype in voor de data die wordt teruggegeven door de "
"externe toepassing."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "Toepassing &pad: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Geef het pad naar de toepassing welke moet worden uitgevoerd voor een geldig "
"Tellico-data bestand."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Selecteer de zoeksleutel die door de gegevensbron ondersteund wordt."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Voeg een aantal parameters toe die mogelijk nodig zijn. %1 wordt "
"vervangen door de zoektermen."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.
The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as %{author}. See "
"the documentation for details.
"
msgstr ""
"
Geef de argumenten die gebruikt worden voor het zoeken naar beschikbare "
"opwaarderingen voor een ingang.
Het formaat is gelijk aan de velden "
"van afgeleide waarden, waarbij de veldnamen tussen accolades geplaatst "
"worden, zoals %{auteur}. Zie de documentatie voor details.
"
#: src/fetch/fetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 staat niet toe dat er voor deze verzameling wordt gezocht."
#. i18n("%1 requires the network request to include identification.\n"
#. "Check the network configuration in KDE System Settings.", source(), QStringLiteral("exec:/kcmshell5 useragent")),
#: src/fetch/fetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires the network request to include identification.\n"
"Check the network configuration in KDE System Settings."
msgstr ""
+"%1 vereist het netwerkverzoek om identificatie mee te nemen.\n"
+"Controleer de netwerkconfiguratie in KDE systeeminstellingen."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Persoon"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN#"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "PubMed-id"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Ruwe zoekopdracht"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Koppeling naar Filmaster"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar-plugin"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr ""
"Stel het type verzameling in voor de data die wordt teruggegeven door de "
"plugin."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Plugin: "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Selecteer de GCstar-plugin die gebruikt wordt voor de gegevensbron."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Auteur: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "GiantBomb koppeling"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "PEGI classificatie"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Koppeling naar Google-boeken"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Google-boeken zoeken"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey decimaal"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "LoC-classificatie"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet boekwinkel (ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by IGDB."
"com."
msgstr ""
"Deze informatie is vrijwillig geleverd door IGDB.com."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "IGDB-koppeling"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Internet gamedatabase (IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Movie database"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Internet filmdatabase (Frans)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Internet filmdatabase (Spaans)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Internet filmdatabase (Duits)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Internet filmdatabase (Italiaans)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Internet filmdatabase (Portugees)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "IMDb-koppeling"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "IMDb-classificatie"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Leeftijdcategorie"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Hoesafbeeld&ing ophalen"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey decimaal"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "KinoPoisk-koppeling"
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512
#, kde-format
msgid "Kino-Teatr Link"
msgstr "Koppeling naar Kino-Teatr"
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by MobyGames."
msgstr ""
"Deze informatie is vrij geleverd door MobyGames."
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "Koppeling naar MobyGames"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Koppeling naar MovieMeter"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Meerdere bronnen"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Data source:"
msgstr "Databronnen:"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Koppeling naar OpenLibrary"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Library of Congress Control (VS)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU-server"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Host: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Geef de hostnaam van de server."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Poort: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Geef het poortnummer van de server. Standaard is %1."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Pad: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Geef het pad naar de database die door de server gebruikt wordt."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:556
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Formaat: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:568
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Geef het resultaatformaat die door de server gebruikt wordt."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "TMDb-koppeling"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Koppeling naar VideoGameGeek"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Visual Novel"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Zoek fout!"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Verbindings zoekfout %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:300
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Structuur syntaxisfout"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Verbindingsfout %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50 Server"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Gebruik vooringestelde &server:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "&Database: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Geef de databasenaam die door de server gebruikt wordt."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Teken set: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Geef de tekenset codering die gebruikt wordt door de z39.50 server. De meest "
"waarschijnlijke keuze is MARC-8 hoewel ISO-8859-1 ook veel gebruikt wordt."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Formaat: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Automatisch detecteren"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if auto-detect is selected."
msgstr ""
"Voer het gegevensformaat in dat gebruikt wordt door de z39.50 server. "
"Tellico probeert automatisch de beste instelling te vinden indien "
"automatisch detecteren geselecteerd is."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Gebruiker: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Geef de gebruikersnaam van de z39.50 database. De meeste server hebben er "
"geen nodig."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "Wacht&woord: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Geef het wachtwoord van de z39.50 database. De meeste server hebben er geen "
"nodig. Het wachtwoord wordt in gewone tekst in het configuratiebestand van "
"Tellico opgeslagen."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: src/fetchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet zoekopdracht"
#: src/fetchdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Zoekopdracht"
#: src/fetchdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Zoeken:"
#: src/fetchdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Geef een zoekwaarde.Een ISBN zoekopdracht moet het volledige ISBN bevatten."
#: src/fetchdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Kies de wijze van zoeken"
#: src/fetchdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Klik om het zoeken te starten of te stoppen"
#: src/fetchdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "&Meervoudige ISBN/UPC-zoekopdracht"
#: src/fetchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Vink aan om meerdere ISBN of UPC-waarden te zoeken."
#: src/fetchdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "ISBN/UPC-waarden bewerken"
#: src/fetchdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"Klik om een tekstbewerkingsvak te open om meerdere ISBN- of UPC-waarden in "
"te geven of te bewerken."
#: src/fetchdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "&Zoekbron:"
#: src/fetchdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Kies de database die doorzocht moet worden"
#: src/fetchdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/fetchdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Wanneer er resultaten gevonden zijn worden deze toegevoegd aan deze lijst. "
"Wanneer u een resultaat selecteert wordt het volledige item onderstaand "
"getoond."
#: src/fetchdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Een item kan hier worden getoond voordat u het aan de huidige verzameling "
"toevoegt"
#: src/fetchdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "Item &toevoegen"
#: src/fetchdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Voeg het geselecteerde toe aan de huidige verzameling"
#: src/fetchdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Meer resultaten ophalen"
#: src/fetchdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Haal meer resultaten op uit de huidige gegevensbron"
#: src/fetchdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Wis alle zoekvelden en resultaten"
#: src/fetchdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Zoekopdracht beëindigen..."
#: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..."
#: src/fetchdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "De zoekopdracht gaf geen items."
#: src/fetchdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "De zoekopdracht gaf 1 item."
msgstr[1] "De zoekopdracht gaf %1 items."
#: src/fetchdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Geen items gevonden voor de volgende ISBN-waarden:"
#: src/fetchdialog.cpp:494
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Geen resultaat"
#: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "%1 ophalen..."
#: src/fetchdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Toeschrijving"
#: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Er zijn geen internet bronnen beschikbaar voor uw huidige verzameling."
#: src/fetchdialog.cpp:738
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "ISBN/UPC-waarden bewerken"
#: src/fetchdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line."
msgstr "Geef de ISBN of UPC-waarden, één per regel."
#: src/fetchdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "Uit bestand &laden..."
#: src/fetchdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Load the list from a text file."
msgstr "Laad de lijst van een bestand."
#: src/fetchdialog.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used."
msgstr ""
"Een ISBN zoekopdracht kan maximaal 100 ISBN waardes tegelijkertijd aan. "
"Alleen de eerste 100 waardes in uw lijst worden gebruikt."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Databroneigenschappen"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "&Bronnaam: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "De naam identificeert de databron en moet uniek en informatief zijn."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "&Brontype: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico ondersteunt verschillende gegevensbronnen."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Opwaarderen van bron zal gebruikergegevens overschrijven"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal het opwaarderen van items de bestaande informatie "
"overschrijven."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Eenvoudige tekst"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraaf"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Keuze"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Keuzevakje"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Datum aangemaakt"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum gewijzigd"
#: src/field.cpp:313
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Internationaal Standaard Boeken Nummer"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Uitgebreid Filter"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filter criteria"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Komt overeen met a&l het volgende"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Voldoe aan éé&n van de volgende"
#: src/filterdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Filter naam:"
#: src/filterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "Filter op&slaan"
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694
#: src/mainwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filter (gesorteerd naar aantal)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Alle groepen uitvouwen"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Alle groepen invouwen"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filter naar groep"
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Sorteer naar aantal)"
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573
#: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Mensen"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Elk veld"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "is gelijk"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "is niet gelijk"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "voldoet aan reguliere expressie"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "voldoet niet aan reguliere expressie"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "is voor"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "is na"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "is less than"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Kies een afbeelding..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Afbeelding scannen..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Openen met..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Alleen koppeling opslaan"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Alle afbeeldingen (%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Openen van de geselecteerde scanner is mislukt."
#: src/gui/imagewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Bestand wordt geopend in %1..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
"Opslaan van een koppeling is alleen mogelijk voor zojuist toegevoegde "
"afbeeldingen."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Minder"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Sjabloonvoorbeeld"
#: src/gui/statusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "&Instellen"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Kolom hernoemen"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nieuwe kolomnaam:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolom %1"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Kolom hernoemen..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Tabel wissen"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Rij invoegen"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Rij verwijderen"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Rij omhoog verplaatsen"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Rij omlaag verplaatsen"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico kan de afbeelding niet laden - %1."
#: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Importopties"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "Huidige verzameling ve&rvangen"
#: src/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr ""
"Vervang de huidige verzameling met de inhoud van het geïmporteerde bestand."
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "Aan huidige verzameling &toevoegen"
#: src/importdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Voeg de inhoud van het geïmporteerde bestand toe aan de huidige verzameling. "
"Dit is alleen mogelijk wanneer de verzamelingen overeen komen."
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "Met huidige verzameling sa&menvoegen"
#: src/importdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Voeg de inhoud van het geïmporteerde bestand samen met de huidige "
"verzameling. Dit is alleen mogelijk als de verzameling gelijk zijn. De items "
"moeten exact gelijk zijn om te worden samengevoegd."
#: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "I&mporteren"
#: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Tellico bestanden"
#: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385
#: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "XML-bestanden"
#: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "BibTeX-bestanden"
#: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV-bestanden"
#: src/importdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "RIS-bestanden"
#: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "GCstar-gegevensbestanden"
#: src/importdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "AMC-gegevensbestanden"
#: src/importdialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "PDF-bestanden"
#: src/importdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Referencer-bestanden"
#: src/importdialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "CIW-bestanden"
#: src/importdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "VinoXML-gegevensbestanden"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Uitleen venster"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "De volgende items zijn uitgecheckt:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Het volgende item is uitgeleend:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Uitgeleend aan:"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Geef de naam van degene die items van u leent. U kunt op de knop klikken om "
"de persoon te selecteren uit uw adresboek."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Uitleen datum:"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"De uitcheck datum is de datum waarop u de items heeft uitgeleend. Standaard "
"wordt de huidige datum gebruikt."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Einddat&um:"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"De einddatum is de datum wanneer de items retour moeten komen. De einddatum "
"is niet verplicht tenzij u het uitgeleende wilt toevoegen aan de actieve "
"kalender."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Aantekeningen:"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "U kunt aantekeningen toevoegen over het uitlenen."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Voeg een herinnering toe aan de actieve kalender"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a To-do item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"Wanneer u dit keuze vakje activeert wordt er een Nieuwe taak "
"aan uw actieve kalender toegevoegd welke kan worden bekeken in KOrganizer. "
"Dit is alleen actief wanneer u een einddatum heeft opgegeven."
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Inchecken"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Bewerk uitlenen..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Lener"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Lener (gesorteerd naar aantal)"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - een beheerder van verzamelingen door KDE"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Gegevensbron scripts"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Voorbeelden van code en algemene inspiratie"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Auteur van de btparse bibliotheek"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Auteur van de libcsv-bibliotheek"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Auteur van de rtf2html-bibliotheek"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Open niet opnieuw het laatst geopende bestand"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import as a bibtex file"
msgstr "Importeer als een BibTeX-bestand"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import as a MODS file"
msgstr "Importeer als een MODS-bestand"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import as a RIS file"
msgstr "Importeer als een RIS-bestand"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Te openen bestand"
#: src/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Maak een nieuwe verzameling"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nieuwe &Boekenverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Maak een nieuwe boekenverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nieuwe B&ibliografie"
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Maak een nieuwe BibTeX bibliografie"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nieuwe &Stripverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Maak een nieuwe stripverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nieuwe &Filmverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Maak een nieuwe filmverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nieuwe &Muziekverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Maak een nieuwe muziekverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nieuwe &Muntenverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Maak een nieuwe muntenverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nieuwe &Postzegelverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Maak een nieuwe postzegelverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nieuwe &Kaartenverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Maak een nieuwe kaartenverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nieuwe &Wijnverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Maak een nieuwe wijnverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nieuwe &spellen verzameling"
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Maak een nieuwe spellenverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nieuwe bo&rdspellenverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Maak een nieuwe bordspellenverzameling"
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nieuwe &bestandencatalogus"
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Maak een nieuwe bestandencatalogus"
#: src/mainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nieuwe &Eigen verzameling"
#: src/mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Maak een nieuwe eigen verzameling"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Open een bestaand document"
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Open een recent gebruikt bestand"
#: src/mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Sla het huidige document op"
#: src/mainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Sla het huidig document op als..."
#: src/mainwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Druk de inhoud van het document af..."
#: src/mainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Sluit de toepassing"
#: src/mainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importeer verzamelinggegevens uit andere formaten"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importeer Tellico-data..."
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importeer een ander Tellico-databestand"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importeer CSV-data..."
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importeer een CSV bestand"
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importeer MODS-data..."
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importeer een MODS-data bestand"
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importeer Alexandria-data..."
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importeer data van het Alexandria boekenverzameling programma"
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importeer Delicious Library data..."
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importeer data van Delicious Library"
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importeer Referencer-data..."
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importeer data van Referencer"
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importeer BibTeX-data..."
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importeer een BibTeX bibliografie bestand"
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importeer BibTeXML-data..."
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importeer een BibTeXML bibliografie bestand"
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importeer RIS-data..."
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importeer een RIS referentie bestand"
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Goodreads-verzameling importeren..."
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Een verzameling uit Goodreads.com importeren"
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import LibraryThing Collection..."
msgstr "LibraryThing-verzameling importeren..."
#: src/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Import a collection from LibraryThing.com"
msgstr "Een verzameling uit LibraryThing.com importeren"
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "PDF-bestand importeren..."
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importeer een PDF-bestand"
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Metagegevens van audiobestanden importeren..."
#: src/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importeer metadata uit audiobestanden"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importeer audio-cd data..."
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importeer audio-cd informatie"
#: src/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importeer GCstar-data..."
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importeer een GStar-databestand"
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importeer CSV-data..."
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Exporteer naar een PilotDB-database"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importeer audio-cd data..."
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importeer een ander Tellico-databestand"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "BoardGameGeek-verzameling importeren..."
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Een verzameling uit BoardGameGeek.com importeren"
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "VinoXML importeren..."
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "VinoXML-gegevens importeren"
#: src/mainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Bestandopgave importeren..."
#: src/mainwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importeer informatie over bestanden in een map"
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importeer XSL Transformatie..."
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importeer een bestand met gebruik van een XSL-transformatie"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: src/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exporteer de verzameling data naar andere formaten"
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exporteer naar XML..."
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exporteer naar een Tellico XML-bestand"
#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exporteer naar Zip..."
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exporteer naar een Tellico Zip-bestand"
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exporteer naar HTML..."
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exporteer naar een HTML bestand"
#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exporteer naar CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exporteer naar een Comma Separated Value bestand"
#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exporteer naar Alexandria..."
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exporteer naar een Alexandria bibliotheek"
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exporteer naar BibTeX..."
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exporteer naar een BibTeX bestand"
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exporteer naar BibTeXML..."
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Naar een BibTeXML-bestand exporteren"
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Naar ONIX exporteren..."
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Naar een ONIX-bestand exporteren"
#: src/mainwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Naar GCstar exporteren..."
#: src/mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Naar een GCstar-databestand exporteren"
#: src/mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "XSL-transformatie exporteren..."
#: src/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Een bestand exporteren met gebruik van een XSL-transformatie"
#: src/mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst knippen en plaatsen het op het klembord"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "De inhoud van het klembord plakken"
#: src/mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Alle item in de verzameling selecteren"
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Alle item in de verzameling deselecteren"
#: src/mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Internet zoekopdracht..."
#: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Op het internet zoeken..."
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Uitgebreid &Filter..."
#: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "De verzameling filteren"
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nieuw item..."
#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Een nieuw item aanmaken"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "De geselecteerde items bewerken"
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "De geselecteerde items kopiëren"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Wis de geselecteerde items"
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Items sa&menvoegen"
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "De geselecteerde items samenvoegen"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Uitchecken..."
#: src/mainwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Geselecteerde items uitchecken"
#: src/mainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "&Inchecken"
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Geselecteerde items inchecken"
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Hernoem verzameling..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Hernoem de verzameling"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Verzamelings&velden..."
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Pas de verzamelingsvelden aan"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Maak lijsten..."
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
#: src/mainwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Maak verzameling lijsten"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Converteer naar een &Bibliografie"
#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Converteer een boekenverzameling naar een bibliografie"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "Tekenreeks &Macros..."
#: src/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Bewerk de BibTeX tekenreeks macros"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Controleren op dubbele sleutels..."
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Controleren op dubbele citaatsleutels"
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopieer Bibtex naar het &klembord"
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopieer de bibtex citaten naar het klembord"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Item in &LyX aanhalen"
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "De geselecteerde items in LyX aanhalen"
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Alle bronnen"
#: src/mainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Itemgegevens van alle beschikbare bronnen bijwerken"
#: src/mainwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "Opmaak ontgrendelen"
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "De vensteropmaak ontgrendelen"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Opmaak vergrendelen"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "De vensteropmaak vergrendelen"
#: src/mainwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Opmaak resetten"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "De vensteropmaak resetten"
#: src/mainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "It&embewerker"
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Item editor aan/uitzetten"
#: src/mainwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Verander groepering"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Groepering selectie"
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Verander de groepering van de verzameling"
#: src/mainwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Filter hier..."
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"The Entry View shows a formatted view of the entry's contents."
"qt>"
msgstr ""
"De Itemweergave toont een opgemaakte weergave van items"
#: src/mainwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "Weergave van verzameling"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"The Column View shows the value of multiple fields for each entry."
""
msgstr ""
"De Kolomweergave toont de inhoud van meerdere velden voor ieder "
"item."
#: src/mainwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Groepweergave"
#: src/mainwindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: src/mainwindow.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The Group View sorts the entries into groupings based on a "
"selected field."
msgstr ""
"De Groepweergave sorteert de items in groepen gebaseerd op een "
"geselecteerd veld."
#: src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Welkom bij de verzamelingbeheerder Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"
Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.
"
#: src/mainwindow.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het huidige bestand is aangepast.\n"
"Wil U dit opslaan?"
#: src/mainwindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Bezig met het aanmaken van een nieuw document..."
#: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Bestand wordt geopend..."
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Open bestand"
#: src/mainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"
You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?
Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.
"
msgstr ""
"
U staat op het punt om een bestand met veel afbeeldingen op te slaan "
"waardoor Tellico veel trager zal worden. Wilt u de afbeeldingen in een "
"afzonderlijke gegevensmap van Tellico opslaan om de prestaties te verbeteren?"
"
De keuze kan altijd in de configuratiedialoog gewijzigd worden
"
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Afbeeldingen afzonderlijk opslaan"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Afbeeldingen in bestand opslaan"
#: src/mainwindow.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Bestand wordt opgeslagen onder een nieuwe naam..."
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"De verzameling wordt momenteel gefilterd en toont een selectie van alle "
"items. Alleen de zichtbare items worden afgedrukt. Doorgaan?"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Document verwerken..."
#: src/mainwindow.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Programma wordt afgesloten..."
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Aantal items: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 gefilterd; %2 geselecteerd)"
#: src/mainwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 gefilterd)"
#: src/mainwindow.cpp:1498
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 geselecteerd)"
#: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:99
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico kreeg een fout bij de XSLT verwerking."
#: src/mainwindow.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Data importeren..."
#: src/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Bestand importeren"
#: src/mainwindow.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Map importeren"
#: src/mainwindow.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Data exporteren..."
#: src/mainwindow.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Exporteer als"
#: src/mainwindow.cpp:1889
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Tekenreeks macros"
#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
#: src/mainwindow.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Citaten aanmake..."
#: src/mainwindow.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: src/mainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgid ""
"The Filter View shows the entries which meet certain filter rules."
""
msgstr ""
"De Filter weergave toont de items die voldoen aan bepaalde "
"filterregels."
#: src/mainwindow.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Uitgeleend"
#: src/mainwindow.cpp:2112
#, kde-format
msgid ""
"The Loan View shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection."
msgstr ""
"De Uitleen weergave toont een lijst van mensen die items van u "
"hebben geleend."
#: src/mainwindow.cpp:2199
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Enkele afbeeldingen zijn niet in de ingestelde locatie opgeslagen. Door het "
"opslaan van het huidige bestand worden de afbeeldingen naar de nieuw locatie "
"verplaatst."
#: src/mainwindow.cpp:2237
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Itemgegevens van %1 bijwerken"
#: src/mainwindow.cpp:2258
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Telico kan maar een bestandtype tegelijkertijd importeren. Alleen %1 zal "
"geïmporteerd worden."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Verzameling lijst"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "&Lijst sjabloon:"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Genereren"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click Generate."
msgstr "Selecteer een lijst sjabloon en klik op Genereren."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Bij sommige lijsten duurt het genereren even, vooral bij grote verzamelingen."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-bestanden"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Filter wissen?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Nieuwe verzamelingsnaam:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Item 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Item 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
"Tegenstrijdige waarden voor %1 zijn gevonden tijdens het samenvoegen van "
"items."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Kies de waarde om te behouden."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Selecteer waarde van %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:55
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:76
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Verzameling"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:83
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "Item &bijwerken"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:97
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografie"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:107
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "Weergaven &tonen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:123
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:132
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Verzameling werkbalk"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An Alexandria library called %1 already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten."
msgstr ""
"een Alexandria bibliotheek met de naam %1 bestaat al. Ieder "
"bestaand boek in die bibliotheek kan worden overschreven."
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria opties"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&liotheek:"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Audiobestanden doorzoeken..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:141
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitsnelheid"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Tracks (Schijf %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:253 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Diversen)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:402
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Audiobestand opties"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:405
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "&Mappen recursief doorzoeken"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:406
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden folders recursief doorzocht naar audiobestanden."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:410
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "Bestand&locatie invoegen"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:411
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden de veldnamen van elke track aan de items toegevoegd."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:415
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "&Bitsnelheid toevoegen"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:416
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt de bitsnelheid van elke track aan de items "
"toegevoegd."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "BibTeX opties"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Tekenreeks macro uitbreiden"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden de tekenreeks macros uitgebreid en worden @ "
"tekenreeksen{} niet weggeschreven."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Gebruik URL pakket"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden URL velden verpakt als een \\url omschrijving."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Sla items over met lege citaatsleutels"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal ieder item zonder een bibtex-citaatsleutel worden "
"overgeslagen."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "BibTeX citaatstijl:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Accolades"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Aanhalingstekens"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks."
msgstr ""
"De citaatstijl die gebruikt wordt wanneer BibTeX bestanden worden "
"geëxporteerd. Alle veldenwaardes zullen worden vrijgelaten met zowel "
"accolades als aanhalingstekens."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Geen geldige BibTeX-items gevonden"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Geen geldige BibTeX items gevonden in het %1 bestand"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Codeer in Unicode (UTF-8)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Lees het geïmporteerde bestand in Unicode (UTF-8)."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Codeer in user locale (%1)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Lees het geïmporteerde bestande in het lokale formaat."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "BibTeXML-bestanden"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:82
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr ""
"Een geldig XSLT bestand is noodzakelijk om het bestand te kunnen importeren."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:93
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Een geldige gebruikers-id moet worden ingevoerd."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Opties voor BoardGameGeek"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Alleen items in bezit importeren "
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:256
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers-id:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV opties"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Gebruik veldtitels als kolom koppen"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Indien aangevinkt wordt een koprij toegevoegd met de veldtitels."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Behalve een komma mogen ook andere tekens gebruikt worden als "
"scheidingsteken."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Gebruik een komma als scheidingsteken."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Gebruik een puntkomma als scheiding teken."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Gebruik een tab als scheidingsteken."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Gebruik een eigen tekenreeks als scheidingteken."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Een eigen tekenreeks, zoals een dubbele punt, kan worden gebruikt als "
"scheidingsteken."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Scheidingsteken van een kolom van een tabel:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a Table field."
msgstr ""
"Het scheidingsteken van de kolom scheidt waarden in elke kolom van een "
"Tabel-veld."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Scheidingsteken van een rij van een tabel:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field."
msgstr ""
"Het scheidingsteken van een rij scheidt waarden in elke rij van een "
"Tabel-veld."
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Selecteer het type verzameling dat moet worden geïmporteerd."
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&De eerste rij bevat de veldtitels"
#: src/translators/csvimporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Indien aangevinkt wordt de eerste rij als veldtitel gebruikt."
#: src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Scheidingsteken:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Komma"
#: src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Puntkomma"
#: src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&b"
#: src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "Ove&rige:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:315
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "De tabel toont de eerste vijf regels van het CSV bestand."
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the Assign Field button."
"qt>"
msgstr ""
"Stel iedere kolom in met een overeenkomstig veld in de verzameling door "
"een kolom te selecteren, een veld te selecteren en dan op de Veld "
"toewijzen knop klikken."
#: src/translators/csvimporter.cpp:324
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Ko&lom:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Gegevensveld in deze kolom:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Veld toewijzen"
#: src/translators/csvimporter.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Tenminste een kolom aan een veld toewijzen. Alleen toegewezen kolomen worden "
"geïmporteerd."
#: src/translators/csvimporter.cpp:561
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Nakijken"
#: src/translators/csvimporter.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Bestanden doorzoeken..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Bestandopgave-opties"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Mappen recursief doorzoeken"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden mappen recursief doorzocht naar alle bestanden."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Bestandvoorbeelden aanmaken"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden voorbeelden van bestandinhouden aangemaakt waardoor "
"mapweergave trager kan worden."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1."
msgstr "Tellico kon de CD-ROM speler - %1 niet benaderen."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB-item selecteren"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Selecteer een CDDB-item:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "No records were found to match the CD."
msgstr "Geen dataingangen gevonden voor deze CD."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup."
msgstr ""
"Tellico is er niet ingeslaagd om de CD zoekopdracht volledig uit te "
"voeren."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Diversen"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Audio CD opties"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Data lezen van de CD-ROM speler"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Selecteer of vul de CD-Rom speler in."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Alleen alle CDDB cache bestanden lezen"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Lees alle data recursief uit alle CDDB cache bestanden in de standaard cache "
"map."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "The file is not a valid GCstar data file."
msgstr "Het bestand in geen geldig GCstar-databestand."
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Goodreads-ppties"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(gegroepeerd naar %1)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML opties"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Veldnamen afdrukken"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Groepeer de items"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exporteer individuele itembestanden"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden er individuele bestanden aangemaakt voor elk item."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Data laden..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "%1 wordt geladen..."
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "LibraryThing Options"
msgstr "LibraryThing-opties"
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Export your LibraryThing collection in JSON format."
msgstr ""
"Uw LibraryThing-verzameling exporteren naar JSON-formaat."
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:150
#, kde-format
msgid "JSON Files"
msgstr "JSON-bestanden"
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:155
#, kde-format
msgid "LibraryThing file:"
msgstr "LibraryThing-bestand:"
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX archief"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Zip-bestanden"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX Archief opties"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Afbeeldingen in het archief opnemen"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt worden de afbeeldingen in het document opgenomen in het "
"ingepakte ONIX archief."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico kan geen metagegevens uit het PDF-bestand lezen."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico kan informatie downloaden over items met een DOI van CrossRef.org. "
"Het is echter noodzakelijk op een nieuw CrossRef-account aan te maken en een "
"nieuwe gegevensbron aan de accountinformatie toe te voegen."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:200
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "Het bestand is leeg."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:217
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Het bestand bevat geen verzamel data."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML opties"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Inclusief afbeeldingen in het XML document"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden de afbeeldingen ingesloten in de XML-stream als "
"base64 gecodeerde elementen."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico zip bestand"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Dit is van een toekomstige versie van Tellico."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT opties"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT bestand:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr ""
"Kies het XSLT bestand dat gebruikt wordt om de gegevens te om te zetten."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr ""
"Verminder de maximum grootte van pictogrammen in de weergave van de lijst "
"pictogrammen"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"Het huidige maximum grootte van een pictogram is %1.\n"
"Met de schuifregelaar is deze te wijzigen."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr ""
"Verhoog de maximum grootte van pictogrammen in de weergave van de lijst "
"pictogrammen"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"
...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.
\n"
"
Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.
\n"
msgstr ""
"
...dat wanneer een boek meer dan een schrijver heeft u de namen\n"
"moet scheiden met behulp van een puntkomma. Tellico weet dan dat\n"
"de namen gescheiden moeten worden en apart moet worden gebruikt
\n"
"
Ieder ander veld waar meerdere waardes zijn toegestaan moeten\n"
"worden ingevuld op dezelfde manier met een puntkomma (;) die iedere\n"
"waarde scheid
...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"
...dat u de velden die getoond worden in de kolomweergave door\n"
"rechts te klikken op de kolomkop.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.
\n"
msgstr ""
"
...dat u velden kunt toevoegen, bewerken of veranderen in de verzameling\n"
"met behulp van de veld editor. De pijl knoppen onder de veldlijst kan "
"worden\n"
"gebruikt om de positie van het veld te veranderen waardoor de plaats in de\n"
"item editor wordt gewijzigd.
...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the Match all of the\n"
"following button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).
\n"
msgstr ""
"
...dat wanneer u wilt filteren op een keuzevak veld de waarde \"ja\" \n"
"moet worden gebruikt. Wanneer u bijvoorbeeld alle science fiction boeken\n"
"die u nog niet heeft gelezen wilt tonen kies dan de knop Voldoe aan\n"
"alle van de volgende en stel de volgende regels in; \"Genre\"\n"
"bevat \"Science Fiction\" (geen aanhalingtekens) en de tweede regel\n"
"\"Gelezen\" \"bevat niet\" \"ja\" (geen aanhalingstekens).
...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.
\n"
msgstr ""
"
...dat u een bestaande boekenverzameling kunt omzetten naar een\n"
"bibliografie die vervolgens kan worden geëxporteerd naar BibTeX of BibTeXML"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies."
"p>\n"
msgstr ""
"
...dat u tekenreeks macros kunt toevoegen, bewerken en wissen voor "
"bibliografieën.
...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.
\n"
msgstr ""
"
...dat wanneer meer dan een veld is opgemaakt als een naam een\n"
"extra groep genaamd \"mensen\"wordt toegevoegd aan de verzameling\n"
"zodat deze groepen verzameld kunnen worden
...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.
\n"
msgstr ""
"
..dat u het uiterlijk van de afdruk kunt aanpassen door het bestand\n"
"tellico-printing.xsl te bewerken. Het bestand geneert HTML en de "
"CSS\n"
"binnen het stylesheet regelt dingen als het lettertype, de kantlijnen enz."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.
\n"
msgstr ""
"
..dat u een XSL stylesheet kunt importeren die een \n"
"geldige Tellico XML uitvoer maakt
...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.
\n"
msgstr ""
"
...dat een veld met een afgeleide waarde gebruikt kan worden om meerdere "
"gescheiden velden te combineren\n"
"in een enkel veld. Gebruik een afgeleide waardesjabloon\n"
"gelijkwaardig aan \"Waarde: %{velda}%{veldb}\" waarbij %{...} vervangen "
"wordt door de\n"
"bijbehorende veldwaarde. Dit is bruikbaar voor het verzamelen van meerdere "
"waarden\n"
"in een enkel veld, bijv. voor het groeperen en het combineren van velden "
"met\n"
"verschillende typen en het tegelijkertijd toepassen van juist sorteren. Zie "
"bijvoorbeeld\n"
" een nummerveld gevolgt door een (tekst)onderveld met items 3b, 14a.
\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Dit sjabloon is uitsluitend voor een muziekverzameling bedoelt."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Dit sjabloon is alleen voor een filmverzameling bestemd."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Groep samenvatting"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Totaal aantal velden:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Totaal aantal items:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Gegenereerd door Tellico"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Verschillende waarden: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Uitleen datum"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notities"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Einddatum"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#~ msgid "Group Tabs"
#~ msgstr "Tabbladen groeperen"
#~ msgid "Column View"
#~ msgstr "Kolomweergave"
#~ msgid ""
#~ "
The ISBNndb.com server reports an access key error.
You "
#~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, "
#~ "or you may have entered the access key incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "
De ISBNndb.com-server geeft een toegangsleutel-fout.
Het "
#~ "is mogelijk dat het maximale aantal zoekopdrachten voor deze sleutel voor "
#~ "vandaag bereikt is of de toegangsleutel niet goed opgegeven is."
#~ msgid "Enable/disable the group view"
#~ msgstr "Groepweergave aan/uitzetten"
#~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token."
#~ msgstr "Toegang tot gegevens van Discogs.com vereist een persoonlijk token."
#~ msgid "API key: "
#~ msgstr "API-sleutel: "
#~ msgid "Freebase Link"
#~ msgstr "Koppeling naar Freebase"
#~ msgid "Dark Horse Comics"
#~ msgstr "Dark Horse Comics"
#~ msgid "Allocine.fr"
#~ msgstr "Allocine.fr"
#~ msgid "Spanish Ministry of Culture"
#~ msgstr "Spaans ministerie van kultuur"
#~ msgid "The British Library"
#~ msgstr "De Britse bibliotheek"
#~ msgid "Sudoc (France)"
#~ msgstr "Sudoc (France)"
#~ msgid "BIBSYS (Norway)"
#~ msgstr "BIBSYS (Noorwegen)"
#~ msgid "Italian National Library"
#~ msgstr "Italiaanse nationale bibliotheek"
#~ msgid "Portuguese National Library"
#~ msgstr "Portugese nationale bibliotheek"
#~ msgid "National Library of Poland"
#~ msgstr "Nationale bibliotheek van Polen"
#~ msgid "National Library of Canada"
#~ msgstr "Nationale bibliotheek van Canada"
#~ msgid "Israel Union List"
#~ msgstr "Israel Union List"
#~ msgid "National Library of Australia"
#~ msgstr "Nationale bibliotheek van Australië"
#~ msgid "National Library of Lithuania"
#~ msgstr "Nationale bibliotheek van Litouwen"
#~ msgid "Copac (UK and Ireland)"
#~ msgstr "Copac (Verenigd Koninkrijk en Ierland)"
#~ msgid "Pontifical Biblical Institute"
#~ msgstr "Bisschoppelijk bijbelinstituut"
#~ msgid "Bedetheque.com"
#~ msgstr "Bedetheque.com"
#~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
#~ msgstr "*.xsl|XSL bestanden (*.xsl)"
#~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Sjabloonpakketten (*.tar.gz)"
#~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
#~ msgstr "*.tc *.bc|Tellico-bestanden (*.tc)"
#~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|XML-bestanden (*.xml)"
#~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
#~ msgstr "*.bib|BibTeX-bestanden (*.bib)"
#~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
#~ msgstr "*.csv|CSV-bestanden (*.csv)"
#~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
#~ msgstr "*.ris|RIS-bestanden (*.ris)"
#~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
#~ msgstr "*.gcf|GCfilms-bestanden (*.gcf)"
#~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|PDF-bestanden (*.pdf)"
#~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
#~ msgstr "*.reflib|Referencer-bestanden (*.reflib)"
#~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)"
#~ msgstr "*.ciw|CIW-bestanden (*.ciw)"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML bestanden (*.html)"
#~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|BibTeXML-bestanden (*.xml)"
#~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
#~ msgstr "*.zip|ZIP bestanden (*.zip)"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Yahoo! Audio zoeken"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "Select IMDb Result"
#~ msgstr "Kies IMDb-resultaat"
#~ msgid ""
#~ "Your search returned multiple matches. Please select one below."
#~ msgstr ""
#~ "Uw zoekopdracht heeft meerdere overeenkomsten gevonden. Kies een van "
#~ "de onderstaande."
#~ msgid "Select a search result."
#~ msgstr "Kies een zoekresultaat."
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Volgend jaar"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Volgende maand"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Volgende week"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Morgen"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Vorige week"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Vorige maand"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Vorig jaar"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Geen datum"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "Robby Stephenson"
#~ msgstr "Robby Stephenson"
#~ msgid "Mathias Monnerville"
#~ msgstr "Mathias Monnerville"
#~ msgid "Regis Boudin"
#~ msgstr "Regis Boudin"
#~ msgid "Petri Damstén"
#~ msgstr "Petri Damstén"
#~ msgid "Sebastian Held"
#~ msgstr "Sebastian Held"
#~ msgid "Virginie Quesnay"
#~ msgstr "Virginie Quesnay"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Amarok"
#~ msgid "Greg Ward"
#~ msgstr "Greg Ward"
#~ msgid "Robert Gamble"
#~ msgstr "Robert Gamble"
#~ msgid "Valentin Lavrinenko"
#~ msgstr "Valentin Lavrinenko"
#~ msgid "Export to PilotDB..."
#~ msgstr "Exporteer naar PilotDB..."
#~ msgid "Export to a PilotDB database"
#~ msgstr "Exporteer naar een PilotDB database"
#~ msgid "PilotDB"
#~ msgstr "PilotDB"
#~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
#~ msgstr "*.pdb|Pilot Database bestanden (*.pdb)"
#~ msgid "PilotDB Options"
#~ msgstr "PilotDB opties"
#~ msgid "Set PDA backup flag for database"
#~ msgstr "Stel PDA back-up flag in voor de database"
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
#~ msgstr "Tellico: %1 moet \"%2\" terugbrengen"
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Actieve kalender"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Standaard kalender"
#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
#~ msgstr "Ongeldige XML-opmaak ontvangen: %1 bij %2:%3"
#~ msgid "Unknown type of XML markup received"
#~ msgstr "Onbekende type XML-opmaak ontvangen"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database provides data from several different "
#~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
#~ msgstr ""
#~ "De internet filmdatabase biedt gegevens over verschillende lokale "
#~ "websites. Kies welke u wilt gebruiken als gegevensbron."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the "
#~ "one you wish to use."
#~ msgstr ""
#~ "De Internet Movie database gebruikt verschillende servers. Kies welke u "
#~ "wilt gebruiken."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Lijst bewerken..."
#~ msgid "Album XSL Template"
#~ msgstr "Album XSL-sjabloon"
#~ msgid "Compact XSL Template"
#~ msgstr "Compact XSL-sjabloon"
#~ msgid "Default XSL Template"
#~ msgstr "Standaard XSL-sjabloon"
#~ msgid "Fancy XSL Template"
#~ msgstr "Fancy XSL-sjabloon"
#~ msgid "Video XSL Template"
#~ msgstr "Video XSL-sjabloon"
#~ msgid "Column View XSL Template"
#~ msgstr "Kolomweergave XSL-sjabloon"
#~ msgid "Group Statistics XSL Template"
#~ msgstr "Groepstatistieken XSL-sjabloon"
#~ msgid "Group Summary XSL Template"
#~ msgstr "Groepsamenvatting XSL-sjabloon"
#~ msgid "Group View XSL Template"
#~ msgstr "Groepweergave XSL-sjabloon"
#~ msgid "Image List XSL Template"
#~ msgstr "Afbeeldingenlijst XSL-sjabloon"
#~ msgid "Loan View XSL Template"
#~ msgstr "Uitleenweergave XSL-sjabloon"
#~ msgid "Tri-Column XSL Template"
#~ msgstr "Drie-kolom XSL-sjabloon"
#~ msgid "Show Entry &View"
#~ msgstr "Toon item &weergave"
#~ msgid "Enable/disable the entry view"
#~ msgstr "Itemweergave aan/uitzetten"
#~ msgid "Both the user ID and developer key must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Zowel de gebruikers-id als ontwikkelaarssleutel moeten worden ingevoerd."
#~ msgid "Developer Key"
#~ msgstr "Ontwikkelaarssleutel"
#~ msgid "Collection Statistics"
#~ msgstr "Statistieken over de verzameling"
#~ msgid "&Show Statistics..."
#~ msgstr "&Statistieken tonen..."
#~ msgid "Show statistics for collection"
#~ msgstr "Statistieken van de verzameling tonen"
#~ msgid ""
#~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
#~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added."
#~ msgstr ""
#~ "Op dit moment ondersteunt Tellico alleen lokale kalenders. De actieve "
#~ "kalender bevindt zich op een andere computer. Hierdoor kunnen uw "
#~ "uitleningen niet worden toegevoegd."
#~ msgid "Wine.com"
#~ msgstr "Wine.com"
#~ msgid "arXiv.org"
#~ msgstr "arXiv.org"
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#~ msgid "File format error: entries must come after fields are defined."
#~ msgstr ""
#~ "Bestandformaat fout: items dienen te komen na het definieren van de "
#~ "velden."
Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1565440)
@@ -1,2812 +1,2812 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-29 04:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-28 10:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Freek de Kruijf - 2019 t/m 2020"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
#: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Proprietary"
msgstr "Bedrijfseigendom"
#: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error while fetching reviews: %1"
msgstr "Fout bij ophalen van reviews: %1"
#: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:194
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Error while submitting usefuless: %1"
msgid "Error while submitting usefulness: %1"
msgstr "Fout bij indienen van nuttigheid: %1"
#: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error while submitting review: %1"
msgstr "Fout bij indienen van review: %1"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Dummy categorie"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "dummy"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "dummy add-ons"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "dummy 1"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "dummy met stuf"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "dummy 2.1"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "dummy met heel wat stuf"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "dummy 3"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "dummy 4"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Accessoires"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Ontwerpen van grafisch interface"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE's"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Aanpassen aan taalregio"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profileren"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Webontwikkeling"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Onderwijs"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Wetenschap en techniek"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Scheikunde"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Computerwetenschap en robotica"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Electronics"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Techniek"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografie"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologie"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Wiskunde"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Natuurkunde"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Spellen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Bordspellen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Kaartspellen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzels"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rollen spelen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulatie"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategie"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulators"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Illustraties"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Tekenen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Schilderen en bewerken"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografie"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Uitgeven"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Scannen en optische tekstherkenning"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Viewers"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Bestanden delen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Webbrowsers"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio and Video Editors"
msgstr "Audio- en video-bewerkers"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio Players"
msgstr "Audio-spelers"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Video Players"
msgstr "Video-spelers"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "CD and DVD"
msgstr "Cd en dvd"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:395
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokale bundel"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1220
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:535
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Misvormde appstream-URL '%1'"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:366
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:374
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Informatie over grootte wordt opgehaald"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:368
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Onbekende grootte"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 te downloaden, %2 op schijf"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 op schijf"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Flathub toevoegen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Kon de bron %1 niet toevoegen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208
#, kde-format
msgid "Removing '%1'"
msgstr "'%1' wordt verwijderd"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"To remove this repository, the following applications must be uninstalled:"
"
%1
"
msgstr ""
"Om deze opslagruimte te verwijderen moet de installatie van de volgende "
"toepassingen ongedaan worden gemaakt:
%1
"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:220
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2"
msgstr "Verwijderen van %1 opslagruimte op afstand is mislukt: %2"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:224
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Kon %1 niet vinden"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:359
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "Flatpak opslagruimte URI (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40
#, kde-format
msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3"
msgstr "'%1' op afstand in %2 van %3 wordt toegevoegd"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "EULA accepteren"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The remote %1 require that you accept their license:\n"
" %2"
msgstr ""
"Het systeem op afstand %1 vereist dat u hun licentie accepteert:\n"
" %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128
#, kde-format
msgid "Backend %1 took too long to initialize"
msgstr "Initialisatie van backend %1 duurde te lang"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:188
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-add-ons (illustraties)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Add-ons (thema's) van KDE-toepassingen"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:346
#, kde-format
msgid "Network error in backend %1: %2"
msgstr "Netwerkfout in backend %1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Teveel verzonden verzoeken naar de server voor backend %1. Probeer opnieuw "
"na een paar minuten."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:356
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:367
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Ongeldige %1 backend, neem contact op met uw leverancier."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2"
msgstr "Kon schermafdruk niet ophalen voor het entry %1 in backend %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:380
#, kde-format
msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor."
msgstr ""
"Niet behandelde fout in %1 backend. Neem contact op met uw distributeur."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:563
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Foute KNewStuff URI: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Opstarten"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Aanmeldinformatie voor %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:243
#, kde-format
msgid "Cannot launch %1"
msgstr "Kan %1 niet starten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-add-ons (widgets)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma-widgets"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:223
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Ga na dat Appstream op de juiste manier op uw systeem is opgezet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Geen netwerkverbinding beschikbaar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Handeling wordt niet ondersteund"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "GPG is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Ongeldige pakket-ID"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakket is niet geïnstalleerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Pakket is niet gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Pakket is al geïnstalleerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Het downloaden van het pakket is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Pakketgroep is niet gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "De lijst van de pakkettengroep is ongeldig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Het oplossen van afhankelijkheden is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Het filter is ongeldig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Aanmaken van een thread is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Transactie uitvoeren is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Transactie is geannuleerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Er is geen cache beschikbaar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Kan installatiebron niet vinden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Kan systeempakket niet verwijderen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "De PackageKit-daemon is gecrasht"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Initialisatiefout"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Afmaken van transactie is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Ontleden van configuratie is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Kan transactie niet annuleren"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Kan geen vergrendeling verkrijgen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Geen pakketten om te opwaarderen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Kan configuratie van installatiebron niet wegschrijven"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokale installatie is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Foute GPG-ondertekening gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Geen GPG-ondertekening gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Kan broncodepakket niet installeren"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Configuratiefout in installatiebron"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Geen licentieovereenkomst"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Conflicten tussen bestanden gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Conflicten tussen pakketten gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Installatiebron niet beschikbaar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ongeldig pakketbestand"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Pakketinstallatie is geblokkeerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Corrupt pakket gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Alle pakketten zijn al geïnstalleerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Meer mirrors zijn niet beschikbaar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Geen gegevens voor opwaardering van distributie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Incompatibele architectuur"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Geen ruimte meer beschikbaar op het apparaat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Een wijziging van medium is vereist"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "U hebt geen autorisatie om deze handeling uit te voeren"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Bijwerken is niet gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Kan niet installeren vanaf een niet-ondertekende installatiebron"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Kan niet bijwerken vanaf een niet-ondertekende installatiebron"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Kan lijst met bestanden niet ophalen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Kan de vereisten niet ophalen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Kan installatiebron niet uitschakelen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Verboden download ontdekt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Pakket instellen is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Pakket bouwen is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Pakket installeren is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Pakket verwijderen is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Bijwerken is mislukt vanwege een actief proces"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "De database van het pakket is gewijzigd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Het geleverde type wordt niet ondersteund"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Hoofdmap voor installatie is ongeldig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages"
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Kan bronnen niet ophalen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Prioriteit geannuleerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Niet afgemaakte transacties"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Vergrendeling vereist"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Onbekende fout %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "'%1' is gewijzigd en suggereert een herstart."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Een wijziging van '%1' suggereert om uw sessie opnieuw te starten."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"'%1' is bijgewerkt vanwege beveiliging, opnieuw starten van de sessie is "
"aanbevolen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"'%1' is bijgewerkt vanwege beveiliging, opnieuw starten van het systeem is "
"aanbevolen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted."
msgstr "Een wijziging van '%1' suggereert om uw systeem opnieuw te starten."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "De toepassing zal opnieuw gestart moeten worden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "De sessie zal opnieuw gestart moeten worden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be restarted."
msgstr "Het systeem zal opnieuw opgestart moeten worden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Vanwege de veiligheid zal de sessie opnieuw gestart moeten worden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Vanwege de veiligheid zal het systeem opnieuw opgestart moeten worden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Bezig met wachten..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Cache vernieuwen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Instellingen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Bezig met verwerken..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Verwijderen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Bezig met downloaden..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Installeren..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Bezig met bijwerken..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Bezig met opschonen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Afhankelijkheden oplossen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Ondertekening aan het controleren..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Bezig met testen van vastleggen (commit)..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Vastleggen(commit)..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Wacht op vergrendeling..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Bezig met wachten op autorisatie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Bezig met bestanden kopiëren..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Onbekende status"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "We wachten ergens op."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Bezig met opzetten van transactie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "De transactie is nu bezig..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "De transactie is nu bezig pakketten te verwijderen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "De transactie is nu bezig pakketten te downloaden..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "De transactie is nu bezig pakketten te installeren..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "De transactie is nu bezig pakketten bij te werken..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "De transactie is nu bezig met opschonen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"De transactie is nu bezig afhankelijkheden van de pakketten die het zal "
"installeren op te lossen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr ""
"De transactie is nu bezig de ondertekening van pakketten te controleren..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr ""
"De transactie is nu bezig met het vastleggen (commit) van deze set "
"pakketten..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr ""
"De transactie is nu bezig zijn set pakketten vast te leggen (commit)..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "De transactie is gereed!"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "De transactie is geannuleerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "De transactie wacht nu op de vergrendeling..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Wacht op de gebruiker om de transactie te autoriseren..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "De transactie is nu bezig bestanden te kopiëren..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Nu cache van installatiebron aan het verversen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Onbekende status %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Stabiel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Onstabiel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Offline elementen voor bijwerken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 package\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Bijwerken van %1 pakket is mislukt\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Bijwerken van %1 pakketten is mislukt\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Discover"
msgstr "Discover openen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Repair System"
msgstr "Systeem repareren"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132
#, kde-format
msgid "Repair Failed"
msgstr "Herstel mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please report to your distribution: %1"
msgstr "Rapporteer aan uw distributie: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 package"
msgid_plural "Successfully updated %1 packages"
msgstr[0] "Met succes %1 pakket bijgewerkt"
msgstr[1] "Met succes %1 pakketten bijgewerkt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:295
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Vervangt:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296
#, kde-format
msgid "Release Notes:"
msgstr "Uitgavenotities:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:297
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Bijwerkstatus:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Opnieuw starten:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabrikant:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:321
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (plus %1 afhankelijkheid)"
msgstr[1] "%2 (plus %1 afhankelijkheden)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:104
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repository-URL:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Te verwijderen pakketten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"
%1
\n"
"in order to install:\n"
"
%2
"
msgstr ""
"De volgende pakketten zullen door het bijwerken verwijderd worden:\n"
"
%1
\n"
"om te installeren:\n"
"
%2
"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:233
#, kde-format
msgid "Please restart the computer to finish the update"
msgstr "Herstart de computer om het bijwerken af te ronden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:325
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Wijziging van medium van type '%1' is gevraagd.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Het pakket %1 en zijn leverancier %2 vereisen dat u hun licentie "
"accepteert:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:432
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Ontbrekende ondertekening voor %1 in %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:433
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Vertrouwt u de volgende sleutel?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"Gebruiker: %2\n"
"Sleutel: %3\n"
"vingerafdruk: %4\n"
"Tijdstip: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "Verwijderen van pakket bevestigen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Deze actie zal het volgende pakket verwijderen:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Deze actie zal de volgende pakketten verwijderen:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Vastklikken"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:62
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr ""
"Deze snap-toepassing heeft uitschakeling van maatregelen voor beperking voor "
"beveiliging nodig."
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Maak een lijst van alle backends die we willen laden, gescheiden door een "
"komma ','."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Beschadigd"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Kan worden opgewaardeerd"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controleren op bijwerken"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "View Updates"
msgstr "Elementen voor bijwerken bekijken"
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Bezig met starten"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Bezig met wachten"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Bezig met downloaden"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Bezig met installeren"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Verwijderen"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Add-ons worden gewijzigd"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Bijwerken van toepassingen"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Bijwerken van systeem"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Addons"
msgstr "Add-ons"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Elementen voor bijwerken"
#~ msgid "Current Version:"
#~ msgstr "Huidige versie:"
#~ msgid "New Version:"
#~ msgstr "Nieuwe versie:"
#~ msgid "Not Invokable"
#~ msgstr "Niet aan te roepen"
#~ msgid "Upgrade available"
#~ msgstr "Opwaardering beschikbaar"
#~ msgid "New unstable version: %1"
#~ msgstr "Nieuwe onstabiele versie: %1"
#~ msgid "New version: %1"
#~ msgstr "Nieuw versie: %1"
#~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!"
#~ msgstr "FWUPD FOUT AL IN BEHANDELING!"
#~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE"
#~ msgstr "FWUPD FOUT ONGELDIG BESTAND"
#~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED"
#~ msgstr "FWUPD FOUT NIET ONDERSTEUND"
#~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED"
#~ msgstr "FWUPD FOUT AUTH IS MISLUKT"
#~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID"
#~ msgstr "FWUPD FOUT ONDERTEKENING ONGELDIG"
#~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED"
#~ msgstr "FWUPD FOUT AC POWER VEREIST"
#~ msgid "Restart is required"
#~ msgstr "Een herstart is nodig"
#~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Het systeem moet opnieuw gestart worden om het bijwerken effect te laten "
#~ "hebben."
#~ msgid "Session restart is required"
#~ msgstr "Een herstart van de sessie is vereist"
#~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "U dient uzelf af te melden en opnieuw bij het systeem aan te melden om "
#~ "het bijwerken effect te laten hebben."
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Reden:"
#~ msgid "Updates:"
#~ msgstr "Alles wat moet worden bijgewerkt:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Important Security Updates"
#~ msgstr "Belangrijke zaken voor het bijwerken van de beveiliging"
#~ msgid "Confirm..."
#~ msgstr "Bevestigen..."
#~ msgctxt "description (url)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Log met wijzigingen:"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Softwarebeheer"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Wetenschap en techniek"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Computerwetenschap en robotica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Schilderen en bewerken"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Scannen en optische tekstherkenning"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "Systeem en systeeminstellingen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Technische wetenschap"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Computerwetenschap en robotica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Schilderen en bewerken"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Scannen met optische tekstherkenning"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Bezig met bijwerken..."
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "%1 resterend"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "%1 is bijgewerkt"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Opzetten voor installatie.."
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Maak een lijst van alle beschikbare backends."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Beschikbare backends:\n"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Iets op afstand toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to add remote '%1'?\n"
#~ "\n"
#~ "From: %2\n"
#~ "With GPG key=%3..."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u '%1' op afstand toevoegen?\n"
#~ "\n"
#~ "Van: %2\n"
#~ "Met GPG-sleutel=%3..."
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Addons aan toepassingen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragmenten voor Kate"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Stripverhalen"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Ontdekt"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 vereist dat de gebruiker zijn licentie accepteert"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Versiebeheer"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Opensource"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead."
#~ msgstr ""
#~ "De lijst met wijzigingen is nog niet beschikbaar. Gaarne in plaats "
#~ "hiervan Launchpad gebruiken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "De lijst met wijzigingen is nog niet beschikbaar."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "Dit bij te werken element is uitgegeven op %1"
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Elementen voor bijwerken van systeem beschikbaar!"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Er is een nieuwe versie van Kubuntu beschikbaar"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Opwaarderen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Wijziging van medium vereist"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into %2"
#~ msgstr "%1 invoegen in %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Waarschuwing - niet geverifieerde software"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Het volgende stukje software kan niet worden geverifieerd. "
#~ "Installeren van niet geverifieerde software vertegenwoordigt een "
#~ "beveiligingsrisico, omdat de aanwezigheid van niet te verifiëren software "
#~ "een teken kan zijn dat er mee geknoeid is. Wilt u doorgaan?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De volgende stukjes software kunnen niet worden geverifieerd "
#~ "Installeren van niet geverifieerde software vertegenwoordigt een "
#~ "beveiligingsrisico, omdat de aanwezigheid van niet te verifiëren software "
#~ "een teken kan zijn dat er geknoeid is. Wilt u doorgaan?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "Configuratiebestand is gewijzigd"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file %1 is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een nieuwe versie van het configuratiebestand %1"
#~ "filename> beschikbaar, maar uw versie is gewijzigd. Wilt u uw huidige "
#~ "versie behouden of de nieuwe versie installeren?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Nieuwe versie gebruiken"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Oude versie behouden"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Bezig met starten"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "Wachten op authenticatie"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Bezig met wachten"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "Er wordt gewacht totdat een andere transactie klaar is"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr "Wacht op andere softwarebeheerders op te stoppen"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "Wacht op het vereiste medium"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "Wachten op configuratiebestand"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Softwarelijst aan het laden"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Softwarebronnen aan het bijwerken"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Downloaden van pakketten"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Bezig wijzigingen toe te passen"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Beëindigd"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Originelen toevoegen..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Originelen verwijderen..."
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (binair)"
#~ msgid ""
#~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ " - De toe te voegen regel voor de apt-installatiebron. Dit "
#~ "is:\n"
#~ " een complete apt-regel, of\n"
#~ " een url van de bron en gebieden (gebieden is standaard 'main'), of\n"
#~ " een PPA-sneltoets.\n"
#~ "\n"
#~ " Voorbeelden:\n"
#~ " deb http://mijnserver/pad/naar/bron stabiel mijnbron\n"
#~ " http://mijnserver/pad/naar/bron mijnbron\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Extra wijzigingen bevestigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "
Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
"use it to create a brand new calendar?
If you select merge, then you "
"will be given the opportunity to select the destination calendar.
If "
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically."
"p>"
msgstr ""
"
Wilt u dit item invoegen in een bestaande agenda, of wilt u hier een "
"nieuwe agenda voor aanmaken?
Indien u voor invoegen kiest, krijgt u de "
"gelegenheid een agenda te selecteren.
Indien u Toevoegen selecteert, "
"wordt een nieuwe agenda automatisch aangemaakt.
"
#: actionmanager.cpp:1636
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Agenda importeren"
#: actionmanager.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Invoegen in bestaande agenda"
#: actionmanager.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Toevoegen als nieuwe agenda"
#: akonadicollectionview.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "this is the default calendar"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standaard)"
#: akonadicollectionview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "info:tooltip"
msgid "Set search keyword"
msgstr "Sleutel voor zoeken instellen"
#: akonadicollectionview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken..."
#: akonadicollectionview.cpp:557 manageshowcollectionproperties.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Eigenschappen van agendamap %1"
#: akonadicollectionview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "Kleur uits&chakelen"
#: akonadicollectionview.cpp:577
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "Kle&ur toewijzen..."
#: akonadicollectionview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Set as &Default Calendar"
msgstr "Als stan&daard agenda gebruiken"
#: akonadicollectionview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Abonnement bij server..."
#: akonadicollectionview.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want replace your current default calendar with \"%1\"?"
msgstr "Wilt u werkelijk de huidige standaard agenda vervangen door \"%1\"?"
#: akonadicollectionview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace Default Calendar?"
msgstr "Huidige agenda vervangen?"
#: akonadicollectionview.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Agenda toevoegen"
#: akonadicollectionview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "Wilt u werkelijk agenda %1 wissen?"
#: akonadicollectionview.cpp:823
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Agenda wissen"
#: calendarview.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"
No Item Selected
Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.
"
msgstr ""
"
Geen item geselecteerd
Selecteer een afspraak, taak of "
"journaalinvoer, waarvan u hier de details wilt zien.
"
#: calendarview.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Bekijk hier de details van afspraken, taken of journaalinvoeren geselecteerd "
"in de hoofdweergave van KOrganizer."
#: calendarview.cpp:667
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Taak voltooid: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Journaal van %1"
#: calendarview.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Het item \"%1\" voldoet aan de huidige filterregels, is dus verborgen, en "
"niet in de weergave te zien."
#: calendarview.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Wilt u werkelijk het item met de naam \"%1\" permanent verwijderen?"
#: calendarview.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Item verwijderen?"
#: calendarview.cpp:888
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Plakken is mislukt: geen geldige doeldatum bekend."
#: calendarview.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Subtaken zelfstandig maken"
#: calendarview.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Herinnering aan/uit"
#: calendarview.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Taak voltooid aan/uit"
#: calendarview.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "'%1\" met succes gekopieerd naar \"%2\""
#: calendarview.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Kopiëren mislukt"
#: calendarview.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "Kon het item \"%1\"niet naar %2 kopiëren."
#: calendarview.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiëren mislukt"
#: calendarview.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"Kon het item \"%1\" niet verwijderen uit %2. Maar een kopie hiervan is naar "
"%3 geschreven."
#: calendarview.cpp:1556 calendarview.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Verplaatsen mislukt"
#: calendarview.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "\"%1\" is met succes verplaatst van %2 naar %3."
#: calendarview.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Verplaatsen mislukt"
#: calendarview.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr "Kon item \"%1\"niet toevoegen aan %2. Dit item is niet verplaatst."
#: calendarview.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Wilt u de afspraak op %1 losmaken van de herhaling?"
#: calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:1622 calendarview.cpp:2302
#: calendarview.cpp:2375 calendarview.cpp:2410
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer bevestiging"
#: calendarview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "&Loskoppelen"
#: calendarview.cpp:1617
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"Wilt u de afspraak op %1 losmaken van de herhaling, of ook de toekomstige "
"herhalingen loskoppelen?"
#: calendarview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "&Alleen deze afspraak loskoppelen"
#: calendarview.cpp:1624
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "Ook &toekomstige herhalingen loskoppelen"
#: calendarview.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Toekomstige herhalingen loskoppelen"
#: calendarview.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Afspraak loskoppelen"
#: calendarview.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Het loskoppelen van de toekomstige herhalingen is mislukt."
#: calendarview.cpp:1658 calendarview.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Het loskoppelen is mislukt"
#: calendarview.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "De afspraak loskoppelen is mislukt."
#: calendarview.cpp:1825
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "Agenda's (.ics)"
#: calendarview.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Wilt u %1 overschrijven?"
#: calendarview.cpp:1848
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Reden onbekend"
#: calendarview.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "iCalendar-bestand %1 kan niet worden geschreven. %2"
#: calendarview.cpp:1871
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Vorige dag"
#: calendarview.cpp:1874
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Vorige week"
#: calendarview.cpp:1875
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "Volge&nde week"
#: calendarview.cpp:1966 calendarview.cpp:2005
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Geen filter"
#: calendarview.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Het item \"%1\" heeft subtaken. Wilt u alleen dit item verwijderen en alle "
"bijbehorende subtaken zelfstandig maken, of wilt u de taak met alle "
"bijbehorende subtaken verwijderen?"
#: calendarview.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Alleen dit verwijderen"
#: calendarview.cpp:2304 calendarview.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: calendarview.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Bovenliggende taak verwijderen"
#: calendarview.cpp:2314
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Bovenliggende taak en subtaken verwijderen"
#: calendarview.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"Het item \"%1\" is gemarkeerd als alleen-lezen en kan niet worden "
"verwijderd. Waarschijnlijk komt het uit een agenda die alleen-lezen is."
#: calendarview.cpp:2350
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Verwijderen is niet mogelijk"
#: calendarview.cpp:2372
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Het agenda-item '%1' wordt herhaald op meerdere data. Wilt u dit werkelijk "
"wissen met al de herhalingen?"
#: calendarview.cpp:2384
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Ook toekomsti&ge verwijderen"
#: calendarview.cpp:2389
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"Het agenda-item '%1' wordt herhaald op meerdere data. Wilt u alleen het "
"huidige op %2 wissen, ook de toekomstige herhalingen, of al de herhalingen?"
#: calendarview.cpp:2397
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"Het agenda-item '%1' wordt herhaald op meerdere data. Wilt u alleen het "
"huidige op %2 wissen of al de herhalingen?"
#: calendarview.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "H&uidige verwijderen"
#: calendarview.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "&Alle verwijderen"
#: calendarview.cpp:2469
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"Alle agenda's zijn niet geactiveerd in de beheerder van agenda's. Er zijn "
"geen taken geschoond."
#: calendarview.cpp:2475 calendarview.cpp:2759
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Er zijn geen voltooide taken op te ruimen."
#: calendarview.cpp:2481
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Alle voltooide taken uit geactiveerde agenda's verwijderen?"
#: calendarview.cpp:2482
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Taken opruimen"
#: calendarview.cpp:2483
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Verwijderen"
#: calendarview.cpp:2497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr ""
"\"%1\" kan niet worden bewerkt, omdat het is vergrendeld door een ander "
"proces."
#: calendarview.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Kon het item niet naar %1 kopiëren."
#: calendarview.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiëren mislukt"
#: calendarview.cpp:2550
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Het item kon niet naar %1 worden verplaatst."
#: calendarview.cpp:2551
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Verplaatsen mislukt"
#: calendarview.cpp:2751
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "0 voltooide taken zijn opgeruimd"
#: calendarview.cpp:2752 calendarview.cpp:2765
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"%1 taak is genegeerd omdat deze onvoltooide of alleen-lezen subtaken bevat."
msgstr[1] ""
"%1 taken zijn genegeerd omdat deze onvoltooide of alleen-lezen subtaken "
"bevat."
#: calendarview.cpp:2756 calendarview.cpp:2763
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "%1 voltooide taak is opgeruimd."
msgstr[1] "%1 voltooide taken zijn opgeruimd."
#: calendarview.cpp:2770
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opruimen van voltooide taken: %1"
#: calendarview.cpp:2825
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"U heeft gebeurtenis in de agenda aangemaakt, die nu wordt gefilterd.\n"
"U kunt die zichtbaar maken als u die activeert in het agendabeheer in de "
"zijbalk links."
#: calendarview.cpp:2828
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"U heeft een gebeurtenis in de agenda aangemaakt, die nu wordt gefilterd.\n"
"U kunt die activeren in het agendabeheer (Instellingen->Zijbalk-> "
"Agendabeheer tonen)"
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Naam aan map geven"
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Voer hier een naam in voor deze map."
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Lokaal herinneringen blokkeren"
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Herinneringen van deze agenda negeren"
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Selecteer dit keuzevakje als u geen herinneringen vanuit deze agenda wilt "
"krijgen."
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Aangepast pictogram gebruiken:"
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Een aangepast pictogram instellen"
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr ""
"Selecteer dit keuzevakje als u een aangepast pictogram voor deze map wilt "
"instellen."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Be&stand"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "B&ewerken"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Weergave"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Acties"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Plannen"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&stellingen"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Zijbalk"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Hoofd"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Plannen"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Filters-werkbalk"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Agendakleuren"
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"
Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.
Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.
Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.
"
msgstr ""
"
Selecteer hier de data die u wilt zien in de hoofdweergave van "
"KOrganizer. Met ingedrukte muisknop kunt u meerdere dagen selecteren.
"
"
Klik op de bovenste knoppen om naar de volgende / vorige maanden of jaren "
"te gaan.
Op iedere regel wordt een week getoond. Het getal in de "
"linker kolom is het nummer van de week in het jaar. Door op dat getal "
"klikken selecteert u die hele week.
"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Agendafilters bewerken"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Klik op deze knop om een nieuw filter aan te maken."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Klik op deze knop om het huidig actieve filter te verwijderen."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nieuw filter %1"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Wilt u werkelijk het filter met de naam \"%1\" verwijderen?"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Filter verwijderen?"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Viewer"
msgstr "Gebeurtenissen bekijken"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "In context tonen"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Notitie aanmaken"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Agenda waar de nieuwe notitie zal worden opgeslagen."
#: dialog/noteeditdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: dialog/searchdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search Calendar"
msgstr "Agenda doorzoeken"
#: dialog/searchdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "&Doorzoeken"
#: dialog/searchdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the search"
msgstr "Zoeken starten"
#: dialog/searchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Klik op deze knop om het zoeken te starten.."
#: dialog/searchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ongeldige zoekterm, de zoekactie kan niet worden uitgevoerd. Voer een "
"zoekterm in met de jokertekens '*' en '?', daar waar dit nodig is."
#: dialog/searchdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Er werd niets gevonden dat overeenkomt met uw zoekterm."
#: dialog/searchdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: dialog/searchdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 overeenkomst"
+msgstr[1] "%1 overeenkomsten"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Afgeslagen uitnodigingen"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Openstaande uitnodigingen"
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numerieke waarde"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Booleaanse waarde"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & tijd"
#: kcmdesignerfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmdesignerfields.cpp:146
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt Designer Fields-dialoog"
#: kcmdesignerfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:181
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Wit u werkelijk '%1' wissen?"
#: kcmdesignerfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Pagina importeren"
#: kcmdesignerfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Designer Files"
msgstr "Designer-bestanden"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files."
msgstr ""
"Waarschuwing: Qt Designer werd niet gevonden, en is mogelijk niet "
"geïnstalleerd. U kunt alleen bestaande designer-bestanden importeren."
#: kcmdesignerfields.cpp:309
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Beschikbare pagina's"
#: kcmdesignerfields.cpp:315
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Voorbeeldweergave van de geselecteerde pagina"
#: kcmdesignerfields.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"
This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:"
"p>
Click on 'Edit with Qt Designer'
In the dialog, "
"select 'Widget', then click OK
Add your widgets to the "
"form
Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"li>
Close Qt Designer
In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import "
"Page'
Important: The name of each input widget you place "
"within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name "
"property to 'X_Foo'.
Important: The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.
"
msgstr ""
"
In dit deel kunt u zelf GUI-elementen ('Widgets') toevoegen, "
"om uw eigen waarden in %1 op te slaan. Dit doet u als volgt:
Klik "
"op 'Bewerken met Qt Designer'
Selecteer in de dialoog "
"'Widget', en klik dan op OK
Voeg uw widgets toe aan "
"het formulier.
Sla het bestand op in de door Qt Designer "
"voorgestelde map
Sluit Qt Designer af
In het geval dat "
"er al een designer-bestand (*.ui) ergens op uw harde schijf bestaat, klikt u "
"op 'Pagina importeren. '
Belangrijk: De naam van elke "
"invoer-widget die u op uw formulier plaatst, moet beginnen met 'X_'; "
"dus, als u wilt dat uw widget overeenkomt met uw invoer 'X-Foo', moet "
"de name-eigenschap zijn: 'X_Foo'.
Belangrijk: De "
"widget bewerkt aangepaste velden met een toepassingsnaam van %2. U kunt de "
"toepassingsnaam die bewerkt moet worden wijzigen door de naam van de widget "
"in Qt Designer te wijzigen.
"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Deze plug-in levert de datum in de Joodse kalender."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Erev Pesach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Sh. HaGadol"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pesach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Yom HaShoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Yom HaAtzmaut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Yom HaZikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Yom Yerushalayim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag BaOmer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Erev Shavuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Shavuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Sh. Hazon"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Sh. Nahamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisha B'Av"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "S'lichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Erev R.H."
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosh Hashana"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Sh. Shuvah"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Tzom Gedalia"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Erev Y.K."
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Yom Kippur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Erev Sukkot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukkot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Hoshana Rabah"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Shmini Atzeret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchat Torah"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Erev Hanukah"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Hanukah"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Tzom Tevet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Sh. Shirah"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B'Shvat"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Sh. Shekalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Ta'anit Ester"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Sh. Zachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Erev Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Shushan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Sh. Parah"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereshit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech L'cha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Vayera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Chaye Sarah"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Vayetze"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Vayishlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Vayeshev"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Miketz"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Vayigash"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Vayechi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Shemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Vaera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Beshalach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Yitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Mishpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Terumah"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tetzaveh"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tisa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Vayakhel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pekudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Vayikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Tzav"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Shemini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tazria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Metzora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoshim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bemidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Naso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Behaalotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Shelach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Devarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Vaetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekev"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Reeh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Shoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Tetze"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tavo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nitzavim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Vayelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Haazinu"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Afbeelding van de dag instellen"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Modus lengte/breedte-verhouding van miniatuur"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Lengte/breedte-verhouding negeren"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr ""
#~ "De miniatuur zal zonder beperkingen worden geschaald. De lengte/breedte-"
#~ "verhouding wordt niet behouden."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding behouden"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "De miniatuur zal worden geschaald tot de grootst mogelijke afmeting "
#~ "binnen een opgegeven rechthoek, waarbij de lengte/breedte-verhouding "
#~ "behouden blijft."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Aspectverhouding handhaven bij vergroten"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "De miniatuur zal worden geschaald tot de kleinst mogelijke afmeting "
#~ "buiten een opgegeven rechthoek, waarbij de lengte/breedte-verhouding "
#~ "behouden blijft."
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in levert de Afbeelding van de dag van Wikipedia."
#~ "qt>"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Bezig met inlezen…"
#~ msgid "Loading Picture of the Day..."
#~ msgstr " Afbeelding van de dag wordt ingelezen..."
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgstr "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Afbeeldingenpagina"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in geeft koppelingen naar de Wikipedia-pagina's 'Deze dag in de "
#~ "geschiedenis'."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Deze dag in de geschiedenis"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://nl.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "MMMM_d"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Deze maand in de geschiedenis"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgstr "MMMM_yyyy"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|iCalendars"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|vCalendars"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Schuifbalken activeren in cellen maandweergave"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Door dit keuzevakje te selecteren zullen schuifbalken worden getoond "
#~ "wanneer u op een cel in de maandweergave klikt. Ze zullen echter alleen "
#~ "verschijnen als dit nodig is."
#~ msgid ""
#~ "
...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
#~ "Settings,\n"
#~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar "
#~ "tab.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... u in het KDE-configuratiecentrum (Systeeminstellingen) kunt "
#~ "selecteren of de week op maandag of op zondag begint? Deze instellingen "
#~ "worden in KOrganizer gebruikt. \n"
#~ "Kijk bij Taalregio->Land/regio en taal. U kunt hiervoor ook "
#~ "Instellingen,\n"
#~ "Datum en tijd instellen in de menubalk gebruiken. Selecteer daarna "
#~ "het tabblad Agenda.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... u snel taken kunt bewerken door met de rechtermuisknop op de te "
#~ "wijzigen eigenschap te klikken, zoals de prioriteit, categorie of datum?"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... uw agenda verjaardagen uit uw adresboek kan tonen. U kunt zelfs er "
#~ "herinneringen voor instellen. Om dit te activeren moet u de betreffende "
#~ "'verjaardagagenda' toevoegen vanuit het Agendabeheer.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... u uw agenda kunt opslaan op een FTP-server? Gebruik de standaard "
#~ "bestanddialoog om de agenda op te slaan naar een URL-adres zoals ftp://"
#~ "gebruikersnaam@ftpserver/bestandsnaam. U kunt uw agenda actief maken, "
#~ "inlezen en opslaan als ware het een locale agenda. U kunt die ook "
#~ "permanent toevoegen aan uw lijst van agenda's, door er een bestand op een "
#~ "andere computer aan toe te voegen met behulp van het Agendabeheer. Zorg "
#~ "er wel voor dat er niet meer dan één exemplaar van KOrganizer "
#~ "tegelijkertijd aan het bestand werkt.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... u hiërarchische taken kunt aanmaken door met de rechter muisknop "
#~ "te klikken op een bestaande taak, en te kiezen voor \"Nieuwe subtaak\" in "
#~ "het contextmenu?
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section Colors within the dialog which appears after selecting "
#~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... u een kleur kunt toewijzen aan iedere categorie? Afspraken van een "
#~ "bepaalde categorie zullen in die kleur worden getoond. U kunt deze "
#~ "kleuren toewijzen in de sectie Kleuren in de dialoog die "
#~ "verschijnt na het selecteren van Instellingen, KOrganizer "
#~ "instellen... in de menubalk.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... u een agenda kunt bekijken en bewerken in Konqueror? Klik op het "
#~ "agendabestand, waarna het wordt geopend in Konqueror.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event"
#~ "b> or Edit To-do dialog.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... het mogelijk is om een bijlage toe te voegen aan een afspraak of "
#~ "taak? U kunt dit doen door een verwijzing (link) toe te voegen in het "
#~ "tabblad Bijlagen in de dialoog Afspraak bewerken of Taak "
#~ "bewerken.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can export your calendar to HTML? Select File, "
#~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the "
#~ "Export calendar as web page dialog.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... u uw agenda kunt exporteren naar HTML? Selecteer in de menubalk "
#~ "Bestand, Exporteren, Webpagina exporteren... om het "
#~ "dialoogvenster Agenda als webpagina exporteren te openen.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File"
#~ "b> menu and choose Purge Completed To-dos.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... u voltooide taken in één stap kunt verwijderen? Ga naar "
#~ "Bestand en kies Voltooide taken verwijderen.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... u een nieuwe subtaak kunt aanmaken door een taak te plakken "
#~ "terwijl een andere taak is geselecteerd?
"
#~ "html>"
#~ msgid "&All journal entries"
#~ msgstr "&Alle journaalinvoeren"
#~ msgid "Date &range:"
#~ msgstr "Datumbe&reik:"
#~ msgid "Journal entries"
#~ msgstr "Journaalinvoeren"
#~ msgid "Print &journal"
#~ msgstr "&Journaal afdrukken"
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
#~ msgstr "Drukt alle journalen af binnen een bepaald datumbereik"
#~ msgid "Print What's Next"
#~ msgstr "\"Wat komt er nu\" afdrukken"
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
#~ msgstr "Drukt een lijst af van alle aanstaande afspraken en taken."
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Jaarlijkse afdrukopties"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "&Jaar afdrukken:"
#~ msgid "Number of &pages:"
#~ msgstr "Aantal &pagina's:"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Weergaveopties"
#~ msgid "Time Boxes"
#~ msgstr "Tijdvakken"
#~ msgctxt "date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Print &year"
#~ msgstr "&Jaar afdrukken"
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
#~ msgstr "Drukt een agenda af voor een heel jaar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Print day options:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Opties voor dag afdrukken:
"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the End date option. This option is used to "
#~ "define the start date."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u meer dagen tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hiermee een "
#~ "datumbereik instellen, samen met de optie Einddatum. Deze optie is "
#~ "om de begindatum in te stellen."
#~ msgid "2009-01-19"
#~ msgstr "2009-01-19"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
#~ "time range. The end time should be defined with the End time "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "Extend time range to include all events."
#~ msgstr ""
#~ "Het is mogelijk om alleen die afspraken af te drukken die binnen een "
#~ "bepaald tijdbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het begin van dat "
#~ "tijdbereik instellen. De eindtijd moet ingesteld te worden met de optie "
#~ "Eindtijd. Opmerking: U kunt deze waarden automatisch wijzigen "
#~ "wanneer u de optie Tijdbereik uitbreiden om alle afspraken mee te "
#~ "nemen selecteert."
#~ msgid "Start &time:"
#~ msgstr "Begin&tijd:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "uu:mm"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the Start date option. This option is used to "
#~ "define the end date."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u meerdere dagen tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u met deze "
#~ "optie een datumbereik instellen, samen met de optie Begindatum. "
#~ "Deze optie is om de einddatum in te stellen."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
#~ "time range. The start time should be defined with the Start time "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "Extend time range to include all events."
#~ msgstr ""
#~ "Het is mogelijk om alleen die afspraken af te drukken die binnen een "
#~ "bepaald tijdbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het einde van dat "
#~ "tijdbereik instellen. De begintijd moet ingesteld worden met de "
#~ "optieBegintijd. Opmerking: U kunt deze waarden automatisch "
#~ "wijzigen wanneer u de optie Tijdbereik uitbreiden om alle afspraken "
#~ "mee te nemen selecteert."
#~ msgid "End ti&me:"
#~ msgstr "Ei&ndtijd:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to automatically determine the required time range, so "
#~ "all events will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie om automatisch het benodigde tijdbereik te bepalen, "
#~ "zodat alle afspraken getoond kunnen worden."
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
#~ msgstr "Tijdbereik &uitbreiden om alle afspraken mee te nemen"
#~ msgid "Print Layout"
#~ msgstr "Afdrukindeling"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a "
#~ "timeline."
#~ msgstr ""
#~ "In Filofaxformaat wordt de informatie voor de geselecteerde dagen zonder "
#~ "tijdlijn afgedrukt."
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
#~ msgstr "Datumbereik op één pagina afdrukken in &Filofaxformaat"
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgstr "In de afdruk als tijdtabel staan de tijden links op de pagina"
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgstr "Afdrukken als &tijdtabel, een pagina per dag"
#~ msgid ""
#~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days "
#~ "are printed as columns in one big timetable."
#~ msgstr ""
#~ "In de afgedrukte weergave van de tijdtabel staan de tijden links op de "
#~ "pagina, alle dagen worden afgedrukt als kolommen in één grote tijdtabel."
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
#~ msgstr "Afdrukken als tijdtabel, een pagina per dag"
#~ msgid "Security Exclusions"
#~ msgstr "Veiligheidsuitsluitingen"
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
#~ msgstr "Kies deze optie om vertrouwelijke afspraken uit te sluiten."
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
#~ msgstr "Vertr&ouwelijk uitsluiten"
#~ msgid "Exclude pri&vate"
#~ msgstr "Pri&vé uitsluiten"
#~ msgid "Include Information"
#~ msgstr "Informatie bijvoegen"
#~ msgid ""
#~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
#~ "one of the dates which are in the supplied date range."
#~ msgstr ""
#~ "U moet deze optie selecteren wanneer u taken wilt afdrukken met een "
#~ "einddatum binnen het opgegeven tijdsbestek."
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
#~ msgstr "Taken &die aflopen op de afgedrukte dag(en) ook opnemen"
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
#~ msgstr "Kies deze optie om de tijd uit te sluiten in het beschrijvingsvak"
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
#~ msgstr "T&ijd uitsluiten voor getoonde item-details in de tijdtabel"
#~ msgid "Include &descriptions"
#~ msgstr "Besch&rijvingen opnemen"
#~ msgid "Print item descriptions"
#~ msgstr "Beschrijvingen afdrukken"
#~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
#~ msgstr "Selecteer dit keuzevakje indien u de beschrijvingen wilt afdrukken."
#~ msgctxt "@title general print settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Print items on one line"
#~ msgstr "Elke afspraak af op een regel afdrukken"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as "
#~ "necessary to save space."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel deze optie in om afspraken te beperken tot een enkele regel, "
#~ "Indien nodig wordt de tekst afgekapt."
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
#~ msgstr "Afspraken van elke dag beperken tot een &enkele regel"
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
#~ msgstr "Selecteer deze optie om notitielijntjes af te drukken "
#~ msgid "Show note &lines"
#~ msgstr "Notitie&lijntjes afdrukken"
#~ msgid "Print &Footer"
#~ msgstr "&Voettekst afdrukken"
#~ msgid "Print a datetime footer on each page"
#~ msgstr "Een voettekst op elke pagina afdrukken, met datum en tijd"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that "
#~ "contains the date of the print."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer dit keuzevakje om een kleine voettekst op elke pagina af te "
#~ "drukken, met de datum van het afdrukken."
#~ msgid "Print in color"
#~ msgstr "Kleurafdruk"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u kleuren wilt gebruiken om de categorieën op de afdruk te "
#~ "onderscheiden moet u deze optie selecteren."
#~ msgid "Start date: "
#~ msgstr "Begindatum: "
#~ msgid "End date: "
#~ msgstr "Einddatum: "
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Duur: "
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "1 uur "
#~ msgstr[1] "%1 uren "
#~ msgid "1 minute "
#~ msgid_plural "%1 minutes "
#~ msgstr[0] "1 minuut "
#~ msgstr[1] "%1 minuten "
#~ msgid "No end date"
#~ msgstr "Geen einddatum"
#~ msgid "Due date: "
#~ msgstr "Einddatum: "
#~ msgid "No due date"
#~ msgstr "Geen einddatum"
#~ msgctxt "except for listed dates"
#~ msgid " except"
#~ msgstr " behalve"
#~ msgid "Repeats: "
#~ msgstr "Herhalingen: "
#~ msgid "Reminder: "
#~ msgid_plural "%1 reminders: "
#~ msgstr[0] "Herinnering: "
#~ msgstr[1] "%1 herinneringen: "
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 voor aanvang"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 na aanvang"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 voor einde"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 na einde"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 uur"
#~ msgstr[1] "%1 uren"
#~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organisator: "
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Locatie: "
#~ msgid "No Subitems"
#~ msgstr "Geen subitems"
#~ msgid "1 Subitem:"
#~ msgid_plural "%1 Subitems:"
#~ msgstr[0] "1 subitem:"
#~ msgstr[1] "%1 subitems:"
#~ msgctxt "no status"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgctxt "unknown status"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgctxt "subitem start date"
#~ msgid "Start Date: %1\n"
#~ msgstr "Begindatum: %1\n"
#~ msgctxt "subitem start time"
#~ msgid "Start Time: %1\n"
#~ msgstr "Begintijd: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due date"
#~ msgid "Due Date: %1\n"
#~ msgstr "Einddatum: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due time"
#~ msgid "Due Time: %1\n"
#~ msgstr "Eindtijd: %1\n"
#~ msgctxt "subitem counter"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "subitem Status: statusString"
#~ msgid "Status: %1\n"
#~ msgstr "Status: %1\n"
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: %1\n"
#~ msgstr "Prioriteit: %1\n"
#~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
#~ msgid "Secrecy: %1\n"
#~ msgstr "Vertrouwelijkheid: %1\n"
#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "Geen bijlagen"
#~ msgid "1 Attachment:"
#~ msgid_plural "%1 Attachments:"
#~ msgstr[0] "1 Bijlage:"
#~ msgstr[1] "%1 bijlagen:"
#~ msgctxt "Spacer for list of attachments"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "No Attendees"
#~ msgstr "Geen deelnemers"
#~ msgid "1 Attendee:"
#~ msgid_plural "%1 Attendees:"
#~ msgstr[0] "1 deelnemer:"
#~ msgstr[1] "%1 deelnemers:"
#~ msgctxt ""
#~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
#~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Status: %1"
#~ msgstr "Status: %1"
#~ msgid "Secrecy: %1"
#~ msgstr "Vertrouwelijkheid: %1"
#~ msgid "Show as: Busy"
#~ msgstr "Tonen als: bezet"
#~ msgid "Show as: Free"
#~ msgstr "Tonen als: vrij"
#~ msgid "This task is overdue!"
#~ msgstr "Deze taak is over de gestelde eindtijd!"
#~ msgid "Settings: "
#~ msgstr "Instellingen: "
#~ msgid "Categories: "
#~ msgstr "Categorieën: "
#~ msgctxt "date from-to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from-\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Today's Events"
#~ msgstr "Afspraken voor vandaag"
#~ msgctxt "summary, location"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (Week %3)"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to (week number)"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Week %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (week %3)"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@option sort by title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "@option sort by start date/time"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Begindatum"
#~ msgctxt "@option sort by due date/time"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Einddatum"
#~ msgctxt "@option sort by priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteit"
#~ msgctxt "@option sort by percent completed"
#~ msgid "Percent Complete"
#~ msgstr "Percentage voltooid"
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Oplopend"
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Aflopend"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Takenlijst"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteit"
#~ msgctxt "@label to-do summary"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "@label to-do percentage complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Voltooid"
#~ msgid "Print &incidence"
#~ msgstr "&Voorval afdrukken"
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
#~ msgstr "Drukt een voorval af op één pagina"
#~ msgid "Print da&y"
#~ msgstr "Da&g afdrukken"
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
#~ msgstr "Drukt alle afspraken van een dag op één pagina af"
#~ msgid "Print &week"
#~ msgstr "&Week afdrukken"
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
#~ msgstr "Drukt alle afspraken van een week op één pagina af"
#~ msgid "Print mont&h"
#~ msgstr "Maand afdru&kken"
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
#~ msgstr "Drukt alle afspraken van een maand op één pagina af"
#~ msgid "Print to-&dos"
#~ msgstr "Taken af&drukken"
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
#~ msgstr "Drukt alle taken af in een (boomstructuur)lijst"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
#~ msgstr "Kon niet afdrukken, opgegeven afdrukstijl is ongeldig."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Printing error"
#~ msgstr "Afdrukfout"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Afdrukken"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Style"
#~ msgstr "Afdrukstijl"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Page &orientation:"
#~ msgstr "Pagina&oriëntatie:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the print orientation"
#~ msgstr "De oriëntatie van de afdruk instellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or "
#~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the "
#~ "selected style or to your printer's default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kies of staand (\"portrait\") of liggend (\"landscape\") moet worden "
#~ "afgedrukt. U kunt ook de standaard oriëntatie kiezen die het best past "
#~ "bij de geselecteerde afdrukstijl, of bij de standaard instellingen van de "
#~ "printer."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
#~ msgstr "Standaard oriëntatie van geselecteerde stijl gebruiken"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Printer Default"
#~ msgstr "Standaard instellingen printer gebruiken"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Staand"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggend"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the type of print"
#~ msgstr "Selecteer afdrukstijl"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may "
#~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time "
#~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer hier wat u wenst af te drukken. U kunt een enkele afspraak "
#~ "afdrukken, of alle afspraken binnen een tijdsbereik (zoals dag, week, of "
#~ "maand), of de takenlijst."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Voorbeeld"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Print incidence options:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Opties voor afdrukken voorvallen:
"
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
#~ msgstr "Detai&ls (zichtbaarheid, vertrouwelijkheid, enz.)"
#~ msgid "Print incidence details"
#~ msgstr "Details afdrukken van voorval"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, "
#~ "including the visibility and secrecy properties."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer dit keuzevakje indien u van het voorval meer bijzonderheden "
#~ "wilt afdrukken, zoals de zichtbaarheid en geheimhoudingseigenschappen."
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "Deel&nemers"
#~ msgid "Print the attendees"
#~ msgstr "Deelnemers afdrukken"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer dit keuzevakje indien u in de afdruk de lijst van deelnemers "
#~ "wilt opnemen."
#~ msgid "&Notes, subitems"
#~ msgstr "&Notities, subitems"
#~ msgid "Print the notes"
#~ msgstr "Notities afdrukken"
#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "&Bijlagen"
#~ msgid "Print the attachments"
#~ msgstr "De bijlagen afdrukken"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attachment information included on the "
#~ "print-out. The attachments themselves are not printed."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer dit keuzevakje indien u in de afdruk de informatie over de "
#~ "bijlagen wilt opnemen. De bijlagen zelf worden niet afgedrukt."
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
#~ msgstr "Notitielijntjes in leeg gebied afdrukken"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
#~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer dit keuzevakje indien u in de afdruk notitielijntjes wilt in "
#~ "het lege gebied. Dit is handig voor het toevoegen van handgeschreven "
#~ "notities in de afdruk."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Print month options:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Opties voor het afdrukken van maanden:
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End "
#~ "month to define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u meerdere maanden in een keer wilt afdrukken kunt u hier een "
#~ "maandbereik opgeven. Met deze optie bepaalt u de eerste maand in de "
#~ "afdruk. Gebruik de optie Laatste maand om de laatste maand in dit "
#~ "bereik te selecteren."
#~ msgid "&Start month:"
#~ msgstr "&Eerste maand:"
#~ msgid "Starting month for printing"
#~ msgstr "Eerste maand in de afdruk"
#~ msgid "Starting year for printing"
#~ msgstr "Eerste jaar in de afdruk"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End "
#~ "year to define the last year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u meerdere jaren in een keer wilt afdrukken kunt u hier een "
#~ "jaarbereik opgeven. Met deze optie bepaalt u het eerste af te drukken "
#~ "jaar. Gebruik de optie Laatste jaar om het laatste jaar in dit "
#~ "bereik te selecteren."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start "
#~ "month to define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u meerdere maanden in een keer wilt afdrukken kunt u hier een "
#~ "maandbereik opgeven. Met deze optie bepaalt u de laatste maand in de "
#~ "afdruk. Gebruik de optie Eerste maand om de eerste maand in dit "
#~ "bereik te selecteren."
#~ msgid "&End month:"
#~ msgstr "&Laatste maand:"
#~ msgid "Ending month for the print"
#~ msgstr "Laatste maand in de afdruk"
#~ msgid "Ending year for the print"
#~ msgstr "Laatste jaar in de afdruk"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start "
#~ "year to define the first year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u meerdere jaren in een keer wilt afdrukken kunt u hier een "
#~ "jaarbereik opgeven. Met deze optie bepaalt u het laatste jaar in de "
#~ "afdruk. Gebruik de optie Eerste jaar om het eerste jaar in dit "
#~ "bereik te selecteren."
#~ msgid "Exclude confidential items"
#~ msgstr "Vertr&ouwelijk uitsluiten"
#~ msgid "Exclude private items"
#~ msgstr "Pri&vé uitsluiten"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
#~ "their due date."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie wanneer u taken wilt afdrukken, gesorteerd op hun "
#~ "einddatum."
#~ msgid "Print daily recurring items"
#~ msgstr "Dagelijks herhaalde taken en afspraken afdrukken"
#~ msgid ""
#~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos "
#~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view "
#~ "needlessly complicated."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze optie is het mogelijk om de dagelijks herhaalde taken en "
#~ "afspraken weg te laten in de afdruk. Die kunnen veel ruimte in beslag "
#~ "nemen en de maandweergave nodeloos onoverzichtelijk maken."
#~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
#~ msgstr "Da&gelijks herhaalde taken en afspraken invoegen"
#~ msgid "Print weekly recurring items"
#~ msgstr "Wekelijks herhaalde taken en afspraken afdrukken"
#~ msgid ""
#~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
#~ "events will be omitted when making a print of the selected month."
#~ msgstr ""
#~ "Als \"Dagelijks herhaalde taken en afspraken afdrukken\". Wekelijkse "
#~ "taken en afspraken worden weggelaten bij het afdrukken van de "
#~ "geselecteerde maand."
#~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
#~ msgstr "We&kelijks herhaalde taken en afspraken invoegen"
#~ msgid "Print week numbers"
#~ msgstr "Weeknummers afdrukken"
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie om de weeknummers af te drukken links van iedere rij."
#~ msgid "Print week &numbers"
#~ msgstr "Week&nummers afdrukken"
#~ msgid ""
#~ "If you want to make use of colors you should check this option. The "
#~ "category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u gebruik wilt maken van kleuren, moet u deze optie selecteren. "
#~ "De categoriekleuren worden gebruikt."
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
#~ msgstr "Deze afdrukstijl heeft geen instelmogelijkheden."
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
#~ msgid "printed: %1"
#~ msgstr "afgedrukt: %1"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
#~ msgid "%1-%2 %3"
#~ msgstr "%1-%2 %3"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary, location"
#~ msgid "%1-%2 %3, %4"
#~ msgstr "%1-%2 %3, %4"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Einde: %2)"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Einde: %2)"
#~ msgid "To-do: %1"
#~ msgstr "Taak: %1"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Description - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3"
#~ msgstr "%1 %2 - %3"
#~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Print to-dos options:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Opties voor taken afdrukken:
"
#~ msgid "Name for this to-do list"
#~ msgstr "Naam van deze takenlijst"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-"
#~ "out"
#~ msgstr ""
#~ "Voer een naam in voor de takenlijst, die bovenaan komt te staan in de "
#~ "afdruk"
#~ msgid "To-dos to Print"
#~ msgstr "Af te drukken taken"
#~ msgid "Print &all to-dos"
#~ msgstr "&Alle taken afdrukken"
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
#~ msgstr "Alleen onvoltooide taken afdr&ukken"
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
#~ msgstr ""
#~ "Alleen taken die eindigen binnen het opgegeven databereik afd&rukken:"
#~ msgid "&Priority"
#~ msgstr "&Prioriteit"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Einddatum"
#~ msgid "Per¢age completed"
#~ msgstr "Per¢age voltooid"
#~ msgid "Sorting Options"
#~ msgstr "Sorteeropties"
#~ msgid "Sort field:"
#~ msgstr "Sorteerveld:"
#~ msgid "Sort direction:"
#~ msgstr "Sorteervolgorde:"
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
#~ msgstr "Subtaken verbi&nden met hun hoofdtaak"
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
#~ msgstr "Samenvattingen voltooide taken d&oorstrepen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Print week options:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Opties voor afdrukken weekoverzicht:
"
#~ "html>"
#~ msgid "Starting date for the print"
#~ msgstr "Selecteer de begindatum voor de afdruk"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
#~ "End date to enter the end date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u kiezen welke afspraken worden afgedrukt, op basis van hun "
#~ "datum. Hierna kunt de begindatum van het datumbereik invoeren. Gebruik de "
#~ "optie Einddatum voor het invoeren van de einddatum van het "
#~ "datumbereik."
#~ msgid ""
#~ "All events which start later than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Alle afspraken die later beginnen dan de opgegeven tijd worden niet "
#~ "afgedrukt."
#~ msgid ""
#~ "All events which start earlier than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Alle afspraken die eerder beginnen dan de opgegeven tijd worden niet "
#~ "afgedrukt."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
#~ "Start date to enter the start date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u kiezen welke afspraken worden afgedrukt, op basis van hun "
#~ "datum. Hierna kunt de einddatum van het datumbereik invoeren. Gebruik de "
#~ "optie Begindatum voor het invoeren van de begindatum van het "
#~ "datumbereik."
#~ msgid ""
#~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ "In de Filofax-weergave wordt een week per pagina afgedrukt, zodat voor "
#~ "alle dagen veel ruimte beschikbaar is."
#~ msgid "Print as &Filofax page"
#~ msgstr "Afdrukken als &Filofax-pagina"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
#~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
#~ "you check Use Colors."
#~ msgstr ""
#~ "Deze weergave komt overeen met de weekweergave in KOrganizer. De week "
#~ "wordt in landschapformaat afgedrukt. U kunt zelfs de items in dezelfde "
#~ "kleuren af laten drukken wanneer u de optie Kleuren gebruiken "
#~ "kiest."
#~ msgid "Print as &timetable view"
#~ msgstr "Afdrukken als &tijdtabel"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
#~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
#~ "landscape, the split week view in portrait."
#~ msgstr ""
#~ "Deze weergave is gelijk aan de weekweergave in KOrganizer. Het enige "
#~ "verschil met de tijdtabelweergave is de paginaindeling. Tijdtabellen "
#~ "worden in landschapformaat afgedrukt, terwijl de gesplitste weekweergave "
#~ "in portretformaatwordt afgedrukt."
#~ msgid "Print as split week view"
#~ msgstr "Afdrukken als gesplitste weekweergave"
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
#~ msgstr "Kies deze optie voor het afdrukken van notitielijntjes."
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
#~ msgstr "Notitie&lijntjes in Filofax-indeling afdrukken"
#~ msgid ""
#~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
#~ "should check this option. The category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "De tijdtabelweergave ondersteunt kleuren. Wanneer u daar gebruik van wilt "
#~ "maken moet u deze optie selecteren. Hierbij worden de categoriekleuren "
#~ "gebruikt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Herinneringen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss Reminder"
#~ msgstr "Herinnering uitschakelen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
#~ msgstr "De herinneringen voor de geselecteerde voorvallen uitschakelen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Alle uitschakelen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
#~ msgstr "De herinneringen voor alle voorvallen in de lijst uitschakelen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bewerken..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit the selected incidence"
#~ msgstr "Het geselecteerde voorval bewerken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Opschorten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified "
#~ "interval"
#~ msgstr ""
#~ "De herinneringen opschorten voor de geselecteerde voorvallen gedurende "
#~ "het opgegeven interval"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
#~ msgstr ""
#~ "Herinneringen: Klikken op een titel zet het tonen van de details voor dat "
#~ "item aan/uit"
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "@title:column happens at date/time"
#~ msgid "Date Time"
#~ msgstr "Datum Tijd"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger Time"
#~ msgstr "Activatie tijd"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
#~ msgstr "De datum/tijd voor de herinnering is geactiveerd"
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
#~ msgid ""
#~ "Select an event or to-do from the list above to view its "
#~ "details here."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer hier een afspraak of taak in bovenstaande lijst om de "
#~ "details te zien."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Suspend &duration:"
#~ msgstr "Opschort&duur:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
#~ msgstr "Schort de herinneringen op gedurende deze tijdsduur"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this "
#~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) "
#~ "in the adjacent selector."
#~ msgstr ""
#~ "Elke herinnering voor de geselecteerde voorvallen wordt gedurende dit "
#~ "aantal tijdseenheden opgeschort. U kunt de tijdseenheden (bijvoorbeeld "
#~ "minuten) hiernaast kiezen."
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minu(u)t(en)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "u(u)r(en)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dag(en)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "we(e)k(en)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders using this time unit"
#~ msgstr ""
#~ "Schort de herinneringen op gedurende een tijdsduur die in deze "
#~ "tijdseenheid wordt uitgedrukt"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this "
#~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number "
#~ "entry input."
#~ msgstr ""
#~ "Elke herinnering voor de geselecteerde voorvallen wordt opgeschort "
#~ "gedurende een tijdsduur die in deze tijdseenheid wordt uitgedrukt. U kunt "
#~ "het aantal tijdseenheden hiernaast instellen."
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
#~ msgstr "\"%1\" is alleen-lezen, en kan dus niet worden gewijzigd."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Herinnering"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder: %1"
#~ msgstr "Herinnering: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
#~ msgstr "KOrganizer kon niet worden gestart, dus is bewerken niet mogelijk."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Bij het wijzigen van \"%1\" trad er een interne fout van KOrganizer op"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "KOrganizer-herinneringsdaemon"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Kon het systeemvakpictogram niet inlezen."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Suspend All Reminders"
#~ msgstr "Alle herinneringen opschorten"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
#~ msgstr "Alle herinneringen uitschakelen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Enable Reminders"
#~ msgstr "Herinneringen activeren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
#~ msgstr "Herinneringsdaemon starten bij aanmelden"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "There is 1 active reminder."
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
#~ msgstr[0] "Er is 1 herinnering actief."
#~ msgstr[1] "Er zijn %1 herinneringen actief."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No active reminders."
#~ msgstr "Geen actieve herinneringen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will "
#~ "not get calendar reminders unless the daemon is running."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de KOrganizer-herinneringsdaemon afsluiten?U krijgt "
#~ "geen herinneringen als de daemon niet actief is."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "KOrganizer-herinneringsdaemon afsluiten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? "
#~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de KOrganizer-herinneringsdaemon laten starten bij het aanmelden? "
#~ "U krijgt geen herinneringen als de daemon niet actief is."
#~ "note>"
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
#~ msgid "Do Not Start"
#~ msgstr "Niet starten"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon"
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Janitorial Staff"
#~ msgstr "Schoonmaken"
#~ msgid "Free Busy Object"
#~ msgstr "Vrij/Bezet object"
#~ msgid "Free Busy Message"
#~ msgstr "Vrij/Bezet bericht"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
#~ msgstr "Taken met onvoltooide subtaken konden niet worden verwijderd."
#~ msgid "Delete To-do"
#~ msgstr "Taak verwijderen"
#~ msgid "None of the %1 incidences were imported due to error."
#~ msgstr "Geen van de %1 gebeurtenissen zijn geïmporteerd vanwege een fout."
#~ msgid "%1 incidence was imported successfully and %2 were not due to error."
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 incidences were imported successfully and %2 were not due to error."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 gebeurtenis is met succes geïmporteerd en %2 niet vanwege een fout."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 gebeurtenissen zijn met succes geïmporteerd en %2 niet vanwege een "
#~ "fout."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
#~ "into the currently opened calendar."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer heeft uw .calendar-bestand met succesvanuit ical geïmporteerd "
#~ "en ingevoegd in de huidig geopende agenda."
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
#~ msgstr "iCal-import verliep met succes, met een waarschuwing"
#~ msgid "New calendar '%1'."
#~ msgstr "Nieuwe agenda '%1'."
#~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
#~ msgstr "Kon geen D-Bus interface voor de instelling op afstand verkrijgen."
#~ msgid "Calendar Item successfully created"
#~ msgstr "Item agenda met succes aangemaakt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred importing calendar item from %1.
Would you "
#~ "like to try again?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Er ging iets fout bij het importeren van een agenda item uit %1."
#~ "p>
Wilt u het opnieuw proberen?
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported."
#~ msgstr "Het agenda-item uit %1 is met succes geïmporteerd."
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
#~ msgstr "Agenda '%1' kon niet worden ingelezen."
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
#~ msgstr "Opgegeven bestanden openen in een nieuw venster als agenda's"
#~ msgid "Filter Applied"
#~ msgstr "Filter toegepast"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-"
#~ "dos?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" heeft subtaken. Wilt u alleen dit item verwijderen en alle "
#~ "bijbehorende subtaken zelfstandig maken, of wilt u de taak met alle "
#~ "bijbehorende subtaken verwijderen?"
#~ msgid "Cut Only This"
#~ msgstr "Alleen dit verwijderen"
#~ msgid "Cut All"
#~ msgstr "Alle verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or "
#~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" heeft subtaken. Wilt u alleen dit kopiëren, of ook alle subtaken?"
#~ msgid "Copy Only This"
#~ msgstr "Alleen dit kopiëren"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Alles kopiëren"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "%1 verwijderen"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "%1 toevoegen"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "%1 bewerken"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email addresses:"
#~ msgstr "Extra e-mailadressen:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
#~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
#~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
#~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
#~ "recognize it as yours."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u extra e-mailadressen toevoegen, wijzigen of verwijderen. Deze "
#~ "e-mailadressen kunnen worden gebruikt naast het adres dat in uw "
#~ "persoonlijke instellingen is ingevuld. Wanneer u deelneemt aan een "
#~ "bepaalde afspraak, waarvoor u een ander e-mailadres gebruikt, moet u hier "
#~ "dat e-mailadres invullen zodat KOrganizer dat als uw adres herkent."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email address:"
#~ msgstr "Extra e-mailadressen:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
#~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
#~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u extra e-mailadressen bewerken. Om een e-mailadres te wijzigen "
#~ "selecteert u er één uit de bovenstaande lijst of klikt u op de knop "
#~ "\"Nieuw\" die hieronder staat. Deze e-mailadressen worden naast het e-"
#~ "mailadres gebruikt dat is ingevuld in uw persoonlijke instellingen."
#~ msgctxt "@action:button add a new email address"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
#~ "list. Use the edit box above to edit the new entry."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om een nieuw adres aan de lijst van e-mailadressen toe "
#~ "te voegen. Gebruik het bovenstaande tekstveld om het nieuwe adres in te "
#~ "voeren."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(Lege e-mail)"
#~ msgid "Edit this journal entry"
#~ msgstr "Bewerk deze invoer in het journaal"
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Opent een bewerkingsdialoog voor deze invoer in het journaal"
#~ msgid "Delete this journal entry"
#~ msgstr "Verwijder deze invoer van het journaal"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Af&drukken"
#~ msgid "Print this journal entry"
#~ msgstr "Deze invoer van het journaal afdrukken"
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Opent een afdrukdialoog voor deze journaalinvoer"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Tijd bijhouden"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Geen categorie"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 uur"
#~ msgstr[1] "%1 uren"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1%)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "niet gedefiniëerd"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (hoogst)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (gemiddeld)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (laagst)"
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Samenvatting"
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Wordt herhaald"
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Voltooid"
#~ msgid "Due Date/Time"
#~ msgstr "Einddatum/tijd"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
#~ msgstr ""
#~ "Kan de taak niet naar zichzelf of naar een afhankelijke taak verplaatsen."
#~ msgid "Drop To-do"
#~ msgstr "Taak neerzetten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-do list in a full window"
#~ msgstr "Takenlijst in volledig venster tonen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
#~ msgstr "Met deze optie wordt uw takenlijst in een volledig venster getoond."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
#~ msgstr "Taken in een platte lijst tonen in plaats van in een boomstructuur"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
#~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
#~ "the display."
#~ msgstr ""
#~ "Door deze optie te kiezen worden de taken in een platte lijst getoond, en "
#~ "niet in een hiërarchische boomstructuur; in deze weergave gaat de "
#~ "onderlinge hiërarchische samenhang verloren."
#~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Tonen"
#~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "B&ewerken..."
#~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "A&fdrukken..."
#~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Voorbeeld Afdrukken..."
#~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Verwij&deren"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
#~ msgid "New &To-do..."
#~ msgstr "Nieuwe &taak..."
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
#~ msgstr "Nieuwe su&btaak..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
#~ msgstr "Deze taak zelfstandig &maken"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
#~ msgstr "Alle su&btaken zelfstandig maken"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Kopiëren naar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "Verplaat&sen naar"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
#~ msgid "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "&Voltooide taken verwijderen"
#~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "niet opgegeven"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Click to add a new to-do"
#~ msgstr "Klik om een nieuwe taak toe te voegen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on matching summaries"
#~ msgstr "Filteren op overeenkomende samenvattingen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier tekst in waarop uw taken volgens hun samenvattingen worden "
#~ "gefilterd."
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search Summaries"
#~ msgstr "Sa&menvattingen voor zoeken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these categories"
#~ msgstr "Op deze categorieën filteren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected categories."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze keuzelijst voor het filteren van taken die in een lijst van "
#~ "geselecteerde categorieën worden getoond"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Categorieën selecteren"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these priorities"
#~ msgstr "Filteren op deze prioriteiten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected priorities."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze keuzelijst voor het filteren van taken die in een lijst van "
#~ "geselecteerde prioriteiten worden getoond"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Priority"
#~ msgstr "Prioriteit selecteren"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "niet opgegeven"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (hoogst)"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (gemiddeld)"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (laagst)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "niet opgegeven"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (hoogst)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (gemiddeld)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (laagst)"
#~ msgid "What's Next?"
#~ msgstr "Wat komt er nu?"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Afspraken:"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Taak:"
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
#~ msgstr "Afspraken en taken die moeten worden beantwoord:"
#~ msgctxt "date, from - to"
#~ msgid "%1, %2 - %3"
#~ msgstr "%1: %2 - %3"
#~ msgctxt "to-do due date"
#~ msgid " (Due: %1)"
#~ msgstr " (Einde: %1)"
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical"
#~ msgid "Flat View"
#~ msgstr "Platte weergave"
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
#~ msgstr "Afspraken zoeken - KOrganizer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fully expand the to-do tree"
#~ msgstr "De takenlijst helemaal uitvouwen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree."
#~ msgstr "Met deze optie wordt de takenlijst helemaal uitgeklapt."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Expand the to-do tree at the current node"
#~ msgstr "De takenlijst hier uitvouwen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will expand the to-do list at the currently selected "
#~ "node only. If the current node is already expanded, then the grandchild "
#~ "node will be expanded."
#~ msgstr ""
#~ "Door op deze knop te klikken wordt de takenlijst alleen op het "
#~ "geselecteerde punt uitgeklapt. Indien dat al is gebeurd, dan wordt de "
#~ "hieronder liggende takenlijst uitgeklapt."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fully collapse the to-do tree"
#~ msgstr "De takenlijst helemaal inklappen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Clicking this button will fully collapse the to-do list tree."
#~ msgstr ""
#~ "Door op deze knop te klikken wordt de takenlijst helemaal ingeklapt."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse the to-do tree at the current node"
#~ msgstr "De takenlijst hier inklappen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will collapse the to-do list at the currently "
#~ "selected node only. If the current node is already collapsed, then the "
#~ "parent node will be collapsed."
#~ msgstr ""
#~ "Door op deze knop te klikken wordt de takenlijst alleen op het "
#~ "geselecteerde punt ingeklapt. Indien dat al is gebeurd, dan wordt de "
#~ "hierboven liggende takenlijst uitgeklapt."
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display this view into the full window"
#~ msgid "Full Window"
#~ msgstr "Volledig venster"
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
#~ msgstr "Kan de agenda niet downloaden van '%1'."
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
#~ msgstr "Agenda '%1' samengevoegd."
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
#~ msgstr "Agenda '%1' geopend."
#~ msgid ""
#~ "Please select import method for calendar at\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de importmethode voor de agenda op\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgctxt "unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "niet gedefinieerd"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (hoogst)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (gemiddeld)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (laagst)"
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to include the more detailed description for each event."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie om een gedetailleerde beschrijving van iedere "
#~ "afspraak op te nemen."
#~ msgid "&Description"
#~ msgstr "Besch&rijving"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Overige opties"
#~ msgid "&Month View"
#~ msgstr "&Maandweergave"
#~ msgid "Edit Categories"
#~ msgstr "Categorieën bewerken"
#~ msgid "New category entry"
#~ msgstr "Nieuwe categorie-invoer"
#~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
#~ msgstr ""
#~ "Type een tekst in die u als nieuwe categorie of subcategorie wilt "
#~ "gebruiken."
#~ msgid "Add the entry to the category list"
#~ msgstr "Voeg de invoer toe aan de lijst van categorieën"
#~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
#~ msgstr "Klik op deze knop om de invoer aan de categorie-lijst to te voegen."
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "&Toevoegen"
#~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
#~ msgstr "Voeg de invoer toe als subcategorie van de geselecteerde categorie"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
#~ "selected category."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om de invoer toe te voegen als subcategorie van de "
#~ "huidig geselecteerde categorie."
#~ msgid "Add &Subcategory"
#~ msgstr "&Subcategorie toevoegen"
#~ msgid "Remove the selected category"
#~ msgstr "De geselecteerde categorie verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the selected category from the category list."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om de huidig in de lijst geselecteerde categorie uit de "
#~ "categorie-lijst te verwijderen"
#~ msgid "Category list"
#~ msgstr "Categorie-lijst"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the categories available. You can create as many "
#~ "sub-categories as you want here."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een lijst van alle beschikbare categorieën. U kunt hierin net "
#~ "zoveel subcategorieën aanmaken als u wilt."
#~ msgid "Default Category"
#~ msgstr "Standaard categorie"
#~ msgid "Apply changes and close"
#~ msgstr "Wijzigingen toepassen en afsluiten"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program "
#~ "and the dialog will be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Na klikken op Ok worden de instellingen toegepast, en wordt de "
#~ "dialoog gesloten."
#~ msgid "Cancel changes and close"
#~ msgstr "Wijzigingen annuleren en afsluiten"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the "
#~ "dialog will be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Na klikken op Annuleren worden de instellingen genegeerd, en wordt "
#~ "de dialoog gesloten."
#~ msgid ""
#~ "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open "
#~ "providing more information about the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Na klikken op Help wordt een afzonderlijk KHelpCenter-venster "
#~ "geopend, waarin meer informatie staat over de instellingen."
#~ msgid "New category"
#~ msgstr "Nieuwe categorie"
#~ msgid "New subcategory"
#~ msgstr "Nieuwe subcategorie"
#~ msgid "Default Email Attachment Method"
#~ msgstr "Standaardmethode voor e-mailbijlagen"
#~ msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
#~ msgstr "De standaard manier om e-mailberichten aan een afspraak te koppelen"
#~ msgid "Attach message without attachments"
#~ msgstr "Bericht zonder bijlagen bijvoegen"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer hier de achtergrondkleur voor de werkuren in de agendaweergave."
#~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
#~ msgstr "Kleur voor \"Geen categorie\" (voor schema's \"Alleen categorie\")"
#~ msgid ""
#~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
#~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is "
#~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only "
#~ "category\" scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer een kleur voor de situatie \"geen categorie\"of \"geen "
#~ "categorie toegekend\", waarin een item tot geen enkele categorie behoort. "
#~ "Deze kleur is nodig wanneer items in agenda of maandoverzicht moeten "
#~ "worden weergegeven in het schema \"Alleen categorie\"."
#~ msgid "Use this color when drawing items without a category"
#~ msgstr "Gebruik deze kleur voor de weergave van items zonder categorie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
#~ msgstr "Voorbije afspraken en taken archiveren/verwijderen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "&Archiveren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in "
#~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be "
#~ "added. (How to restore)"
#~ msgstr ""
#~ "Bij archiveren worden oude items in het opgegeven bestand opgeslagen, en "
#~ "vervolgens verwijderd uit de huidige agenda. Als het archiefbestand reeds "
#~ "bestaat zullen ze daar aan worden toegevoegd. (Hoe te herstellen)"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Archive now items older than:"
#~ msgstr "Items nu archiveren die ouder zijn dan:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The date before which items should be archived. All older events and to-"
#~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that "
#~ "date) will be kept."
#~ msgstr ""
#~ "De datum van waarvóór items moeten worden gearchiveerd. Alle oudere "
#~ "afspraken en taken zullen worden verplaatst naar het archief, de nieuwere "
#~ "(en ook de afspraken precies op die datum) blijven in de agenda staan."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Automaticall&y archive items older than:"
#~ msgstr "Items automatis&ch archiveren indien ouder dan:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
#~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
#~ "dialog box again, except to change the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer deze optie is ingeschakeld controleert KOrganizer regelmatig of "
#~ "er afspraken en taken moeten worden gearchiveerd. Dit betekent dat u dit "
#~ "dialoogvenster niet meer hoeft te gebruiken, behalve om uw instellingen "
#~ "te wijzigen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be "
#~ "saved and deleted, the newer will be kept."
#~ msgstr ""
#~ "De leeftijd van de te archiveren afspraken en taken. Alle oudere items "
#~ "zullen worden verplaatst naar het archief, de nieuwere blijven in de "
#~ "agenda staan."
#~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
#~ msgid "Day(s)"
#~ msgstr "Dag(en)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
#~ msgid "Week(s)"
#~ msgstr "We(e)k(en)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
#~ msgid "Month(s)"
#~ msgstr "Maand(en)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Archive &file:"
#~ msgstr "Archief&bestand:"
#~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
#~ msgid "*.ics|iCalendar Files"
#~ msgstr "*.ics|iCalendar-bestanden"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the "
#~ "archive file, so any events that are already in the file will not be "
#~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
#~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Het pad van het archief. De afspraken en taken worden aan dit "
#~ "archiefbestand toegevoegd, dus bestaande items in het archief zullen niet "
#~ "worden aangepast of verwijderd. U kunt dit bestand daarna gewoon openen "
#~ "of samenvoegen zoals elk ander agendabestand. Het wordt namelijk niet "
#~ "bewaard in een speciaal formaat, maar gewoon in het iCalendar-formaat."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Type of Items to Archive"
#~ msgstr "Type van te archiveren items"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Events"
#~ msgstr "&Afspraken"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "&Taken"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived "
#~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they "
#~ "were finished before the date."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de te archiveren items selecteren. Afspraken die voor de "
#~ "hierboven gegeven datum zijn geëindigd worden gearchiveerd, taken worden "
#~ "gearchiveerd als zij voor deze datum zijn voltooid."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Delete only, do not save"
#~ msgstr "Alleen verwij&deren, niet archiveren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. "
#~ "It is not possible to recover the events later."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie om oude afspraken en taken te verwijderen zonder ze "
#~ "in een archief op te slaan. Het is daarna niet mogelijk ze later terug te "
#~ "halen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The archive file name is not valid."
#~ msgstr "De bestandsnaam voor het archief is niet geldig."
#~ msgid "Regularly archive events"
#~ msgstr "Afspraken regelmatig archiveren"
#~ msgid ""
#~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
#~ "archived. The unit of this value is specified in another field."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer auto-archivering aanstaat zullen afspraken ouder dan dit aantal "
#~ "tijdseenheden gearchiveerd worden. De tijdseenheid moet in een ander veld "
#~ "worden opgegeven."
#~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
#~ msgstr "De tijdseenheid waarin de verlooptijd wordt uitgedrukt."
#~ msgid "In days"
#~ msgstr "In dagen"
#~ msgid "In weeks"
#~ msgstr "In weken"
#~ msgid "In months"
#~ msgstr "In maanden"
#~ msgid "URL of the file where old events should be archived"
#~ msgstr ""
#~ "URL-adres van het bestand waarin oude afspraken moeten worden gearchiveerd"
#~ msgid "Archive events"
#~ msgstr "Afspraken archiveren"
#~ msgid "Archive to-dos"
#~ msgstr "Taken archiveren"
#~ msgid "What to do when archiving"
#~ msgstr "Wat te doen bij archiveren"
#~ msgid "Delete old events"
#~ msgstr "Oude afspraken verwijderen"
#~ msgid "Archive old events to a separate file"
#~ msgstr "Oude afspraken archiveren in een apart bestand"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Er zijn geen items van vóór %1"
#~ msgid ""
#~ "Delete all items before %1 without saving?\n"
#~ "The following items will be deleted:"
#~ msgstr ""
#~ "Alle items van vóór %1 verwijderen zonder opslaan?\n"
#~ "Het volgende items worden verwijderd:"
#~ msgid "Delete Old Items"
#~ msgstr "Oude items verwijderen"
#~ msgid "Cannot write archive file %1. %2"
#~ msgstr "Archiefbestand %1 kan niet worden opgeslagen. %2"
#~ msgid "Cannot write archive. %1"
#~ msgstr "Archiefbestand kan niet worden opgeslagen. %1"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Herinnering"
#~ msgid "Start Date/Time"
#~ msgstr "Begindatum/tijd"
#~ msgid "End Date/Time"
#~ msgstr "Einddatum/tijd"
#~ msgid "%2 (1 year)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 years)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 jaar)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 jaar)"
#~ msgid "No item selected."
#~ msgstr "Niets geselecteerd."
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Publiceren"
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
#~ msgstr "Het item %1 kon niet worden gepubliceerd"
#~ msgid "Forwarding"
#~ msgstr "Doorsturen"
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
#~ msgstr "Kon het item '%1' niet doorsturen"
#~ msgid "Forwarding Error"
#~ msgstr "Fout bij doorsturen"
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
#~ msgstr "De vrij/bezetinformatie is met succes verzonden."
#~ msgid "Sending Free/Busy"
#~ msgstr "Vrij/bezetinformatie wordt verzonden"
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
#~ msgstr "Kon de vrij/bezetinformatie niet publiceren."
#~ msgid "The item has no attendees."
#~ msgstr "Het item heeft geen deelnemers."
#~ msgid ""
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Het groupware-bericht voor item '%1' is met succes verzonden.\n"
#~ "Methode: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het item '%1' niet verzenden.\n"
#~ "Methode: %2"
#~ msgid "Go back one month"
#~ msgstr "Een maand teruggaan"
#~ msgid "Go back one week"
#~ msgstr "Een week teruggaan"
#~ msgid "Go forward one week"
#~ msgstr "Een week vooruitgaan"
#~ msgid "Go forward one month"
#~ msgstr "Een maand vooruitgaan"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "'Month day' for month view cells"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de uitzondering niet toevoegen aan de agenda. Er wordt niets "
#~ "gewijzigd."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de toekomstige items niet toevoegen aan de agenda. Er wordt niets "
#~ "gewijzigd."
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Hele dag"
#~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
#~ msgstr "Kon deze taak niet bewerken omdat die niet kan worden vergrendeld."
#~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
#~ msgstr "Deelnemer \"%1\" toegevoegd aan agendaitem \"%2\""
#~ msgid "Attendee added"
#~ msgstr "Deelnemer toegevoegd"
#~ msgid "- %1"
#~ msgstr "- %1"
#~ msgid "Dissociate event from recurrence"
#~ msgstr "Activiteit loskoppelen van herhaling"
#~ msgid "Split future recurrences"
#~ msgstr "Toekomstige herhalingen opsplitsen"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "ongedefinieerd"
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Tijdzone:"
#~ msgid "&Add Timezones..."
#~ msgstr "Tijdzon&es toevoegen..."
#~ msgid "&Remove Timezone %1"
#~ msgstr "Tijdzone %1 ve&rwijderen"
#~ msgid "Timezone: %1"
#~ msgstr "Tijdzone: %1"
#~ msgid "Country Code: %1"
#~ msgstr "Landcode: %1"
#~ msgid "Abbreviations:"
#~ msgstr "Afkortingen:"
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Commentaar: %1"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tijdzone"
#~ msgid "Add Calendar..."
#~ msgstr "Agenda toevoegen..."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Opnieuw inlezen"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Eigenschappen..."
#~ msgid "New Calendar..."
#~ msgstr "Nieuwe agenda..."
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Begintijd"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Einddatum"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Eindtijd"
#~ msgid "Mike Arthur"
#~ msgstr "Mike Arthur"
#~ msgid "WhatsThis text for FullName setting"
#~ msgstr "WatisDit tekst voor instelling VolledigeNaam"
#~ msgid "WhatsThis text for Email setting"
#~ msgstr "WatisDit tekst voor e-mailinstellingen"
#~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het item niet voor bewerking vergrendelen. U kunt geen veranderingen "
#~ "aanbrengen."
#~ msgid "Locking Failed"
#~ msgstr "Vergrendelen mislukt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de subtaak niet omzetten naar een taak op het hoogste niveau, omdat "
#~ "die niet kan worden vergrendeld."
#~ msgid "Open in separate window"
#~ msgstr "Openen in apart venster"
#~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
#~ msgstr ""
#~ "Het automatisch opslaan van handmatig geopende agenda-bestanden actief "
#~ "maken"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
#~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting "
#~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
#~ "automatically saved after each change."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer dit keuzevakje om uw agenda automatisch op te slaan wanneer u "
#~ "KOrganizer afsluit, zonder vragen, en periodiek tijdens het werken. Deze "
#~ "instelling heeft geen invloed op het automatisch opslaan van de standaard "
#~ "agenda, dat automatisch gebeurt na iedere wijziging."
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
#~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
#~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hier de periode (in minuten) in voor het automatisch opslaan van "
#~ "activiteiten in de agenda. Deze instelling is alleen van toepassingen op "
#~ "bestanden die handmatig zijn geopend. De standaard agenda voor heel KDE "
#~ "wordt automatisch opgeslagen na iedere wijziging."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Saving Calendar"
#~ msgstr "Agenda opslaan"
#~ msgid "IncidenceEditorApp"
#~ msgstr "IncidenceEditorApp"
#~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor."
#~ msgstr "KDE-toepassing voor de gebeurtenisbewerker van KOrganizer."
#~ msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2009 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor."
#~ msgstr "Starten gebeurtenisbewerker van KOrganizer."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgctxt "@title:tab general to-do settings"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "Al&gemeen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New To-do"
#~ msgstr "Nieuwe taak"
#~ msgid "Sets the title of this journal."
#~ msgstr "Stelt de naam in van dit journaal."
#~ msgctxt "journal title"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "T&itel:"
#~ msgid "&Date:"
#~ msgstr "&Datum:"
#~ msgid "&Time: "
#~ msgstr "&Tijd: "
#~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kunt u de categorieën selecteren waartoe dit journaal behoort."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Cate&gorieën selecteren..."
#~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
#~ msgstr "Geef een geldige datum op, bijvoorbeeld '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a journal title."
#~ msgstr "Geef een naam op voor het journaal."
#~ msgctxt "@title general journal settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Journal"
#~ msgstr "Nieuw journaal"
#~ msgctxt "@label attachment contains binary data"
#~ msgid "[Binary data]"
#~ msgstr "[Binaire gegevens]"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Attachment name"
#~ msgstr "Bijlagenaam"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Give the attachment a name"
#~ msgstr "Bijlage een naam geven"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgctxt "@label unknown mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Store attachment inline"
#~ msgstr "Bijlage in agenda opslaan"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Store the attachment file inside the calendar"
#~ msgstr "Bijlagebestand in de agenda opslaan"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
#~ "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
#~ "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to "
#~ "the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that "
#~ "change often or may be moved (or removed) from their current location."
#~ msgstr ""
#~ "Door deze optie te selecteren wordt de bijlage in uw agenda opgeslagen, "
#~ "wat veel ruimte kan kosten, afhankelijk van de grootte van de bijlage. "
#~ "Wordt deze optie niet geselecteerd, dan wordt er alleen een link "
#~ "(verwijzing) naar de bijlage opgeslagen. Gebruik geen link voor bijlagen "
#~ "die vaak worden veranderd, of kunnen worden verplaatst naar een andere "
#~ "locatie."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locatie:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Provide a location for the attachment file"
#~ msgstr "Geef een locatie op van het bijlagebestand"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
#~ "the adjacent button"
#~ msgstr ""
#~ "Voer het pad in naar het bijlagebestand, of blader naar het bestand door "
#~ "op de knop hier naast te klikken"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Bijlagen:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this "
#~ "event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Toont de items (bestanden, e-mails, enz.) die gekoppeld zijn aan deze "
#~ "activiteit of taak."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add an attachment"
#~ msgstr "Bijlage toevoegen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link or as inline data."
#~ msgstr ""
#~ "Toont een dialoog waarin u een bijlage kunt selecteren om aan deze "
#~ "activiteit of taak toe te voegen, als link (verwijzing) of als ingebedde "
#~ "gegevens."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove the selected attachment"
#~ msgstr "Geselecteerde bijlage verwijderen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-"
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Verwijdert de in bovenstaande lijst geselecteerde bijlage van deze "
#~ "activiteit of taak."
#~ msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Openen"
#~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ve&rwijderen"
#~ msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Eigenschappen..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link here"
#~ msgstr "Hier&heen verwijzen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy here"
#~ msgstr "Hierheen &kopiëren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Annuleren"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Add Attachment"
#~ msgstr "Bijlage toevoegen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?"
#~ msgstr "Wilt u werkelijk de bijlage met de naam \"%1\" verwijderen?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage &Templates..."
#~ msgstr "&Sjablonen beheren..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Apply or create templates for this item"
#~ msgstr "Hiervoor sjablonen toepassen of aanmaken"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
#~ "Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
#~ "favorite default values into the editor automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Klikken op deze knop start een hulpmiddel waarmee u sjablonen kunt "
#~ "beheren. Sjablonen maken het aanmaken van nieuwe items eenvoudiger en "
#~ "sneller doordat hiermee automatisch uw favoriete standaardwaarden worden "
#~ "ingevuld in de bewerker."
#~ msgid "Calendar:"
#~ msgstr "Agenda:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit %1: %2"
#~ msgstr "Bewerken %1: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr "Wilt u dit werkelijk annuleren?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Confirmation"
#~ msgstr "KOrganizer - bevestiging"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Atte&ndees"
#~ msgstr "Deel&nemers"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this "
#~ "event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "In het tabblad Deelnemers kunt u deelnemers voor deze activiteit of taak "
#~ "toevoegen of verwijderen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The incidence got changed. Reloading editor now."
#~ msgstr "De gebeurtenis werd gewijzigd. De bewerker wordt opnieuw ingelezen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The incidence got removed. Closing editor now."
#~ msgstr "De gebeurtenis is verwijderd. De bewerker wordt afgesloten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to find template '%1'."
#~ msgstr "Sjabloon '%1' kon niet worden gevonden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error loading template file '%1'."
#~ msgstr "Fout bij inlezen van sjabloonbestand '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid incidence."
#~ msgstr "Sjabloon bevat geen geldige gebeurtenis."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create to-do"
#~ msgstr "Een nieuwe taak aanmaken"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Counter proposal"
#~ msgstr "Tegenvoorstel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Counter proposal"
#~ msgstr "Tegenvoorstel"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select "
#~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a "
#~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column "
#~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee."
#~ msgstr ""
#~ "Toont informatie over de huidige deelnemers. Om een deelnemer te bewerken "
#~ "moet u die in deze lijst selecteren en de onderstaande velden bijwerken. "
#~ "Wanneer u op de titel van een kolom klikt wordt de lijst volgens die "
#~ "kolom gesorteerd. De kolom RSVP geeft aan of er een antwoord nodig is van "
#~ "de deelnemer."
#~ msgctxt "@title:column attendee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "@title:column attendee email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mailadres"
#~ msgctxt "@title:column attendee role"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rol"
#~ msgctxt "@title:column attendee status"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?"
#~ msgid "RSVP"
#~ msgstr "RSVP"
#~ msgctxt "@title:column attendee delegated to"
#~ msgid "Delegated To"
#~ msgstr "Gedelegeerd aan"
#~ msgctxt "@title:column attendee delegated from"
#~ msgid "Delegated From"
#~ msgstr "Gedelegeerd van"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to "
#~ "invite this participant?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 lijkt geen geldig e-mailadres. Wilt u deze deelnemer toch uitnodigen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#~ msgid "Manage %1 Templates"
#~ msgstr "Sjablonen voor %1 beheren"
#~ msgid "Template Name"
#~ msgstr "Sjabloonnaam"
#~ msgid "Please enter a name for the new template:"
#~ msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe sjabloon:"
#~ msgid "New %1 Template"
#~ msgstr "Nieuwe sjabloon voor %1"
#~ msgid ""
#~ "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Er bestaat al een sjabloon met die naam. Wilt u deze overschrijven?"
#~ msgid "Duplicate Template Name"
#~ msgstr "Dubbele sjabloonnaam"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?"
#~ msgstr "Wilt u de sjabloon %1 werkelijk verwijderen?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
#~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
#~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User "
#~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are "
#~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you "
#~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to "
#~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section "
#~ "of the KOrganizer configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de identiteit in van de organisator van deze activiteit of taak. "
#~ "Identiteiten kunnen worden ingesteld in de sectie 'Persoonlijk' van de "
#~ "configuratiedialoog van KOrganizer, of in de sectie 'Persoonlijk -> Over "
#~ "mij -> Wachtwoord en gebruikerbeheer' in de systeeminstellingen van KDE. "
#~ "Bovendien worden identiteiten ook verzameld uit uw KMail-instellingen en "
#~ "uit uw adresboek. Wilt u dit globaal voor KDE instellen in de "
#~ "Systeeminstellingen, dan moet u de optie 'E-mailinstellingen in "
#~ "Configuratiecentrum gebruiken' selecteren in de sectie 'Persoonlijk' van "
#~ "de configuratiedialoog van KOrganizer."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Identity as organizer:"
#~ msgstr "Identiteit als organisator:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the organizer identity"
#~ msgstr "Stelt de identiteit in van de organisator"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
#~ "attendee if there are no attendees in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Bewerkt de naam van de in de lijst hierboven geselecteerde deelnemer of "
#~ "voegt een nieuwe deelnemer toe wanneer er nog geen in de lijst voorkomt."
#~ msgctxt "@label attendee's name"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "Naa&m:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Click to add a new attendee"
#~ msgstr "Klik om een nieuwe deelnemer toe te voegen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
#~ msgstr ""
#~ "Bewerkt de rol van de deelnemer die geselecteerd is in bovenstaande lijst."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Ro&le:"
#~ msgstr "Ro&l:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the attendee participation role"
#~ msgstr "Selecteert op welke manier de deelnemer aan de activiteit deelneemt"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Bewerkt de huidige deelnamestatus van de in de lijst hierboven "
#~ "geselecteerde deelnemer."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Stat&us:"
#~ msgstr "Stat&us:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the attendee participation status"
#~ msgstr "Selecteer de deelnamestatus van de deelnemer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Request a response from the attendee"
#~ msgstr "Antwoord verzoeken van de deelnemer"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above "
#~ "to request a response concerning attendance."
#~ msgstr ""
#~ "Bewerken of er een e-mail verzonden wordt naar de hierboven geselecteerde "
#~ "deelnemer, waarin om een antwoord wordt verzocht met betrekking tot de "
#~ "deelname."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Re&quest response"
#~ msgstr "Ant&woord verzoeken"
#~ msgctxt "@action:button new attendee"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nieuw"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add an attendee"
#~ msgstr "Een deelnemer toevoegen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
#~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
#~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
#~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een nieuwe deelnemer toe aan de lijst. Wanneer de deelnemer is "
#~ "toegevoegd, kunt u zijn/haar naam, rol, deelnamestatus, en of er een "
#~ "antwoord op de uitnodiging wordt verwacht, bewerken. Om een deelnemer uit "
#~ "uw adresboek te selecteren klikt u in plaats daarvan op de knop "
#~ "'Geadresseerde selecteren'."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ve&rwijderen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove the selected attendee"
#~ msgstr "De geselecteerde deelnemer verwijderen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Removes the attendee selected in the list above."
#~ msgstr "Verwijdert de in de bovenstaande lijst geselecteerde deelnemer."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Select Addressee..."
#~ msgstr "Geadresseerde selecteren..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open your address book"
#~ msgstr "Uw adresboek openen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
#~ msgstr ""
#~ "Opent uw adresboek zodat u hierin nieuwe deelnemers kunt selecteren."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
#~ msgstr "Bewerk de voorbeeld-deelnemer voordat u meer toevoegt."
#~ msgctxt "@item:intext sample attendee name"
#~ msgid "Firstname Lastname"
#~ msgstr "Voornaam Achternaam"
#~ msgctxt "@item:intext sample attendee email name"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "naam"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de identiteit die zal fungeren als organisator van deze "
#~ "activiteit."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Delegated to %1"
#~ msgstr "Gedelegeerd aan %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not delegated"
#~ msgstr "Niet gedelegeerd"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The number of the week from the beginning of the month on which this "
#~ "event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Het nummer van de week, gerekend vanaf het begin van de maand, waarop "
#~ "deze activiteit of taak moet terugkeren."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "1st"
#~ msgstr "1e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "2e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "3rd"
#~ msgstr "3e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "4th"
#~ msgstr "4e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5th"
#~ msgstr "5e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2nd Last"
#~ msgstr "Op 1 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "3rd Last"
#~ msgstr "Op 2 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "4th Last"
#~ msgstr "Op 3 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5th Last"
#~ msgstr "Op 4 na laatste"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr "De weekdag waarop deze activiteit of taak moet terugkeren."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The month during which this event or to-do should recur."
#~ msgstr "De maand waarin deze activiteit of taakmoet terugkeren."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
#~ msgstr "Stelt in hoe vaak deze activiteit of taak moet terugkeren."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Recur every"
#~ msgstr "He&rhalen elke"
#~ msgctxt "@label recurrence expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dag(en)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "week(s) on:"
#~ msgstr "we(e)k(en) op:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Stel %1 in als de dag waarop deze activiteit of taak moet terugkeren."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Recur on %1"
#~ msgstr "Terugkeren op %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "maand(en)"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "&Recur on the"
#~ msgstr "He&rhalen op de"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt op welke dag van de maand deze activiteit of taak moet terugkeren."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr "De dag van de maand waarop deze activiteit of taak moet terugkeren."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "29th"
#~ msgstr "29e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30th"
#~ msgstr "30e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "31st"
#~ msgstr "31e"
#~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "6th Last"
#~ msgstr "Op 5 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "7th Last"
#~ msgstr "Op 6 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "8th Last"
#~ msgstr "Op 7 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "9th Last"
#~ msgstr "Op 8 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10th Last"
#~ msgstr "Op 9 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "11th Last"
#~ msgstr "Op 10 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "12th Last"
#~ msgstr "Op 11 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "13th Last"
#~ msgstr "Op 12 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "14th Last"
#~ msgstr "Op 13 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15th Last"
#~ msgstr "Op 14 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "16th Last"
#~ msgstr "Op 15 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "17th Last"
#~ msgstr "Op 16 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "18th Last"
#~ msgstr "Op 17 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "19th Last"
#~ msgstr "Op 18 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "20th Last"
#~ msgstr "Op 19 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "21st Last"
#~ msgstr "Op 20 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "22nd Last"
#~ msgstr "Op 21 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "23rd Last"
#~ msgstr "Op 22 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "24th Last"
#~ msgstr "Op 23 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "25th Last"
#~ msgstr "Op 24 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "26th Last"
#~ msgstr "Op 25 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "27th Last"
#~ msgstr "Op 26 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "28th Last"
#~ msgstr "Op 27 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "29th Last"
#~ msgstr "Op 28 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30th Last"
#~ msgstr "Op 29 na laatste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "31st Last"
#~ msgstr "Op 30 na laatste"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "dag"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-"
#~ "do should recur"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt een weekdag en bepaalde week in de maand in, waarop deze activiteit "
#~ "of taak moet terugkeren"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "ja(a)r(en)"
#~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
#~ msgid "&Recur on day "
#~ msgstr "Te&rugkeren op dag "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do "
#~ "should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt in op welke dag van een bepaalde maand deze activiteit of taak moet "
#~ "terugkeren."
#~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'"
#~ msgid " &of "
#~ msgstr " &van "
#~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~ msgid "&On the"
#~ msgstr "&Op de"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
#~ "event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt in op welke dag van een bepaalde week, in een bepaalde maand, deze "
#~ "activiteit of taak terug moet keren."
#~ msgctxt ""
#~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~ msgid " o&f "
#~ msgstr " &van "
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Recur on &day #"
#~ msgstr "Terugkeren op &dag #"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de dag van een jaar in waarop deze activiteit of taak moet "
#~ "terugkeren."
#~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
#~ msgid " of the &year"
#~ msgstr " van het &jaar"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "E&xceptions"
#~ msgstr "Uit&zonderingen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
#~ "this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Een datum die uitgezonderd moet worden in de terugkeerregels voor deze "
#~ "activiteit of taak."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or "
#~ "to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg deze datum toe als uitzondering op de terugkeerregels van deze "
#~ "activiteit of taak."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Veranderen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace the currently selected date with this date."
#~ msgstr "Vervang de geselecteerde datum door deze datum."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Verwij&deren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
#~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde datum verwijderen uit de lijst van uitzonderingen op de "
#~ "terugkeerregels voor deze activiteit of taak."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the "
#~ "recurrence rules for this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Toont welke data uitgezonderd zijn in de terugkeerregels voor deze "
#~ "activiteit of taak."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Exceptions"
#~ msgstr "Uitzonderingen bewerken"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Range"
#~ msgstr "Tijdbereik terugkeerregels"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
#~ "to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt het tijdbereik in waarvoor de terugkeerregels voor deze activiteit "
#~ "of taak gelden."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Begin on:"
#~ msgstr "Beginnen op:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
#~ msgstr ""
#~ "De datum waarop de herhalingen voor deze activiteit of taak beginnen."
#~ msgctxt "@option radio"
#~ msgid "&No ending date"
#~ msgstr "Gee&n einddatum"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
#~ msgstr "Stelt in dat dat deze activiteit of taak 'voor altijd' terugkeert."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
#~ "occurrences."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt het aantal keren in dat deze activiteit of taak zal worden herhaald."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "End &after"
#~ msgstr "Eindigen n&a"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&occurrence(s)"
#~ msgstr "&voorvallen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de datum in waarna het herhalen van deze activiteit of taak moet "
#~ "worden beëindigd."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "End &on:"
#~ msgstr "Eindigen &op:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
#~ msgstr ""
#~ "De datum waarna het terugkeren van deze activiteit of taak moet worden "
#~ "gestopt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Begins on: %1"
#~ msgstr "Begint op: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Recurrence Range"
#~ msgstr "Tijdbereik herhalingen bewerken"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Types"
#~ msgstr "Types van herhalingen"
#~ msgctxt "@option:radio recur daily"
#~ msgid "&Daily"
#~ msgstr "&Dagelijks"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt in dat deze activiteit of taak dagelijks terugkeert, volgens de "
#~ "opgegeven regels."
#~ msgctxt "@option:radio recur weekly"
#~ msgid "&Weekly"
#~ msgstr "&Wekelijks"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt in dat deze activiteit of taak wekelijks terugkeert, volgens de "
#~ "opgegeven regels."
#~ msgctxt "@option:radio recur monthly"
#~ msgid "&Monthly"
#~ msgstr "&Maandelijks"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt in dat deze activiteit of taak maandelijks terugkeert, volgens de "
#~ "opgegeven regels."
#~ msgctxt "@option:radio recur yearly"
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "&Jaarlijks"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt in dat deze activiteit of taak jaarlijks terugkeert, volgens de "
#~ "opgegeven regels."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Enable recurrence"
#~ msgstr "Herhalen activ&eren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified "
#~ "rules."
#~ msgstr ""
#~ "Activeert herhalingen van deze activiteit of taak, volgens de opgegeven "
#~ "regels."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Appointment Time "
#~ msgstr "Afspraaktijd "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Displays appointment time information."
#~ msgstr "Toont de tijdinformatie van de afspraak."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Terugkeerregel"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
#~ msgstr "Opties voor het type herhaling voor deze activiteit of taak."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Opties voor het tijdbereik voor de herhalingen van deze activiteit of "
#~ "taak."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of "
#~ "the event."
#~ msgstr ""
#~ "De einddatum '%1' van de herhaling moet ná de begindatum '%2' van de "
#~ "activiteit zijn."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday "
#~ "associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Aan een wekelijks terugkerende activiteit of taak moet minstens één "
#~ "weekdag zijn gekoppeld."
#~ msgid "Date && Time"
#~ msgstr "Datum && tijd"
#~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt enkele opties in voor de start- en verwachte einddata en -tijden "
#~ "voor deze taak."
#~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de tijdzone voor deze activiteit. Dit is ook van invloed op "
#~ "herhalingen"
#~ msgid "Sets the start date for this to-do"
#~ msgstr "Stelt de startdatum in voor deze taak"
#~ msgctxt "@option:check to-do start datetime"
#~ msgid "Sta&rt:"
#~ msgstr "&Begin:"
#~ msgid "Sets the start time for this to-do."
#~ msgstr "Stelt de starttijd in voor deze taak."
#~ msgid "Sets the due date for this to-do."
#~ msgstr "Stelt de verwachte einddatum in voor deze taak."
#~ msgctxt "to-do due datetime"
#~ msgid "&Due:"
#~ msgstr "&Verwachte eindtijd:"
#~ msgid "Sets the due time for this to-do."
#~ msgstr "Stelt de verwachte eindtijd in voor deze taak."
#~ msgid "Ti&me associated"
#~ msgstr "&Gekoppelde tijd"
#~ msgid ""
#~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt in of er tijdstippen zijn gekoppeld aan de start en verwachte "
#~ "einddata voor deze taak."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Herhaling:"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de huidige voortgangsstatus in van deze taak als een percentage."
#~ msgctxt "Percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "to-do completed"
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "vo<ooid"
#~ msgid ""
#~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one "
#~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being "
#~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
#~ "adjusted to match the appropriate scale."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de prioriteit in van de taak, op een schaal van 1 tot 9. Prioriteit "
#~ "1 is de hoogste, 5 is gemiddeld en 9 is de laagste prioriteit. In "
#~ "(agenda)programma's die een andere schaal gebruiken worden de getallen "
#~ "aangepast aan de juiste schaal."
#~ msgid "&Priority:"
#~ msgstr "&Prioriteit:"
#~ msgid "Please specify a valid due date."
#~ msgstr "Geef een geldige verwachte einddatum op."
#~ msgid "Please specify a valid due time."
#~ msgstr "Geef een geldige verwachte eindtijd op."
#~ msgid "Please specify a valid start date."
#~ msgstr "Geef een geldige begindatum op."
#~ msgid "Please specify a valid start time."
#~ msgstr "Geef een geldige begintijd op."
#~ msgid "The start date cannot be after the due date."
#~ msgstr "De begindatum kan niet na de verwachte einddatum zijn."
#~ msgctxt "to-do start datetime"
#~ msgid "Start: %1"
#~ msgstr "Start: %1"
#~ msgctxt "to-do due datetime"
#~ msgid " Due: %1"
#~ msgstr " Eind: %1"
#~ msgctxt "to-do completed on datetime"
#~ msgid "co&mpleted on"
#~ msgstr "vol&tooid op"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the Title of this event or to-do."
#~ msgstr "Geef de naam op van deze activiteit of taak."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the title"
#~ msgstr "Geef de naam op"
#~ msgctxt "@label event or to-do title"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "N&aam:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets where the event or to-do will take place."
#~ msgstr "Stelt de locatie in waar de activiteit of taak zal plaatsvinden."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Locatie:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Maakt het u mogelijk om de categorieën te selecteren waartoe deze "
#~ "activiteit of taak behoort."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Categorieën:"
#~ msgctxt "@action:button select a category"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Categorie..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Acc&ess:"
#~ msgstr "To&egang:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
#~ "that KOrganizer currently does not use this setting, so the "
#~ "implementation of the restrictions will depend on the groupware server. "
#~ "This means that events or to-dos marked as private or confidential may be "
#~ "visible to others."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt in of de toegang tot deze activiteit of taak beperkt is. Merk op "
#~ "dat de huidige KOrganizer geen gebruik maakt van deze instelling, zodat "
#~ "de implementatie van de beperkingen afhangt van de groupwareserver. Dit "
#~ "betekent dat activiteiten of taken die gemarkeerd zijn als privé of "
#~ "vertrouwelijk, toch door anderen kunnen worden gezien."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the secrecy level"
#~ msgstr "Stelt het geheimhoudingsniveau in"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rich text"
#~ msgstr "Tekst met opmaak"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you would like to enter rich text into the "
#~ "description field of this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u tekst met opmaak wilt in het beschrijvingsveld "
#~ "voor deze activiteit of taak."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Rich Text"
#~ msgstr "Tekstopmaak aan/uit"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the description in plain text or rich text"
#~ msgstr "Beschrijving opstellen met/zonder opmaak"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be "
#~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you "
#~ "hover over the event."
#~ msgstr ""
#~ "Definieert de beschrijving van deze activiteit, taak of journaal. Dit zal "
#~ "dan als een herinnering worden getoond, of in een tekstballon wanneer u "
#~ "de muisaanwijzer er boven houdt."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "He&rinnering:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
#~ msgstr "Activeert een herinnering voor deze activiteit of taak."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set a reminder"
#~ msgstr "Een herinnering instellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt in hoe lang voordat de activiteit plaats vindt de herinnering moet "
#~ "worden getoond."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set an alarm"
#~ msgstr "Een alarm instellen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minu(u)t(en)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "u(u)r(en)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dag(en)"
#~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Gevorderd..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do"
#~ msgstr ""
#~ "Druk op deze knop voor het instellen van een gevorderd alarm voor deze "
#~ "activiteit of taak"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set an advanced alarm"
#~ msgstr "Een gevorderd alarm instellen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 reminder configured"
#~ msgid_plural "%1 reminders configured"
#~ msgstr[0] "1 herinnering ingesteld"
#~ msgstr[1] "%1 herinneringen ingesteld"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 advanced reminder configured"
#~ msgstr "1 gevorderde herinnering ingesteld"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No attendees"
#~ msgstr "Geen deelnemers"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a title."
#~ msgstr "Geef een naam op."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date && Time"
#~ msgstr "Datum && tijd"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt opties in met betrekking tot datum en tijd van de activiteit of "
#~ "taak."
#~ msgctxt "@label event start time"
#~ msgid "&Start:"
#~ msgstr "&Begin:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the start time"
#~ msgstr "De begintijd instellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the starting time for this event."
#~ msgstr "Selecteer de begintijd voor deze activiteit."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de tijdzone voor deze activiteit. Dit is ook van invloed op de "
#~ "herhalingen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the timezone for the start date/time"
#~ msgstr "Selecteer de tijdzone voor de begindatum/tijd"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the timezone for the end date/time"
#~ msgstr "Selecteer de tijdzone voor de einddatum/tijd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "&Einde:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the end time"
#~ msgstr "De eindtijd instellen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "B&ijbehorende tijd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "S&how time as:"
#~ msgstr "Tijd weerge&ven als:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
#~ msgstr "Stet in hoe deze tijd in uw vrij/bezetinformatie wordt weergegeven."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set this event as Busy or Free time"
#~ msgstr "Deze activiteit instellen als bezet of als vrije tijd"
#~ msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Bezet"
#~ msgctxt "@item:inlistbox show event as free time"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Vrij"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
#~ msgstr "Door u is nog niet definitief op deze uitnodiging gereageerd."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Click this button to accept the invitation."
#~ msgstr "Klik op deze knop om de uitnodiging te accepteren."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Afslaan"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Click this button to decline the invitation."
#~ msgstr "Klik op deze knop om de uitnodiging af te slaan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Duur: "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 Day"
#~ msgid_plural "%1 Days"
#~ msgstr[0] "1 dag"
#~ msgstr[1] "%1 dagen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 uur"
#~ msgstr[1] "%1 uren"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuut"
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
#~ "dates and times."
#~ msgstr ""
#~ "Toont de duur van deze activiteit of taak, met de huidige begin- en "
#~ "einddata en -tijden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
#~ msgstr "Geef een geldige begintijd op, bijvoorbeeld '%1'."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Event Entry Validation"
#~ msgstr "Validatie activiteitinvoer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
#~ msgstr "Geef een geldige eindtijd op, bijvoorbeeld '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
#~ msgstr "Geef een geldige begindatum op, bijvoorbeeld '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
#~ msgstr "Geef een geldige einddatum op, bijvoorbeeld '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The event ends before it starts.\n"
#~ "Please correct dates and times."
#~ msgstr ""
#~ "De activiteit eindigt voordat die begint.\n"
#~ "Corrigeer a.u.b. data en tijdstippen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'"
#~ msgstr "U gaf een begindatum/tijd in het verleden op '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'"
#~ msgstr "U gaf een einddatum/tijd in het verleden op '%1'"
#~ msgctxt "@option unknown alarm type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "@option popup reminder dialog"
#~ msgid "Reminder Dialog"
#~ msgstr "Herinneringsdialoog"
#~ msgctxt "@option run application or script"
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "Toepassing/Script"
#~ msgctxt "@option send email reminder"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@option play a sound"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 voor aanvang"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 na aanvang"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 voor einde"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 na einde"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dag"
#~ msgstr[1] "%1 dagen"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 uur"
#~ msgstr[1] "%1 uren"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuut"
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
#~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Edit Reminders"
#~ msgstr "Herinneringen bewerken"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "before the to-do starts"
#~ msgstr "voor aanvang van de taak"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "after the to-do starts"
#~ msgstr "na aanvang van de taak"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "before the to-do is due"
#~ msgstr "voor de verwachte eindtijd van de taak"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "after the to-do is due"
#~ msgstr "na de verwachte eindtijd van de taak"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de herinneringsactivatie met betrekking tot de begin- of "
#~ "eindtijd"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before "
#~ "or after the start or due time."
#~ msgstr ""
#~ "In dit combinatieveld kunt u de herinnering activeren voor of na de "
#~ "begintijd of de eindtijd."
#~ msgctxt "@title:tab general event settings"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "Al&gemeen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The General tab allows you to set the most common options for the event."
#~ msgstr ""
#~ "In het tabblad Algemeen kunt u de meest algemene eigenschappen van de "
#~ "activiteit instellen."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "Deel&nemers"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or "
#~ "busy during your event."
#~ msgstr ""
#~ "In het tabblad Vrij/bezet kunt zien welke andere deelnemers er vrij of "
#~ "bezet zijn tijdens uw activiteit."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nieuwe activiteit"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the "
#~ "organizer."
#~ msgstr ""
#~ "De activiteit is niet door u gewijzigd, er is dus geen tegenvoorstel naar "
#~ "de organisator gestuurd."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No Changes"
#~ msgstr "Geen wijzigingen"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "My counter proposal for: %1"
#~ msgstr "Mijn tegenvoorstel voor: %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Schalen: "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the Gantt chart zoom level"
#~ msgstr "Zoomniveau instellen Gantt-diagram"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' "
#~ "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a "
#~ "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for "
#~ "the current event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Het zoomniveau instellen van het Gantt-diagram:'Uur' toont een "
#~ "bereik van enkele uren,'Dag' een bereik van enkele dagen,'Week' "
#~ "een bereik van enkele weken,en 'Maand' een bereik van enkele "
#~ "maanden. 'Automatisch' selecteert het bereik dat het meest geschikt "
#~ "is voor deze activiteit of taak."
#~ msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Uur"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Center on Start"
#~ msgstr "Centreren bij start"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time"
#~ msgstr ""
#~ "Het Gantt-diagram centreren op begindatum en -tijdstip van de activiteit"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of "
#~ "this event."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om het Gantt-diagram te centreren op startdatum en -"
#~ "tijdstip van deze activiteit."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Pick Date"
#~ msgstr "Datum kiezen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available"
#~ msgstr ""
#~ "Verplaats de activiteit naar een datum en tijd waarop alle deelnemers "
#~ "beschikbaar zijn"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the event to a date and time when all the "
#~ "attendees have time available in their Free/Busy lists."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om de activiteit te verplaatsen naar een datum en "
#~ "tijdstip waarop alle deelnemers ruimte hebben in hun vrij/bezetlijsten."
#~ msgctxt "@action:button reload freebusy data"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Reload Free/Busy data for all attendees"
#~ msgstr "De vrij/bezet-gegevens van alle deelnemers opnieuw inlezen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to "
#~ "be reloaded from their corresponding servers."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om de vrij/bezet-gegevens van alle deelnemers opnieuw "
#~ "in te lezen vanaf de servers."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
#~ msgstr "Toont de vrij/bezet-gegevens van alle deelnemers"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an "
#~ "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of "
#~ "their Free/Busy Information."
#~ msgstr ""
#~ "Toont de vrij/bezetinformatie van alle deelnemers. Wanneer u dubbelklikt "
#~ "op de ingang van een deelnemer in deze lijst, kunt u de locatie invoeren "
#~ "van zijn/haar vrij/bezetinformatie."
#~ msgctxt "@title:column attendee name"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Deelnemer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The meeting already has suitable start/end times."
#~ msgstr "De bijeenkomst heeft al geschikte begin- en eindtijden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The next available time slot for the meeting is:Start: %1End: "
#~ "%2Would you like to move the meeting to this time slot?"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende beschikbare tijd voor de bijeenkomst is: Begin: %1Eind: %2 Wilt u de bijeenkomst hier naar toe verplaatsen?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No suitable date found."
#~ msgstr "Geen geschikte datum gevonden."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, "
#~ "and %4 have declined."
#~ msgstr ""
#~ "Van de %1 deelnemers hebben er %2 de uitnodiging geaccepteerd, %3 "
#~ "voorlopig geaccepteerd, en %4 afgezegd."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid ""
#~ "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also "
#~ "attending this event, would you like to change the corresponding attendee "
#~ "as well?"
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt de organisator van deze activiteit te wijzigen. Omdat "
#~ "hij ook deelneemt aan de activiteit: wilt u deze deelnemer ook wijzigen?"
#~ msgid "Edit Free/Busy Location"
#~ msgstr "Vrij/bezetlocatie bewerken"
#~ msgid ""
#~ "Location of Free/Busy information for %1 %2:"
#~ msgstr ""
#~ "Locatie van Vrij/bezetinformatie voor %1 %2:"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Categorieën selecteren"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgid "&Clear Selection"
#~ msgstr "&Selectie wissen"
#~ msgid "&Edit Categories..."
#~ msgstr "Categorieën &bewerken"
#~ msgid "Default appointment time"
#~ msgstr "Standaardtijd voor afspraken"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
#~ "supply a start time."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de standaardtijd opgeven voor activiteiten. De standaardtijd "
#~ "wordt gebruikt als u geen begintijd opgeeft."
#~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
#~ msgstr "Standaardduur van nieuwe afspraken (UU:MM)"
#~ msgid ""
#~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
#~ "supply an end time."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de standaardduur van activiteiten opgeven. De standaardwaarde "
#~ "wordt gebruikt als u geen eindtijd opgeeft."
#~ msgid "Enable reminders for new Events"
#~ msgstr "Herinneringen activeren voor nieuwe activiteiten"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created "
#~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kies dit indien u herinneringen wilt aanzetten voor alle nieuw "
#~ "aangemaakte activiteiten. U kunt de herinneringen altijd nog uitzetten in "
#~ "het dialoogvenster voor het bewerken van activiteiten."
#~ msgid "By default, enable reminders for new events"
#~ msgstr "Standaard, herinneringen aanzetten voor nieuwe activiteiten"
#~ msgid "Enable reminders for new To-dos"
#~ msgstr "Herinneringen activeren voor nieuwe taken"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-"
#~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kies dit indien u herinneringen wilt aanzetten voor alle nieuw "
#~ "aangemaakte taken. U kunt de herinneringen altijd nog uitzetten in het "
#~ "dialoogvenster voor het bewerken van taken."
#~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
#~ msgstr "Standaard, herinneringen aanzetten voor nieuwe taken"
#~ msgid "Default reminder time"
#~ msgstr "Standaard herinneringstijd"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time "
#~ "unit is specified in the adjacent combobox."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier de standaard herinneringstijd in voor allle nieuw aangemaakte "
#~ "items. De tijdseenheid wordt opgegeven in het combinatieveld hiernaast."
#~ msgid "Default time for reminders"
#~ msgstr "Standaard-herinneringstijd"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The "
#~ "time is specified in the adjacent spinbox."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier de standaard herinneringstijd in voor alle nieuw aangemaakte "
#~ "items. De tijd wordt opgegeven in het spinveld hiernaast."
#~ msgid "Default time unit for reminders"
#~ msgstr "Standaard tijdseenheid voor herinneringen"
#~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tijdzoneselectie tonen in de dialoog voor het bewerken van activiteiten "
#~ "en taken."
#~ msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Geef een af te spelen geluidsbestand op voor wanneer de herinnering wordt "
#~ "geactiveerd"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tijd"
#~ msgid "Set the reminder trigger time"
#~ msgstr "De tijd instellen voor de herinnering"
#~ msgid ""
#~ "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit "
#~ "is set in the combobox immediately adjacent."
#~ msgstr ""
#~ "In dit spinveld kunt u het tijdstip instellen voor de herinnering. De "
#~ "tijdseenheid is in te stellen in het combinatieveld hier direct naast."
#~ msgid "Select the reminder trigger time unit"
#~ msgstr "Selecteer de tijdseenheid voor het activeren van de herinnering"
#~ msgid ""
#~ "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. "
#~ "The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent."
#~ msgstr ""
#~ "In dit combinatieveld kunt u de tijdseenheid instellen voor het activeren "
#~ "van de herinnering. Het tijdstip voor het activeren van de herinnering "
#~ "wordt in het spinveld hier direct naast ingesteld."
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minu(u)t(en)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "u(u)r(en)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dag(en)"
#~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de tijdsduur van het activeren van de herinnering tot de begin- "
#~ "of eindtijd"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before "
#~ "or after the start or end time."
#~ msgstr ""
#~ "In dit combinatieveld kunt u instellen of de herinnering voor of na de "
#~ "begin- of eindtijd moet worden geactiveerd."
#~ msgid "before the event starts"
#~ msgstr "voor aanvang van de activiteit"
#~ msgid "after the event starts"
#~ msgstr "na aanvang van de activiteit"
#~ msgid "before the event ends"
#~ msgstr "voor einde van de activiteit"
#~ msgid "&How often:"
#~ msgstr "&Hoe vaak:"
#~ msgid "Select how often the reminder should repeat"
#~ msgstr "Stelt in hoe vaak de herinnering moet worden herhaald"
#~ msgid ""
#~ "Use this selector to choose how many times you want the recurring "
#~ "reminder to repeat."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u selecteren hoe vaak de herinnering moet worden herhaald."
#~ msgid "&Interval:"
#~ msgstr "&Interval:"
#~ msgid "Set the reminder to repeat"
#~ msgstr "Herhalen instellen van de herinnering"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer indien u wilt dat de herinnering periodiek wordt herhaald."
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "He&rhalen:"
#~ msgid "Select the time between reminder repeats"
#~ msgstr "Selecteer de tijdsduur tussen de herinneringen"
#~ msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
#~ msgstr "Hier kunt u de tijdsduur instellen tussen de herinneringen."
#~ msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes"
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr " Minu(u)t(en)"
#~ msgctxt "repeat every X minutes"
#~ msgid "every "
#~ msgstr "iedere "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Toon optionele tekst bij activeren van de herinnering"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice "
#~ "when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie wanneer u optionele tekst in een popup wilt laten "
#~ "tonen als de herinnering wordt geactiveerd."
#~ msgid "&Display"
#~ msgstr "&Tonen"
#~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Speel een geluid af bij het activeren van de herinnering"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie wanneer u wilt dat er een geluid wordt afgespeeld "
#~ "als de herinnering wordt geactiveerd."
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "&Geluid"
#~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered"
#~ msgstr ""
#~ "Voer een toepassing of script uit als de herinnering wordt geactiveerd"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the "
#~ "reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie wanneer u een toepassing of script wilt uitvoeren "
#~ "wanneer de herinnering wordt geactiveerd."
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Programma / script"
#~ msgid "Send email when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Stuur een e-mailbericht wanneer de herinnering wordt geactiveerd"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder "
#~ "triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie wanneer u een e-mailbericht wilt sturen wanneer de "
#~ "herinnering wordt geactiveerd."
#~ msgid "Display &text:"
#~ msgstr "&Tekst tonen:"
#~ msgid ""
#~ "Specify any text you desire to display in the popup notice when the "
#~ "reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Geef een tekst op die in een popup moet worden getoond wanneer de "
#~ "herinnering wordt geactiveerd."
#~ msgid "Sound &file:"
#~ msgstr "Geluids&bestand:"
#~ msgid ""
#~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use "
#~ "when playing a sound when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Met de bestandzoeker hiernaast kunt u het geluidsbestand zoeken dat moet "
#~ "worden afgespeeld wanneer de herinnering wordt geactiveerd."
#~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3-toepassing/ogg"
#~ msgid "&Application / Script:"
#~ msgstr "Progr&amma / Script:"
#~ msgid ""
#~ "Specify a file containing the application to run when the reminder "
#~ "triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Geef een bestand op met de toepassing die moet worden uitgevoerd wanneer "
#~ "de herinnering wordt geactiveerd"
#~ msgid ""
#~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use "
#~ "when running an application when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Met de bestandzoeker hiernaast kunt u het bestand zoeken met het "
#~ "programma dat moet worden uitgevoerd wanneer de herinnering wordt "
#~ "geactiveerd."
#~ msgid "*.*|All files"
#~ msgstr "*.*|Alle bestanden"
#~ msgid "Ar&guments:"
#~ msgstr "Ar&gumenten:"
#~ msgid ""
#~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Geef de argumenten op voor het programma dat wordt uitgevoerd wanneer de "
#~ "herinnering wordt geactiveerd"
#~ msgid ""
#~ "Enter the application arguments to use when running an application when "
#~ "the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Voer de argumenten in voor het programma dat wordt uitgevoerd wanneer de "
#~ "herinnering wordt geactiveerd."
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "Bericht&tekst:"
#~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Geef de tekst op voor een e-mailbericht dat wordt verstuurd wanneer de "
#~ "herinnering wordt geactiveerd"
#~ msgid ""
#~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when "
#~ "the alarm triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een willekeurige tekst in voor het e-mailbericht dat wordt verstuurd "
#~ "wanneer de herinnering wordt geactiveerd."
#~ msgid ""
#~ "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n"
#~ "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n"
#~ "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/"
#~ "Identities)."
#~ msgstr ""
#~ "Geef een lijst op van adressen waar e-mail naar toe moet worden gestuurd "
#~ "als er een herinnering\n"
#~ "komt. Indien het To:-veld leeg is wordt de e-mail gestuurd naar het "
#~ "standaard e-mailadres\n"
#~ " dat in KMail is ingesteld (Instellingen/KMail instellen/Identiteiten)."
#~ msgid ""
#~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent "
#~ "when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Voer een lijst op van, door een komma van elkaar gescheiden, adressen "
#~ "waarnaar een e-mailbericht wordt verstuurd wanneer er een herinnering komt"
#~ msgid "Remove the currently selected reminder"
#~ msgstr "Verwijder de huidig geselecteerde herinnering"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. "
#~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop indien u de huidig geselecteerde herinnering wilt "
#~ "wissen. Dit moet met zorg gebeuren, omdat deze bewerking niet ongedaan "
#~ "kan worden gemaakt."
#~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Maak een nieuwe herinnering aan met behulp van onderstaande instellingen"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
#~ "specified below. You can continue to change the settings as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om een nieuwe herinnering aan te maken met behulp van "
#~ "de instellingen die u hieronder vindt. U kunt naar wens verder gaan met "
#~ "het wijzigen van de instellingen."
#~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder"
#~ msgstr ""
#~ "Aanmaken van een nieuwe herinnering uitgaande van de huidig geselecteerde "
#~ "herinnering"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
#~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the "
#~ "settings as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop indien u een nieuwe herinnering wilt aanmaken, gebruik "
#~ "makend van de instellingen van de huidig geselecteerde herinnering. U "
#~ "kunt naar wens verder gaan met het wijzigen van de instellingen."
#~ msgid "D&uplicate"
#~ msgstr "D&uplicaat"
#~ msgid "The list of reminders for this event or to-do"
#~ msgstr "De lijst met herinneringen voor deze activiteit of taak"
#~ msgid ""
#~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for "
#~ "this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Hier vindt u een lijst van alle herinneringen die u heeft opgegeven voor "
#~ "deze activiteit of taak."
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Herhalen"
#~ msgid "Template Management"
#~ msgstr "Sjabloonbeheer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Select a template and "
#~ "click Apply to apply it to this "
#~ "item. Click New to create a new "
#~ "template based on the current item settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Selecteer een sjabloon "
#~ "en klik op Toepassen om die voor "
#~ "dit item te gebruiken. Klik op Nieuw"
#~ "span> om een nieuwe sjabloon aan te maken gebaseerd op de instellingen "
#~ "voor het huidige item.
"
#~ msgid "The list of managed templates"
#~ msgstr "De lijst van de beheerde sjablonen"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for "
#~ "creating new calendar items."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een lijst van alle sjablonen die nu beschikbaar zijn voor het "
#~ "aanmaken van nieuwe agenda-items."
#~ msgid "Create a new template from the current settings"
#~ msgstr ""
#~ "Aanmaken van een nieuwe sjabloon aan de hand van de huidige instellingen"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to create a new template based on the current "
#~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new "
#~ "items in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om in de bewerker een nieuwe sjabloon aan te maken op "
#~ "basis van de huidige instellingen. U kunt deze sjabloon gebruiken om in "
#~ "de toekomst snel nieuwe items te kunnen toevoegen."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nieuw..."
#~ msgid "Remove the currently selected template"
#~ msgstr "Verwijder de huidig geselecteerde sjabloon"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from "
#~ "your list of managed templates."
#~ msgstr ""
#~ "Door op deze knop te klikken wordt de geselecteerde sjabloon verwijderd "
#~ "uit uw lijst van beheerde sjablonen."
#~ msgid "Apply the selected template settings"
#~ msgstr "De geselecteerde sjablooninstellingen toepassen"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template "
#~ "to the item you are currently editing."
#~ msgstr ""
#~ "Door op deze knop te klikken worden de instellingen van de geselecteerde "
#~ "sjabloon toegepast op het item dat u aan het bewerken bent."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Zakelijk"
#~ msgctxt "incidence category: phone call"
#~ msgid "Phone Call"
#~ msgstr "Telefoongesprek"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Onderwijs"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/"
#~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations "
#~ "or festivities"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Feestdag"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip "
#~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home"
#~ msgid "Vacation"
#~ msgstr "Vakantie"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persoonlijk"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, "
#~ "and not pleasure"
#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Reizen"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgid "Showing URL %1"
#~ msgstr "Tonen van URL %1"
#~ msgid "text/calendar"
#~ msgstr "tekst/agenda"
#~ msgid "Use email settings from System Settings"
#~ msgstr "E-mailinstellingen uit systeeminstellingen van KDE gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined "
#~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be "
#~ "able to specify your full name and e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer dit keuzevakje om de e-mailinstellingen voor heel KDE te "
#~ "gebruiken. Deze kunt u instellen in de systeeminstellingen van KDE, in de "
#~ "module \"Over mij\". Schakel deze optie uit als u hier uw volledige naam "
#~ "en e-mailadres wilt invullen."
#~ msgid "Use Groupware communication"
#~ msgstr "Groupware-communicatie gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
#~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
#~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e."
#~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie om automatisch e-mails te genereren wanneer er een "
#~ "activiteit of taak wordt aangemaakt, bijgewerkt of verwijderd, waar "
#~ "andere deelnemers bij betrokken zijn. U moet deze optie selecteren "
#~ "wanneer u groupware-functionaliteit wilt gebruiken (bijvoorbeeld wanneer "
#~ "u Kontact wilt instellen als een KDE Kolab-client)."
#~ msgid "Send copy to owner when mailing events"
#~ msgstr "Kopie sturen naar eigenaar bij e-mail sturen over activiteiten"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends "
#~ "at your request to event attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer dit keuzevakje om een kopie te ontvangen van alle e-"
#~ "mailberichten die KOrganizer op uw verzoek verzendt naar deelnemers aan "
#~ "een activiteit."
#~ msgid "Free/Busy Publish URL"
#~ msgstr "URL-adres voor publiceren vrij/bezetinformatie"
#~ msgid "URL for publishing free/busy information"
#~ msgstr "URL-adres voor publiceren vrij/bezetinformatie"
#~ msgid "Username for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Gebruikersnaam voor publiceren vrij/bezet publicatie"
#~ msgid "Free/Busy Publish Password"
#~ msgstr "Wachtwoord voor vrij/bezet publicatie"
#~ msgid "Password for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Wachtwoord voor publiceren vrij/bezet publicatie"
#~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
#~ msgstr "Automatisch ophalen vrij/bezetinformatie aanzetten"
#~ msgid "Use full email address for retrieval"
#~ msgstr "Volledig e-mailadres gebruiken bij ophalen"
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from "
#~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called "
#~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
#~ "download user.ifb, for example nn.ifb."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt met deze instelling de bestandsnaam wijzigen die opgehaald wordt "
#~ "van de server. Indien gekozen, wordt een vrij/bezet-bestand opgehaald met "
#~ "de naam gebruiker@domein.ifb, bijvoorbeeld nn@kde.org.ifb. In het andere "
#~ "geval wordt gebruiker.ifb download, dus bijvoorbeeld nn.ifb."
#~ msgid "Free/Busy Retrieval URL"
#~ msgstr "URL-adres voor ophalen vrij/bezetinformatie"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam voor ophalen vrij/bezetinformatie"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Password"
#~ msgstr "Wachtwoord voor ophalen vrij/bezetinformatie"
#~ msgid "Password for retrieving free/busy information"
#~ msgstr "Wachtwoord voor ophalen vrij/bezetinformatie"
#~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
#~ msgstr "Outlook-achtige pseudo-tegenvoorstellen sturen"
#~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
#~ msgstr "Controleer of hostnaam en ophaaladres voor e-mail overeenkomen"
#~ msgid ""
#~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/"
#~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. "
#~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data "
#~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze instelling kunt u instellen of het domeingedeelte van het vrij/"
#~ "bezet-URL-adres overeen moet komen met het domeingedeelte van de "
#~ "gebruikers-id die u zoekt. Bijvoorbeeld, als deze optie geactiveerd is "
#~ "zal het zoeken naar vrij/bezet-gegevens van jan@mijndomein.nl mislukken "
#~ "op de server www.jouwdomein.nl."
#~ msgid "Full &name"
#~ msgstr "Volledige &naam"
#~ msgid ""
#~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" "
#~ "in to-dos and events you create."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier uw volledige naam in. Deze naam wordt getoond als \"organisator"
#~ "\" in door u aangemaakte activiteiten en taken."
#~ msgid "E&mail address"
#~ msgstr "E-&mailadres"
#~ msgid ""
#~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to "
#~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos "
#~ "you create."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier uw e-mailadres in. Dit e-mailadres wordt gebruikt om de "
#~ "eigenaar van de agenda te identificeren, en getoond in activiteiten en "
#~ "taken die door u worden aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
#~ "sent to these attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Enkele deelnemers werden uit dit voorval verwijderd. Wilt u een "
#~ "annuleringsbericht naar deze deelnemers verzenden?"
#~ msgid "Attendees Removed"
#~ msgstr "Deelnemers verwijderd"
#~ msgid "Send Messages"
#~ msgstr "Berichten verzenden"
#~ msgid "Do Not Send"
#~ msgstr "Niet verzenden"
#~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Kan de wijzigingen voor gebeurtenis %1 \"%2\": %3 niet opslaan"
#~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Kan gebeurtenis %1 \"%2\": %3 niet wissen"
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Kan gebeurtenis %1 \"%2\": %3 niet opslaan"
#~ msgid "C&opy to Calendar"
#~ msgstr "Naar agenda k&opiëren"
#~ msgid "&Move to Calendar"
#~ msgstr "Naar agenda &verplaatsen"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Calendar"
#~| msgid_plural "Copy %1 Calendars"
#~ msgid "Copy Calendar"
#~ msgid_plural "Copy %1 Calendars"
#~ msgstr[0] "Agenda kopiëren"
#~ msgstr[1] "Agenda's kopiëren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "De bijeenkomst is verplaatst naar\n"
#~ "Begin: %1\n"
#~ "Einde: %2."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "&Day "
#~ msgstr "&Dag "
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short "
#~ "version"
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&Op"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Day #"
#~ msgstr "Dag #"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
#~ msgstr "Stelt het type herhaling in voor deze activiteit of taak ."
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagelijks"
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Wekelijks"
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Maandelijks"
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Jaarlijks"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recurrence Range..."
#~ msgstr "Tijdbereik voor de herhaling..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Exceptions..."
#~ msgstr "Uitzonderingen..."
#~ msgid "No calendars found, event cannot be added."
#~ msgstr "Geen agenda's gevonden, activiteit kan niet worden toegevoegd."
#~ msgctxt "@title:column email addresses"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mailadres"
#~ msgid ""
#~ "
No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page."
#~ "p>
Contact your system administrator for the exact URL and the account "
#~ "details.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Er is geen URL-adres opgegeven voor het uploaden van uw vrij/bezet-"
#~ "informatie. U kunt dit in de instellingen van KOrganizer doen, in de "
#~ "sectie \"Vrij/bezet\".
Neem contact op met uw systeembeheerder "
#~ "voor het juiste URL-adres en de accountgegevens.
"
#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
#~ msgstr "Geen URL-adres voor sturen van vrij/bezetinformatie"
#~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid."
#~ msgstr "Het opgegeven URL-adres %1 is ongeldig."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ongeldig URL-adres"
#~ msgid ""
#~ "
The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
#~ "incorrect URL. The system said: %2.
Please check the URL "
#~ "or contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Het programma kon uw vrij/bezetlijst niet verzenden naar URL-adres "
#~ "%1. Er kan iets mis zijn met de toegangsrechten, of u gaf een onjuist URL-"
#~ "adres op. Het systeem antwoordde: %2.
Controleer het URL-"
#~ "adres, of neem contact op met uw systeembeheerder.
"
#~ msgid "Error message: %1"
#~ msgstr "Foutbericht: %1"
#~ msgid "Error while processing an invitation or update."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het verwerken van de uitnodiging of "
#~ "update."
#~ msgid ""
#~ "You changed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees an update message?"
#~ msgstr ""
#~ "De uitnodiging \"%1\" is door u gewijzigd.\n"
#~ "Wilt u de deelnemers een e-mailbericht sturen?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "De uitnodiging \"%1\" is door u verplaatst.\n"
#~ "Wilt u de deelnemers berichten dat de activiteit niet doorgaat?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "De uitnodiging \"%1\" is door u verplaatst.\n"
#~ "Wilt u de deelnemers berichten dat de taak niet doorgaat?"
#~ msgid ""
#~ "The event \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Aan activiteit \"%1\" nemen nog andere personen deel.\n"
#~ "Wilt u de deelnemers per e-mail uitnodigen?"
#~ msgid ""
#~ "The todo \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Aan taak \"%1\" nemen nog andere personen deel.\n"
#~ "Wilt u de deelnemers per e-mail uitnodigen?"
#~ msgid ""
#~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Aan %1 nemen nog andere personen deel.Wilt u de deelnemers per e-mail "
#~ "uitnodigen?"
#~ msgid "Group Scheduling Email"
#~ msgstr "Groepsplanning e-mail"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-mail verzenden"
#~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u een statusupdate naar de organisator van deze taak verzenden?"
#~ msgid "Send Update"
#~ msgstr "Update verzenden"
#~ msgid ""
#~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
#~ "status update to the event organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Uw status als deelnemer van deze activiteit is veranderd. Wilt u een "
#~ "statuswijziging naar de organisator van deze activiteit sturen?"
#~ msgid ""
#~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to "
#~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Eerder is door u een uitnodiging geaccepteerd voor deze activiteit. Wilt "
#~ "u een nader antwoord sturen aan de organisator waarin u de uitnodiging "
#~ "niet aanvaardt?"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to "
#~ "edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "U bent niet de organisator van deze activiteit. Als u die bewerkt zal uw "
#~ "agenda niet meer overeenstemmen met die van de organisator. Wilt u die "
#~ "werkelijk bewerken?"
#~ msgid "No summary given"
#~ msgstr "Geen samenvatting opgegeven"
#~ msgid "Counter proposal: %1"
#~ msgstr "Tegenvoorstel: %1"
#~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
#~ msgstr "Voorgestelde nieuwe tijd voor bijeenkomst: %1 - %2"
#~ msgid "No running instance of KMail found."
#~ msgstr "Er is geen actieve KMail-toepassing gevonden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Journal: %1"
#~ msgstr "Journaal bewerken: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid journal."
#~ msgstr "Sjabloon bevat geen geldig journaal."
#~ msgid "&iCalendar..."
#~ msgstr "&iCalendar..."
#~ msgid "&vCalendar..."
#~ msgstr "&vCalendar..."
#~ msgid "Added calendar for URL '%1'."
#~ msgstr "Agenda toegevoegd voor URL-adres: '%1'."
#~ msgid "Unable to create calendar '%1'."
#~ msgstr "Kon de agenda '%1' niet aanmaken."
#~ msgid "Could not load calendar."
#~ msgstr "Agenda kon niet worden ingelezen."
#~ msgid ""
#~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
#~ "exiting?"
#~ msgstr ""
#~ "De agenda bevat niet-opgeslagen wijzigingen. Wilt u die opslaan voordat u "
#~ "de agenda afsluit?"
#~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
#~ msgstr "Kon de agenda niet opslaan. Wilt u dit venster toch sluiten?"
#~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
#~ msgstr "Kon niet afsluiten. Nog bezig met opslaan."
#~ msgid ""
#~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n"
#~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?"
#~ msgstr ""
#~ "Het opslaan van '%1' is mislukt. Controleer de instellingen van de "
#~ "agenda.\n"
#~ "Het probleem negeren en de resterende gegevensbronnen opslaan, of het "
#~ "opslaan annuleren?"
#~ msgid "Save Error"
#~ msgstr "Fout tijdens het opslaan"
#~ msgid "Continue Save"
#~ msgstr "Opslaan voortzetten"
#~ msgid "Cancel Save"
#~ msgstr "Opslaan annuleren"
#~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Geef een lijst op van adressen waarnaar een e-mailbericht moet worden "
#~ "gestuurd wanneer de herinnering wordt geactiveerd"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-mailprogramma"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport "
#~ "is used for groupware functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie om KMail te gebruiken voor de e-mailberichten. Dit e-"
#~ "mailprogramma wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail "
#~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have "
#~ "sendmail installed before selecting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie om sendmail te gebruiken voor de e-mailberichten. "
#~ "Dit programma wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit. "
#~ "Controleer eerst of sendmail wel geïnstalleerd is voordat u deze optie "
#~ "selecteert."
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the "
#~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the "
#~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.
Events, "
#~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
#~ "etc...
If you have more than one active calendar, you will be "
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
#~ "always store to the default calendar.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een lijst van alle agenda's die KOrganizer nu kent. Gebruik de "
#~ "juiste keuzevakjes voor het actief of niet actief maken van een agenda. "
#~ "In het contextmenu kunt u agenda's aan de lijst toevoegen, bewerken, of "
#~ "eruit verwijderen.
Activiteiten, journaalinvoeren en taken worden "
#~ "opgehaald en opgeslagen in hun agenda's. Agenda's zijn toegankelijk vanaf "
#~ "groupwareservers, locale bestanden, etc...
Wanneer er meer dan een "
#~ "agenda actief is, dan wordt u gevraagd in welke agenda nieuwe items "
#~ "moeten worden opgeslagen, behalve indien is ingesteld dat dit altijd in "
#~ "de standaard agenda moet gebeuren.
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.
Events, journal "
#~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
#~ "etc...
If you have more than one active calendar, you will be "
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
#~ "always store to the default calendar.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Klik op deze knop om een nieuwe agenda aan KOrganizer toe te "
#~ "voegen.
Activiteiten, journaalinvoeren en taken worden opgehaald "
#~ "uit en opgeslagen in hun agenda's. Agenda's zijn toegankelijk vanuit "
#~ "onder andere groupwareservers, lokale bestanden, etc....
Wanneer "
#~ "er meer dan een agenda actief is, dan wordt u gevraagd in welke agenda "
#~ "nieuwe items moeten worden opgeslagen, behalve indien is ingesteld dat "
#~ "dit altijd in de standaard agenda moet gebeuren.
"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit calendar settings"
#~ msgstr "Agenda-instellingen bewerken"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om de in bovenstaande lijst geselecteerde agenda te "
#~ "bewerken."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove calendar"
#~ msgstr "Agenda verwijderen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om de in bovenstaande lijst geselecteerde agenda te "
#~ "verwijderen."
#~ msgid "Add Calendar Folder"
#~ msgstr "Agendamap toevoegen"
#~ msgid "Unable to create the calendar folder %1."
#~ msgstr "Kon agendamap niet aanmaken %1."
#~ msgid "Please select the type of the new calendar:"
#~ msgstr "Selecteer het type van de nieuwe agenda:"
#~ msgid "Unable to create a calendar of type %1."
#~ msgstr "Kon een agenda van type %1 niet aanmaken."
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "%1 agenda"
#~ msgid "You cannot remove your standard calendar."
#~ msgstr "U kunt uw standaardagenda niet verwijderen."
#~ msgid ""
#~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-"
#~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying "
#~ "storage folder failed."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de agendamap %1 niet verwijderen. Dit komt mogelijk "
#~ "doordat het een ingebouwde map betreft die niet kan worden verwijderd, of "
#~ "doordat het verwijderen van de onderliggende opslagmap is mislukt."
#~ msgid "Rename Calendar Folder"
#~ msgstr "Agendamap hernoemen"
#~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder"
#~ msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe agendamap"
#~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1."
#~ msgstr "De agendamap %1 kan niet worden bewerkt."
#~ msgctxt "reload the resource"
#~ msgid "Re&load"
#~ msgstr "Her&laden"
#~ msgctxt "save the resource"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Op&slaan"
#~ msgid "Show &Info"
#~ msgstr "&Informatie tonen"
#~ msgid "&Add Calendar Folder..."
#~ msgstr "&Agendamap toevoegen..."
#~ msgctxt "@title:tab general event settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "&Herhaling"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "In het tabblad Herhaling kunt u de opties instellen voor het herhalen van "
#~ "deze activiteit."
#~ msgctxt "@title:tab general to-do settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid to-do."
#~ msgstr "De sjabloon bevat geen geldige taak."
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Actieve agenda"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Reminder:"
#~ msgstr "Herinnering:"
#~ msgid ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters Bereshit"
#~ msgstr ""
#~ "Dit zijn wekelijkse voorleesteksten zonder vertaling. Zij kunnen in uw "
#~ "taal verschillend worden gespeld; anders moet u maar de klank omzetten "
#~ "naar uw karakters Bereshit"
#~ msgctxt "incidence type is event"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "activiteit"
#~ msgctxt "incidence type is to-do/task"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "taak"
#~ msgctxt "incidence type is journal"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journaalinvoer"
#~ msgctxt "@title:column reminder date/time"
#~ msgid "Reminder Time"
#~ msgstr "Herinnering tijd: "
#~| msgctxt "weekOfYear (year)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "%1 (%2 years)"
#~ msgstr "%1 (%2 jaar)"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-edu/rkward.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1565440)
@@ -1,6604 +1,6604 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2018, 2020.
# Jaap Woldringh , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-29 04:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-14 12:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Freek de Kruijf,Jaap Woldringh"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "freekdekruijf@kde.nl,jjhwoldringh@kde.nl"
#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
msgstr ""
"Het object '%1' kon niet geopend worden voor bewerking. Ofwel het bestaat "
"niet of RKWard ondersteunt bewerking van dit type object nog niet."
#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cannot edit '%1'"
msgstr "Kan '%1' niet bewerken"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Loading Workspace..."
msgstr "Werkruimte wordt ingelezen..."
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error opening file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Er was een fout bij openen van bestand '%1':\n"
"%2"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading workspace"
msgstr "Fout bij inlezen van werkruimte"
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We "
"will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead."
"
Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to "
"print using a KDE print dialog."
msgstr ""
"Er is geen afdrukdialoog voor KDE gevonden voor PostScriptbestanden. Er "
"wordt nu getracht een generiek programma te vinden voor het tonen van "
"PostScriptbestanden (indien aanwezig).
Overweeg het installeren van "
"'okular', of wijzig de instellingen van RKWard zo, dat geen afdrukdialoog "
"van KDE wordt gebruikt voor afdrukken."
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unable to open KDE print dialog"
msgstr "Kan geen afdrukdialoog voor KDE openen"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
msgstr ""
"Wachtend op het voltooien van de resterende R-opdrachten. Wilt u het "
"programma direct verlaten, druk dan op Annuleren. (WAARSCHUWING: dit kan "
"leiden tot gegevensverlies)"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid "Waiting for R to finish"
msgstr "Wachtend totdat R klaar is"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u dit echt overschrijven?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to "
"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al, en zal bij opslaan van \"%2\" "
"worden overschreven. Wilt u echt verdergaan?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. "
"Are you sure you want to overwrite them?"
msgstr ""
"Bestanden \"%1\" en \"%2\" bestaan al, en zullen beiden worden overschreven. "
"Wilt u die echt overschrijven?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:840
#, kde-format
msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)"
msgstr "Werkruimtebestanden van R [%1](%1);;Alle bestanden [*](*)"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
msgstr ""
"Er is geen bestandsnaam opgegeven. Uw gegevens zijn NIET opgeslagen. Wilt u "
"toch doorgaan?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
msgstr "Opslaan naar bestand '%1' is mislukt. Wat wilt u doen?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Opslaan is mislukt"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Try saving with a different filename"
msgstr "Probeer opslaan met een andere naam"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Opslaan is mislukt"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
"filename?"
msgstr ""
"Opslaan naar bestand '%1' is mislukt. Wilt u opslaan met een andere "
"bestandsnaam?"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:371
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):"
"
"
msgstr ""
"Een opdracht in R vereist dat u volgend(e) bestand(en) bekijkt:
"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93
#, kde-format
msgid "Showing file(s)"
msgstr "Bestand(en) tonen"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). "
"Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When "
"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
"
msgstr ""
"Een opdracht in R vereist dat u een of meer bestanden bewerkt. Bekijk aub. "
"deze bestanden, bewerk ze als nodig, en sla die op. Indien gereed, drukt u "
"op de knop \"Gereed\" of sluit u deze dialoog af, waarna u verder kunt gaan."
"
"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit file(s)"
msgstr "Bestand(en) bewerken"
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"This section contains data in your \"workspace\". This is data that you "
"created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. "
"Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment."
msgstr ""
"Deze sectie bevat gegevens in uw \"werkruimte\". Dit zijn gegevens die u "
"hebt gemaakt of geïmporteerd, in tegenstelling tot gegevens in een geladen R-"
"pakket. Technisch correspondeert dit met de .GlobalEnv omgeving."
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for "
"retrieving structure information. Practically this means, the objects in "
"this package will not appear in the object browser, and there will be no "
"object name completion or function argument hinting for objects in this "
"package.\n"
"Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, "
"that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-"
">Configure RKWard->Workspace."
msgstr ""
"Het pakket '%1' (waarschijnlijk zojuist ingelezen) staat nu op de zwarte "
"lijst (is 'blacklisted') voor het ophalen van informatie over de structuur. "
"In de praktijk betekent dit dat objecten in dit pakket niet worden getoond "
"in de lijst van objecten, en worden genegeerd.\n"
"Pakketten komen op de zwarte lijst indien zij heel erg veel gegevens "
"bevatten, waarvan het inlezen te veel tijd in beslag zou nemen. U kunt het "
"pakket uit de zwarte lijst verwijderen, met behulp van Instellingen>RKWard "
"instellen>Werkruimte."
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package blacklisted"
msgstr "Pakket op de zwarte lijst"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
"object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
msgstr ""
"Het object '%1' is verwijderd uit de werkruimte, of veranderd in een ander "
"type object, maar is nu geopend om te kunnen worden bewerkt. Wilt u het weer "
"terugzetten?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
#, kde-format
msgid "Restore object?"
msgstr "Object terug zetten?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened "
"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
"back."
msgstr ""
"Wilt u het object '%1' werkelijk verwijderen? Het object is nu geopend om te "
"kunnen worden bewerkt, en zal ook in het bewerkingsprogramma (editor) worden "
"verwijderd. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove object?"
msgstr "Object verwijderen?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
msgstr ""
"Wilt u het object '%1' werkelijk verwijderen? Dit kan niet ongedaan worden "
"gemaakt."
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69
#: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:45
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:206 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Tekst"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated"
msgid "Orphan Namespaces"
msgstr "Loze naamruimten"
#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, "
"to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the "
"search path. These are typically 'imported' namespaces."
msgstr ""
"Dit speciale object bestaat eigenlijk nergens in R. Het wordt, hier, "
"gebruikt voor het in een lijst noemen van ingelezen naamruimten, maar die "
"niet behoren tot een pakket in het zoekpad. Gewoonlijk zijn dit "
"'geïmporteerde' naamruimten."
#: rkward/core/rkrownames.cpp:107
#, kde-format
msgid "new.row"
msgstr "new.row"
#: rkward/core/robject.cpp:115
#, kde-format
msgid "Full location:"
msgstr "Volledige locatie:"
#: rkward/core/robject.cpp:117
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Naam:"
#: rkward/core/robject.cpp:118
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: rkward/core/robject.cpp:121
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#: rkward/core/robject.cpp:122
#, kde-format
msgid "Usage: "
msgstr "Gebruik: "
#: rkward/core/robject.cpp:124
#, kde-format
msgid "Data frame"
msgstr "Data.frame"
#: rkward/core/robject.cpp:126
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: rkward/core/robject.cpp:130
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "List"
#: rkward/core/robject.cpp:132
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
#: rkward/core/robject.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data Type:"
msgstr "Gegevenstype:"
#: rkward/core/robject.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: rkward/core/robject.cpp:140
#, kde-format
msgid "Length: "
msgstr "Lengte: "
#: rkward/core/robject.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Afmetingen: "
#: rkward/core/robject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Class(es):"
msgstr "Class(en):"
#: rkward/core/robjectlist.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / "
"your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but "
"also objects added to R's search()-path using attach()."
msgstr ""
"Deze sectie bevat omgevingen die geen onderdeel zijn van .GlobalEnv / "
"uw \"werkruimte\". Het belangrijkste is dat dit geladen pakketten omvat, "
"maar ook objecten toegevoegd aan R's search()-path using attach()"
"i>."
#: rkward/core/robjectlist.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to "
"do this, do so on the R Console."
msgstr ""
"Het pakket %1 is niet verwijderd. RKWard heeft het nodig. Indien u dit toch "
"wilt, doe het dan in de console van R."
#: rkward/core/robjectlist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Package %1 appears not to have been loaded"
msgstr "Pakket %1 lijkt niet te zijn ingelezen"
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
#, kde-format
msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
msgstr ""
"De door u opgegeven naam is reeds in gebruik of ongeldig. Hernoemd tot %1"
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ongeldige naam"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12
#: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5
#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8
#: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Type on these fields to add new columns"
msgstr "Nieuwe kolommen in deze velden toevoegen"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type on these fields to add new rows"
msgstr "Nieuwe rijen in deze velden toevoegen"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527
#, kde-format
msgid "This value is not allowed, here"
msgstr "Deze waarde is hier niet toegestaan"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373
#, kde-format
msgid "#New Variable#"
msgstr "#Nieuwe variabele#"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Row names"
msgstr "Rijnamen"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "This column contains one or more invalid fields"
msgstr "Deze kolom bevat een of meer ongeldige velden"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Levels"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Edit these fields to rename variables."
msgstr "In deze velden kunt u variabelen hernoemen."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690
#, kde-format
msgid "A descriptive label for each column (optional)."
msgstr "Een beschrijvende naam voor elke kolom (optioneel)."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691
#, kde-format
msgid "Type of data."
msgstr "Type van gegevens."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Double click on these fields to customize data display."
msgstr "Dubbelklik op deze velden voor het aanpassen van gegevensweergave."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693
#, kde-format
msgid "Double click on these fields to edit factor levels."
msgstr "Dubbelklik op deze velden voor het wijzigen van factor levels."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Knipt de geselecteerde sectie en plaatst deze op het klembord"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige positie"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117
#, kde-format
msgid "Paste inside table"
msgstr "Plakken in tabel"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
"table's boundaries"
msgstr ""
"Plakt de inhoud van het klembord op de huidige positie, maar niet buiten de "
"grenzen van de tabel"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122
#, kde-format
msgid "Paste inside selection"
msgstr "Plakken in selectie"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
"boundaries of the current selection"
msgstr ""
"Plakt de inhoud van het klembord op de huidige positie, maar niet buiten de "
"grenzen van de huidige selectie"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show / Edit row names"
msgstr "Toon / bewerk rijnamen"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enable editing"
msgstr "Bewerken aanzetten"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short."
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152
#, kde-format
msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)"
msgstr "Bewerken uitzetten (om per ongeluk wijzigen gegevens te voorkomen)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short."
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table "
"may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you "
"know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/"
"or backup your data, first."
msgstr ""
"In het bewerkingsprogramma '%1' zijn de volgende kolommen dubbel. Het "
"bewerken van deze tabel kan onveilig zijn, en is uitgezet. U kunt dit weer "
"aanzetten indien u weet wat u doet, maar u wordt dringend aangeraden eerst "
"deze tabel te repareren, en/of een reservekopie te maken van uw gegevens."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
#, kde-format
msgid "Duplicate columns detected"
msgstr "Dubbele kolommen aangetroffen"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1 [read-only]"
msgstr "%1 [alleen-lezen]"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272
#, kde-format
msgid "Insert new variable left"
msgstr "Nieuwe variabele links invoegen"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275
#, kde-format
msgid "Delete this variable"
msgstr "Deze variabele wissen"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Insert new case above (at %1)"
msgstr "Nieuwe case boven invoegen (bij %1)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete marked rows (%1-%2)"
msgstr "Gemerkte rijen wissen (%1-%2)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302
#, kde-format
msgid "Delete this row (%1)"
msgstr "Deze rij wissen (%1)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inhoud klembord wordt ingevoegd..."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reporting bugs in RKWard"
msgstr "Bugs in RKWard rapporteren"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"
Where should I report bugs or wishes?
Thank you for taking "
"the time to help improve RKWard. To help us handle your request, "
"efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for "
"this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If "
"you do not have an account, please create one, first."
"b>
In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.
"
msgstr ""
"
Waar moet ik fouten of wensen rapporteren?
. Dank u wel voor "
"de tijd die u neemt voor het helpen verbeteren van RKward. U kunt ons helpen "
"uw verzoek efficiënt af te handelen, door de fouten of wensen te melden op "
"KDE bugtracking system. Merk op dat u hiervoor een "
"account moet hebben, zodat wij u om een verdere toelichting kunnen vragen. "
"Indien u nog geen account heeft, vragen we u er eerst een "
"aan te maken.
Indien dit om de een of andere reden niet kan, "
"verwijs ik u naar %3 voor andere manieren voor het melden "
"van problemen.
Clicking \"Report "
"issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some "
"information will already be pre-filled into the report form. Please make "
"sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially "
"in the \"Comment\" field.
"
msgstr ""
"
Welke informatie moet ik geven, en hoe??
Door te klikken op "
"\"Probleem melden\" komt u op het foutenvolgsysteem van KDE (KDE bugtracking "
"system). Na inloggen staat er op het formulier dat u krijgt al enige "
"informatie ingevuld. Vult u alstublieft de nog ontbrekende informatie in - "
"in het Engels- daar waar dat nodig is, met name in het veld voor \"Commentaar"
"\"."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Report issue"
msgstr "Probleem rapporteren"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system"
msgstr "Het u leiden naar het foutenvolgsysteem van KDE"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you "
"continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is "
"disabled), please click \"Proceed\", below."
msgstr ""
"U wordt nu naar het foutenvolgsysteem van KDE geleid. Indien u deze pagina "
"langer dan enkele seconden ziet (als bijv. JavaScript is uitgezet), moet u "
"op de knop \"Verdergaan\" hieronder klikken."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Verdergaan"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report As Bug"
msgstr "Als bug rapporteren"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Message code: %1\n"
msgstr "Berichtcode: %1\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"---Problem description---\n"
"Please fill in the missing bits *in English*.\n"
"\n"
msgstr ""
"---Probleembeschrijving---\n"
"Vul a.u.b. het ontbrekende in *in het Engels*.\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Please give a brief summary on the problem:\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Geef korte samenvatting van het probleem:\n"
"###Graag invullen###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the "
"following symptoms:\n"
"###Please fill in (if applicable)###\n"
"\n"
msgstr ""
"Ik kreeg de hieronder genoemde foutmelding. Ook zag ik de volgende "
"symptomen:\n"
"###Graag invullen (indien van toepassing)###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Wat - in detail - deed u direct voordat dit probleem optrad?\n"
"###Graag invullen###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, "
"sometimes, always)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Doet het probleem zich weer voor als u het bovenstaande herhaalt (nee, soms, "
"altijd)?\n"
"###Graag invullen###\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, "
"do you see the same problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Indien van toepassing: Ziet u het zelfde probleem ook in een sessie met "
"alleen R, zonder RKWard?\n"
"###Graag invullen###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Do you have any further information that might help us to track this problem "
"down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R "
"code to reproduce this problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Heeft u nog verdere informatie die ons zou kunnen helpen het probleem op te "
"sporen? In het bijzonder, indien van toepassing, kunt u monstergegevens en R-"
"code leveren waarbij dit probleem zich voordoet?\n"
"###Graag invullen###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are "
"specific to one method of installation. How did you install RKWard (which "
"file(s) did you download)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"RKWard is beschikbaar in vele verschillende pakketten, en soms treden "
"problemen alleen op bij een bepaalde installatiemethode. Hoe heeft u RKWard "
"geïnstalleerd (welke bestanden zijn er gedownload)?\n"
"###Graag invullen###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Please stand by while gathering some information on your setup.\n"
"In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to "
"skip this step."
msgstr ""
"Even geduld graag, tijdens het verzamelen van wat gegevens over uw systeem.\n"
"In het geval dat de backend (het programma achter RKWard, dus R) is gestopt, "
"kunt u op 'Annuleren' drukken, en dit overslaan."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gathering setup information"
msgstr "Informatie wordt verzameld"
#: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "No plugins defined for context '%1'"
msgstr "Geen plugins gedefinieerd voor context '%1'"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Packages"
msgstr "Pakketten instellen"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Load / Unload R packages"
msgstr "Pakketten van R Inlezen / Verwijderen"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Install / Update / Remove R packages"
msgstr "Pakketten van R Installeren / Vernieuwen / Verwijderen"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage RKWard Plugins"
msgstr "RKWard-plugins beheren"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Package %1 at %2"
msgstr "Pakket %1 op %2 "
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The following packages, which you have selected for removal, are essential "
"to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely "
"sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command "
"line."
msgstr ""
"De volgende pakketten, die zijn geselecteerd om te verwijderen, zijn nodig "
"in RKWard, en zullen daarom niet worden verwijderd. Indien u die pakketten "
"werkelijk wilt verwijderen, dan moet u dit doen in een opdrachtregel van R."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not removing certain packages"
msgstr "Bepaalde pakketten worden niet verwijderd"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
"These will be skipped."
msgstr ""
"Uw huidige gebruikersrechten staan niet toe dat de volgende pakketten worden "
"verwijderd. Deze worden overgeslagen."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Insufficient user permissions"
msgstr "Ontoereikende gebruikersrechten"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
"Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with "
"administrator privileges (you will be prompted for the password)?"
msgstr ""
"Uw huidige gebruikersrechten staan niet toe dat de volgende pakketten worden "
"verwijderd. Wilt u deze pakketten overslaan, of wilt u hiermee doorgaan met "
"beheerdersrechten (wachtwoord worden gevraagd)?"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"You are about to remove the following packages. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"U staat op het punt de volgende pakketten te verwijderen. Weet u zeker dat u "
"hiermee door wilt gaan?"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "About to remove packages"
msgstr "Pakketten worden zo dadelijk verwijderd"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Please stand by while removing selected packages"
msgstr "Wacht u even totdat de geselecteerde pakketten zijn verwijderd"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Removing packages"
msgstr "Pakketten worden verwijderd"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Selected library location not writable"
msgstr "Kan niet schrijven naar de geselecteerde bibliotheeklocatie "
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"
The directory you have selected for installation (%1) is not writable "
"with your current user permissions.
Would you like to install to %2, "
"instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories"
"\"-button to set up a different directory)?
"
msgstr ""
"
In de door u geselecteerde map voor de installatie (%1) kan met uw "
"huidige gebruikersrechten niet worden geschreven.
Wilt u in plaats "
"daarvan in %2 installeren (u kunt ook op \"Annuleren\" drukken en op de knop "
"\"Repositories instellen\" drukken voor het instellen van een andere map)?"
"p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"
Alternatively, if you have access to an administrator account on this "
"machine, you can use that to install the package(s), or you could change the "
"permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet "
"supported in RKWard on Windows.
"
msgstr ""
"
Ook kunt u, indien u op deze computer beheerdersrechten heeft, die "
"gebruiken voor het installeren van pakketten, of de gebruikersrechten "
"wijzigen van '%1'. Het spijt ons, automatisch Beheerder worden is nog niet "
"beschikbaar voor RKWard op Windows.
Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try "
"to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)."
"p>"
msgstr ""
"
Ook kunt u, indien u op deze computer de beheerder bent, proberen de "
"pakketten als root te installeren (u wordt dan gevraagd naar het wachtwoord "
"van root).
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Become root"
msgstr "Root worden"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Please stand by while installing selected packages"
msgstr "Wacht: de geselecteerde pakketten worden nu geïnstalleerd"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Installing packages"
msgstr "Pakketten worden geïnstalleerd"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Installation process died with exit code %1"
msgstr "Het installeren is gestopt met melding %1"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Installed packages"
msgstr "Geïnstalleerde pakketten"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:482
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Inlezen"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unload"
msgstr "Verwijderen"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Loaded packages"
msgstr "Ingelezen pakketten"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
"transcript below for details"
msgstr ""
"Er is iets mis gegaan bij het inlezen / verwijderen van pakketten. Voor "
"details zie onderstaand verslag"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "Error while handling packages"
msgstr "Fout bij manipuleren van pakketten"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Configure Repositories"
msgstr "Repositories instellen"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
"other repositories. Click this to add more sources."
msgstr ""
"Veel pakketten zijn beschikbaar op CRAN (Comprehensive R Archive Network "
"(uitvoerig netwerk van archieven voor R)), en andere repositories "
"(\"pakhuizen\" voor pakketten). Klik hier op als u meer bronnen wilt "
"toevoegen."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Show only packages matching:"
msgstr "Toon alleen pakketten die voldoen aan:"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"
You can limit the packages displayed in the list to with names or titles "
"matching a filter string.
"
msgstr ""
"
U kunt met een tekenreeks als filter de in de lijst getoonde pakketten "
"beperken, tot die waarvan de namen met het filter overeenkomen.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Show only packages providing RKWard dialogs"
msgstr "Toon alleen pakketten met dialogen voor RKWard"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"
Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they "
"provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this "
"box to show only such packages.
"
msgstr ""
"
Sommige, maar niet alle, R pakketten bevatten plugins voor RKWard. Dat "
"betekent dat die naast de R-functies een grafische interface hebben voor de "
"gebruikers. Als u dit kiest worden alleen dergelijke pakketten getoond ."
"p>
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid "Select all updates"
msgstr "Selecteer alle updates"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package "
"repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to "
"add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button."
msgstr ""
"Het pakket dat door de backend (\"%1\") wordt gevraagd, is niet aanwezig in "
"de repositories voor pakketten. Het kan zijn dat de naam niet goed is "
"gespeld. Of u moet misschien nog repositories toevoegen via de knop "
"\"Repositories instellen\"."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Package not available"
msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "Install packages to:"
msgstr "Installeer pakketten in:"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868
#, kde-format
msgid "Install suggested packages"
msgstr "Installeer voorgestelde pakketten"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly "
"necessary for using that package, but which may provide additional related "
"functionality. Check this option to include such additional suggested "
"packages."
msgstr ""
"In sommige pakketten worden ook pakketten \"voorgesteld\", die eigenlijk "
"niet strict nodig zijn, maar wel wat meer mogelijkheden bieden. Als u dit "
"kiest worden zulke extra pakketten toegevoegd."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"
Please stand by while searching for installed and available packages."
"p>
Note: This requires a working internet connection, and "
"may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily "
"unavailable.
"
msgstr ""
"
Even geduld, er wordt gezocht naar geïnstalleerde en beschikbare "
"pakketten.
Opmerking: Hiervoor is een werkende "
"internetverbinding nodig, en het kan enige tijd duren, vooral als er "
"repositories tijdelijk niet beschikbaar zijn.
Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements "
"to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.
"
msgstr ""
"
Pakketten die in deze kolom gekenmerkt zijn met een pictogram van RKWard, "
"hebben verbeteringen voor RKWard, typisch in de vorm van extra grafische "
"dialogen.
Location where the package is installed / available
"
msgstr "
Locatie waar het pakket geïnstalleerd / beschikbaar is
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Updateable Packages"
msgstr "Bij te werken pakketten"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid ""
"Packages for which an update is available. This may include packages which "
"were merely built against a newer version of R."
msgstr ""
"Pakketten waarvoor een update beschikbaar is. Dit kunnen pakketten zijn die "
"slechts voor een nieuwere versie van R zijn gecompileerd."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "New Packages"
msgstr "Nieuwe pakketten"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Packages which are available for installation, but which are not currently "
"installed."
msgstr ""
"Pakketten die beschikbaar zijn, maar die nu nog niet zijn geïnstalleerd."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Installed Packages"
msgstr "Geïnstalleerde pakketten"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"Packages which are installed locally. Note that updates may be available for "
"these packages."
msgstr ""
"Pakketten die lokaal (op de eigen computer) zijn geïnstalleerd. Merk op dat "
"updates voor deze pakketten beschikbaar kunnen zijn."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)"
msgstr "Geïnstalleerde groepen plugins (.pluginmap bestanden)"
#: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Context:"
msgstr "Context:"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Crash recovery file detected"
msgstr "Bestand voor crashherstel gevonden"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"
It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! "
"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been "
"saved in time.
"
msgstr ""
"
Het lijkt er op dat RKWard onlangs is vastgelopen. Dat spijt ons heel "
"erg! Echter, niet alles is verloren, en met wat geluk zijn uw gegevens nog "
"op tijd opgeslagen.
Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or "
"discard it?
"
msgstr ""
"
Wilt u dit bestand nu openen, het voor later bewaren (als %1), of "
"het wegdoen?
"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Herstellen"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)"
msgstr "Bewaart de herstelbestanden, en opent die (of het meest recente)"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save for later"
msgstr "Voor later opslaan"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it"
msgstr "Slaat herstelbestand(en) op voor later gebruik, maar opent het niet"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Deletes the recovery file(s)"
msgstr "Wist de herstelbestand(en)"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring "
"it back. Really delete it?"
msgid_plural ""
"You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There "
"will be no way to bring them back. Really delete them?"
msgstr[0] ""
"U staat op het punt het herstelbestand %2 te wissen. Het is dan voorgoed "
"weg. Wilt u het werkelijk wissen?"
msgstr[1] ""
"U staat op het punt %1 herstelbestanden te wissen (het meest recente is %2). "
"Die zijn dan voorgoed weg. Wilt u die werkelijk wissen?"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Really delete recovery file(s)?"
msgstr "Herstelbestand(en) werkelijk wissen?"
#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select one or more:"
msgstr "Selecteer een of meer:"
#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select one:"
msgstr "Selecteer een:"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Wat wilt u doen?"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start with an empty workspace"
msgstr "Starten met een lege werkruimte"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with an empty table"
msgstr "Starten met een lege tabel"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Load workspace from current directory"
msgstr "Werkruimte inlezen uit huidige map"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Load workspace from current directory:\n"
"%1"
msgstr ""
"Werkruimte inlezen uit huidige map:\n"
"%1"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load an existing workspace:"
msgstr "Een bestaande werkruimte inlezen:"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "<>"
msgstr "<>"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always do this on startup"
msgstr "Dit altijd doen bij opstarten"
#: rkward/main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Unable to detect R installation"
msgstr "Kan geen geïnstalleerde R vinden"
#: rkward/main.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not "
"installed, or not at one of the standard installation locations. You can use "
"the command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or "
"supply an rkward.ini file to specify a non-standard location."
msgstr ""
"RKWard kan geen geïnstalleerde R vinden op dit systeem. Of R is niet "
"geïnstalleerd, of niet in een van de standaard locaties. U kunt op de "
"opdrachtregel de parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R' opgeven, "
"of een rkward.ini-bestand geven met daarin de niet-standaard locatie."
#: rkward/main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Specified R executable does not exist"
msgstr "Opgegeven uitvoerbaar bestand van R bestaat niet"
#: rkward/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "RKWard"
msgstr "RKWard"
#: rkward/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Frontend to the R statistics language"
msgstr "Frontend voor de statistische taal R"
#: rkward/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "(c) 2002, 2004 - 2020"
msgstr "(c) 2002, 2004 - 2020"
#: rkward/main.cpp:249
#, kde-format
msgid "Thomas Friedrichsmeier"
msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#: rkward/main.cpp:249
#, kde-format
msgid "Project leader / main developer"
msgstr "Projectleider / belangrijkste ontwikkelaar"
#: rkward/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Pierre Ecochard"
msgstr "Pierre Ecochard"
#: rkward/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "C++ developer between 2004 and 2007"
msgstr "C++ ontwikkelaar tussen 2004 en 2007"
#: rkward/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Prasenjit Kapat"
msgstr "Prasenjit Kapat"
#: rkward/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature"
msgstr "Vele plugins, suggesties, plotgeschiedenis"
#: rkward/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Meik Michalke"
msgstr "Meik Michalke"
#: rkward/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package"
msgstr "Vele plugins, suggesties, pakket rkwarddev"
#: rkward/main.cpp:253
#, kde-format
msgid "Stefan Roediger"
msgstr "Stefan Roediger"
#: rkward/main.cpp:253
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
msgstr "Vele plugins, suggesties, marketing, vertalingen"
#: rkward/main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Contributors in alphabetical order"
msgstr "Mensen die hebben bijgedragen, in alfabetische volgorde "
#: rkward/main.cpp:255
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: rkward/main.cpp:255 rkward/main.cpp:257
#, kde-format
msgid "Extensive usability feedback"
msgstr "Uitvoerige feedback over bruikbaarheid"
#: rkward/main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Aaron Batty"
msgstr "Aaron Batty"
#: rkward/main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Whealth of feedback, hardware donations"
msgstr "Heel veel feedback, hardwaredonaties"
#: rkward/main.cpp:257
#, kde-format
msgid "Jan Dittrich"
msgstr "Jan Dittrich"
#: rkward/main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Philippe Grosjean"
msgstr "Philippe Grosjean"
#: rkward/main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Several helpful comments and discussions"
msgstr "Verschillende nuttige commentaren en discussies"
#: rkward/main.cpp:259
#, kde-format
msgid "Adrien d'Hardemare"
msgstr "Adrien d'Hardemare"
#: rkward/main.cpp:259
#, kde-format
msgid "Plugins and patches"
msgstr "Plugins en verbeteringen"
#: rkward/main.cpp:260
#, kde-format
msgid "Yves Jacolin"
msgstr "Yves Jacolin"
#: rkward/main.cpp:260
#, kde-format
msgid "New website"
msgstr "Nieuwe website"
#: rkward/main.cpp:261
#, kde-format
msgid "Germán Márquez Mejía"
msgstr "Germán Márquez Mejía"
#: rkward/main.cpp:261
#, kde-format
msgid "HP filter plugin, spanish translation"
msgstr "HP filterplugin, Spaanse vertaling"
#: rkward/main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: rkward/main.cpp:262
#, kde-format
msgid "A cool icon"
msgstr "Een mooi pictogram"
#: rkward/main.cpp:263
#, kde-format
msgid "Daniele Medri"
msgstr "Daniele Medri"
#: rkward/main.cpp:263
#, kde-format
msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
msgstr "Logo van RKWard, veel suggesties, hulp bij verwoorden"
#: rkward/main.cpp:264
#, kde-format
msgid "David Sibai"
msgstr "David Sibai"
#: rkward/main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Several valuable comments, hints and patches"
msgstr "Verschillende waardevolle commentaren, aanwijzingen en verbeteringen"
#: rkward/main.cpp:265
#, kde-format
msgid "Ilias Soumpasis"
msgstr "Ilias Soumpasis"
#: rkward/main.cpp:265
#, kde-format
msgid "Translation, Suggestions, plugins"
msgstr "Vertaling, suggesties, plugins"
#: rkward/main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Ralf Tautenhahn"
msgstr "Ralf Tautenhahn"
#: rkward/main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
msgstr "Veel commentaren, bruikbare suggesties, en bugreports"
#: rkward/main.cpp:267
#, kde-format
msgid "Jannis Vajen"
msgstr "Jannis Vajen"
#: rkward/main.cpp:267
#, kde-format
msgid "German Translation, bug reports"
msgstr "Duitse vertaling, bugreports"
#: rkward/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Roland Vollgraf"
msgstr "Roland Vollgraf"
#: rkward/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Some patches"
msgstr "Enkele verbeteringen"
#: rkward/main.cpp:269
#, kde-format
msgid "Roy Qu"
msgstr "Roy Qu"
#: rkward/main.cpp:269
#, kde-format
msgid "patches and helpful comments"
msgstr "verbeteringen en nuttige commentaren"
#: rkward/main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org"
msgstr "Nog veel meer mensen op rkward-devel@kde.org"
#: rkward/main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
msgstr ""
"Het spijt ons als u hier niet bij staat. Neem a.u.b. contact op zodat we u "
"er in kunnen bijschrijven"
#: rkward/main.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), "
"evaluate the given R code."
msgstr ""
"Na het opstarten (en na het inlezen van de opgegeven werkruimte, indien van "
"toepassing), de opgegeven R-code uitvoeren."
#: rkward/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
msgstr "Hoeveelheid tekst in debugberichten (0-5)"
#: rkward/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Mask for components to debug (see debug.h)"
msgstr "Masker voor te debuggen componenten (zie debug.h)"
#: rkward/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Where to send debug message (file|terminal)"
msgstr "Waar debug-bericht naar toe moet (bestand|terminal)"
#: rkward/main.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes "
"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)"
msgstr ""
"Debugger voor de backend. (met in de opdracht alle argumenten voor de "
"debugger binnen enkelvoudige aanhalingstekens (''). Vergeet niet stdout "
"(meestal het computerscherm) te re-directen! (om te leiden)"
#: rkward/main.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time "
"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)"
msgstr ""
"Gebruik opgegeven installatie van R, in plaats van die, die tijdens het "
"compileren werd ingesteld (let op: de R-bibliotheek van RKWard moet zijn "
"geïnstalleerd voor die installatie van R)"
#: rkward/main.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is "
"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will "
"be ignored."
msgstr ""
"Een lopende instantie van RKWard (indien aanwezig) opnieuw gebruiken. Indien "
"een lopende instantie wordt hergebruikt, worden alleen de bestandsargumenten "
"geïnterpreteerd, alle andere opties worden genegeerd."
#: rkward/main.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new "
"instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file."
msgstr ""
"Doet hetzelfde als --reuse, maar indien ook enige bestandsargumenten zijn "
"gegeven, wordt een nieuwe instantie gestart. Bedoeld voor gebruik in het ."
"desktop-bestand."
#: rkward/main.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the "
"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) "
"links."
msgstr ""
"Bij gebruik samen met rkward://runplugin/-URLs op de opdrachtregel, wordt de "
"waarschuwing voor(niet-vertrouwde) koppelingen (links) van buiten de "
"toepassing onderdrukt."
#: rkward/main.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When "
"loading several things, you should specify the workspace, first."
msgstr ""
"Te openen bestand(en), typisch een werkruimte, of een bestand met een R-"
"script. Wanneer meerdere worden ingelezen, moet de werkruimte het eerst "
"worden opgegeven."
#: rkward/main.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"The R executable specified on the command line (%1) does not exist or is not "
"executable."
msgstr ""
"Het op de opdrachtregel (%1) genoemde uitvoerbare bestand voor R bestaat "
"niet, of is niet uitvoerbaar."
#: rkward/main.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not exist "
"or is not executable."
msgstr ""
"Het uitvoerbare bestand (%1) voor R, genoemd in het bestand rkward.ini (%2) "
"bestaat niet, of is niet uitvoerbaar."
#: rkward/main.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not "
"executable. Probably the installation of R has moved. You can use the "
"command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or supply "
"an rkward.ini file to specify the new location."
msgstr ""
"Het uitvoerbare bestand voor R (%1), opgegeven tijdens het compileren, "
"bestaat niet of is niet uitvoerbaar. Mogelijk is tijdens de installatie R "
"verplaatst. U kunt op de opdrachtregel de parameter '--r-executable "
"auto / PATH_TO_R' opgeven, of in een rkward.ini-bestand de nieuwe "
"locatie opgeven."
#: rkward/misc/celleditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "[Omitted %1 more factor levels]"
msgstr "[%1 meer factorniveaus weggelaten]"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decimal Places"
msgstr "Decimale posities"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default setting"
msgstr "Standaard instelling"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "As required"
msgstr "Als vereist"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fixed precision:"
msgstr "Vaste precisie (fixed):"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Formatting options for '%1'"
msgstr "Opmaakopties voor '%1'"
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Levels / Value labels for '%1'"
msgstr "Levels / Namen waarden voor '%1'"
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the "
"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
"set them to empty."
msgstr ""
"Levels kunnen alleen worden toegekend aan opvolgende gehele getallen, te "
"beginnen met 1 (de indexkolom is alleen-lezen). U kunt levels aan het eind "
"van de lijst verwijderen door ze leeg te maken."
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:46
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click to add new row"
msgstr "Klik om een nieuwe rij toe te voegen"
#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450
#, kde-format
msgid "Remove this row / element"
msgstr "Deze rij / element verwijderen"
#: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"
Note: This setting does not take effect until you restart RKWard."
"
"
msgstr ""
"
Merk op: Deze instelling is pas effectief na herstarten van "
"RKWard.
Note: This search line accepts so-called regular expressions. To "
"limit the search to matches at the start of the string, start the filter "
"with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append "
"'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the "
"search term, insert '.*'.
"
msgstr ""
"
Opmerking: U kunt hier zogenaamde regular expressies gebruiken. Om "
"het zoeken te beperken tot overeenkomsten aan het begin van de regel, moet "
"het filter beginnen met '^', bv. ('^rk.'). Idem voor het beperken tot het "
"eind van de regel, moet u '$' toevoegen aan het eind van het filter. Voor "
"overeenkomsten met willekeurige tekst in het midden van de regel, vult u "
"hier '*' in.
"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)"
msgstr "Achterwaarts zoeken (vorig voorkomen zoekterm)"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search forward (next occurrence of search term)"
msgstr "Voorwaarts zoeken (volgend voorkomen zoekterm)"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Zoeken tijdens typen"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Alle overeenkomsten markeren"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Other Environments"
msgstr "Andere omgevingen"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "My Workspace"
msgstr "Mijn Werkruimte"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65
#, kde-format
msgid "My Workspace (no objects matching filter)"
msgstr "Mijn Werkruimte (geen objecten die overeenkomen met het filter)"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326
#, kde-format
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Verborgen objecten tonen"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Fields==columns in tree view"
msgid "Fields to search in"
msgstr "Velden waarin te zoeken"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Top level objects, only"
msgstr "Alleen toplevel objecten"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Top level objects, and direct children"
msgstr "Toplevel objecten, en direct eronder liggend"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Depth of search in the object tree.
%1 means looking for "
"matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv "
"or a loaded package)
%2 includes direct child objects. In "
"this case, the list will show matching objects on the search path, and"
"i> objects on the search path that hold matching child objects.
"
msgstr ""
"Zoekdiepte in de boom van objecten.
%1 betekent alleen zoeken "
"van passende objecten in het zoekpad (in .GlobalEnv of een ingelezen "
"pakket)
%2 omvat direct hieronder liggende objecten. In dit "
"geval toont de lijst passende objecten in het zoekpad, en objecten in "
"het zoekpad met daaronder liggende objecten.
"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show all objects"
msgstr "Alle objecten tonen"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show functions, only"
msgstr "Alleen functies tonen"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315
#, kde-format
msgid "Show objects excluding functions"
msgstr "Alle objecten tonen behalve functies"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' "
"objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to "
"objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or "
"contain) functions."
msgstr ""
"Bij het zoeken naar een bepaalde functie, wilt u misschien objecten met "
"gegevens uitsluiten, of juist andersom. Hiermee kunt u de lijst inperken tot "
"objecten die geen functies zijn (of bevatten), of tot die, die juist wel "
"functies zijn (of bevatten)."
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334
#, kde-format
msgctxt ""
"Width is limited, please opt for something that is not much longer than the "
"English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand "
"the function."
msgid "Reset filters"
msgstr "Filters terugzetten"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Discards the current object search filters"
msgstr "De huidige zoekfilters voor objecten uitzetten"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show Fields"
msgstr "Velden tonen"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"There have been errors and / or warnings. See below for a transcript"
msgstr ""
"Er waren fouten en / of waarschuwingen. Zie hieronder voor verslag"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:271
#, kde-format
msgid "Errors / Warnings"
msgstr "Fouten / Waarschuwingen"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272
#, kde-format
msgid "Errors / Warnings:"
msgstr "Fouten / Waarschuwingen:"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:292
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent object: %1"
msgstr "'Parent' object: %1"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select parent object"
msgstr "Selecteer \"parent\" object"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
msgstr "Overschrijven? (De opgegeven naam voor het object bestaat reeds)"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146
#, kde-format
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overschrijven?"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27
#, kde-format
msgid "Paste special..."
msgstr "Plakken speciaal..."
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65
#, kde-format
msgid "Paste Special..."
msgstr "Plakken speciaal..."
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Paste Mode"
msgstr "Plakmodus"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single string"
msgstr "Enkele tekenreeks"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Veldscheidingsteken"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Single space"
msgstr "Enkele spatie"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Any whitespace"
msgstr "Elke witruimte (whitespace)"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Other:"
msgstr "Overig:"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Quoting"
msgstr "Aanhalingstekens"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do not quote values"
msgstr "Waarden geen aanhalingstekens geven"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137
#, kde-format
msgid "Quote all values"
msgstr "Alle waarden aanhalingstekens geven"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Transformations"
msgstr "Transformaties"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reverse horizontally"
msgstr "Horizontaal omkeren"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reverse vertically"
msgstr "Verticaal omkeren"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Flip rows/columns"
msgstr "Rijen/kolommen wisselen"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Insert NAs where needed"
msgstr "NA's invoegen waar nodig"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy lines to output"
msgstr "Regels naar uitvoer kopiëren"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Run line / selection"
msgstr "Uitvoeren regel / selectie"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no "
"selection)"
msgstr ""
"Voert de huidige selectie (indien aanwezig) uit, of de huidige regel (bij "
"afwezigheid van een selectie)"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Run selection"
msgstr "Voer selectie uit"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Voer alles uit"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Function reference"
msgstr "&Functie overzicht"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Search Online"
msgstr "Online zoeken"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198
#, kde-format
msgid "Warnings or Errors:"
msgstr "Waarschuwingen of fouten:"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257
#, kde-format
msgid "Preview not (yet) possible"
msgstr "Voorbeeld (nog) niet mogelijk"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Voorbeeld uitgezet"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261
#, kde-format
msgid "Preview updating"
msgstr "Voorbeeld wordt bijgewerkt"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263
#, kde-format
msgid "Preview up to date"
msgstr "Voorbeeld bijgewerkt"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading"
msgstr "Kon bestand %1 niet openen om te lezen"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. "
"Expect further errors to be reported below"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van XML-bestand. Foutbericht was: '%1' in regel '%2', "
"kolom '%3'. Verwacht hieronder verdere gerapporteerde foutmeldingen"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170
#, kde-format
msgid "Trying to retrieve children of invalid element"
msgstr "Geprobeerd wordt 'children' op te halen van ongeldig element"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181
#, kde-format
msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2"
msgstr "Precies één element '%1' verwacht, maar %2 gevonden"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'"
msgstr "Attribuut voor '%1' niet opgegeven. '%2' wordt aangenomen"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
msgstr ""
"Ongeldige waarde voor attribuut. Toegestaan is alleen een waarde uit '%1'."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
msgstr ""
"Niet toegestane waarde voor attribuut. Alleen gehele getallen zijn "
"toegestaan."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
msgstr ""
"Niet toegestane waarde voor attribuut. Alleen kommagetallen zijn toegestaan."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only."
msgstr ""
"Niet toegestane waarde voor attribuut. Alleen '%1' of '%2' is toegestaan."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350
#, kde-format
msgid "Trying to retrieve contents of invalid element"
msgstr "Geprobeerd wordt de inhoud van ongeldig element op te halen"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391
#, kde-format
msgid "XML-parsing '%1' "
msgstr "XML-lezen '%1' "
#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nee"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659
#, kde-format
msgid "(no label)"
msgstr "(geen naam)"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently "
"unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-"
">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed."
msgstr ""
"U probeert een plugin '%1' te gebruiken, maar die plugin is op dit moment "
"onbekend. Mogelijk moet u de overeenkomende PluginMap inlezen "
"(Instellingen>RKWard instellen>Plugins), of misschien heeft de plugin een "
"andere naam gekregen."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478
#, kde-format
msgid "No such plugin"
msgstr "Plugin bestaat niet"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, "
"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please "
"consider reporting this issue."
msgstr ""
"Slechte serialisatieopmaak (serialization format) bij het oproepen van "
"plugin '%1'. In het algemeen mag dit niet gebeuren, tenzij u de parameters "
"zelf heeft gewijzigd. Meld u dit alstublieft."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490
#, kde-format
msgid "Bad serialization format"
msgstr "Slechte serialisatieopmaak"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The plugin has crashed."
msgstr ""
"\n"
"De plugin is vastgelopen."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Not all specified settings could be applied. Most likely this is because "
"some R objects are no longer present in your current workspace."
msgstr ""
"Niet alle opgegeven instellingen konden worden gemaakt. Hoogst "
"waarschijnlijk komt dit doordat enige objecten van R nu niet meer in de "
"werkruimte aanwezig zijn."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524
#, kde-format
msgid "Not all settings applied"
msgstr "Niet alle instellingen toegepast"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The plugin could not be auto-submitted with these settings."
msgstr ""
"\n"
"De plugin kan niet automatisch worden ingediend met deze instellingen."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not submit"
msgstr "Kan niet worden ingediend"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)"
msgstr ""
"Kon bestand met plugin-map %1 niet openen. (is niet leesbaar, of inlezen is "
"niet gelukt)"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard"
msgstr ""
"Bestand uit pluginmap '%1' wordt overgeslagen: is niet compatibel met deze "
"versie van RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring."
msgstr ""
"Opgegeven vereist bestand '%1' bestaat niet of is niet leesbaar. Wordt "
"genegeerd."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install "
"additional packages."
msgstr ""
"Kon opgegeven vereiste pluginmap '%1' niet lezen. Mogelijk moet u nog andere "
"pakketten installeren."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"."
msgstr "Er is nog een componentnaam \"%1\" in het pluginmap bestand \"%2\"."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not "
"readable. Ignoring."
msgstr ""
"Opgegeven bestand '%1' voor component id \"%2\" bestaat niet of is niet "
"leesbaar. Wordt genegeerd."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Component '%1' is not available in a version compatible with this version of "
"RKWard"
msgstr ""
"Component '%1' is niet beschikbaar in een versie die met deze versie van "
"RKWard compatibel is"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89
#, kde-format
msgid "Copyright (c): %1"
msgstr "Copyright (c): %1"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licentie: %1"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93
#, kde-format
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs:"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Author roles (contributor, etc.)"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107
#, kde-format
msgid "Translators:"
msgstr "Vertalers: Jaap Woldringh"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223
#, kde-format
msgid "RKWard plugin map"
msgstr "Pluginmap voor RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224
#, kde-format
msgid "R package"
msgstr "Pakket voor R"
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932
#, kde-format
msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected."
msgstr "Dit object heeft %1 dimensie(s), maar %2 dimensie(s) wordt verwacht."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935
#, kde-format
msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected."
msgstr ""
"Dit object heeft een lengte %1, maar een minimum lengte %2 wordt verwacht."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936
#, kde-format
msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected."
msgstr ""
"Dit object heeft een lengte %1, maar een maximum lengte %2 wordt verwacht."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948
#, kde-format
msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1."
msgstr ""
"Dit object behoort waarschijnlijk niet tot een van de klassen (classes) "
"%1."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2"
"i>."
msgstr ""
"Het gegevenstype van dit object is %1, alleen type(s) %2 is/"
"zijn toegestaan."
#: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select one:"
msgstr "Selecteer één:"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify model"
msgstr "Geef model op"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:73
#, kde-format
msgid "Full Model"
msgstr "Volledig model"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:75
#, kde-format
msgid "Main Effects only"
msgstr "Alleen hoofdeffecten"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:77
#, kde-format
msgid "Custom Model:"
msgstr "Aangepast model:"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Hoofdeffecten"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Level"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termijn"
#: rkward/plugin/rkinput.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter text"
msgstr "Tekst invoeren"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45
#, kde-format
msgid "Enter data:"
msgstr "Gegevens invoeren:"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515
#, kde-format
msgid "Type on these cells to expand the table"
msgstr "In deze cellen typen om tabel uit te breiden"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526
#, kde-format
msgid "Empty values are not allowed"
msgstr "Lege waarden zijn niet toegestaan"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550
#, kde-format
msgid "This column contains illegal values in some of its cells"
msgstr "Sommige cellen in deze kolom bevatten ongeldige waarden"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64
#, kde-format
msgid "Updating status, please wait"
msgstr "Status wordt bijgewerkt, even geduld aub."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817
#, kde-format
msgid "This row has not yet been processed."
msgstr "Deze rij is nog niet verwerkt"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818
#, kde-format
msgid "This row contains invalid settings."
msgstr "Deze rij bevat ongeldige instellingen."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838
#, kde-format
msgid "Please wait while settings are being processed"
msgstr "Wacht totdat de instellingen zijn verwerkt, aub."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841
#, kde-format
msgid "One or more rows contain invalid settings."
msgstr "Een of meer rijen bevatten ongeldige instellingen."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842
#, kde-format
msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)"
msgstr "Ten minste %1 rijen moeten worden gedefinieerd (indien aanwezig)"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843
#, kde-format
msgid "At least %1 rows have to be defined"
msgstr "Ten minste %1 rijen moeten worden gedefinieerd"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844
#, kde-format
msgid "At most %1 rows may be defined"
msgstr "Hoogstens %1 rijen mogen worden gedefinieerd"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845
#, kde-format
msgid "This element is not valid for the following reason(s):"
msgstr "Dit element is ongeldig omdat: "
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter filename"
msgstr "Bestandsnaam invoeren"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133
#, kde-format
msgid "The file or directory does not exist."
msgstr "Bestand of map bestaat niet."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Only files (not directories) are acceptable, here."
msgstr "Alleen bestanden (geen mappen) zijn hier toegestaan."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Only directories (not files) are acceptable, here."
msgstr "Alleen mappen (geen bestanden) zijn hier toegestaan.A"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149
#, kde-format
msgid "The specified file is not writable."
msgstr "Opgegeven bestand is niet 'writable'."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152
#, kde-format
msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to."
msgstr "U moet een bestandsnaam (geen map) opgeven waarin te schrijven."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Note: The given file already exists, and will be modified / "
"overwritten."
msgstr ""
"Let op: Het opgegeven bestand bestaat al, en zal worden gewijzigd / "
"overschreven."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Only local files are allowed, here."
msgstr "Alleen lokale bestanden zijn hier toegestaan."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169
#, kde-format
msgid "This url looks valid."
msgstr "Deze url ziet er goed uit."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174
#, kde-format
msgid "The given filename / url is not valid."
msgstr "De opgegeven bestandsnaam / url is niet geldig."
#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Opslaan naar:"
#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:271
#, kde-format
msgid "my.data"
msgstr "mijn.data"
#: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Enter value:"
msgstr "Waarde invoeren:"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:62
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
"('%1'). Please refer to stdout for details."
msgstr ""
"Er is iets misgegaan bij het inlezen van de beschrijving van deze plugin "
"('%1'). Zie op stdout (meestal de terminal) voor de bijzonderheden."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not create plugin"
msgstr "Kon plugin niet aanmaken"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225
#, kde-format
msgid "Code Preview"
msgstr "Code inzien"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:615
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Verzenden"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:604
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202
#, kde-format
msgid "Auto close"
msgstr "Automatisch sluiten"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214
#, kde-format
msgid "Use Wizard"
msgstr "Assistent gebruiken"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333
#, kde-format
msgid "Run again"
msgstr "Opnieuw uitvoeren"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458
#, kde-format
msgid "Processing. Please wait"
msgstr "Wordt verwerkt. Even geduld aub."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. "
"Click 'Submit' to run the commands."
msgstr ""
"Hieronder kunt u de opdrachten in R zien behorende bij de gemaakte "
"instellingen. Klik op 'Verzenden' om de opdrachten uit te voeren."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be "
"run. Click 'Submit' to run the commands."
msgstr ""
"Hieronder kunt u het resultaat zien van uw instellingen, en de opdrachten in "
"R die moeten worden uitgevoerd. Klik op 'Verzenden' om de opdrachten uit te "
"voeren."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610
#, kde-format
msgid "Next >"
msgstr "Volgende >"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:602
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:620
#, kde-format
msgid "< Back"
msgstr "< Terug"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:623
#, kde-format
msgid "Use Dialog"
msgstr "Dialoog gebruiken"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select Variable(s)"
msgstr "Variabel(en) selecteren"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Show all environments"
msgstr "Alle omgevingen tonen"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Show objects in all environments on the search() path, instead of "
"just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects "
"from a loaded package."
msgstr ""
"Objecten tonen in alle omgevingen in het zoek()pad, in plaats van "
"alleen die in .GlobalEnv. Kies dit indien u objecten wilt selecteren "
"uit een ingelezen pakket."
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show filter options"
msgstr "Filteropties tonen"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)"
msgstr "Alle objecten op root level uitvouwen (kolommen data.frames tonen)"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)"
msgstr "Alle objecten op root level inklappen (kolommen data.frames verbergen)"
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabele:"
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"
Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for "
"the following reason(s):
"
msgstr ""
"
Dit object is hier niet toegestaan, en kan tot fouten leiden omdat:
"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Actief"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290
#, kde-format
msgid "Command Chain"
msgstr "Opdrachtketen"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Wachtend"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296
#, kde-format
msgid "Command Stack"
msgstr "Opdrachtstapel"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325
#: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:45
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The backend executable could not be found. This is likely to be a problem "
"with your installation."
msgstr ""
"Het uitvoerbare bestand voor de backend kan niet worden gevonden. Dit is "
"denkelijk een probleem veroorzaakt door uw installatie."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:139
#, kde-format
msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1"
msgstr ""
"Het uitvoerbare bestand voor de backend kan niet worden gestart. Foutbericht "
"is: %1"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received "
"token '%2'"
msgstr ""
"Fout bij het gegevensuitwisselingsproces (handshake) met de backend. Teken "
"'%1' verwacht, ontvangen werd '%2'"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version "
"'%1' while backend is '%2'.\n"
"Please fix your installation."
msgstr ""
"Versies kloppen niet bij het gegevensuitwisselingsproces met de backend. "
"Versie frontend is '%1', en backend is '%2'\n"
"Wijzig uw installatie aub."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The backend process could not be started. Please check your installation."
msgstr "De backend kon niet worden gestart. Controleer uw installatie aub."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:215
#, kde-format
msgid "The backend process failed to start with exit code %1."
msgstr "De backend is niet gestart, met foutcode %1."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Backend process has exited with code %1."
msgstr "Backend is gestopt met code %1."
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:585
#, kde-format
msgid "The R engine has shut down with status: %1"
msgstr "Het R-programma is gestopt met status: %1"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"The R engine has encountered a fatal error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fatale fout in het R-programma:\n"
"%1"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:774
#, kde-format
msgid "Message from the R backend"
msgstr "Bericht van de R-backend"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:782
#, kde-format
msgid "Question from the R backend"
msgstr "Vraag van de R-backend"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1675
#, kde-format
msgid ""
"\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in "
"the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single "
"missing features to complete failure to function. The most likely cause is "
"that the last installation did not place all files in the correct place. "
"However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not "
"cleanly removed may be the cause.\t\t
\n"
msgstr ""
"\t-De R bibliotheek van 'rkward' kon óf helemaal niet worden ingelezen, "
"óf niet met de correcte versie. Dit kan tot allerlei fouten leiden, van "
"enkele ontbrekende eigenschappen tot een volledig falen. De meest "
"waarschijnlijke oorzaak is, dat bij de laatste installatie niet alle "
"bestanden op de juiste plek terecht kwamen. Maar in sommige gevallen kan de "
"oorzaak zijn dat resten van een vorige installatie niet helemaal zijn "
"verwijderd.\t\t
There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
"occurred:
\n"
msgstr ""
"
Er is een probleem bij het starten van de R-backend. De volgende fout(en) "
"traden op:
\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:345
#, kde-format
msgid "Error starting R"
msgstr "Fout bij het starten van R"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While "
"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, "
"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. "
"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save "
"your workspace before proceeding.\n"
"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to "
"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of "
"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data "
"windows, save, and retry."
msgstr ""
"Een opdracht in de backend R probeert een andere karaktercodetabel in te "
"stellen. Hoewel RKWard dit ondersteunt, en zich aan de nieuwe lokaliteit "
"(taal) zal aanpassen, zijn hierin nog subtiele bugs aanwezig, indien er nu "
"gegevensvensters geopend zijn. Deze eigenschap is bovendien nog niet goed "
"getest, en het is aan te raden, alvorens verder te gaan, de werkruimte op te "
"slaan.\n"
"Indien er een bewerkingsprogramma voor gegevens (data editor) is geopend, of "
"bij enige twijfel, wordt aangeraden dat eerst te sluiten (dit wordt "
"waarschijnlijk in volgende versies van RKWard automatisch gedetecteerd). In "
"dat geval, kiest u nu 'Annuleren', daarna sluit u de vensters met gegevens, "
"slaat u op, en probeert u het nog een keer."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564
#, kde-format
msgid "Locale change"
msgstr "Wijziging lokaliteit (taal)"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
"package-management tool, and there you can try to locate and install the "
"needed package."
msgstr ""
"De R-backend geeft aan dat het voor het uitvoeren van de huidige taak, het "
"pakket '%1' nodig is, dat nu niet is geïnstalleerd. Het pakketbeheer zal "
"worden gestart, waarin u het gewenste pakket kunt zoeken en installeren."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723
#, kde-format
msgid "Require package '%1'"
msgstr "Pakket '%1' is vereist"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:827
#, kde-format
msgid "R backend requests information"
msgstr "Informatie nodig voor R-backend"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any "
"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not "
"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you "
"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data "
"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!"
msgstr ""
"\n"
"De R-backend wordt direct afgesloten. Dit betekent dat u geen functies meer "
"kunt gebruiken die er van afhankelijk zijn. Bijv. u kunt eigenlijk helemaal "
"niets meer doen, zelfs niet de werkruimte opslaan (maar met enig geluk heeft "
"R dit al gedaan). Maar wat u wel kunt doen, is het opslaan van alle open "
"opdracht-bestanden, de uitvoer, of gegevens kopiëren uit de open "
"bewerkingsprogramma's voor gegevens (data editors). Sluit RKWard daarna af. "
"Excuus!"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:855
#, kde-format
msgid "R engine has died"
msgstr "Het programma R is gestopt"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112
#, kde-format
msgid "Graphics Device Number %1"
msgstr "Grafisch apparaat nummer %1"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Window title"
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Actief)"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Window title"
msgid "%1 (Inactive)"
msgstr "%1 (Inactief)"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"
Locating point(s)
Use left mouse button to select point(s). Any "
"other mouse button to stop.
"
msgstr ""
"
Punt(en) lokaliseren
Punt(en) kunt u selecteren met de linker "
"muisknop. Stoppen doet u met elke andere muisknop.
Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.
"
msgstr ""
"
Drukken op Enter toont volgende plot, klikken op 'Annuleren' breekt af."
"p>"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ok to show next plot?"
msgstr "Volgende plot tonen?"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to connect the on-screen graphics "
"backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not "
"work in this session."
msgstr ""
"Er is een fout bij het verbinden met de grafische backend voor het grafische "
"scherm. Dit betekent dat het op het scherm tonen van grafische elementen met "
"het apparaat van RKWard niet zal lukken in deze sessie."
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2"
msgstr "Verwacht teken verbinding is %1, maar gelezen teken verbinding is %2"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error while connection graphics backend"
msgstr "Fout bij verbinden met grafische backend"
#: rkward/rkconsole.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without "
"katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again."
msgstr ""
"De 'katepart'-component kon niet worden ingelezen. RKWard kan niet werken "
"zonder katepart, en zal nu stoppen. Installeer katepart aub, en probeer het "
"nog eens."
#: rkward/rkconsole.cpp:100
#, kde-format
msgid "'katepart' component could not be found"
msgstr "'katepart'-component niet gevonden"
#: rkward/rkconsole.cpp:148 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "R Console"
msgstr "R-Console"
#: rkward/rkconsole.cpp:658
#, kde-format
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntaxisfout\n"
#: rkward/rkconsole.cpp:819
#, kde-format
msgid "Select command history file to load"
msgstr "Selecteer de in te lezen opdrachtengeschiedenis"
#: rkward/rkconsole.cpp:819
#, kde-format
msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)"
msgstr ""
"Geschiedenisbestanden van R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Alle bestanden [*](*)"
#: rkward/rkconsole.cpp:853
#, kde-format
msgid "Select filename to save command history"
msgstr "Selecteer bestandsnaam voor te bewaren opdrachtengeschiedenis"
#: rkward/rkconsole.cpp:853
#, kde-format
msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)"
msgstr ""
"Geschiedenisbestanden van R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Alle bestanden [*] (*)"
#: rkward/rkconsole.cpp:974
#, kde-format
msgid "Interrupt running command"
msgstr "Lopende opdracht onderbreken"
#: rkward/rkconsole.cpp:981
#, kde-format
msgid "Copy selection literally"
msgstr "Selectie letterlijk kopiëren"
#: rkward/rkconsole.cpp:984
#, kde-format
msgid "Copy commands, only"
msgstr "Alleen opdrachten kopiëren"
#: rkward/rkconsole.cpp:991
#, kde-format
msgid "Print Console"
msgstr "Console afdrukken"
#: rkward/rkconsole.cpp:998
#, kde-format
msgid "Import command history..."
msgstr "Opdrachtengeschiedenis importeren..."
#: rkward/rkconsole.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Export command history..."
msgstr "Opdrachtengeschiedenis exporteren..."
#: rkward/rkconsole.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R "
"Console. However, another command is currently active in the console. Do you "
"want to append it to the command in the console, or do you want to reset the "
"console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now."
msgstr ""
"U heeft RKWard ingesteld op het doorgeven (pipe) van opdrachten van de "
"scriptbewerker via de console van R. Er is nu echter een andere opdracht "
"actief in de console. Wilt u dit toevoegen na de opdracht in de console, of "
"wilt u de console eerst resetten? Druk op Annuleren, indien u, op dit "
"ogenblik, wilt afzien van de nieuwe opdracht."
#: rkward/rkconsole.cpp:1019
#, kde-format
msgid "R Console is busy"
msgstr "Console van R is bezig"
#: rkward/rkconsole.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Achteraan toevoegen"
#: rkward/rkconsole.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Reset, then submit"
msgstr "Resetten, daarna verzenden"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4
#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29
#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "Uitvoe&ren"
#: rkward/rkward.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"
RKWard either could not find its resource files at all, or only an old "
"version of those files. The most likely cause is that the last installation "
"failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts "
"of problems, from single missing features to complete failure to function."
"p>
RKWard kon óf de bronbestanden helemaal niet vinden, óf alleen een oude "
"versie van die bestanden. De meest waarschijnlijke oorzaak is dat bij de "
"laatste installatie de bestanden niet op de juiste plek zijn geplaatst. Dit "
"kan leiden tot allerlei problemen, van het ontbreken van enkele "
"eigenschappen, tot een volledig falen.
You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably "
"by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this "
"link on an external website, please bear in mind that R can be used to run "
"arbitrary commands on your computer, potentially including downloading "
"and installing malicious software. If you do not trust the source of the "
"link you were following, you should press 'Cancel', below.
In case you "
"click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' "
"in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, "
"before doing so.
Note: Checking 'Do not ask again' will "
"suppress this message for the remainder of this session, only."
msgstr ""
"
U staat op het punt een RKWard-dialoog van buiten RKWard te starten, "
"mogelijk door ergens te klikken op een 'rkward://'-koppeling. Indien u deze "
"koppeling vond op een externe website, moet u eraan denken dat met R "
"willekeurige opdrachten op uw computer kunnen worden uitgevoerd, "
"waaronder het downloaden en installeren van kwaadaardige software. "
"Indien u de bron van de koppeling niet vertrouwt, moet u op de knop "
"'Annuleren' hieronder, drukken.
Indien u op de knop 'Verdergaan' "
"klikt, wordt er geen R-code uitgevoerd, totdat u op de knop 'Verzenden' "
"klikt, in het dialoogvenster. U wordt aangeraden de gegenereerde R-code te "
"bestuderen, voordat u die verzendt.
Let op: De keuze: 'Niet "
"meer vragen' onderdrukt deze boodschap alleen voor de rest van deze sessie."
#: rkward/rkward.cpp:313
#, kde-format
msgid "A note on external links"
msgstr "Een opmerking over externe koppelingen"
#: rkward/rkward.cpp:325
#, kde-format
msgid "Setting up plugins..."
msgstr "Plugins instellen..."
#: rkward/rkward.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R "
"package and plugins\".\n"
msgstr ""
"Plugins zijn nodig: u kunt die beheren in \"Instellingen>Beheer R "
"pakketten.\n"
#: rkward/rkward.cpp:329
#, kde-format
msgid "No active plugin maps"
msgstr "Geen actieve pluginmaps"
#: rkward/rkward.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been "
"activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-"
">Configure RKWard->Plugins."
msgstr ""
"Nieuwe pluginpakketten voor RKWard (zie lijst hieronder) zijn gevonden, en "
"automatisch actief gemaakt. U kunt geselecteerde pluginpakketten inactief "
"maken in Instellingen>RKWard instellen>Plugins."
#: rkward/rkward.cpp:363
#, kde-format
msgid "New plugins found"
msgstr "Nieuwe plugins gevonden"
#: rkward/rkward.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been "
"disabled. This could be because they are broken, not compatible with this "
"version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for "
"more information). They have been disabled."
msgstr ""
"De volgende bestanden met pluginmaps voor RKWard konden niet worden "
"ingelezen, en zijn uitgezet. Dit kan komen doordat ze beschadigd zijn, niet "
"compatibel zijn met deze versie van RKWard, of niet bedoeld zijn om direct "
"te worden ingelezen (zie de \"Details\" voor verdere informatie). Zij zijn "
"uitgezet."
#: rkward/rkward.cpp:367 rkward/rkward.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to load some plugin maps"
msgstr "Inlezen van sommige pluginmaps is mislukt"
#: rkward/rkward.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap "
"files. This could be because individual plugins are broken or not compatible "
"with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other "
"plugins were loaded, successfully, however."
msgstr ""
"Enkele fouten traden op bij het inlezen van de volgende bestanden in "
"pluginmaps. Dit kan komen doordat er beschadigde plugins bij zijn, of dat "
"die incompatibel zijn met deze versie van RKWard (zie de \"Details\" voor "
"verdere informatie. Maar andere plugins zijn met succes ingelezen."
#: rkward/rkward.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you "
"upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-"
">Plugins."
msgstr ""
"Let op: U krijgt voor deze bestanden uit pluginmaps verder geen "
"waarschuwingen meer, totdat u RKWard door een nieuwere versie vervangt, of "
"ze verwijdert en opnieuw toevoegt in Instellingen>RKWard instellen>Plugins."
#: rkward/rkward.cpp:425
#, kde-format
msgid "Carbon Copy Settings"
msgstr "Carbon Copy instellingen"
#: rkward/rkward.cpp:443 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Werkruimte"
#: rkward/rkward.cpp:452
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: rkward/rkward.cpp:456
#, kde-format
msgid "Pending Jobs"
msgstr "Opdrachten in de wacht"
#: rkward/rkward.cpp:468
#, kde-format
msgid "Debugger Frames"
msgstr "Debugger Frames"
#: rkward/rkward.cpp:473
#, kde-format
msgid "Debugger Console"
msgstr "Debugger Console"
#: rkward/rkward.cpp:477
#, kde-format
msgid "RKWard Debug Messages"
msgstr "Debugberichten van RKWard"
#: rkward/rkward.cpp:489
#, kde-format
msgid "Dataset"
msgstr "Gegevensverzameling"
#: rkward/rkward.cpp:491
#, kde-format
msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
msgstr "Een nieuwe lege gegevensverzameling aanmaken en voor bewerken openen"
#: rkward/rkward.cpp:494
#, kde-format
msgid "Script File"
msgstr "Scriptbestand"
#: rkward/rkward.cpp:498
#, kde-format
msgid "Open R Script File..."
msgstr "R scriptbestand openen..."
#: rkward/rkward.cpp:501
#, kde-format
msgid "Open Recent R Script File"
msgstr "Recent R scriptbestand openen"
#: rkward/rkward.cpp:512
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Gegevens importeren"
#: rkward/rkward.cpp:513
#, kde-format
msgid "Import data from a variety of file formats"
msgstr "Gegevens importeren uit diverse bestandsindelingen"
#: rkward/rkward.cpp:518
#, kde-format
msgid "Open Workspace..."
msgstr "Werkruimte openen..."
#: rkward/rkward.cpp:520
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Opent een bestaand document"
#: rkward/rkward.cpp:523
#, kde-format
msgid "Open Recent Workspace"
msgstr "Recente werkruimte openen"
#: rkward/rkward.cpp:524
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Opent een recent gebruikt bestand"
#: rkward/rkward.cpp:527
#, kde-format
msgid "Save Workspace"
msgstr "Werkruimte opslaan"
#: rkward/rkward.cpp:529
#, kde-format
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Slaat het huidige document op"
#: rkward/rkward.cpp:533
#, kde-format
msgid "Save Workspace As"
msgstr "Werkruimte opslaan als"
#: rkward/rkward.cpp:534
#, kde-format
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Slaat het huidige document op als..."
#: rkward/rkward.cpp:537
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sluit de toepassing af"
#: rkward/rkward.cpp:540
#, kde-format
msgid "Interrupt all commands"
msgstr "Alle opdrachten onderbreken"
#: rkward/rkward.cpp:546
#, kde-format
msgid "CC commands to output..."
msgstr "CC opdrachten naar uitvoer..."
#: rkward/rkward.cpp:550 rkward/rkward.cpp:554
#, kde-format
msgid "Manage R packages and plugins..."
msgstr "Pakketten en plugins voor R beheren..."
#: rkward/rkward.cpp:561
#, kde-format
msgid "Close All Data"
msgstr "Alle gegevens afsluiten"
#: rkward/rkward.cpp:562
#, kde-format
msgid "Closes all open data editors"
msgstr ""
"Sluit alle open programma's af voor het bewerken van gegevens (editors)"
#: rkward/rkward.cpp:567
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#: rkward/rkward.cpp:571 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Detach"
msgstr "Losmaken"
#: rkward/rkward.cpp:576
#, kde-format
msgid "[No actions available for current view]"
msgstr "[Geen acties aanwezig voor huidig beeld]"
#: rkward/rkward.cpp:583
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."
#: rkward/rkward.cpp:595
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Aanmaken..."
#: rkward/rkward.cpp:602
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Opslaan..."
#: rkward/rkward.cpp:698
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: rkward/rkward.cpp:702
#, kde-format
msgid "Current working directory"
msgstr "Huidige werkmap"
#: rkward/rkward.cpp:779
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Bezig met beëindigen..."
#: rkward/rkward.cpp:787
#, kde-format
msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?"
msgstr "RKWard wordt verlaten: wilt u de werkruimte opslaan?"
#: rkward/rkward.cpp:787 rkward/rkward.cpp:827
#, kde-format
msgid "Save Workspace?"
msgstr "Werkruimte opslaan?"
#: rkward/rkward.cpp:787
#, kde-format
msgid "Do Not Quit"
msgstr "Niet afsluiten"
#: rkward/rkward.cpp:817
#, kde-format
msgid "New dataset"
msgstr "Nieuwe gegevensverzameling"
#: rkward/rkward.cpp:817
#, kde-format
msgid "Enter name for the new dataset"
msgstr "Voer naam in voor de nieuwe gegevensverzameling"
#: rkward/rkward.cpp:827
#, kde-format
msgid "Do you want to save the current workspace?"
msgstr "Wilt u de huidige werkruimte opslaan?"
#: rkward/rkward.cpp:837
#, kde-format
msgid "Opening workspace..."
msgstr "Openen van werkruimte..."
#: rkward/rkward.cpp:840
#, kde-format
msgid "Select workspace to open..."
msgstr "Selecteer te openen werkruimte..."
#: rkward/rkward.cpp:926
#, kde-format
msgid "The R engine is busy."
msgstr "Het R-programma is bezig."
#: rkward/rkward.cpp:930
#, kde-format
msgid "The R engine is idle."
msgstr "Het R-programma is werkloos."
#: rkward/rkward.cpp:934
#, kde-format
msgid "The R engine is being initialized."
msgstr "Het R-programma wordt geïnitialiseerd."
#: rkward/rkward.cpp:970
#, kde-format
msgid "Open script file(s)"
msgstr "Scriptbestand(en) openen"
#: rkward/rkward.cpp:982
#, kde-format
msgid "[Unnamed Workspace]"
msgstr "[Naamloze werkruimte]"
#. i18n: ectx: Menu (new_data)
#: rkward/rkwardui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rkward/rkwardui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rkward/rkwardui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#. i18n: ectx: Menu (workspace)
#: rkward/rkwardui.rc:26
#, kde-format
msgid "&Workspace"
msgstr "&Werkruimte"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rkward/rkwardui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Vensters"
#. i18n: ectx: Menu (window_activate)
#: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42
#: rkward/windows/katepluginintegration.rc:5
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Activate"
msgstr "&Activeren"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18
#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&stellingen"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:24
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: rkward/robjectviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "summary (x)"
msgstr "summary (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "print (x)"
msgstr "print (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "str (x)"
msgstr "str (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:88
#, kde-format
msgid "Object was deleted"
msgstr "Object is gewist"
#: rkward/robjectviewer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Object Viewer: %1"
msgstr "Hulpmiddel tonen objecten: %1"
#: rkward/robjectviewer.cpp:135
#, kde-format
msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\""
msgstr "Het object is gewijzigd. Mogelijk moet u op \"Bijwerken\" klikken"
#: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: rkward/robjectviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Fetching information. Please wait."
msgstr "Informatie wordt opgehaald. Even geduld aub."
#: rkward/robjectviewer.cpp:230
#, kde-format
msgid "Click \"Update\" to fetch information"
msgstr "Klik op \"Bijwerken\" om informatie op te halen"
#: rkward/robjectviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The QtScript-backend has reported an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"De QtScript-backend geeft een foutmelding:\n"
"%1"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
#, kde-format
msgid "Scripting error"
msgstr "Scriptfout"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Script Error: %1\n"
"Backtrace:\n"
"%2"
msgstr ""
"Scriptfout: %1\n"
"Backtrace:\n"
"%2"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Het bestand \"%1\" (nodig voor \"%2\") werd niet gevonden. Controleer uw "
"installatie, aub."
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not open common script file \"%1\""
msgstr "Kon gewoon scriptbestand \"%1\" niet openen"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67
#, kde-format
msgid "Error opening script file %1"
msgstr "Fout bij openen scriptbestand %1"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82
#, kde-format
msgid "inlined code"
msgstr "inline opgenomen code"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82
#, kde-format
msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n"
msgstr "Scriptfout op '%1' regel %2: %3\n"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check "
"your installation.');\n"
msgstr ""
"fout ('Het bestand \"%1\" (nodig voor \"%2\") werd niet gevonden. Controleer "
"aub. uw installatie.');\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "## Prepare\n"
msgstr "## Voorbereiden\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95
#, kde-format
msgid "## Compute\n"
msgstr "## Berekenen\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98
#, kde-format
msgid "## Print result\n"
msgstr "## Resultaat afdrukken\n"
#: rkward/settings/rksettings.cpp:70
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: rkward/settings/rksettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"
Add-ons
RKWard add-ons come in a variety of forms, each with "
"their own configuration options:
R packages
Add-ons to the R language itself. These are usually "
"downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally "
"contain RKWard plugins.
Plugins developed for Kate / "
"KTextEditor. These provide shared functionality that is useful in the "
"context of text editing and IDE applications. These plugins are usually "
"found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins "
"that are useful to your own workflow.
"
msgstr ""
#: rkward/settings/rksettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Add-ons"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62
#, kde-format
msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard"
msgstr "Instellingen met een (*) zijn pas actief na herstarten van RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Code Completion / Code Hints"
msgstr "Code aanvullen / hints"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Function call tip"
msgstr "Tip functie-aanroep"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Function argument completion"
msgstr "Functie-argumenten aanvullen"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Object name completion"
msgstr "Objectnaam aanvullen"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Filename completion"
msgstr "Bestandsnaam aanvullen"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Auto word completion"
msgstr "Auto woord aanvullen"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start code completions/hints, automatically"
msgstr "Start automatisch code aanvullen/hints"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Timeout (milliseconds)"
msgstr "Timeout (milliseconden)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes"
msgstr ""
"Met voltooien (proberen) te beginnen zodra de positie van de muisaanwijzer "
"verandert"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Up/down cursor keys navigate completion items"
msgstr "Op/neer muisaanwijzer navigeren door aanvulopties"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion "
"items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt+up/"
"down will navigate completion items, while up / down will behave as if no "
"completion was active."
msgstr ""
"Moet met de op / neer-toetsen worden genavigeerd in de diverse aanvulopties, "
"als aanvullen van code actief is? Zonder deze optie kunt u met Alt+op / neer "
"navigeren in de aanvulopties, en zal op / neer zich gedragen alsof aanvullen "
"niet actief is."
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "'$'-operator (list$member)"
msgstr "'$'-operator (list$member)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:99
#, kde-format
msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])"
msgstr "'[['-operator (list[[\"member\"]])"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be "
"translated, here"
msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects"
msgstr ""
"Operator (bewerking) voor toegang tot leden van list()- en data.frame()-"
"objecten"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:105
#, kde-format
msgid "'@'-operator (object@smember)"
msgstr "'@'-bewerking (object@smember)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106
#, kde-format
msgid "'slot()'-function (slot(object, member))"
msgstr "'slot()'-functie (slot(object, member))"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt ""
"Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, "
"here"
msgid "Operator for access to S4-slot()s"
msgstr "Bewerking voor toegang tot S4-slot()s"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "For masked objects, only"
msgstr "Alleen gemaskeerde objecten"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "For objects outside of .GlobalEnv, only"
msgstr "Alleen voor objecten buiten .GlobalEnv"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Include environment for objects on the search path:"
msgstr "Omgeving (environment) toevoegen voor objecten op het zoekpad:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:126
#, kde-format
msgid "Autosaves"
msgstr "Auto-opslaan"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:135
#, kde-format
msgid "Autosave interval (minutes)"
msgstr "Interval voor auto-opslaan (minuten)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137
#, kde-format
msgid "Keep autosave file after manual save"
msgstr "Bestand van auto-opslaan bewaren na handmatig opslaan"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Opening script files"
msgstr "Openen van scriptbestanden"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"
The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File "
"menu).
"
msgstr ""
"
Het aantal te onthouden recente bestanden (in het menu Openen recent R-"
"scriptbestand).
"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:152
#, kde-format
msgid "Number of scripts in recent file lists (*)"
msgstr "Aantal scripts in recente bestandslijsten (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"
A list of filters (file name extensions) that should be treated as R "
"script files. Most importantly, files matching one of these filters will "
"always be opened with R syntax highlighting.
Filters are case "
"insensitive.
"
msgstr ""
"
Een lijst van filters (extensies bestandsnamen) die moeten worden "
"beschouwd als scriptbestanden voor R. Het belangrijkste is, dat bestanden "
"die aan een van deze filters voldoen altijd worden geopend met "
"syntaxismarkering voor R.
Filters zijn hoofdlettergevoelig.
"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:158
#, kde-format
msgid "R script file filters (separated by spaces)"
msgstr "Filters voor R-scriptbestanden (gescheiden door spaties)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:187
#, kde-format
msgid "Script editor"
msgstr "Bewerker voor scripts"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48
#, kde-format
msgid "Load/Save command history"
msgstr "Inlezen / Opslaan opdrachtengeschiedenis"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maximum length of command history"
msgstr "Maximum lengte opdrachtengeschiedenis"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63
#, kde-format
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
msgstr "Maximum aantal in de console te tonen alinea's/regels"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run commands from script editor through console"
msgstr "Opdrachten in de scriptbewerker uitvoeren in de console"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Also add those commands to console history"
msgstr "Deze opdrachten ook toevoegen aan de console-geschiedenis"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not add"
msgstr "Niet toevoegen"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add only if single line"
msgstr "Alleen toevoegen indien enkele regel"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add all commands"
msgstr "Alle opdrachten toevoegen"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92
#, kde-format
msgid "Command history is context sensitive by default"
msgstr "Opdrachtengeschiedenis is standaard afhankelijk van de context"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave "
"them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, "
"and will not be saved."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn alleen bedoeld voor debuggen. U kunt ze veilig "
"met rust laten. Ook zijn deze instellingen alleen van kracht tijdens de "
"huidige sessie, en worden zij niet opgeslagen."
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:45
#, kde-format
msgid "Debug level"
msgstr "Debug-level"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:55
#, kde-format
msgid "Debug flags"
msgstr "Debug vlaggetjes"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:81
#, kde-format
msgid "Command timeout"
msgstr "Timeout voor opdrachten"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:91
#, kde-format
msgid "Note: Debug output is written to %1"
msgstr "Opmerking: Uitvoer van Debug wordt geschreven naar %1"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:108
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:66
#, kde-format
msgid "Directory where rkward may store files (*)"
msgstr "Map waarin rkward bestanden kan schrijven (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72
#, kde-format
msgid "Startup Action (*)"
msgstr "Actie opstarten (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')"
msgstr ""
"Lees .RData-bestand in uit huidige map, indien beschikbaar (R optie '--"
"restore')"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78
#, kde-format
msgid "Ask for a file to open"
msgstr "Vragen naar een te openen bestand"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79
#, kde-format
msgid "Show selection dialog (default)"
msgstr "Selectiedialoog tonen (standaard)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84
#, kde-format
msgid "Show RKWard Help on Startup"
msgstr "Help van RKWard tonen bij opstarten"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:89
#, kde-format
msgid "Initial working directory (*)"
msgstr "Initiële werkmap (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:93
#, kde-format
msgid "Do not change current directory on startup"
msgstr "De huidige map niet wijzigen bij opstarten"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94
#, kde-format
msgid "RKWard files directory (as specified, above)"
msgstr "Map RKWard-bestanden (als boven opgegeven)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95
#, kde-format
msgid "User home directory"
msgstr "Home-map gebruiker"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96
#, kde-format
msgid "Last used directory"
msgstr "Laatst gebruikte map"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97
#, kde-format
msgid "The following directory (please specify):"
msgstr "De volgende map (graag opgeven):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initial working directory"
msgstr "Initiële werkmap"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"
The initial working directory to use. Note that if you are loading a "
"workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the "
"directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.
"
msgstr ""
"
De aanvankelijk te gebruiken werkmap. Merk op dat indien u bij het "
"opstarten een werkruimte inleest, en RKWard is ingesteld om de map van "
"ingelezen werkruimten te gebruiken, die map voorrang krijgt.
"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may "
"be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. "
"Which do you prefer?"
msgstr ""
"De indeling van de werkplaats (welke script-, gegevens-, help-vensters zijn "
"open) kan per R-werkruimte worden opgeslagen (en ingelezen), of "
"onafhankelijk van de R-werkruimte. Wat heeft uw voorkeur?"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace"
msgstr "Opslaan/herstellen met R-werkruimte, bij opslaan/inlezen R-werkruimte"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, "
"restore at next start)"
msgstr ""
"Opslaan/herstellen onafhankelijk van R-werkruimte (opslaan aan eind RKWard-"
"sessie, herstellen bij volgende start)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not save/restore workplace layout"
msgstr "Indeling werkplaats niet opslaan/herstellen"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:132
#, kde-format
msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory."
msgstr "Bij het inlezen van een werkruimte, naar de bijbehorende map gaan."
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no "
"limit):"
msgstr ""
"Waarschuwen bij het bewerken van objecten met meer dan dit aantal velden (0 "
"voor geen limiet):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:142
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Geen limiet"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:149
#, kde-format
msgid "MDI window focus behavior"
msgstr "Focusgedrag MDI-venster"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:152
#, kde-format
msgid "Click to focus"
msgstr "Klikken voor focus"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Focus volgt muis"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:204
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Default graphics device"
msgstr "Standaard apparaat voor graphics"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61
#, kde-format
msgid "RKWard native device"
msgstr "Eigen apparaat RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Platform default device"
msgstr "Eigen apparaat platform"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other device:"
msgstr "Ander apparaat:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"
The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is "
"created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))."
"
The RKWard native device is the recommended choice for most users. "
"This corresponds to the R command RK().
The 'Platform default "
"device' corresponds to one of X11(), windows(), or "
"quartz(), depending on the platform.
You can also specify the "
"name of a function such as cairoDevice.
"
msgstr ""
"
Het standaard apparaat voor plotten, bijv. wanneer een nieuwe plot wordt "
"aangemaakt, terwijl er geen grafisch apparaat actief is (zie "
"options(\"device\")).
Het eigen apparaat van RKWard wordt "
"aanbevolen voor de meeste gebruikers. Dit komt overeen met de R-opdracht "
"RK().
Het 'Platform standaard apparaat' komt overeen met een "
"van X11(), windows(), of quartz(), afhankelijk van het "
"platform.
U kunt ook een naam opgeven, zoals cairoDevice.
"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84
#, kde-format
msgid "Integration of R standard devices"
msgstr "Integratie van standaard apparaten voor R"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace with RKWard device"
msgstr "Vervangen door RKWard-apparaat"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90
#, kde-format
msgid "Embed original device"
msgstr "Origineel apparaat invoegen"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96
#, kde-format
msgid "No device integration"
msgstr "Geen integratie van apparaten"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"
Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11()"
"i>, windows(), quartz()), although any on-screen device could "
"be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device "
"functions, which can change their behavior when used in user code:"
"p>
The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()"
"i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be "
"ignored.
The original platform specific devices can be used, but "
"embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X."
"li>
The original platform specific devices can be used unchanged, without "
"the addition of RKWard specific features.
Regardless of this "
"setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11()"
"i>, etc.
Using a device on a platform where it is not defined (e.g. "
"Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() "
"device.
"
msgstr ""
"
Veel scripts gebruiken apparaten die bij een bepaald platform horen "
"(X11(), windows(), quartz()), hoewel elk 'on-screen'-"
"apparaat zou kunnen worden gebruikt in die gevallen. RKWard levert "
"'overloads' (verschillende functies met dezelfde naam) voor deze standaard "
"apparaatfuncties, die hun gedrag kunnen veranderen in gebruikerscode:"
"p>
De functieoproepen kunnen worden omgeleid naar het eigen apparaat "
"van RKWard (RK()). Sommige, maar niet alle, argumenten van de "
"functies worden aangepast, en andere genegeerd.
De originele "
"platformeigen apparaten kunnen worden gebruikt, maar dan in de vensters van "
"RKWard. Deze optie is niet beschikbaar op MacOS X.
De originele "
"platformeigen apparaten kunnen onveranderd worden gebruikt, zonder toevoegen "
"van RKWard-specifieke eigenschappen.
Onafhankelijk van deze "
"instellingen,zijn de oorspronkelijke apparaten altijd toegankelijk als "
"grDevices::X11(), enz..
Bij gebruik van een apparaat op een "
"platform waarop het niet is gedefinieerd (bijv. Windows() op Mac OS "
"X) wordt altijd teruggevallen op het RK()-apparaat.
"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)"
msgstr "Standaard venstergrootte (voor RK(), of ingebedde apparaatvensters)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115
#, kde-format
msgid "Default width (inches):"
msgstr "Standaard breedte (inches):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default height (inches)"
msgstr "Standaard hoogte (inches)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126
#, kde-format
msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)"
msgstr "Printerdialoog van KDE gebruiken voor printers (indien beschikbaar)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131
#, kde-format
msgid "Screen device history"
msgstr "Geschiedenis schermapparaat"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138
#, kde-format
msgid "Maximum number of recorded plots:"
msgstr "Maximum aantal opgeslagen plots:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146
#, kde-format
msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):"
msgstr "Maximum grootte van een opgeslagen plot (in KB):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181
#, kde-format
msgid "Onscreen Graphics"
msgstr "Graphics op het scherm"
#: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not "
"become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a "
"version controlled file for the Project plugin. Also, many of the "
"plugins listed here do not make a whole lot of sense in the context of "
"RKWard."
msgstr ""
#: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "RKWard Plugins"
msgid "Kate Plugins"
-msgstr "RKWard-plugins"
+msgstr "Kate-plug-ins"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Never fetch the structure of these packages:"
msgstr "Nooit de structuur ophalen van deze pakketten:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add exclusion"
msgstr "Uitsluiting toevoegen"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for"
msgstr ""
"De naam van het pakket toevoegen waarvan structuur niet moet worden opgehaald"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50
#, kde-format
msgid "Carbon copy commands to output"
msgstr "Opdrachten met carbon copy kopiëren naar uitvoer"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56
#, kde-format
msgid "Commands entered in the console"
msgstr "Opdrachten ingevoerd in de console"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60
#, kde-format
msgid "Commands run via the 'Run' menu"
msgstr "Opdrachten uitgevoerd in het menu 'Uitvoeren'"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64
#, kde-format
msgid "Commands originating from dialogs and plugins"
msgstr "Opdrachten gestart in dialogen en plugins"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68
#, kde-format
msgid "Also carbon copy the command output"
msgstr "Ook de opdrachtenuitvoer kopiëren met carbon copy"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159
#, kde-format
msgid "Output Window options"
msgstr "Opties uitvoervenster"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161
#, kde-format
msgid "show window on new output"
msgstr "venster tonen bij nieuwe uitvoer"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164
#, kde-format
msgid "raise window on new output"
msgstr "venster bovenliggend maken bij nieuwe uitvoer"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
#, kde-format
msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)"
msgstr "Het te gebruiken CSS-bestand voor uitvoer(leeg laten is standaard)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select CSS file"
msgstr "Selecteer CSS-bestand:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to "
"use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes "
"effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), "
"only."
msgstr ""
"Selecteer een CSS-bestand voor het aangepast vormgeven van het "
"uitvoervenster. Door dit leeg te laten wordt het standaard CSS-bestand "
"gebruikt dat met RKWard wordt meegeleverd. Merk op dat deze instelling "
"actief wordt bij het initialiseren van een uitvoerbestand (bv. na het "
"flushen (leegmaken) van de uitvoer)."
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Graphics"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180
#, kde-format
msgid "File format"
msgstr "Bestandsformaat"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185
#, kde-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190
#, kde-format
msgid "JPG quality"
msgstr "JPG-kwaliteit"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a "
"traditional dialog interface. If both are available, which mode of "
"presentation do you prefer?"
msgstr ""
"Er zijn plugins beschikbaar met zowel een assistent als een traditionele "
"dialoog. Indien beide beschikbaar zijn, waar gaat uw voorkeur dan naar uit?"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68
#, kde-format
msgid "Always prefer dialogs"
msgstr "Dialogen hebben altijd voorkeur"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:71
#, kde-format
msgid "Prefer recommended interface"
msgstr "Voorkeur voor aanbevolen interface"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:74
#, kde-format
msgid "Always prefer wizards"
msgstr "Assistenten hebben altijd voorkeur"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:84
#, kde-format
msgid "Configure Active Plugins"
msgstr "Actieve plugins instellen"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:141
#, kde-format
msgid "RKWard Plugins"
msgstr "RKWard-plugins"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:431
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:454
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Beschadigd"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:456
#, kde-format
msgid "Loaded"
msgstr "Ingelezen"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:459
#, kde-format
msgid "Quirky"
msgstr "Grillig"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:480
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:481
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:506
#, kde-format
msgid "Select .pluginmap-file"
msgstr ".pluginmap-bestand selecteren"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The following settings mostly affect R behavior in the console. It is "
"generally safe to keep these unchanged."
msgstr ""
"De volgende instellingen beïnvloeden vooral het gedrag van R in de console. "
"Het is gewoonlijk veilig ze ongewijzigd te laten."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:80
#, kde-format
msgid "Display warnings"
msgstr "Waarschuwingen tonen"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Suppress warnings"
msgstr "Waarschuwingen onderdrukken"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:84
#, kde-format
msgid "Print warnings later (default)"
msgstr "Druk waarschuwingen later af (standaard)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85
#, kde-format
msgid "Print warnings immediately"
msgstr "Druk waarschuwingen direct af"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86
#, kde-format
msgid "Convert warnings to errors"
msgstr "Waarschuwingen naar fouten omzetten"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:92
#, kde-format
msgid "Decimal character (only for printing)"
msgstr "Decimaal karakter (alleen voor afdrukken)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output width (characters)"
msgstr "Uitvoerbreedte (karakters)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109
#, kde-format
msgid "Maximum number of elements shown in print"
msgstr "Maximum aantal elementen in afdruk"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Maximum length of warnings/errors to print"
msgstr "Maximum lengte waarschuwingen/fouten in afdruk"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Keep comments in functions"
msgstr "Commentaar in functies behouden"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:132
#, kde-format
msgid "TRUE (default)"
msgstr "TRUE (standaard)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:133
#, kde-format
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:139
#, kde-format
msgid "Keep comments in packages"
msgstr "Commentaar in pakketten behouden"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:142
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:172
#, kde-format
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:143
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:173
#, kde-format
msgid "FALSE (default)"
msgstr "FALSE (standaard)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Maximum level of nested expressions"
msgstr "Maximum diepte van geneste uitdrukkingen"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:159
#, kde-format
msgid "Default decimal precision in print ()"
msgstr "Standaard decimale precisie in print()"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169
#, kde-format
msgid "Check vector bounds (warn)"
msgstr "Controleer vectorgrenzen (waarschuwen)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:178
#, kde-format
msgid "Editor command"
msgstr "Bewerkingsprogramma (editor) voor opdrachten"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pager command"
msgstr "Pager opdracht"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Further (option) commands to run in each session"
msgstr "Verdere (optie) opdrachten te gebruiken in elke sectie"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:210
#, kde-format
msgid "Addition search paths for utilities used by R"
msgstr "Toevoegen zoekpaden voor hulpmiddelen die door R worden gebruikt"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:228
#, kde-format
msgid "R-Backend"
msgstr "R-backend"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add System Path Directory"
msgstr "Map systeempad toevoegen"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Specify or select directory to add to the system file path of the running R "
"session"
msgstr ""
"Geef op of selecteer map voor toevoegen van het pad van systeembestanden "
"voor de huidige R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Add directory to list"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:395
#, kde-format
msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):"
msgstr ""
"CRAN spiegelserver voor downloaden (leeg laten maakt dat u bij elke sessie "
"hier een keer om wordt gevraagd):"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:402
#, kde-format
msgid "Select mirror"
msgstr "Spiegelserver selecteren"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406
#, kde-format
msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)"
msgstr ""
"Extra repositories voor pakketten (waaruit bibliotheken zijn te downloaden)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:412
#, kde-format
msgid "Archive downloaded packages"
msgstr "Gedownloade pakketten archiveren"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:418
#, kde-format
msgid "Build packages from source"
msgstr "Pakketten compileren vanuit bronbestand"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:421
#, kde-format
msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)"
msgstr ""
"Pakketten compileren vanuit bronbestand (op dit platform niet in te stellen)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally "
"faster, and does not require an installation of development tools and "
"libraries. On the other hand, building packages from source provides best "
"compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is "
"currently recommended."
msgstr ""
"Het installeren van pakketten uit voor-gecompileerde binaire bestanden "
"(indien beschikbaar) is gewoonlijk sneller, en vereist niet het installeren "
"van ontwikkeltools en bibliotheken. Aan de andere kant geeft het zelf "
"compileren vanuit de bronbestanden de beste compatibiliteit. Op Mac OS X en "
"Linux wordt op dit moment het zelf compileren aangeraden."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:431
#, kde-format
msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)"
msgstr "Locaties R-bibliotheken (waar lokaal bibliotheken in terecht komen)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
"you specify in this list"
msgstr ""
"Merk op: de standaardwaarden voor het opstarten worden altijd gebruikt samen "
"met de locaties die in deze lijst worden opgegeven"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:487
#, kde-format
msgid "Add R Library Directory"
msgstr "Map voor R-bibliotheek toevoegen"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Specify or select library location to add.\n"
"Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two "
"components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including "
"this is recommended, because R packages compiled for one version of R will "
"often fail to work correctly in a different version of R."
msgstr ""
"Geef of selecteer bibliotheeklocatie voor toevoegen.\n"
"Let op dat locaties een '%v' kunnen bevatten, waardoor de eerste twee "
"componenten van het versienummer van R automatisch toenemen (bijv. tot 3.5) "
"Het noemen hiervan is handig, omdat pakketten van R die voor de ene versie "
"van R zijn gecompileerd, vaak niet in een andere versie van R werken."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Add file to list"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:512
#, kde-format
msgid "Add repository"
msgstr "Repository toevoegen"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:512
#, kde-format
msgid "Add URL of new repository"
msgstr "URL van nieuwe repository toevoegen"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518
#, kde-format
msgid "R-Packages"
msgstr "Pakketten voor R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524
#, kde-format
msgid "Select CRAN mirror"
msgstr "Spiegelserver voor CRAN selecteren"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:686
#, kde-format
msgid "Unversioned library location"
msgstr "Bibliotheeklocatie zonder versie"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"The configured library locations (where R packages will be installed on this "
"system) contains the directory '%1', which was suggested as a default "
"library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no "
"longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard "
"(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number "
"in the directory name, it offers no protection against using packages built "
"for an incompatible version of R."
msgstr ""
"De ingestelde bibliotheeklocaties (waar op dit systeem R-pakketten worden "
"geplaatst) bevatten de map '%1', dat de standaard map was voor eerdere "
"versies van RKWard. Het gebruiken van deze map wordt niet langer aangeraden, "
"omdat die niet toegankelijk is voor R-sessies buiten RKWard (indien niet "
"expliciet geconfigureerd). Ook ontbreekt het versienummer van R in de naam "
"van de map, waardoor er geen bescherming is tegen het gebruiken van "
"pakketten die gecompileerd zijn voor een niet compatibele versie van R."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694
#, kde-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Wat wilt u doen?"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Remove this location from the configuration (it will not be deleted "
"on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep."
msgstr ""
"Verwijderen van deze locatie uit de configuratie (wordt niet op de "
"schijf gewist). Alle pakketten die u wilt behouden moeten opnieuw worden "
"geïnstalleerd."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Rename this location to include the version number of the currently "
"running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this "
"version of R)."
msgstr ""
"Hernoemen van deze locatie, zodat de naam het versienummer bevat van "
"de huidige versie van R. Pakketten blijven werken (als ze compatibel zijn "
"met de huidige versie van R)."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:702
#, kde-format
msgid "Keep this location (do not change anything)."
msgstr "Behouden van deze locatie (niets veranderen)."
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain "
"visible/invisible."
msgstr ""
"Tot nu toe gelden instellingen alleen voor nieuwe opdrachten. Alle vorige "
"opdrachten blijven zichtbaar/onzichtbaar"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131
#, kde-format
msgid "always show command"
msgstr "altijd opdracht tonen"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133
#, kde-format
msgid "always show result"
msgstr "altijd resultaat tonen"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135
#, kde-format
msgid "show errors"
msgstr "fouten tonen"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137
#, kde-format
msgid "show/raise window"
msgstr "venster tonen/naar voren halen"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140
#, kde-format
msgid "User commands"
msgstr "Opdrachten gebruiker"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141
#, kde-format
msgid "Plugin generated commands"
msgstr "Opdrachten afkomstig van plugins"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142
#, kde-format
msgid "Application commands"
msgstr "Opdrachten uit toepassingen"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143
#, kde-format
msgid "Synchronization commands"
msgstr "Synchronisatieopdrachten"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
#, kde-format
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
msgstr "Maximum aantal te tonen alinea's/regels in de log van opdrachten"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:275
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Command log"
msgstr "Log van opdrachten"
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Attach to main window"
msgstr "In hoofdvenster plaatsen"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Apparaat"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14
#, kde-format
msgid "&History"
msgstr "&Geschiedenis"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38
#: rkward/windows/katepluginintegration.rc:4
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "where to search"
msgid "in Current Script"
msgstr "in huidige script"
#: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "where to search"
msgid "in Open Scripts"
msgstr "in open scripts"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure R backend"
msgstr "R-backend instellen"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Pause execution"
msgstr "Uitvoeren onderbreken"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel selected commands"
msgstr "Geselecteerde opdrachten annuleren"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
msgstr ""
"Enkele opdrachten die u probeert te annuleren zijn gemerkt met \"sync"
"\"(letter 'S' in de type-kolom ). Dergelijke opdrachten annuleren kan leiden "
"tot gegevensverlies. Deze opdrachten zijn niet geannuleerd."
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Some commands not cancelled"
msgstr "Enkele opdrachten niet geannuleerd"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Resume execution"
msgstr "Uitvoeren hervatten"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "Active calls"
msgstr "Actieve aanroepen"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100
#, kde-format
msgid "Not in a debugger context"
msgstr "Niet in een debuggercontext"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Current call: %1 Environment: %2 Local objects: %3"
msgstr ""
"Huidige aanroep: %1 Omgeving: %2 Lokale objecten: "
"%3 "
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:508
#, kde-format
msgid "Objects on search path"
msgstr "Objecten op zoekpad"
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:643
#, kde-format
msgid "Function calls"
msgstr "Functie-aanroepen"
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:718
#, kde-format
msgid "Function arguments"
msgstr "Functie-argumenten"
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:827
#, kde-format
msgid "Local file names"
msgstr "Lokale bestandsnamen"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Unable to open \"%1\""
msgstr "\"%1\" kon niet worden geopend"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Could not open command file"
msgstr "Kon opdrachtenbestand niet openen"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:218
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Bewerken van scripts"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Insert line break and run"
msgstr "Regel-breekpunt invoegen en uitvoeren"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "Run block"
msgstr "(Programma)blok uitvoeren"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Mark selection as block"
msgstr "Selectie markeren als blok"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Unmark block"
msgstr "Markering als blok ongedaan maken"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "CD to script directory"
msgstr "Gaan naar map voor scipts"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Change the working directory to the directory of this script"
msgstr "Ga van de actieve map naar de map van dit script"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "No preview"
msgstr "Geen preview"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "RKWard Output"
msgstr "Uitvoer RKWard"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Plot"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Disable preview"
msgstr "Preview uitschakelen"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd "
"files)."
msgstr ""
"Preview script zoals weergegeven in formaat van RMarkdown (voor .Rmd-"
"bestanden)."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console"
msgstr "Preview script alsof werkend in interactieve R-console"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview "
"will be empty, if there is no call to plot() or other graphics "
"commands."
msgstr ""
"Preview grafische weergave op het scherm, die wordt verkregen door dit "
"script te draaien. Deze preview is leeg, als er geen plot()- of "
"andere grafische opdracht is geweest."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, "
"if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands."
msgstr ""
"Preview grafische weergave in het uitvoervenster van RKWard. Deze preview is "
"leeg, als er geen rk.print()- of andere uitvoeropdracht van RKWard is "
"geweest."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing"
msgid "Update as you type"
msgstr "Updaten tijdens typen"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, an update of the preview will be triggered "
"every time you modify the script. When this option is disabled, the preview "
"will be updated whenever you save the script, only."
msgstr ""
"Als deze optie actief is, komt er een nieuwe preview bij elke wijziging in "
"het script. En anders alleen bij elke keer dat het script wordt opgeslagen."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Save Script..."
msgstr "Script opslaan..."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Save Script As..."
msgstr "Script opslaan als..."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:469
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722
#, kde-format
msgid " [modified]"
msgstr " [gewijzigd]"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
msgstr "Het document \"%1\" is gewijzigd. Toch opslaan?"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "File not saved"
msgstr "Bestand is niet opgeslagen"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"
The preview feature tries to avoid making any lasting changes to "
"your workspace (technically, by making use of a local() evaluation "
"environment). However, there are cases where using the preview feature "
"may cause unexpected side-effects.
In particular, this is the case "
"for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to "
"scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching "
"packages or package namespaces will affect the entire running R session."
"p>
Please keep this in mind when using the preview feature, and especially "
"when using the feature on scripts originating from untrusted sources.
"
msgstr ""
"
In previews wordt geprobeerd geen permanente veranderingen in uw "
"workspace aan te brengen (technisch: door gebruik van een local() "
"evaluatie-omgeving). Er zijn echter gevallen waarin een preview "
"onverwachteneveneffecten kan hebben.
Dit is vooral het geval in "
"scripts met expliciete toekenningen aan globalenv(), of in scripts "
"die bestanden in uw bestandssysteem wijzigen. Verder kan het opnemen of "
"weghalen van pakketten, of namespaces in pakketten, effect hebben op de hele "
"huidige R-sessie.
Denk hier a.u.b aan als u previews gebruikt, en "
"vooral als u scripts uit een onbetrouwbare bron gebruikt.
"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Potential side-effects of previews"
msgstr "Mogelijke neveneffecten van previews"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het auto opslaan van het scriptbestand '%1':"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:721
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Preview of rendered R Markdown"
msgstr "Preview van weergave van R Markdown"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid "Pandoc is not installed"
msgstr "Pandoc is niet geïnstalleerd"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:857
#, kde-format
msgid ""
"The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not "
"installed, or not in the system path of the running R session. You will need "
"to install pandoc from https://pandoc.org/"
"a>.If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system "
"path of the running R session at Settings->Configure RKward->R-backend."
msgstr ""
"De software pandoc, nodig voor het weergeven van R markdown-"
"bestanden, is niet geïnstalleerd, of niet aanwezig in het systeempad van de "
"huidige R-sessie. U moet pandoc installeren uit https://pandoc.org/.Als pandoc is geïnstalleerd, maar niet kan "
"worden gevonden, kunt u dit toevoegen aan het systeempad van de huidige R-"
"sessie in Instellingen->RKward "
"instellen->R-backend."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:869
#, kde-format
msgid "Preview of generated RKWard output"
msgstr "Preview van aangemaakte uitvoer van RKWard"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:877
#, kde-format
msgid "Preview of generated plot"
msgstr "Voorbeeld van aangemaakte plot"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid "Preview of script running in interactive R Console"
msgstr "Preview van script werkend in interactieve R-console"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Actief)"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1020
#, kde-format
msgid "%1 (Unused)"
msgstr "%1 (Ongebruikt)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6
#, kde-format
msgid "&Tools Move"
msgstr "&Hulpmiddelen verplaatsen"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Incomplete statement.\n"
msgstr "Onvolledige statement.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Syntax error.\n"
msgstr "Syntaxisfout.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
msgstr "Een onbekende fout is opgetreden bij het uitvoeren van de opdracht.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57
#, kde-format
msgid "Step out"
msgstr "Uitstappen"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"
Continue until the caller of this function is reached (unless another "
"debug statement is hit, earlier)
Note: In some cases, the "
"calling function will never be reached, because the call was the last step "
"in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.
"
msgstr ""
"
Ga door tot waar deze functie werd aangeroepen (als niet een ander debug "
"statement eerder wordt aangetroffen)
Merk op: Soms wordt de "
"aanroepende functie nooit bereikt, omdat de aanroep hierin de laatste stap "
"is. In deze gevallen is het gedrag gelijk aan 'Verdergaan'.
"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no "
"idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on "
"the right hand side of this window."
msgstr ""
"Dit venster kan niet worden gesloten, zolang een debugger actief is. Als u "
"niet begrijpt wat dit betekent, en u het venster wilt sluiten, drukt u op de "
"knop 'Annuleren' aan de rechterkant van dit venster."
#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"
This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is "
"targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any "
"features for debugging R code.
Note that the list of messages is "
"cleared every time you close the window.
Type and severity level of "
"messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug
"
msgstr ""
"
Dit venster wordt gebruikt voor het tonen van RKWard-gerelateerde "
"debugberichten. Het is primair bedoeld voor (plugin)ontwikkelaars. Hierin "
"zijn geen mogelijkheden voor het debuggen van R-code.
Merk op "
"dat de berichtenlijst wordt leeg gemaakt, iedere keer dat het venster wordt "
"gesloten.
Type en niveau van ernst van berichten kan worden geregeld "
"in Instellingen>RKWard instellen>Debuggen
"
#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "About this window"
msgstr "Over dit venster"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Working directory"
msgstr "Werkmap"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164
#, kde-format
msgid "New name for '%1':"
msgstr "Nieuwe naam voor '%1':"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fields:"
msgstr "Velden:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgid "All but keywords"
msgstr "Alles behalve trefwoorden"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Pakket:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Fuzzy matching"
msgstr "Vage overeenkomsten"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Help search"
msgstr "Zoeken in help"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find HTML help for %1"
msgstr "HTML-help zoeken voor %1"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "All installed packages"
msgstr "Alle geïnstalleerde pakketten"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "All loaded packages"
msgstr "Alle ingelezen pakketten"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
"more options."
msgstr ""
"Geen help gevonden voor '%1'. Mogelijk is het pakket ervoor niet "
"geïnstalleerd/ingelezen, of is de opdracht niet goed gespeld. Probeer met "
"Help>Zoeken in R-help meer opties te vinden."
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "No help found"
msgstr "Geen help gevonden"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Output %1"
msgstr "Uitvoer %1"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Output Window"
msgstr "Uitvoervenster"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "&Refresh Output"
msgstr "Uitvoer &verversen"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"
RKWard output file could not be found
\n"
""
msgstr ""
"
Uitvoerbestand RKWard niet gevonden
\n"
""
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Page does not exist or is broken"
msgstr "Pagina bestaat niet of is beschadigd"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to clear the output? This will also remove all image "
"files used in the output. It will not be possible to restore it."
msgstr ""
"Wilt u de uitvoer werkelijk leegmaken? Hierdoor worden ook alle "
"afbeeldingsbestanden hierin verwijderd. Die kunnen dan niet meer worden "
"teruggehaald."
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid "Flush output?"
msgstr "Uitvoer leegmaken?"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Flushing output"
msgstr "Uitvoer wordt leeggemaakt"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Default &Encoding"
msgstr "Standaard &codering"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the "
"page or in the HTTP headers."
msgstr ""
"Codering instellen in geval geen expliciete codering is ingesteld in de "
"pagina of in de kopteksten van HTTP."
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:669
#, kde-format
msgid "&Flush Output"
msgstr " Uitvoer &leegmaken"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:685
#, kde-format
msgid "Print output"
msgstr "Uitvoer afdrukken"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:686
#, kde-format
msgid "Save Output as HTML"
msgstr "Uitvoer opslaan als HTML"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:694
#, kde-format
msgid "Print page"
msgstr "Pagina afdrukken"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Export page as HTML"
msgstr "Pagina als HTML exporteren"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Geen titel"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"
Help page missing
\n"
"
The help page for this component has not yet been written (or is broken). "
"Please consider contributing it.
\n"
msgstr ""
"
Helppagina ontbreekt
\n"
"
De helppagina voor deze component is nog niet geschreven (of is "
"beschadigd). Misschien dat u die kunt schrijven en bijdragen?
"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:890
#, kde-format
msgid "Unnamed GUI element"
msgstr "Onbenoemd GUI-element"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:964
#, kde-format
msgid "R Reference on '%1'"
msgstr "R Referentie over '%1'"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:975
#, kde-format
msgid "BROKEN REFERENCE"
msgstr "BESCHADIGDE REFERENTIE"
#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Help on %1"
msgstr "Hulp voor %1"
#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Instellen van %1"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Bijvoegen"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:313
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Linker zijbalk"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:314
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Rechter zijbalk"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:315
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Bovenste zijbalk"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Onderste zijbalk"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:317
#, kde-format
msgid "Not shown in sidebar"
msgstr "Niet in zijbalk getoond"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Help on R"
msgstr "Help voor R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Search R Help"
msgstr "Zoeken in help van R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66
#, kde-format
msgid "Help on RKWard"
msgstr "Help voor RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72
#, kde-format
msgid "Shows the R help index"
msgstr "Toont de helpindex van R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:73
#, kde-format
msgid "Shows/raises the R Help Search window"
msgstr "Toont/haalt naar voren het zoekvenster voor de help van R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:74
#, kde-format
msgid "Show help on RKWard"
msgstr "Help voor RKWard tonen"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Window"
msgstr "Vorig venster"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Next Window"
msgstr "Volgend venster"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Activate Document view"
msgstr "Document beeld actief maken"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show &Output"
msgstr "Uitv&oer tonen"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show/Hide %1"
msgstr "Tonen/verbergen %1"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
"keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently "
"active.\n"
"\n"
"Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside "
"the script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
msgstr ""
"Vanwege technische redenen kunnen in de volgende dialoog alleen sneltoetsen "
"worden ingesteld voor op dit moment actieve onderdelen van RKWard.\n"
"\n"
"Daarom moet u, voor het instellen van sneltoetsen voor bijvoorbeeld het "
"scriptbewerkingsprogramma (script editor), een venster van dit programma "
"openen, en actief maken."
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
"toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n"
"\n"
"Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the "
"script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
msgstr ""
"Vanwege technische redenen kunnen in de volgende dialoog alleen knoppen in "
"de taakbalk worden ingesteld voor op dit moment actieve onderdelen van "
"RKWard.\n"
"\n"
"Daarom moet u, voor het instellen van knoppen in de taakbalk voor "
"bijvoorbeeld het scriptbewerkingsprogramma (script editor), een venster van "
"dit programma openen, en actief maken."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
"this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See "
"http://rkward.kde.org/mac for more information."
msgstr ""
"U probeert een nieuw grafisch apparaatvenster voor R in RKWard in te "
"sluiten. Maar in deze versie van RKWard is dat niet mogelijk op Mac OS X. "
"Zie op http://rkward.kde.org/mac voor meer informatie."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not embed R X11 window"
msgstr "Kon X11-venster voor R niet insluiten"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
"either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If "
"you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. "
"Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen "
"Graphics."
msgstr ""
"U probeert een nieuw grafisch apparaatvenster voor R in RKWard in te "
"sluiten. Maar óf er is helemaal geen nieuw venster, óf is die niet door "
"RKWard gedetecteerd. Als u vindt dat RKWard hier een steekje laat vallen, "
"kunt u overwegen dit als een bug te rapporteren. Ook kunt u proberen in "
"Instellingen>RKWard instellen>Grafisch schermbeeld iets aan te passen."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302
#, kde-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Er is een fout opgetreden"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304
#, kde-format
msgid "Graphics Device Window"
msgstr "Venster grafisch apparaat"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The current window appears too large to fit on the screen. If this happens "
"regularly, you may want to adjust the default graphics window size in "
"Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics."
msgstr ""
"Het huidige venster blijkt niet op het scherm te passen. Als dit vaker "
"gebeurt, kunt u de standaard venstergrootte voor vensters instellen in "
"Instellingen>RKWard instellen>Grafisch schermbeeld"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351
#, kde-format
msgid "Large window"
msgstr "Groot venster"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397
#, kde-format
msgid "Closing device (saving history)"
msgstr "Apparaat wordt afgesloten (geschiedenis wordt opgeslagen)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399
#, kde-format
msgid "Shutting down device number %1"
msgstr "Apparaat nummer %1 wordt afgesloten"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"
The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot "
"history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can "
"close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the "
"last plot may be missing from the plot history, if you do this.
"
msgstr ""
"
Het grafische apparaat wordt nu afgesloten, de laatste plot wordt in de "
"plotgeschiedenis opgeslagen. Dit kan even duren als de backend R nog ergens "
"mee bezig is. U kunt ook het grafische apparaat direct afsluiten, in het "
"geval het is vastgelopen. Maar dan wordt de laatste plot mogelijk niet "
"opgeslagen.
Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to "
"close it manually in this case.
"
msgstr ""
"
Merk op: In X11 kan het ingesloten venster zijn geschrapt, en dan moet u "
"het met de hand sluiten.
"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408
#, kde-format
msgid "Close immediately"
msgstr "Direct sluiten"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408
#, kde-format
msgid "Keep waiting"
msgstr "Blijf wachten"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508
#, kde-format
msgid "Specify fixed size"
msgstr "Vaste grootte opgeven"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552
#, kde-format
msgid "Activate graphics device number %1"
msgstr "Grafisch apparaat nummer %1 actief maken"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558
#, kde-format
msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
msgstr "Inhoud grafisch apparaat nummer %1 naar uitvoer kopiëren"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566
#, kde-format
msgid "Print contents of graphics device number %1"
msgstr "Inhoud grafisch apparaat nummer %1 afdrukken"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574
#, kde-format
msgid "Specify R object"
msgstr "R-object opgeven"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
msgstr "Geef de naam op van het R-object waarin u de grafiek wilt opslaan"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598
#, kde-format
msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
msgstr "Sla de inhoud van het grafisch apparaat nummer %1 op in object '%2'"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Duplicate graphics device number %1"
msgstr "Grafisch apparaat nummer %1 dupliceren"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613
#, kde-format
msgid "Load next plot in device number %1"
msgstr "Volgende plot inlezen in apparaat nummer %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646
#, kde-format
msgid "Loading plot from history"
msgstr "Plot inlezen uit geschiedenis"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621
#, kde-format
msgid "Load previous plot in device number %1"
msgstr "Vorige plot inlezen in apparaat nummer %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629
#, kde-format
msgid "Load first plot in device number %1"
msgstr "Eerste plot inlezen in apparaat nummer %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "Load last plot in device number %1"
msgstr "Laatste plot inlezen in apparaat nummer %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645
#, kde-format
msgid "Load plot %1 in device number %2"
msgstr "Plot %1 inlezen in apparaat nummer %2"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653
#, kde-format
msgid "Append this plot to history (device number %1)"
msgstr "Deze plot toevoegen aan geschiedenis (apparaat nummer %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659
#, kde-format
msgid "Remove current plot from history (device number %1)"
msgstr "Huidige plot verwijderen uit geschiedenis (apparaat nummer %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"This will clear the plot history for all device windows, not just this one. "
"If this is not your intent, press cancel, below."
msgstr ""
"Hierdoor wordt de plotgeschiedenis gewist voor alle apparaatvensters, niet "
"alleen dit ene. Als dat niet de bedoeling is, druk dan op Annuleren, hier "
"onder."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Clear plot history"
msgstr "Plotgeschiedenis wissen"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673
#, kde-format
msgid "Plot properties (device number %1)"
msgstr "Ploteigenschappen (apparaat nummer %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714
#, kde-format
msgid "Draw area follows size of window"
msgstr "Tekengebied volgt venstergrootte"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set fixed size 500x500"
msgstr "Vaste grootte 500x500 instellen"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724
#, kde-format
msgid "Set fixed size 1000x1000"
msgstr "Vaste grootte 1000x1000 instellen"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727
#, kde-format
msgid "Set fixed size 2000x2000"
msgstr "Vaste grootte 2000x2000 instellen"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730
#, kde-format
msgid "Set specified fixed size..."
msgstr "Opgegeven vaste grootte instellen... "
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735
#, kde-format
msgid "Previous plot"
msgstr "Vorige plot"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740
#, kde-format
msgid "First plot"
msgstr "Eerste plot"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next plot"
msgstr "Volgende plot"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750
#, kde-format
msgid "Last plot"
msgstr "Laatste plot"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753
#, kde-format
msgid "Go to plot"
msgstr "Ga naar plot"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762
#, kde-format
msgid "Append this plot"
msgstr "Deze plot toevoegen"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767
#, kde-format
msgid "Remove this plot"
msgstr "Deze plot verwijderen"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Geschiedenis wissen"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779
#, kde-format
msgid "Plot properties"
msgstr "Ploteigenschappen"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784
#, kde-format
msgid "Make active"
msgstr "Actief maken"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788
#, kde-format
msgid "Copy to output"
msgstr "Naar uitvoer kopiëren"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792
#, kde-format
msgid "Store as R object..."
msgstr "Als R-object opslaan..."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798
#, kde-format
msgid "Stop interaction"
msgstr "Interactie stoppen"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is "
"not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default "
"application?"
msgstr ""
"De url die u wilt openen ('%1') is geen lokaal bestand, of het bestandstype "
"wordt door RKWard niet ondersteund. Wilt u de url openen in de standaard "
"toepassing?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:429
#, kde-format
msgid "Open in default application?"
msgstr "In de standaard toepassing openen?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard "
"is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. "
"This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be "
"very slow. For large objects it is generally recommended to edit using "
"command line means or to split into smaller chunks before editing. On the "
"other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric "
"data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. "
"You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-"
">Configure RKWard->General.\n"
"Really edit object?"
msgstr ""
"U staat op het punt object \"%1\" te bewerken, dat erg groot is (%2 velden). "
"RKWard kan niet zo goed omgaan met erg grote objecten, met het ingebouwde "
"bewerkingsprogramma (editor) voor gegevens. Er is hiervoor veel geheugen "
"nodig, en - afhankelijk van uw systeem - werkt dit mogelijk erg langzaam. "
"Voor grote objecten is het algemeen aan te raden de bewerking te doen met de "
"opdrachtregel, of het object eerst in kleine stukken te verdelen. Aan de "
"andere kant, is er genoeg geheugen aanwezig, of bij eenvoudige gegevens "
"(numerieke gegevens zijn wat gemakkelijker om mee te werken), dan is er "
"misschien helemaal geen probleem. U kunt deze waarschuwing instellen (of "
"helemaal uitzetten) in Instellingen>RKWard instellen>Algemeen.\n"
"Wilt u het object werkelijk bewerken?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606
#, kde-format
msgid "About to edit very large object"
msgstr "Op het punt een zeer groot object te bewerken"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:906
#, kde-format
msgid "Save Workplace layout"
msgstr "Indeling werkplaats opslaan"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:915
#, kde-format
msgid "Restore Workplace layout"
msgstr "Indeling werkplaats herstellen"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close all"
msgstr "Alles afsluiten"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Window Left"
msgstr "Venster links"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252
#, kde-format
msgid "Window Right"
msgstr "Venster rechts"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Ve&rticaal scheiden"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Split the currently active view into two views, vertically."
msgstr "Scheid huidig actief beeld verticaal in twee beelden:"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "&Horizontaal scheiden"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Split the currently active view into two views, horizontally."
msgstr "Scheid huidig actief beeld horizontaal in twee beelden:"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62
#, kde-format
msgid "R workspace browser"
msgstr "Browser werkruimte R"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65
#, kde-format
msgid "R Workspace"
msgstr "Werkruimte R"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy to new symbol"
msgstr "Naar nieuw symbool kopiëren"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy to .GlobalEnv"
msgstr "Naar .GlobalEnv kopiëren"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unload Package"
msgstr "Pakket verwijderen"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Load / Unload Packages"
msgstr "Pakketten Inlezen / Verwijderen"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy object"
msgstr "Object kopiëren"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Enter the name to copy to"
msgstr "De naam invoeren waar naar te kopiëren"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as "
"'%2' instead."
msgstr ""
"Een object met de naam '%1' bestaat al in de GlobalEnv. In plaats daarvan "
"kopie als '%2' aangemaakt."
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Name already in use"
msgstr "Naam reeds in gebruik"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Rename object"
msgstr "Object hernoemen"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enter the new name"
msgstr "De nieuwe naam invoeren"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260
#, kde-format
msgid "View in editor (read-only)"
msgstr "In editor bekijken (alleen-lezen)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Search in Scripts"
#~ msgstr "Zoeken in scripts"
#~ msgid "Minimum number of characters before completion is attempted"
#~ msgstr "Minimum aantal karakters voordat aanvullen wordt geprobeerd"
#~ msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted"
#~ msgstr "Tijdsduur (milliseconden) voordat aanvullen wordt geprobeerd"
#~ msgid "Enable function argument hinting"
#~ msgstr "Hints voor functieargumenten aanzetten"
#~ msgid "row names"
#~ msgstr "namen van rijen"
#~ msgid "Preview not (currently) possible"
#~ msgstr "Voorbeeld (thans) niet mogelijk"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Bestandsformaat:"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#~ msgid ""
#~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger "
#~ "arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Debugger voor de frontend. Geef op last (betekent laatste), of voeg '--' "
#~ "toe na alle argumenten voor de debugger"
#~ msgid ""
#~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. "
#~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable "
#~ "\"native\" file dialogs.\n"
#~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?"
#~ msgstr ""
#~ "Uw installatie van KDE is ingesteld op het gebruiken van \"eigen\" "
#~ "dialogen voor bestanden. Het is bekend dat dit soms problemen geeft, en "
#~ "we raden aan dit uit te zetten.\n"
#~ "Moeten in RKWard \"eigen\" bestandsdialogen worden uitgezet?"
#~ msgid "Potential problem with your configuration"
#~ msgstr "Mogelijk probleem met uw configuratie"
#~ msgid "Yes, disable"
#~ msgstr "Ja, uitzetten"
#~ msgid "No, use \"native\" file dialogs"
#~ msgstr "Nee, \"eigen\" bestandsdialogen gebruiken"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeren"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporteren"
#~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access"
#~ msgstr "Functies van Internet Explorer gebruiken voor toegang tot internet"
#~ msgid ""
#~ "
Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. "
#~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the "
#~ "internet from R (e.g. for installing packages).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Gebruik functies van Internet Explorer voor toegang tot het internet "
#~ "vanuit R . Deze optie aanzetten kan helpen als er problemen zijn met de "
#~ "toegang tot het internet vanuit R (bijv. voor het installeren van "
#~ "pakketten).
Please submit your "
#~ "bug reports or wishes at %1 or send email to %2.
What information should I provide?"
#~ "p>
Please copy the information shown below, and fill in the details to "
#~ "the questions.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Waar moet ik bugs of wensen rapporteren?
Rapporteer bugs "
#~ "of wensen op %1 of zend email naar %2.
Welke informatie moet ik geven?
Kopieer "
#~ "de informatie hieronder, en vul de details in bij de vragen.
"
#~ msgid "Configure Defaults"
#~ msgstr "Standaarden instellen"
#~ msgid "All Environments"
#~ msgstr "Alle omgevingen"
#~ msgid "Objects with children"
#~ msgstr "Objecten met 'children'"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variabelen"
#~ msgid "Hidden Objects"
#~ msgstr "Verborgen objecten"
#~ msgid "Which objects should be shown by default?"
#~ msgstr "Welke objecten moeten standaard worden getoond?"
#~ msgid "Show hidden objects"
#~ msgstr "Verborgen objecten tonen"
#~ msgid "Show variables"
#~ msgstr "Variabelen tonen"
#~ msgid "Which columns should be shown by default?"
#~ msgstr "Welke kolommen moeten standaard worden getoond?"
#~ msgid "Label field"
#~ msgstr "Veld voor naam"
#~ msgid "Type field"
#~ msgstr "Veld voor type"
#~ msgid "Class field"
#~ msgstr "Veld voor klasse (class)"
#~ msgid "Non-Functions"
#~ msgstr "Niet-Functies"
#~ msgid "Window specific actions bar"
#~ msgstr "Werkbalk voor vensters"
#~ msgid "Add a row / element"
#~ msgstr "Een rij / element toevoegen"
#~ msgid "Local packages"
#~ msgstr "Lokale pakketten"
#~ msgid "Select .pluginmap file(s)"
#~ msgstr "Selecteren .pluginmap-bestand(en)"
#~ msgid ""
#~ "RKComponentMap already contains a component with id \"%1\". Ignoring "
#~ "second entry."
#~ msgstr ""
#~ "RKComponentMap bevat reeds een component met id \"%1\". Tweede ingang "
#~ "wordt genegeerd."
Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/okular-kde-org_www.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1565439)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1565440)
@@ -1,2244 +1,2243 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-29 04:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-27 11:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: contact.php:4 menu.inc:14
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: contact.php:10
msgid "You can contact the Okular team in many ways."
msgstr "U kunt met het team van Okular op vele manieren in contact komen."
#: contact.php:13
msgid "Mailing list"
msgstr "E-maillijst"
#: contact.php:16
msgid ""
"We have a mailing list to coordinate the Okular development. The mailing "
"list\n"
"is okular-"
"devel\n"
"and hosted at kde.org."
msgstr ""
"We hebben een e-maillijst om de ontwikkeling van Okular te coördineren. De e-"
"maillijst\n"
"is okular-"
"devel\n"
"en wordt gehost bij kde.org."
#: contact.php:20
msgid ""
"You can use it to talk about the development of the core application, but "
"also\n"
"feedback about existent or new backends is appreciated."
msgstr ""
"U kunt het gebruiken om te praten over de ontwikkeling van de "
"hoofdtoepassing, maar ook\n"
"terugkoppeling geven over bestaande of nieuwe backends wordt gewaardeerd."
#: contact.php:24
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: contact.php:27
msgid ""
"We have also an IRC channel where talk. The channel is\n"
"#okular, on the\n"
"Freenode network."
msgstr ""
"We hebben ook een IRC-kanaal waar we praten. Het kanaal is\n"
"#okular, op het\n"
"netwerk van Freenode."
#: contact.php:31
msgid "Usually some of the Okular developers hang there."
msgstr "Gewoonlijk hangt daar een van de ontwikkelaars van Okular rond."
#: contact.php:34
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: contact.php:37
msgid ""
"If you prefer using a forum you can use the Okular forum inside the bigger KDE Community Forums."
msgstr ""
"Als u de voorkeur geeft aan een forum dan kunt u het Okular-forum in de grotere Forums van de KDE gemeenschap gebruiken."
#: contact.php:40
msgid "Bugs and Wishes"
msgstr "Bugs en wensen"
#: contact.php:43
msgid ""
"Bugs and Wishes should be reported to the KDE bug tracker at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Bugs en wensen zouden gerapporteerd moeten worden in de KDE bugtracker op http://bugs.kde.org."
#: download.php:4 menu.inc:8
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: download.php:10
msgid "Binary packages"
msgstr "Binaire pakketten"
#: download.php:12
msgid ""
"The recommended way for end-user installations of Okular is using binary "
"packages:"
msgstr ""
"De aanbevolen manier voor installatie van Okular door eindgebruiker is met "
"binaire pakketten:"
#: download.php:15
msgid ""
"For GNU/Linux and the BSDs use the package manager to find the Okular "
"package (might be part of the broader kdegraphics package) and install it."
msgstr ""
"Voor GNU/Linux en de BSD's gebruikt u de pakketbeheerder om het pakket "
"Okular te vinden (kan onderdeel zijn van het bredere pakket kdegraphics) en "
"het te installeren."
#: download.php:16
msgid ""
"For Windows have a look at the KDE on Windows Initiative webpage for information on how to "
"install KDE Software on Windows. The stable release is available on the Microsoft Store"
"a>. There are experimental nightly builds as well. Please test "
"and send patches."
msgstr ""
"Kijk voor Windows op de webpagina KDE on Windows Initiative voor informatie over hoe KDE Software "
"onder Windows te installeren. De stabiele uitgave is beschikbaar in de Microsoft Store"
"a>. Er zijn ook experimentele nachtelijke builds. Test ze a.u.b. "
"en stuur patches."
#: download.php:17
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For macOS have a look at the KDE on macOS"
#| "a> webpage for information on how to install KDE Software on macOS."
msgid ""
"For macOS have a look at the KDE on "
"macOS webpage for information on how to install KDE Software on macOS."
msgstr ""
-"Kijk voor macOS op de webpagina KDE op "
-"macOS voor informatie over hoe KDE Software onder macOS te installeren."
+"Kijk voor macOS op de webpagina KDE "
+"op macOS voor informatie over hoe KDE Software onder macOS te installeren."
#: download.php:20
msgid "Packaging status"
msgstr "Status van pakket maken"
#: download.php:22
msgid ""
"N.B: The table above refers to the KDE Applications release version that "
"Okular was part of. The actual Okular version as reported by the About "
"dialog is different, e.g. Okular 1.2.1 was released as part of KDE "
"Applications 17.08.1 and would should up with such number in the table."
msgstr ""
"N.B: De bovenstaande tabel refereert aan de KDE Applications uitgaveversie "
"waarvan Okular een onderdeel was. De aktuele Okular versie zoals "
"gerapporteerd door de Over dialoog verschilt, bijv. Okular 1.2.1 is "
"uitgegeven als onderdeel van KDE Applications 17.08.1 en zou met zo'n getal "
"in de tabel moeten verschijnen."
#: download.php:25
msgid "Compiling Okular from source"
msgstr "Okular compileren vanuit de broncode"
#: download.php:28
msgid ""
"If you want to compile Okular, you need to have an already set up "
"compilation environment."
msgstr ""
"Als u Okular wilt compileren hebt u een reeds ingestelde omgeving voor "
"compileren nodig."
#: download.php:30
msgid ""
"Distributions should provide development packages usable for compiling KDE "
"applications."
msgstr ""
"Distributies moeten een ontwikkelplatform leveren voor het compileren KDE "
"toepassingen."
#: download.php:32
msgid ""
"In case you want to compile the development version of Okular, please refer "
"to Build from source at KDE's Community Wiki."
msgstr ""
"In het geval dat u de ontwikkelversie van Okular wilt compileren, kijk dan "
"op Bouwen vanuit de broncode op de wiki van de gemeenschap "
"van KDE."
#: download.php:36
msgid ""
"If you are interested in stable tarballs of Okular visit the\n"
"KDE Applications "
"download folder and download the okular tarball."
msgstr ""
"Als u geïnteresseerd bent in stabiele tarballs van Okular bezoek dan de\n"
"KDE downloadmap voor "
"KDE toepassingen en download de tarball van okular."
#: download.php:40
msgid "Optional packages"
msgstr "Optionele pakketten"
#: download.php:43
msgid ""
"There are some optional package you could install in order to have some more "
"functionalities in Okular."
msgstr ""
"Er zijn enige optionele pakketten die u kunt installeren om meer "
"functionaliteit in Okular te hebben."
#: download.php:45
msgid ""
"Some are already packaged for your distro, but other maybe not. So, if "
"possible, use the packages your distro ships."
msgstr ""
"Sommige zijn al met uw distributie meegeleverd, maar andere mogelijk niet. "
"Gebruik dus, indien mogelijk, de pakketten die met uw distributie meekomen."
#: download.php:48
msgid "Poppler (PDF backend)"
msgstr "Poppler (PDF-backend)"
#: download.php:51
msgid ""
"To compile the PDF backend, you need the Poppler library (http://poppler.freedesktop.org)."
msgstr ""
"Om de PDF-backend te compileren hebt u de Poppler bibliotheek nodig (http://poppler.freedesktop.org)."
#: download.php:53
msgid "The minimum version required is poppler 0.24"
msgstr "De minimaal vereiste versie is poppler 0.24"
#: download.php:56
msgid "Libspectre (PostScript backend)"
msgstr "Libspectre (PostScript-backend)"
#: download.php:59
msgid ""
"In order to compile and use the PostScipt (PS) backend, you need libspectre "
">= 0.2."
msgstr ""
"Om de PostScipt(PS)-backend te kunnen compileren en gebruiken hebt u "
"libspectre >= 0.2 nodig."
#: download.php:61
msgid ""
"If your distro does not package libspectre, or the packaged version is not "
"enough, you can download it from http://libspectre.freedesktop.org."
msgstr ""
"Als uw distributie libspectre niet meelevert of de versie van het pakket is "
"niet hoog genoeg, dan kunt u het downloaden van http://libspectre.freedesktop.org."
#: download.php:64
msgid "DjVuLibre (DjVu backend)"
msgstr "DjVuLibre (DjVu-backend)"
#: download.php:67
msgid "To compile the DjVu backend, you need DjVuLibre >= 3.5.17."
msgstr "Om de DjVu-backend te compileren hebt u DjVuLibre >= 3.5.17 nodig."
#: download.php:69
msgid ""
"If your distro does not package DjVuLibre, or the packaged version is not "
"enough, you can download it from http://djvulibre.djvuzone.org."
msgstr ""
"Als uw distributie DjVuLibre niet meelevert of de versie van het pakket is "
"niet hoog genoeg, dan kunt u het downloaden van http://djvulibre.djvuzone.org."
#: download.php:72
msgid "libTIFF (TIFF/fax backend)"
msgstr "libTIFF (TIFF/fax-backend)"
#: download.php:75
msgid ""
"libTIFF is needed to compile the TIFF/fax backend. Currently there is no "
"minimum required version, so any quite recent version of the library "
"available from your distro should work. In case of troubles with that, do "
"not hesitate to contact the Okular developers."
msgstr ""
"libTIFF is nodig om de TIFF/fax-backend te compileren. Op dit moment is er "
"geen minimaal vereiste versie, dus elke tamelijk recente versie van de "
"bibliotheek, die beschikbaar is in uw distributie zou moeten werken. In "
"geval van problemen daarmee, aarzel dan niet om contact op te nemen met de "
"ontwikkelaars van Okular."
#: download.php:78
msgid "libCHM (CHM backend)"
msgstr "libCHM (CHM-backend)"
#: download.php:81
msgid ""
"libCHM is needed to compile the CHM backend. Currently there is no minimum "
"required version, so any quite recent version of the library available from "
"your distro should work. In case of troubles with that, do not hesitate to "
"contact the Okular developers."
msgstr ""
"libCHM is nodig om de CHM-backend te compileren. Op dit moment is er geen "
"minimaal vereiste versie, dus elke tamelijk recente versie van de "
"bibliotheek, die beschikbaar is in uw distributie zou moeten werken. In "
"geval van problemen daarmee, aarzel dan niet om contact op te nemen met de "
"ontwikkelaars van Okular."
#: download.php:84
msgid "Libepub (EPub backend)"
msgstr "Libepub (EPub-backend)"
#: download.php:87
msgid ""
"In order to compile and use the EPub backend, you need the epub library."
msgstr ""
"Om de EPub-backend te kunnen compileren en gebruiken hebt u de epub-"
"bibliotheek nodig."
#: download.php:89
msgid ""
"If your distro does not package libepub, or the packaged version is not "
"enough, you can download it from http://sourceforge.net/projects/ebook-tools."
msgstr ""
"Als uw distributie libepub, niet meelevert of de versie van het pakket is "
"niet hoog genoeg, dan kunt u het downloaden van http://sourceforge.net/projects/ebook-tools."
#: download.php:99
msgid "You can download and compile Okular this way:"
msgstr "U kunt Okular op deze manier downloaden en compileren:"
#: download.php:112
msgid ""
"If you install Okular in a different path than your system install directory "
"it is possible that you need to run"
msgstr ""
"Als u Okular installeert in een ander pad dan de installatiemap van uw "
"systeem, dan is het mogelijk dat u uitvoert"
#: download.php:118
msgid "so that the correct Okular instance and libraries are picked up."
msgstr "zodat het juiste Okular exemplaar en bibliotheken worden opgepakt."
#: faq.php:4
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Veel voorkomende vragen"
#: faq.php:12
msgid "Compiling Okular"
msgstr "Okular compileren"
#: faq.php:14
msgid ""
"The Poppler backend does not compile. It complains about 'class Poppler::"
"TextBox' and 'edge'."
msgstr ""
"De Poppler-backend compileert niet. Het klaagt over 'class Poppler::TextBox' "
"en 'edge'."
#: faq.php:15
msgid "Do you get an error output similar to"
msgstr "Krijgt u uitvoer van fouten vergelijkbaar met"
#: faq.php:39
msgid ""
"If so, most probably you updated from Poppler 0.6.x or previous to Poppler "
"0.8."
msgstr ""
"Zo ja, dan is het meest waarschijnlijk dat u vanaf Poppler 0.6.x of een "
"vorige versie naar Poppler 0.8 hebt opgewaardeerd."
#: faq.php:41
msgid "What you can do is simple:"
msgstr "U kunt het eenvoudigst doen:"
#: faq.php:43
msgid ""
"in the build directory of Okular. Then run cmake again, and all should work "
"as expected."
msgstr ""
"in de bouwmap van Okular. Voer opnieuw cmake uit en alles zou moeten werken "
"zoals verwacht."
#: faq.php:45
msgid "Running Okular"
msgstr "Okular uitvoeren"
#: faq.php:47
msgid "Okular tells me there are no plugins installed. What can I do?"
msgstr ""
"Okular meldt mij dat er geen plugins zijn geïnstalleerd. Wat kan ik doen?"
#: faq.php:48
msgid "In a shell set up for your KDE 4 installation, execute the command"
msgstr ""
"In een shell die is ingesteld voor uw installatie van KDE 4, voer het "
"commando uit"
#: faq.php:50
msgid "After that, Okular should find its plugins as expected."
msgstr "Daarna moet Okular zijn plugins plugins kunnen vinden zoals verwacht."
#: faq.php:52
msgid "General usage"
msgstr "Algemeen gebruik"
#: faq.php:54
msgid "Why the newly added annotations are not in my PDF document?"
msgstr "Waarom zijn de nieuw toegevoegde annotaties niet in mijn PDF-document?"
#: faq.php:55
msgid ""
"By default, Okular saves annotations in the local data directory\n"
"for each user. Since KDE 4.9, it's optionally possible to store them "
"directly in\n"
"a PDF file by choosing \"File -> Save As...\", so they can be seen in "
"other\n"
"PDF viewers."
msgstr ""
"Standaard bewaart Okular annotaties voor elke gebruiker in de lokale\n"
"gegevensmap. Sinds KDE 4.9 is het optioneel mogelijk om ze direct in\n"
"een PDF-bestand op te slaan door \"Bestand -> Opslaan als...\" te\n"
"kiezen, zodat ze gezien kunnen worden in andere PDF-viewers."
#: faq.php:60
msgid ""
"Note that this feature requires Poppler 0.20 or newer for regular PDF\n"
"documents. If the PDF document you are annotating is encrypted, this "
"feature\n"
"requires Poppler 0.22 or newer."
msgstr ""
"Merk op dat deze mogelijkheid Poppler 0.20 of nieuwer vereist\n"
"voor reguliere PDF-documenten. Als het PDF-document waaraan u\n"
"annotaties toevoegt versleuteld is, dan vereist deze mogelijkheid\n"
"Poppler 0.22 of nieuwer."
#: faq.php:64
msgid "How can I annotate a document and send it to a friend/colleague/etc?"
msgstr ""
"Hoe kan ik een document van annotatie voorzien en het naar een vriend/"
"collega/etc verzenden?"
#: faq.php:65
msgid ""
"Since KDE 4.2, Okular has the \"document archiving\" feature. This is\n"
"an Okular-specific format for carrying the document plus various metadata\n"
"related to it (currently only annotations)."
msgstr ""
"Sinds KDE 4.2 heeft Okular de functie \"document archievering\". Dit is\n"
"een format specifiek voor Okular voor het dragen van het document plus "
"verschillende metagegevens\n"
"daaraan gerelateerd (nu alleen annotaties)."
#: faq.php:69
msgid ""
"You can save a \"document archive\" from the open document by choosing "
"\"File\n"
"-> Export As -> Document Archive\"."
msgstr ""
"U kunt een \"documentarchief\" opslaan vanuit het geopende document door te "
"kiezen \"Bestand\n"
"-> Exporteren als -> documentarchief\"."
#: faq.php:72
msgid ""
"To open an Okular document archive, just open it with Okular as it would be "
"eg\n"
"a PDF document."
msgstr ""
"Om een Okular-documentarchief te openen, opent u het gewoon met Okular "
"zoals\n"
"bijv. een PDF-document."
#: faq.php:75
msgid ""
"If you're annotating a PDF document, you can also save annotations\n"
"directly in the PDF file (see previous question)"
msgstr ""
"Als u annotaties toevoegt aan een PDF-document, dan kunt u deze\n"
"direct in het PDF-bestand opslaan (zie vorige vraag)"
#: faq.php:78
msgid ""
"Using Ubuntu, I cannot read CHM and EPub documents,\n"
"even if I have okular-extra-backends and libchm1 installed. Why?"
msgstr ""
"Met Ubuntu kan ik geen CHM- en EPub-documenten lezen,\n"
"zelfs als ik okular-extra-backends en libchm1 heb geïnstalleerd. Waarom?"
#: faq.php:80
msgid ""
"Ubuntu (thus Kubuntu as well) packages of Okular are compiled without\n"
"the support for these two formats."
msgstr ""
"Ubuntu (dus ook Kubuntu) pakketten van Okular zijn gecompileerd zonder\n"
"de ondersteuning voor deze twee formats."
#: faq.php:83
msgid "The reason is explained in the following Launchpad report: "
msgstr "De reden wordt uitgelegd in het volgende Launchpad-rapport: "
#: faq.php:87
msgid "Why the speak options in the Tools menu are grayed out?"
msgstr "Waarom zijn de spraakopties in het menu Hulpmiddelen grijs?"
#: faq.php:87
msgid ""
"Because you don't have a speech service on your system, install the Qt "
"Speech library and they should be enabled"
msgstr ""
"Omdat u geen spraakservice hebt op uw systeem, installeer de "
"Qtspraakbibliotheek en deze zal zijn ingeschakeld"
#: faq.php:89
msgid ""
"Some characters are not rendered and when enabling debug some lines mention "
"'Missing language pack for xxx'"
msgstr ""
"Sommige tekens worden niet weergegeven en bij inschakelen van debug melden "
"sommige regels mention 'Taalpakket voor xxx ontbreekt'"
#: faq.php:89
msgid "Install the poppler-data package"
msgstr "Installeer het pakket poppler-data"
#: formats.php:4
msgid "Document format handlers status"
msgstr "Status van documentformaatbehandelaars"
#: formats.php:60
msgid "Document Format Handlers"
msgstr "Documentformaatbehandelaars"
#: formats.php:61
msgid ""
"This page always refers to the stable series of Okular (currently KDE 4.5."
"x)."
msgstr ""
"Deze pagina verwijst altijd naar de stabiele serie van Okular (nu KDE 4.5."
"x)."
#: formats.php:64
msgid "Features/Formats"
msgstr "Mogelijkheden/formats"
#: formats.php:65
msgid "Main library used"
msgstr "Hoofdbibliotheek gebruikt"
#: formats.php:66
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
#: formats.php:67
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#: formats.php:68
msgid "Threaded rendering"
msgstr "Weergave met threads"
#: formats.php:69
msgid "Document information"
msgstr "Documentinformatie"
#: formats.php:70
msgid "TOC"
msgstr "TOC"
#: formats.php:71
msgid "Font information"
msgstr "Lettertype-informatie"
#: formats.php:72
msgid "Text extraction"
msgstr "Extractie van tekst"
#: formats.php:73
msgid "Links"
msgstr "Koppelingen"
#: formats.php:74
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergrootte"
#: formats.php:75
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: formats.php:76
msgid "Text Exporting"
msgstr "Exporteren van tekst"
#: formats.php:77
msgid "Other Features"
msgstr "Overige mogelijkheden"
#: formats.php:78
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"
#: formats.php:79
msgid "Forms"
msgstr "Formulieren"
#: formats.php:80
msgid "Inverse search"
msgstr "Geïnverteerd zoeken"
#: formats.php:81
msgid "Document Rights"
msgstr "Documentrechten"
#: formats.php:82
msgid "Embedded files"
msgstr "Ingebedde bestanden"
#: formats.php:83
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#: formats.php:84
msgid "Movies"
msgstr "Films"
#: index.php:9
msgid "What is it?"
msgstr "Wat is het?"
#: index.php:12
msgid "Okular logo"
msgstr "Okular-logo"
#: index.php:16
msgid ""
"Okular is a universal document viewer developed by KDE. "
"Okular works on multiple platforms, including but not limited to Linux, "
"Windows, macOS, *BSD, etc."
msgstr ""
"Okular is een universele documentviewer ontwikkelt door KDE"
"a>. Okular werkt op meerdere platforms, inclusief, maar niet beperkt tot "
"Linux, Windows, macOS, *BSD, etc."
#: index.php:18
msgid "The last stable release is Okular %1."
msgstr "De laatste stabiele uitgave is Okular %1."
#: index.php:22
msgid ""
"Okular combines the excellent functionalities with the versatility of "
"supporting different kind of documents, like PDF, Postscript, DjVu, CHM, "
"XPS, ePub and others."
msgstr ""
"Okular combineert de uitmuntende functionaliteiten met de verscheidenheid in "
"de ondersteuning van verschillende soorten documenten, zoals PDF, "
"Postscript, DjVu, CHM, XPS, ePub en andere."
#: index.php:26
msgid ""
"The document format handlers page has a chart "
"describing in more detail the supported formats and the features supported "
"in each of them."
msgstr ""
"De pagina documentformaatbehandelaars heeft een "
"grafiek die in meer detail de ondersteunde formaten beschrijft en de "
"mogelijkheden die elk hiervan ondersteunt."
#: index.php:30
msgid ""
"If you are interested in contributing to Okular, please contact us."
msgstr ""
"Als u geïnteresseerd bent in bijdragen aan Okular, neem dan contact met ons op."
#: index.php:34
msgid ""
"If you do not want or can not contribute, testers are fully welcome, so "
"follow these instructions to see how to download "
"and build Okular."
msgstr ""
"Als u niet wilt of kunt bijdragen, dan bent u als tester heel welkom, volg "
"dan deze instructies om te zien hoe Okular is te "
"downloaden en te bouwen."
#: index.php:43
msgid ""
"Okular is a Free Software "
"PDF reader."
msgstr ""
"Okular is een Vrije "
"software PDF-lezer."
#: menu.inc:4
msgid "Okular Homepage"
msgstr "Homepage van Okular"
#: menu.inc:7
msgid "Main"
msgstr "Hoofdpagina"
#: menu.inc:9
msgid "Format support"
msgstr "Format-ondersteuning"
#: menu.inc:10 news.php:4
msgid "Development News"
msgstr "Nieuws over ontwikkeling"
#: menu.inc:11 screenshots.php:5
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermafdrukken"
#: menu.inc:12
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: menu.inc:13 team.php:4
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: menu.inc:16
msgid "Related apps/projects"
msgstr "Gerelateerde toep./projecten"
#: menu.inc:18
msgid "Free Software PDF readers"
msgstr "Vrije software PDF-lezers"
#: news.rdf:6 news.rdf:9
#, kde-format
msgid "Okular news"
msgstr "Okular-nieuws"
#: news.rdf:11
#, kde-format
msgid "Okular 1.9 released"
msgstr "Okular 1.9 vrijgegeven"
#: news.rdf:12
#, kde-format
msgid "December 12, 2019"
msgstr "12 december 2019"
#: news.rdf:13
#, kde-format
msgid ""
"The 1.9 version of Okular has been released. This release introduces cb7 "
"support for ComicBook archives, improved JavaScript support for PDF files "
"among various other fixes and small features. You can check the full "
"changelog at https://kde.org/announcements/changelog-releases.php?"
"version=19.12.0#okular. Okular 1.9 is a recommended update for everyone "
"using Okular."
msgstr ""
"De 1.9 versie van Okular is vrijgegeven. Deze vrijgave introduceert "
"ondersteuning voor cb7 voor archieven met stripboeken, verbeterde "
"ondersteuning voor JavaScript voor PDF-bestanden, naast verschillende andere "
"reparaties en kleine functies. U kunt de volledige log met wijzigingen "
"bekijken op https://kde.org/announcements/changelog-releases.php?"
"version=19.12.0#okular. Okular 1.9 wordt aanbevolen voor iedereen die "
"Okular gebruikt."
#: news.rdf:16
#, kde-format
msgid "Okular 1.8 released"
msgstr "Okular 1.8 vrijgegeven"
#: news.rdf:17
#, kde-format
msgid "August 15, 2019"
msgstr "15 augustus 2019"
#: news.rdf:18
#, kde-format
msgid ""
"The 1.8 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"19.08 release. This release introduces the feature of setting Line "
"Annotation endings among various other fixes and small features. You can "
"check the full changelog at https://www.kde.org/"
"announcements/fulllog_applications-aether.php?version=19.08.0#okular. "
"Okular 1.8 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 1.8 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 19.08. Deze vrijgave introduceert de mogelijkheid annotaties "
"aan het einde van regels in te stellen naast verschillende andere reparaties "
"en functies. U kunt de volledige log met wijzigingen bekijken op https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications-aether.php?version=19.08.0#okular. Okular 1.8 wordt "
"aanbevolen aan iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:21
#, kde-format
msgid "Okular 1.6 released"
msgstr "Okular 1.6 vrijgegeven"
#: news.rdf:22
#, kde-format
msgid "December 13, 2018"
msgstr "13 december 2018"
#: news.rdf:23
#, kde-format
msgid ""
"The 1.6 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"18.12 release. This release introduces the new Typewriter annotation tool "
"among various other fixes and small features. You can check the full "
"changelog at https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular. Okular 1.6 is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 1.6 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 18.12. Deze vrijgave introduceert het nieuwe "
"annotatiehulpmiddel Typewriter naast verschillende andere reparaties en "
"functies. U kunt de volledige log met wijzigingen bekijken op https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular. Okular 1.6 wordt "
"aanbevolen aan iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:26
#, kde-format
msgid "Okular 1.5 released"
msgstr "Okular 1.5 vrijgegeven"
#: news.rdf:27
#, kde-format
msgid "August 16, 2018"
msgstr "16 augustus 2018"
#: news.rdf:28
#, kde-format
msgid ""
"The 1.5 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"18.08 release. This release introduces Form improvements among various other "
"fixes and small features. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular 1.5 is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 1.5 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 18.08. Deze vrijgave introduceert verbeteringen aan formulieren "
"naast verschillende andere reparaties en functies. U kunt de volledige log "
"met wijzigingen bekijken op https://www.kde.org/"
"announcements/fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular "
"1.5 wordt aanbevolen aan iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:31
#, kde-format
msgid "Okular 1.4 released"
msgstr "Okular 1.4 vrijgegeven"
#: news.rdf:32
#, kde-format
msgid "April 19, 2018"
msgstr "19 april 2018"
#: news.rdf:33
#, kde-format
msgid ""
"The 1.4 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"18.04 release. This release introduces improved JavaScript support in PDF "
"files and supports PDF rendering cancelling, which means that if you have a "
"complex PDF file and you change the zoom while it's rendering it will cancel "
"immediately instead of waiting for the render to finish. You can check the "
"full changelog at https://www.kde.org/"
"announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular. Okular "
"1.4 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De versie 1.4 van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 18.04. Deze vrijgave introduceert verbeterde ondersteuning van "
"JavaScript in PDF bestanden en ondersteunt annuleren van PDF rendering, wat "
"betekent dat als u een complex PDF-bestand hebt en u wijzigt de zoom terwijl "
"het bezig is met renderen, het dat onmiddellijk zal annuleren, in plaatst "
"van te wachten op het gereed zijn hiervan. U kunt de volledige log met "
"wijzigingen bekijken op https://www.kde.org/"
"announcements/fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. Okular "
"1.4 wordt aanbevolen aan iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:36
#, kde-format
msgid "Okular 1.3 released"
msgstr "Okular 1.3 vrijgegeven"
#: news.rdf:37
#, kde-format
msgid "December 14, 2017"
msgstr "14 december 2017"
#: news.rdf:38
#, kde-format
msgid ""
"The 1.3 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"17.12 release. This release introduces changes to how saving annotations and "
"form data works, supports partial rendering updates for files that take long "
"time to render, makes text links interactive on text selection mode, adds a "
"Share option in the File menu, adds Markdown support and fixes some issues "
"regarding HiDPI support. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. Okular 1.3 is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De versie 1.3 van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 17.12. Deze vrijgave introduceert wijzigingen over hoe "
"annotaties op te slaan en formuliergegevens, ondersteunt gedeeltelijke "
"rendering van het bijwerken van bestanden die veel tijd nemen om te "
"renderen, die koppelingen naar teksten interactief maken in "
"tekstselectiemodus, een optie gedeeld in het menu Bestand toevoegt, "
"ondersteuning voor Markdown toevoegt en enige problemen repareert met "
"betrekking tot ondersteuning van HiDPI. U kunt de volledige wijzigingslog "
"raadplegen op https://www.kde.org/"
"announcements/fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. Okular "
"1.3 is een aanbevolen update voor iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:41
#, kde-format
msgid "Okular 1.2 released"
msgstr "Okular 1.2 vrijgegeven"
#: news.rdf:42
#, kde-format
msgid "August 17, 2017"
msgstr "17 augustus 2017"
#: news.rdf:43
#, kde-format
msgid ""
"The 1.2 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"17.08 release. This release introduces minor bugfixes and improvements. You "
"can check the full changelog at https://www.kde.org/"
"announcements/fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. Okular "
"1.2 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 1.2 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 17.08. Deze vrijgave introduceert zeer kleine reparaties en "
"verbeteringen. U kunt de volledige log met wijzigingen bekijken op https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. Okular 1.2 wordt "
"aanbevolen aan iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:46
#, kde-format
msgid "Okular 1.1 released"
msgstr "Okular 1.1 vrijgegeven"
#: news.rdf:47
#, kde-format
msgid "April 20, 2017"
msgstr "20 april 2017"
#: news.rdf:48
#, kde-format
msgid ""
"The 1.1 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"17.04 release. This release introduces annotation resize functionality, "
"support for automatic calculation of form contents, touch screen "
"improvements and more! You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. Okular 1.1 is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De versie 1.1 van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 17.04. Deze vrijgave introduceert functionaliteit voor in "
"grootte wijzigen van annotaties, ondersteuning voor automatisch berekenen "
"van inhoud van formulieren, verbeteringen voor aanraakschermen en meer! U "
"kunt de volledige log met wijzigingen bekijken op https://"
"www.kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular"
"a>. Okular 1.1 wordt aanbevolen aan iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:51
#, kde-format
msgid "Okular 1.0 released"
msgstr "Okular 1.0 vrijgegeven"
#: news.rdf:52
#, kde-format
msgid "December 15, 2016"
msgstr "15 december 2016"
#: news.rdf:53
#, kde-format
msgid ""
"The 1.0 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"16.12 release. This release is now based in KDE Frameworks 5, you can check "
"the full changelog at https://www.kde.org/"
"announcements/fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. Okular "
"1.0 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 1.0 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 16.12. Deze uitgave is nu gebaseerd op KDE Frameworks 5, u kunt "
"de volledige log met wijzigingen bekijken op https://www."
"kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. "
"Okular 1.0 wordt aanbevolen aan iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:56
#, kde-format
msgid "Okular 0.26 released"
msgstr "Okular 0.26 vrijgegeven"
#: news.rdf:57
#, kde-format
msgid "August 18, 2016"
msgstr "18 augustus 2016"
#: news.rdf:58
#, kde-format
msgid ""
"The 0.26 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"16.08 release. This release introduces very small changes, you can check the "
"full changelog at https://www.kde.org/"
"announcements/fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular. Okular "
"0.26 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 0.26 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 16.08. Deze vrijgave introduceert zeer kleine wijzigingen, u "
"kunt de volledige log met wijzigingen bekijken op https://"
"www.kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular"
"a>. Okular 0.26 wordt aanbevolen aan iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:61
#, kde-format
msgid "Okular 0.24 released"
msgstr "Okular 0.24 vrijgegeven"
#: news.rdf:62
#, kde-format
msgid "December 16, 2015"
msgstr "16 december 2015"
#: news.rdf:63
#, kde-format
msgid ""
"The 0.24 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"15.12 release. This release introduces minor bugfixes and features, you can "
"check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 is a recommended "
"update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 0.24 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 15.12. Deze vrijgave introduceert kleine reparaties van bugs en "
"functies, u kunt de volledige log met wijzigingen bekijken op https://www.kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0."
"php#okular. Okular 0.24 wordt aanbevolen aan iedereen die Okular "
"gebruikt."
#: news.rdf:66
#, kde-format
msgid "Okular 0.23 released"
msgstr "Okular 0.23 vrijgegeven"
#: news.rdf:67
#, kde-format
msgid "August 19, 2015"
msgstr "19 augustus 2015"
#: news.rdf:68
#, kde-format
msgid ""
"The 0.23 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"15.08 release. This release introduces support for the Fade transition in "
"presentation mode as well as some fixes regarding annotations and video "
"playback. Okular 0.23 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 0.23 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 15.08. Deze vrijgave introduceert ondersteuning voor overgangen "
"met vervagings in modus presentatie evenals reparaties met betrekking tot "
"annotaties en afspelen van video. Okular 0.23 wordt aanbevolen aan iedereen "
"die Okular gebruikt."
#: news.rdf:71
#, kde-format
msgid "Okular 0.22 released"
msgstr "Okular 0.22 vrijgegeven"
#: news.rdf:72
#, kde-format
msgid "April 15, 2015"
msgstr "15 april 2015"
#: news.rdf:73
#, kde-format
msgid ""
"The 0.22 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"15.04 release. Okular 0.22 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 0.22 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 15.04. Okular 0.22 wordt aanbevolen aan iedereen die Okular "
"gebruikt."
#: news.rdf:76
#, kde-format
msgid "Okular 0.21 released"
msgstr "Okular 0.21 vrijgegeven"
#: news.rdf:77
#, kde-format
msgid "December 17, 2014"
msgstr "17 december 2014"
#: news.rdf:78
#, kde-format
msgid ""
"The 0.21 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"14.12 release. This release introduces new features like latex-synctex "
"reverse searching in dvi and small bugfixes. Okular 0.21 is a recommended "
"update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 0.21 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 14.12. Deze vrijgave introduceert nieuwe functies zoals "
"ondersteuning van latex-synctex omgekeerd zoeken in dvi en kleine reparaties "
"van bugs. Okular 0.21 wordt aanbevolen aan iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:81
#, kde-format
msgid "Okular 0.19 released"
msgstr "Okular 0.19 vrijgegeven"
#: news.rdf:82
#, kde-format
msgid "April 16, 2014"
msgstr "16 april 2014"
#: news.rdf:83
#, kde-format
msgid ""
"The 0.19 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.13 release. This release introduces new features like tabs support in the "
"interface, use of DPI screen so that page size matches real paper size, "
"improvements to the Undo/Redo framework and other features/refinements. "
"Okular 0.19 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 0.19 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 4.13. Deze vrijgave introduceert nieuwe functies zoals "
"ondersteuning voor tabbladen in het interface, gebruik van de DPI van het "
"scherm, zodat de afmetingen van de pagina overeenkomen met de afmetingen van "
"het papier, verbeteringen aan het ongedaan maken/opnieuw doen en andere "
"functies/verfijningen. Okular 0.19 wordt aanbevolen aan iedereen die Okular "
"gebruikt."
#: news.rdf:86
#, kde-format
msgid "Okular 0.18 released"
msgstr "Okular 0.18 vrijgegeven"
#: news.rdf:87
#, kde-format
msgid "December 12, 2013"
msgstr "12 december 2013"
#: news.rdf:88
#, kde-format
msgid ""
"The 0.18 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.12 release. This release introduces new features like audio/video support "
"in EPub files and also improvements to existing features like searching and "
"printing. Okular 0.18 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 0.18 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 4.12. Deze vrijgave introduceert nieuwe functies zoals "
"ondersteuning voor audio-/video- en EPub-bestanden en ook verbeteringen van "
"bestaande functies zoals zoeken en afdrukken. Okular 0.18 wordt aanbevolen "
"aan iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:91
#, kde-format
msgid "Okular 0.17 released"
msgstr "Okular 0.17 vrijgegeven"
#: news.rdf:92
#, kde-format
msgid "August 16, 2013"
msgstr "16 augustus 2013"
#: news.rdf:93
#, kde-format
msgid ""
"The 0.17 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.11 release. This release introduces new features like undo/redo support "
"for forms and annotations and configurable review tools. Okular 0.17 is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 0.17 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 4.11. Deze vrijgave introduceert nieuwe functies zoals "
"ondersteuning van ongedaan maken / opnieuw doen voor formulieren en "
"annotaties en instelbare hulpmiddelen voor herzien. Okular 0.17 wordt "
"aanbevolen aan iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:96
#, kde-format
msgid "Okular 0.16 released"
msgstr "Okular 0.16 vrijgegeven"
#: news.rdf:97
#, kde-format
msgid "February 6, 2013"
msgstr "6 februari 2013"
#: news.rdf:98
#, kde-format
msgid ""
"The 0.16 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.10 release. This release introduces new features like the ability to zoom "
"to higher levels in PDF documents, an Active based viewer for your tablet "
"devices, more support for PDF movies, viewport follows selection, and "
"annotation editing improvements. Okular 0.16 is a recommended update for "
"everyone using Okular."
msgstr ""
"De 0.16 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 4.10. Deze vrijgave introduceert nieuwe functies zoals het "
"zoomen naar hogere niveaus in PDF documenten, een op Active gebaseerde "
"viewer voor tablets, meer ondersteuning voor PDF-films, gezichtsveld volgt "
"de selectie en verbeteringen aan het bewerken van annotaties. Okular 0.16 "
"wordt aanbevolen aan iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:101
#, kde-format
msgid "Okular forums"
msgstr "Okular-forums"
#: news.rdf:102
#, kde-format
msgid "October 10, 2012"
msgstr "10 oktober 2012"
#: news.rdf:103
#, kde-format
msgid ""
"We now have a subforum inside the KDE Community Forums. You can find it at "
"http://forum.kde.org/"
"viewforum.php?f=251."
msgstr ""
"We hebben nu een subforum in de Forums van de KDE gemeenschap. U kunt deze "
"vinden op http://forum."
"kde.org/viewforum.php?f=251."
#: news.rdf:106
#, kde-format
msgid "Okular 0.15 released"
msgstr "Okular 0.15 vrijgegeven"
#: news.rdf:107
#, kde-format
msgid "August 1, 2012"
msgstr "1 augustus 2012"
#: news.rdf:108
#, kde-format
msgid ""
"The 0.15 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.9 release. This release introduces new features like the ability to store "
"annotations with PDF documents, more support for PDF movies, multiple "
"bookmarks per page and some other minor improvements. You can find a non "
"complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.15 is a recommended "
"update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 0.15 versie van Okular is vrijgegeven samen met KDE Applications 4.9 "
"vrijgave. Deze vrijgave introduceert nieuwe features zoals de mogelijkheid "
"annotaties in PDF documenten meer ondersteuning voor PDF films, meerdere "
"bladwijzers per pagina en enige kleinere verbeteringen. U kunt een niet "
"complete lijst met bugs en features vinden in bugzilla. Okular 0.15 is een aanbevolen "
"update voor iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:111
#, kde-format
msgid "Okular 0.14 released"
msgstr "Okular 0.14 vrijgegeven"
#: news.rdf:112
#, kde-format
msgid "January 25, 2012"
msgstr "25 januari 2012"
#: news.rdf:113
#, kde-format
msgid ""
"The 0.14 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.8 release. This release introduces new features like improved text "
"selection in documents with columns, table selection tool, LaTex rendering "
"in annotations, improved embedded support (for use in e.g. Kile), better "
"layouting for faced pages, smarter screensaver/powermanagement handling, "
"improved page label support, default zoom configuration, improved Landscape "
"printing, etc. You can find a non complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.14 is a recommended "
"update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 0.14 versie van Okular is vrijgegeven samen met KDE Applications 4.8 "
"vrijgave. Deze vrijgave introduceert nieuwe features zoals verbeterde "
"tekstselectie in documenten met kolommen, hulpmiddel voor tabelselectie, "
"LaTex rendering in annotaties, verbeterd ingebedde ondersteuning (voor "
"gebruik in bijv. Kile), betere opmaak voor pagina's tegenover elkaar, betere "
"behandeling van schermbeveiliging/energiebeheer, verbeterde ondersteuning "
"voor paginalabels, standaard zoomconfiguratie, verbeterd afdrukken van "
"landschapindeling, etc. U kunt een niet complete lijst met bugs en features "
"vinden in bugzilla. Okular 0.14 is een aanbevolen "
"update voor iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:116
#, kde-format
msgid "Okular 0.13 released"
msgstr "Okular 0.13 vrijgegeven"
#: news.rdf:117
#, kde-format
msgid "July 27, 2011"
msgstr "27 juli 2011"
#: news.rdf:118
#, kde-format
msgid ""
"The 0.13 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.7 release. This release introduce small fixes and features and is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 0.13 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 4.7. Deze vrijgave introduceert kleine reparaties en biedt "
"extra mogelijkheden en wordt aanbevolen aan iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:121
#, kde-format
msgid "Okular 0.12 released"
msgstr "Okular 0.12 vrijgegeven"
#: news.rdf:122
#, kde-format
msgid "January 26, 2011"
msgstr "26 januari 2011"
#: news.rdf:123
#, kde-format
msgid ""
"The 0.12 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.6 release. This release introduce small fixes and features and is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 0.12 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 4.6. Deze vrijgave introduceert kleine reparaties en biedt "
"extra mogelijkheden en wordt aanbevolen aan iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:126
#, kde-format
msgid "Okular 0.11 released"
msgstr "Okular 0.11 vrijgegeven"
#: news.rdf:127
#, kde-format
msgid "August 10, 2010"
msgstr "10 augustus 2010"
#: news.rdf:128
#, kde-format
msgid ""
"The 0.11 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.5 release. This release introduce small fixes and features and is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"De 0.11 versie van Okular is vrijgegeven samen met de vrijgave van KDE "
"Applications 4.5. Deze vrijgave introduceert kleine reparaties en biedt "
"extra mogelijkheden en wordt aanbevolen aan iedereen die Okular gebruikt."
#: news.rdf:131
#, kde-format
msgid "Okular 0.10 released"
msgstr "Okular 0.10 vrijgegeven"
#: news.rdf:132
#, kde-format
msgid "February 9, 2010"
msgstr "9 februari 2010"
#: news.rdf:133
#, kde-format
msgid ""
"The 0.10 version of Okular has been released together with KDE SC 4.4. "
"Besides general improvements in stability this release sports new/improved "
"support for both inverse search and forward search linking latex source code "
"lines with the corresponding locations in dvi and pdf files."
msgstr ""
"De 0.10 versie van Okular is vrijgegeven samen met KDE SC 4.4. Naast "
"algemene verbeteringen in stabiliteit kreeg deze uitgave nieuw/verbeterde "
"ondersteuning voor zowel omgekeerd en voorwaarts zoeken waarmee "
"broncoderegels in latex gekoppeld worden aan de overeenkomstige locaties in "
"dvi- en pdf-bestanden."
#: news.rdf:136
#, kde-format
msgid "Okular 0.9.4 released"
msgstr "Okular 0.9.4 vrijgegeven"
#: news.rdf:137
#, kde-format
msgid "December 1, 2009"
msgstr "1 december 2009"
#: news.rdf:138
#, kde-format
msgid ""
"The forth maintenance release of the KDE 4.3 series includes Okular 0.9.4. "
"It includes some crash fixes, and few small bug fixes in the interface. You "
"can read all the fixed issues at http://www.kde.org/"
"announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php"
msgstr ""
"De vierde onderhoudsuitgave van de KDE 4.3 serie bevat Okular 0.9.4. Het "
"bevat reparaties van enige crashes en een paar kleine bugreparaties in het "
"interface. U kunt over alle reparaties lezen op http://www.kde."
"org/announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php"
#: news.rdf:141
#, kde-format
msgid "Okular 0.8.4 released"
msgstr "Okular 0.8.4 vrijgegeven"
#: news.rdf:142
#, kde-format
msgid "June 3, 2009"
msgstr "3 juni 2009"
#: news.rdf:143
#, kde-format
msgid ""
"The forth maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.4. "
"It includes some fixes in OpenDocument Text documents, a couple of crash "
"fixes, and few small bugs in the interface. You can read all the fixed "
"issues at http://www.kde.org/announcements/"
"changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php"
msgstr ""
"De vierde onderhoudsuitgave van de KDE 4.2 serie bevat Okular 0.8.4. Het "
"bevat reparaties in documenten in OpenDocument Text, een paar reparaties "
"voor crashes en een paar kleine raparaties in het interface. U kunt over "
"alle reparaties lezen op http://www.kde.org/"
"announcements/changelogs/changelog4_2_3to4_3_4.php"
#: news.rdf:146
#, kde-format
msgid "Okular 0.8.3 released"
msgstr "Okular 0.8.3 vrijgegeven"
#: news.rdf:147
#, kde-format
msgid "May 6, 2009"
msgstr "6 mei 2009"
#: news.rdf:148
#, kde-format
msgid ""
"The third maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.3. "
"It does not provide much news for Okular, the only relevant change is about "
"thread more safety when generating page images of XPS document. You can read "
"all the fixed issues at http://www.kde.org/"
"announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php"
msgstr ""
"De derde onderhoudsuitgave van de KDE 4.2 serie bevat Okular 0.8.3. Het "
"levert niet veel nieuws voor Okular, de enige relevante wijziging is over "
"het bieden van meer veiligheid bij het maken paginaafbeeldingen van een XPS-"
"document. U kunt over alle reparaties lezen op http://www.kde."
"org/announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php"
#: news.rdf:151
#, kde-format
msgid "Okular 0.8.2 released"
msgstr "Okular 0.8.2 vrijgegeven"
#: news.rdf:152
#, kde-format
msgid "April 2, 2009"
msgstr "2 april 2009"
#: news.rdf:153
#, kde-format
msgid ""
"The second maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.2. "
"It includes better support (hopefully working) for DVI and pdfsync inverse "
"search, and fixes and small improvements in the presentation mode. You can "
"read all the fixed issues at http://www.kde.org/"
"announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php"
msgstr ""
"De tweede onderhoudsuitgave van de KDE 4.2 seriee bevat Okular 0.8.2. Het "
"bevat betere ondersteuning (hopelijk werkend) voor DVI en \"pdfsync inverse"
"\" zoeken en reparaties en kleine verbeteringen in de presentatiemodus. U "
"kunt over alle reparaties lezen op http://www.kde."
"org/announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php"
#: news.rdf:156
#, kde-format
msgid "Okular 0.8.1 released"
msgstr "Okular 0.8.1 vrijgegeven"
#: news.rdf:157
#, kde-format
msgid "March 4, 2009"
msgstr "4 maart 2009"
#: news.rdf:158
#, kde-format
msgid ""
"The first maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.1. "
"It includes some crash fixes in the CHM and DjVu backends, and minor fixes "
"in the user interface. You can read all the fixed issues at http://"
"www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php"
msgstr ""
"De eerste onderhoudsuitgave van de KDE 4.2 serie bevat Okular 0.8.1. Het "
"bevat reparaties van enige crashes in de CHM- en DjVU-backends en een paar "
"kleine reparaties in het gebruikersinterface. U kunt over alle reparaties "
"lezen op http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_2to4_2_1.php"
#: news.rdf:161
#, kde-format
msgid "Okular 0.8 released"
msgstr "Okular 0.8 vrijgegeven"
#: news.rdf:162
#, kde-format
msgid "January 27, 2009"
msgstr "27 januari 2009"
#: news.rdf:163
#, kde-format
msgid ""
"The Okular team is proud to announce a new version of Okular, released as "
"part of KDE 4.2. Some "
"of the new features and improvements include (in random order):
Support for "
"Lilypond's \"point-and-click\" links
Editor configuration for "
"inverse search
Export to OpenDocument Text and HTML for ODT, "
"Fictionbook and EPub backends (requires Qt 4.5)
New backend for G3/"
"G4 fax documents
DjVu backend: memory management improvements
"
"
OpenDocument Text backend: various improvements
... other small "
"features and fixes
And, of course, many bugs were fixed."
msgstr ""
"Het team van Okular kondigt met enige trots een nieuwe versie aan van "
"Okular, vrijgegeven als onderdeel van KDE 4.2. Enige van de nieuwe functies en "
"verbeteringen omvatten (in willekeurige volgorde):
"
"
Een Documentarchiveringsfunctie toevoegen
Zoeken vanaf de "
"huidige pagina
Beginnende ondersteuning voor video's in PDF "
"documenten
Verbeteringen in de presentatiemodus: uitschakelen van "
"schermbeveiliging en modus leeg-scherm
Meer stempelannotaties
"
"
Ondersteuning voor Lilypond's \"point-and-click\"-koppelingen
"
"
Configuratie voor bewerker voor omgekeerd zoeken
Exporteren "
"naar OpenDocument Text en HTML voor ODT, Fictionbook- en EPub-backends "
"(vereist Qt 4.5)
Nieuwe backend voor G3/G4 faxdocumenten
"
"
DjVu-backend: verbeteringen van geheugenbeheer
OpenDocument "
"Text-backend: verschillende verbeteringen
... andere kleine "
"functies en reparaties
En, natuurlijk, zijn er veel bugs "
"gerepareerd."
#: news.rdf:166
#, kde-format
msgid "Okular 0.7.3 released"
msgstr "Okular 0.7.3 vrijgegeven"
#: news.rdf:167
#, kde-format
msgid "November 4, 2008"
msgstr "4 november 2008"
#: news.rdf:168
#, kde-format
msgid ""
"The third maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.3. "
"It includes some minor fixes in the user interface and in the text search. "
"You can read all the fixed issues at http://www.kde."
"org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php"
msgstr ""
"De derde onderhoudsuitgave van de KDE 4.1 serie bevat Okular 0.7.3. Het "
"bevat reparaties in het interface en in het zoeken naar tekst. U kunt over "
"alle reparaties lezen op http://www.kde.org/"
"announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php"
#: news.rdf:171
#, kde-format
msgid "Okular 0.7.2 released"
msgstr "Okular 0.7.2 vrijgegeven"
#: news.rdf:172
#, kde-format
msgid "October 3, 2008"
msgstr "3 oktober 2008"
#: news.rdf:173
#, kde-format
msgid ""
"The second maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.2. "
"It includes some minor fixes in the TIFF and Comicbook backends and the "
"change to \"Fit Width\" as default zoom level. You can read all the fixed "
"issues at http://www.kde.org/announcements/"
"changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php"
msgstr ""
"De tweede onderhoudsuitgave van de KDE 4.1 serie bevat Okular 0.7.2. Het "
"bevat kleine reparaties in de TIFF- en Comicbook-backends en de wijziging "
"naar \"Passend in breedte\" als de standaard voor het zoomniveau. U kunt "
"over alle reparaties lezen op http://www.kde.org/"
"announcements/changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php"
#: news.rdf:176
#, kde-format
msgid "Okular 0.7.1 released"
msgstr "Okular 0.7.1 vrijgegeven"
#: news.rdf:177
#, kde-format
msgid "September 3, 2008"
msgstr "3 september 2008"
#: news.rdf:178
#, kde-format
msgid ""
"The first maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.1. "
"It includes some crash fixes among other minor fixes. You can read all the "
"fixed issues at http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_1to4_1_1.php"
msgstr ""
"De eerste onderhoudsuitgave van de KDE 4.1 serie bevat Okular 0.7.1. Het "
"bevat reparaties van enige crashes en een paar kleine reparaties. U kunt "
"over alle reparaties lezen op http://www.kde.org/announcements/"
"changelogs/changelog4_1to4_1_1.php"
#: news.rdf:181
#, kde-format
msgid "Okular 0.7 released"
msgstr "Okular 0.7 vrijgegeven"
#: news.rdf:182
#, kde-format
msgid "July 29, 2008"
msgstr "29 juli 2008"
#: news.rdf:200
#, kde-format
msgid ""
"KDE "
"4.1. Some of the new features and improvements include (in random "
"order):\n"
"
\n"
"\t
Possibility to save a PDF document with the changes to the form "
"fields
\n"
"\t
Presentation mode: support for more than one screen, and possibility "
"to disable transitions
\n"
"\t
The zoom level is stored per-document now
\n"
"\t
Enhanced text-to-speech support, that can be used to read the whole "
"document, a specific page or the text selection
\n"
"\t
Backward direction for text search
\n"
"\t
Improved support for forms
\n"
"\t
Preliminary (really basic and most probably incomplete) support for "
"JavaScript in PDF documents
\n"
"\t
Support for file attachment annotations
\n"
"\t
Possibility to remove the white border of pages when viewing pages"
"li>\n"
"\t
New backend for EPub documents
\n"
"\t
OpenDocument Text backend: support for encrypted documents, list and "
"tables improvements
\n"
"\t
XPS backend: various loading and rendering improvements, should be "
"much more usable now
\n"
"\t
PS backend: various improvements, mainly due to the newer libspectre "
"required
\n"
"\t
... other small features
\n"
"
\n"
"And, of course, many bugs were fixed.]]>"
msgstr ""
"KDE 4.1. Enige van de nieuwe functies en "
"verbeteringen bevatten (in willekeurige volgorde):\n"
"
\n"
"\t
Mogelijkheid om een PDF-document met de wijzigingen in de "
"formuliervelden op te slaan
\n"
"\t
Presentatiemodus: ondersteuning voor meer dan één scherm en de "
"mogelijkheid om overgangen uit te schakelen
\n"
"\t
Het zoomniveau wordt nu per document opgeslagen
\n"
"\t
Verbeterde ondersteuning voor tekst-naar-spraak, die kan worden "
"gebruikt om het gehele document te lezen, een specifieke pagina of de "
"tekstselectie
\n"
"\t
Achterwaarts zoeken naar tekst
\n"
"\t
Verbeterde ondersteuning voor formulieren
\n"
"\t
Voorlopige (echt basis en zeer waarschijnlijk niet volledig) "
"ondersteuning voor JavaScript in PDF documenten
\n"
"\t
Ondersteuning voor annotaties met bijgevoegde bestanden
\n"
"\t
Mogelijkheid om de witte randen van pagina's te verwijderen bij het "
"bekijken van pagina's
\n"
"\t
Nieuwe backend voor EPub-documenten
\n"
"\t
Backend voor OpenDocument Text: ondersteuning voor versleutelde "
"documenten, verbeteringen van lijsten en tabellen
\n"
"\t
XPS-backend: verschillende verbeteringen van laden en weergeven, moet "
"nu veel meer bruikbaar zijn
\n"
"\t
PS-backend: verschillende verbeteringen, hoofdzakelijk vanwege dat het "
"nieuwe libspectre is vereist
\n"
"\t
... andere kleine mogelijkheden
\n"
"
\n"
"And, of course, many bugs were fixed.]]>"
#: news.rdf:203
#, kde-format
msgid "Okular 0.6.3 released"
msgstr "Okular 0.6.3 vrijgegeven"
#: news.rdf:204
#, kde-format
msgid "April 2, 2008"
msgstr "2 april 2008"
#: news.rdf:205
#, kde-format
msgid ""
"The third maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.3. "
"It includes few bug fixes, i.e. a better way to get the text position in a "
"PDF document, and a couple of fixes for the annotation system, and the table "
"of contents. You can read all the fixed issues at http://www."
"kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php"
msgstr ""
"De derde onderhoudsuitgave van de KDE 4.0 serie bevat Okular 0.6.3. Het "
"bevat reparaties van enige bugs, d.w.z. een betere manier om posities van "
"tekst in een PDF-document te verkrijgen en enige reparaties voor systeem van "
"annotaties en de inhoudsopgave. U kunt over alle reparaties lezen op http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_0_2to4_0_3.php"
#: news.rdf:208
#, kde-format
msgid "Okular 0.6.2 released"
msgstr "Okular 0.6.2 vrijgegeven"
#: news.rdf:209
#, kde-format
msgid "March 5, 2008"
msgstr "5 maart 2008"
#: news.rdf:210
#, kde-format
msgid ""
"The second maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.2. "
"It includes quite a few bug fixes, including more stability when closing a "
"document, and small fixes for the bookmark system. You can read all the "
"fixed issues at http://www.kde.org/announcements/"
"changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php"
msgstr ""
"De tweede onderhoudsuitgave van de KDE 4.0 serie bevat Okular 0.6.2. Het "
"bevat reparaties van enige bugs, met meer stabiliteit bij het sluiten van "
"document en kleine reparaties aan het systeem voor bladwijzers. U kunt over "
"alle reparaties lezen op http://www.kde.org/"
"announcements/changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php"
#: news.rdf:213
#, kde-format
msgid "Okular 0.6.1 released"
msgstr "Okular 0.6.1 vrijgegeven"
#: news.rdf:214
#, kde-format
msgid "February 5, 2008"
msgstr "5 februari 2008"
#: news.rdf:215
#, kde-format
msgid ""
"The first maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.1. "
"It includes quite a few bug fixes, including better not redownloading files "
"when saving, usability improvements, etc. You can read all the fixed issues "
"at http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1."
"php"
msgstr ""
"De eerste onderhoudsuitgave van de KDE 4.0 serie bevat Okular 0.6.1. Het "
"bevat een behoorlijk aantal reparaties van bugs, waaronder een betere manier "
"om bestanden niet opnieuw te doenloaden bij opslaan, verbeteringen bij het "
"gebruik, etc. U kunt over alle reparaties lezen op http://www.kde."
"org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1.php"
#: news.rdf:218
#, kde-format
msgid "aKademy 2007 Okular presentation material online"
msgstr "aKademy 2007 Okular presentatiemateriaal staat online"
#: news.rdf:219
#, kde-format
msgid "Jul 10, 2007"
msgstr "10 juli 2007"
#: news.rdf:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe Okular talk given by Pino Toscano at aKademy 2007 is now online. There are both slides and "
"video available.\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\tDe lezing over Okular gegeven door Pino Toscano op aKademy 2007 is nu online. Er zijn zowel dia's als video beschikbaar.\n"
"\t\t\t"
#: news.rdf:225
#, kde-format
msgid "Okular in kdegraphics"
msgstr "Okular in kdegraphics"
#: news.rdf:226
#, kde-format
msgid "Apr 4, 2007"
msgstr "4 april 2007"
#: news.rdf:229
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular is now part of the "
"kdegraphics module. The next version of Okular will be shipped with KDE "
"4.0.\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\tHet team van Okular is er trots op dat Okular nu onderdeel is van de "
"module kdegraphics. De volgende versie van Okular zal worden meegeleverd met "
"KDE 4.0.\n"
"\t\t\t"
#: news.rdf:232
#, kde-format
msgid "Okular joins The Season of Usability project"
msgstr "Okular doet mee met \"The Season of Usability project\""
#: news.rdf:233
#, kde-format
msgid "Jan 31, 2007"
msgstr "31 jan. 2007"
#: news.rdf:236
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular has been one of the "
"applications selected to participate in the Season of Usability project, run by "
"usability experts at OpenUsability"
"a>. From here we want to welcome Sharad Baliyan to the team and thank "
"Florian Graessle and Pino Toscano for their continued work on improving "
"Okular.\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\tHet team van Okular is er trots op dat Okular is een van de "
"toepassingen die is geselecteerd om mee te doen in het project Season of Usability, dat "
"wordt uitgevoerd door experts in bruikbaarheid op OpenUsability. Van deze plaats verwelkomen we Sharad "
"Baliyan in het team en danken Florian Graessle en Pino Toscano voor hun "
"voortdurende werk aan het verbeteren van Okular.\n"
"\t\t\t"
#: news.rdf:239
#, kde-format
msgid "Okular 0.5.81 unstable snapshot released"
msgstr "Okular 0.5.81 niet stabiele versie vrijgegeven"
#: news.rdf:240
#, kde-format
msgid "Nov 2, 2006"
msgstr "2 nov. 2006"
#: news.rdf:243
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of "
"Okular that compiles against the Second KDE 4 Developers Snapshot. This snapshot is not completely "
"functional, yet, as we have lots of things to polish and finish, but you are "
"free to test it and provide as much feedback as you want. You can find the "
"snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/"
"KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary "
"libraries.\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\tHet team van Okular is er trots op om de vrijgave van een versie van "
"Okular aan te kondigen die compileert tegen de Second KDE 4 Developers Snapshot. Deze versie is nog "
"niet volledig functioneel omdat er nog veel dingen opgepoetst en beëindigd "
"moeten worden, maar u bent vrij om het te testen en zo veel mogelijk "
"terugkoppeling te geven. U kunt het snapshot pakket vinden op ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5.81."
"tar.bz2. Kijk ook eens op de download-"
"pagina om er zeker van te zijn dat u alle noodzakelijke bibliotheken hebt.\n"
"\t\t\t"
#: news.rdf:246
#, kde-format
msgid "Okular 0.5 unstable snapshot released"
msgstr "Okular 0.5 niet stabiele versie vrijgegeven"
#: news.rdf:247
#, kde-format
msgid "Aug 27, 2006"
msgstr "27 aug. 2006"
#: news.rdf:250
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of "
"Okular that compiles against the KDE 4 'Krash' snapshot. This snapshot is still not completely "
"functional as we have lots of things to polish and finish but you are free "
"to test it and provide as much feedback as you want. You can find the "
"snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/"
"graphics/okular-0.5.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary libraries.\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\tHet team van Okular is er trots op om de vrijgave van een versie van "
"Okular aan te kondigen die compileert tegen de KDE 4 'Krash' snapshot. Deze versie is nog niet "
"volledig functioneel omdat er nog veel dingen opgepoetst en beëindigd moeten "
"worden, maar u bent vrij om het te testen en zo veel mogelijk terugkoppeling "
"te geven. U kunt het snapshot pakket vinden op ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5.tar.bz2. Kijk ook eens "
"op de download-pagina om er zeker van te zijn "
"dat u alle noodzakelijke bibliotheken hebt.\n"
"\t\t\t"
#: screenshots.php:9
msgid "Some images of Okular "in action"..."
msgstr "Enige afbeeldingen van Okular "in actie"..."
#: screenshots.php:11
msgid "Backends in action"
msgstr "Backends in actie"
#: screenshots.php:12
msgid "Here you can see some of the Okular backends in action on files."
msgstr "Hier ziet u enige backends van Okular in actie op bestanden."
#: screenshots.php:17
msgid "PDF backend"
msgstr "PDF-backend"
#: screenshots.php:21
msgid "PostScript backend"
msgstr "PostScript-backend"
#: screenshots.php:25
msgid "DjVu backend"
msgstr "DjVu-backend"
#: screenshots.php:29
msgid "TIFF/fax backend"
msgstr "TIFF/fax-backend"
#: screenshots.php:35
msgid "Extraction of embedded files"
msgstr "Extractie van ingebedde bestanden"
#: screenshots.php:39
msgid "Word processor-like text selection"
msgstr "Tekstselectie zoals in een tekstbewerker"
#: screenshots.php:43
msgid "Review mode"
msgstr "Recentiemodus"
#: screenshots.php:47
msgid "Annotations (enter in Tools -> Review)"
msgstr "Annotaties (toegang via Hulpmiddelen -> Recenseren)"
#: site.inc:4
msgid "Okular - more than a reader"
msgstr "Okular - meer dan een lezer"
#: site.inc:7
msgid "the Okular developers"
msgstr "De ontwikkelaars van Okular"
#: team.php:10
msgid "Current Okular Team"
msgstr "Huidige team van Okular"
#: team.php:13
msgid "The current Okular team is formed by:"
msgstr "Het huidige team van Okular wordt gevormd door:"
#: team.php:16
msgid "(Current maintainer)"
msgstr "(Huidige onderhouder)"
#: team.php:21
msgid "Your name here..."
msgstr "Freek de Kruijf"
#: team.php:21
msgid "Join Okular development!"
msgstr "Doe mee met het ontwikkelen van Okular!"
#: team.php:24
msgid "Former Okular developers"
msgstr "Voormalige ontwikkelaars van Okular"
#: team.php:27
msgid "We'd like to thank all the people that worked on Okular in the past:"
msgstr ""
"Wij willen alle personen die in het verleden aan Okular hebben gewerkt "
"bedanken:"
#: team.php:31
msgid "(Original Okular creator)"
msgstr "(Oorspronkelijke maker van Okular)"
#: team.php:32
msgid "(Usability expert)"
msgstr "(Bruikbaarheidsexpert)"
#: team.php:35
msgid "KPDF Developers"
msgstr "KPDF-ontwikkelaars"
#: team.php:38
msgid ""
"We'd like also to thank all the people who worked on KPDF:"
msgstr ""
"Wij willen ook alle personen die aan KPDF "
"hebben gewerkt bedanken:"
#: team.php:41
msgid "Lots of features"
msgstr "Heel veel functies"
#: team.php:42
msgid "Fontconfig support, type-ahead find, some patches"
msgstr ""
"Ondersteuning van lettertypeconfiguratie, type-ahead-zoeken, enige patches"
#~ msgid ""
#~ "The last stable release is Okular %1, shipped as part of the KDE Applications %3 release."
#~ msgstr ""
#~ "De laatste stabiele uitgave is Okular %1, meegeleverd als onderdeel van "
#~ "de uitgave KDE Applications %3."
#~ msgid ""
#~ "so that the correct Okular instance and libraries are picked up. "
#~ "Obviously you need to replace x86_64-linux-gnu with the correct name for "
#~ "your architecture."
#~ msgstr ""
#~ "zodat het juiste Okular exemplaar en bibliotheken worden opgepakt. U moet "
#~ "natuurlijk ook x86_64-gnu vervangen door de juiste naam voor uw "
#~ "architectuur."
#~ msgid ""
#~ "Remember to adjust the environment variables PKG_CONFIG_PATH and "
#~ "LD_LIBRARY_PATH to make poppler reachable:"
#~ msgstr ""
#~ "Denk er aan om de omgevingsvariabelen PKG_CONFIG_PATH en "
#~ "LD_LIBRARY_PATH aan te passen om poppler te kunnen bereiken: "
#~ msgid "Libepub (EPub backend for Okular >= 0.7)"
#~ msgstr "Libepub (EPub-backend voor Okular >= 0.7)"
#~ msgid ""
#~ "Once you have setup the proper KDE 4 environment - and installed some of "
#~ "the suggested external libraries - you can download and compile Okular "
#~ "this way:"
#~ msgstr ""
#~ "Nadat u de juiste KDE 4 omgeving hebt ingesteld - en enkele van de "
#~ "gesuggereerd externe bibliotheken geïnstalleerd - kunt u Okular op deze "
#~ "manier downloaden en compileren:"
#~ msgid ""
#~ "You can find general information about compiling KDE at\n"
#~ "http://techbase.kde.org/"
#~ "Getting_Started."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt algemene informatie over het compileren van KDE vinden op\n"
#~ "http://techbase.kde.org/"
#~ "Getting_Started."
#~ msgid "KDE 4 environment"
#~ msgstr "KDE 4 omgeving"
#~ msgid "Short answer: Okular cannot change the annotations in PDF documents."
#~ msgstr ""
#~ "Kort antwoord: Okular kan de annotaties in PDF-documenten niet veranderen."
#~ msgid ""
#~ "Longer answer: the library used for reading PDF documents (Poppler) does "
#~ "not\n"
#~ "allow changing the annotations inside a PDF document. Also, due to the "
#~ "fact\n"
#~ "that Okular allows you to annotate in any kind of document it supports "
#~ "(even\n"
#~ "if that format does not support annotations), Okular saves the "
#~ "annotations\n"
#~ "internally in the local data directory for each user."
#~ msgstr ""
#~ "Langer antwoord: de bibliotheek die wordt gebruikt voor het lezen van PDF-"
#~ "documenten (Poppler) staat niet\n"
#~ "toe om de annotaties in een PDF-document te wijzigen. Ook vanwege het "
#~ "feit\n"
#~ "dat Okular u toestaat you om elk soort document van annotatie te voorzien "
#~ "ondersteunt het (zelfs\n"
#~ "als dat formaat geen annotaties ondersteunt), Okular slaat de annotaties\n"
#~ "intern op in de lokale gegevensmap voor elke gebruiker."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid ""
#~ "If you prefer, you can still contact us sending a direct mail. In this "
#~ "case\n"
#~ "take a look at the team page for our email "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Als u daar de voorkeur aan geeft, dan kunt u contact met ons opnemen door "
#~ "direct\n"
#~ "een e-mail te zenden. Neem in dat geval een kijkje op de teampagina voor onze e-mailadressen."
#~ msgid ""
#~ "We suggest the current Git version, that you can download and install by "
#~ "doing the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Wij bevelen de huidige Git-versie aan, die u kunt downloaden en "
#~ "installeren door het volgende te doen:"
#~ msgid ""
#~ "Its development began as part of Google's Summer of Code program. The "
#~ "description of the project is located at KDE Developer's Corner."
#~ msgstr ""
#~ "De ontwikkeling is begonnen als onderdeel van het programma Google Summer "
#~ "Of Code. De beschrijving van het project bevindt zich op KDE Developer's Corner."
#~ msgid "Crazy feature implementator"
#~ msgstr "Implementator van gekke mogelijkheden"