Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1565438) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1565439) @@ -1,19036 +1,19036 @@ # translation of kdenlive.po to français # translation of fr.po to # Gilles CAULIER , 2003, 2004. # Jean-Michel Pouré , 2006. # Sébastien Heckmann , 2006. # jb , 2006, 2012. # Stanislas Zeller , 2009, 2010, 2011. # Jamie Nadeau , 2011. # Vincent PINON , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 09:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-21 23:13+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Ajuster la balance gauche/droite" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Ajuster la diffusion gauche/droite d'un canal" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Gauche, droite" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: data/effects/audiospectrum.xml:4 #, kde-format msgid "Audio Spectrum Filter" msgstr "Filtre affichant le spectre audio" #: data/effects/audiospectrum.xml:5 #, kde-format msgid "" "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." msgstr "" "Un filtre de visualisation audio qui affiche le spectre audio comme image" #: data/effects/audiospectrum.xml:8 #, kde-format msgid "Line,Bar" msgstr "Ligne,Barres" #: data/effects/audiospectrum.xml:9 #, kde-format msgid "Graph type" msgstr "Type de graphe" #: data/effects/audiospectrum.xml:10 #, kde-format msgid "The type of graph to display the spectrum." msgstr "Le type de graphe pour afficher le spectre" #: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6 #: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16 #: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: data/effects/audiospectrum.xml:14 #, kde-format msgid "" "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " "transparent." msgstr "" "La couleur de fond à appliquer à l'image entière. La couleur par défaut est " "transparente." #: data/effects/audiospectrum.xml:17 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Couleur d'avant-plan" #: data/effects/audiospectrum.xml:18 #, kde-format msgid "The color of the waveform." msgstr "La couleur de la ligne." #: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Épaisseur de ligne" #: data/effects/audiospectrum.xml:22 #, kde-format msgid "" "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " "thickness of the bar for bar graph." msgstr "" "L'épaisseur de la ligne à tracer pour un graphique en ligne. L'épaisseur de " "la barre pour un graphique en barres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angle" #: data/effects/audiospectrum.xml:26 #, kde-format msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." msgstr "L'angle de rotation à appliquer au graphique" #: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15 #: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7 #: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26 #: data/effects/tracker.xml:8 data/effects/tracker.xml:52 #: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7 #: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: data/effects/audiospectrum.xml:30 #, kde-format msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." msgstr "Définit le rectangle dans lequel le graphique doit être tracé." #: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18 #: data/transitions/region.xml:20 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Remplissage" #: data/effects/audiospectrum.xml:34 #, kde-format msgid "" "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " "line graph type." msgstr "" "Définit si la surface sous la ligne doit être remplie (s'applique seulement " "au graphique en ligne)" #: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #: data/effects/audiospectrum.xml:38 #, kde-format msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." msgstr "Symétriser le spectre par rapport au centre du rectangle." #: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "À l'envers" #: data/effects/audiospectrum.xml:42 #, kde-format msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." msgstr "Dessiner les points en commençant par les hautes fréquences d'abord." #: data/effects/audiospectrum.xml:45 #, kde-format msgid "Line Tension" msgstr "Tension de la ligne" #: data/effects/audiospectrum.xml:46 #, kde-format msgid "" "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " "graph type." msgstr "" "Affecte la souplesse de la ligne d'interpolation entre les points. 0 = une " "ligne droite entre les points. 100 = des courbes très rondes entre les " "points. Des valeurs inférieures à 0 et supérieures à 100 causent des boucles " "dans les lignes. S'applique uniquement qux graphes en lignes." #: data/effects/audiospectrum.xml:49 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Points" #: data/effects/audiospectrum.xml:50 #, kde-format msgid "" "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " "point in the graph." msgstr "" "Le nombre de bandes à tracer dans le spectre. Chaque bande est affichée " "comme un point de donnée dans le graphe." #: data/effects/audiospectrum.xml:53 #, kde-format msgid "Low Frequency" msgstr "Fréquence basse" #: data/effects/audiospectrum.xml:54 #, kde-format msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "L'extrémité basse de la plage de fréquence à utiliser pour le graphe." #: data/effects/audiospectrum.xml:57 #, kde-format msgid "High Frequency" msgstr "Fréquence haute" #: data/effects/audiospectrum.xml:58 #, kde-format msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "L'extrémité haute de la plage de fréquence à utiliser pour le graphe." #: data/effects/audiospectrum.xml:61 #, kde-format msgid "Level Threshold" msgstr "Seuil de niveau" #: data/effects/audiospectrum.xml:62 #, kde-format msgid "" "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " "cause the value to be applied." msgstr "" "L'amplitude minimale du son qui doit être présent dans la plage de fréquence " "pour que sa valeur soit appliquée." #: data/effects/audiospectrum.xml:65 #, kde-format msgid "Window Size" msgstr "Taille de la fenêtre" #: data/effects/audiospectrum.xml:66 #, kde-format msgid "" "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " "transformed." msgstr "" "Le nombre d'échantillons sur lequel la FFT doit être appliquée. Si la taille " "de la fenêtre est inférieure au nombre d'échantillons dans une trame, les " "échantillons supplémentaires seront ignorés. Si la taille de la fenêtre est " "supérieure au nombre d'échantillons dans une trame, les échantillons seront " "mémorisés des trames précédentes pour remplir la fenêtre. Ce tampon effectue " "une fenêtre glissante faisant en sorte que les échantillons les plus récents " "sont toujours transformés." #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Onde audio" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Afficher la forme d'onde audio plutôt que la vidéo" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtre de l'onde audio" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur d'avant-plan" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Masque automatique" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Cacher une zone sélectionnée et suivre ses déplacements" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Largeur de bloc" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Hauteur de bloc" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distance x maximale" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distance y maximale" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Réduction du bruit" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Pixelisation" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:36 #: data/effects/tracker.xml:80 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Données de suivi" #: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:37 #: data/effects/tracker.xml:81 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Cliquer pour copier dans le presse-papiers" #: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:40 data/effects/tracker.xml:84 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analyse" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Flou par pixelisation" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Flou rectangulaire (différencie le flou horizontal et vertical)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicateur horizontal" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicateur vertical" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Niveau de flou" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosité (avec images clés)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Modifier la luminosité de l'image avec des images-clés" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono vers stéréo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copier un canal vers un autre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Depuis" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Vers" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Fusain" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Effet de dessin au fusain" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Diffusion horizontale" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Diffusion verticale" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Redimensionner" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mixage" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key: Basic" msgstr "Couleur clé : basique" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Rendre transparente la couleur sélectionnée" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Couleur clé" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variance" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Restriction de couleurs" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Rendre l'image en noir et blanc, à l'exception de la couleur choisie" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Rogner les bords" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Tronquer les bords du clip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Haut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:72 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Rognage centré automatique" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Centrer la balance" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Utiliser la résolution du projet" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Poussière" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "" "Ajouter de la poussière et des saletés à la vidéo, comme dans les films " "anciens" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diamètre maximum" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Nombre maximum de poussières" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Corriger en temps réel le volume audio comme recommandé par l'EBU R128" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Volume ciblé pour le programme" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:10 #, kde-format msgid "Measurement Window" msgstr "Fenêtre de mesure" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:13 #, kde-format msgid "Maximum Gain Increase" msgstr "Augmentation de gain maximale" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum Gain Decrease" msgstr "Diminution de gain maximale" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum Rate Change" msgstr "Vitesse de changement maximale" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Texte dynamique" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Texte avec les mots clés remplacés" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Police" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Taille de police" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Épaisseur de police" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Couleur de contour" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Épaisseur de contour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Espace par rapport au bord" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Gauche, Centré, Droite" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Haut, Milieu, Bas" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" "marqueur de temps,numéro d'image,date du fichier,date du fichier local," "fréquence d'image source,codec source,débit source,largeur de source,hauteur " "de source,commentaire de la source" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fondu à l'ouverture" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Fondu vidéo depuis le noir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 src/bin/bin.cpp:910 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 src/bin/projectitemmodel.cpp:263 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:338 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durée" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:146 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:499 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #: data/effects/fade_from_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fondu depuis le noir" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fondu à la fermeture" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Fondu vidéo vers le noir" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:149 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Sortie" #: data/effects/fade_to_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fondu vers le noir" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Fondu à l'ouverture de la piste audio" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Gain au début" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Gain à la fin" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Fondu sortant audio" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Geler" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Geler la vidéo sur une certaine image" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Geler à" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Geler avant" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Geler après" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "Rotation 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotation de l'image en 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Axe de rotation X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Axe de rotation Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Axe de rotation Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Position centrale (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Position centrale (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverser l'attribut de rotation" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Ne pas effacer le masque" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Remplir avec une image ou du noir" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Opérations sur le canal alpha" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Affichage et manipulation du canal alpha" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Image, Alpha comme du gris, Gris+rouge, Sélection sur noir, Sélection sur " "gris, Sélection sur blanc, Sélection sur damier" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Affichage" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Afficher le canal alpha en entrée" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, " "Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Opération" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: data/effects/shape.xml:10 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Diminuer/augmenter la quantité" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, " "Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil, Flou" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Valeur de rétrécissement/agrandissement/flou" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Courbe du canal alpha" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Remplir le canal alpha avec un dégradé défini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Largeur de transition" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Écrire sur vide, Max, Min, Addition, Soustraction" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formes du canal alpha" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Dessine des formes simples dans le canal alpha" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectangle, ellipse, triangle, losange" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forme" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Position X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Position Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Taille X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Taille Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajuster la balance des blancs / la température des couleurs" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Couleur neutre" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Nuance de vert" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Transparence retardée adoucie en un rafraîchissement" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Courbes de Bézier" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Ajustement des niveaux de couleur" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB, Rouge, Vert, Bleu, Alpha, Luminosité, Teinte, Saturation" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "CCIR 601, CCIR 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Formule de luminosité" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Ajuste la luminosité d'une image source" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Coins" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Moteur de génération géométrique à 4 coins" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Coin 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Coin 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Coin 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Coin 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Coin 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Coin 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Coin 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Coin 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Étirement X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Étirement Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Alpha de la plume" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activer étirement SoX" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Voisin direct, Bilinéaire, Bicubique doux, Bicubique aigu, Spline 4x4, " "Spline 6x6, Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolateur" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Écrire sur vide, Maximum, Minimum, Addition, Soustraction" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Dessin animé" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" "Transforme la vidéo en dessin animé, en appliquant une forme de détection de " "contours" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Niveau de trajectoire" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espace de différence" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Regroupement par moyennes K" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Regroupements par couleur et par distance sur une image source" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Nombre de regroupements" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Pondération sur la distance" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balance des blancs (espace des moindres carrés)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "" "Effectuer une correction de couleurs simple, d'une manière physiquement " "significative" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Température de couleur" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Ajustement RVB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Ajustement de couleur simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:233 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Ajouter une constante, changer le gamma, multiplier" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Conserver la luminosité" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Contrôlé par le canal alpha" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distance de couleur" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Calcule la distance entre la couleur sélectionnée et le pixel courant, et " "utilise cette valeur comme la nouvelle valeur du pixel" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Couleur de la source" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:4 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Colorer" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:5 #, kde-format msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" msgstr "Colore l'image avec la teinte, saturation et luminosité sélectionnée" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:9 #, kde-format msgid "Color shade of the colorized image." msgstr "Nuance de couleur de l'image colorée." #: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:13 #, kde-format msgid "Amount of color in the colorized image." msgstr "Quantité de couleur de l'image colorée." #: data/effects/frei0r_colorize.xml:16 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Luminosité" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:17 #, kde-format msgid "Lightness of the colorized image." msgstr "Luminosité de l'image colorée." #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Effet de couleur" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Applique un effet de couleur tout prêt à l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/bin/bin.cpp:906 src/bin/projectitemmodel.cpp:257 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Ajuster le contraste d'une image source" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Courbes" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rouge, vert, bleu, luminosité" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Nombre de points sur la courbe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Afficher le graphique sur l'image" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Gauche supérieur, Droite supérieur, Gauche inférieur, Droite inférieur" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Position du graphique" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Réparer le crénelage du Nikon D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Enlève le crénelage des vidéos 720p du Nikon D90\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Corrige l'effet oeil-de-poisson" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Cartographie de lentille non linéaire" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Corriger l'oeil de poisson" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Équidistant, Orthographique, Equisurfacique, Stéréographique" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Remplir, centrer, ajuster, manuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Redimensionnement" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Redimensionnement manuel" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Carré, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuel" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Type d'affichage :" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspect manuel" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "Retard" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Délai vidéo" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Durée du retard" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Retarder la prise" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Rafraîchissement d'image retardé calqué sur une image temporelle" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsion" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: data/effects/frei0r_dither.xml:4 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Tramage" #: data/effects/frei0r_dither.xml:5 #, kde-format msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" msgstr "Tramage de l'image en réduisant le nombre de couleurs disponibles" #: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4 #: data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #: data/effects/frei0r_dither.xml:9 #, kde-format msgid "Number of values per channel." msgstr "Nombre de valeurs par canal." #: data/effects/frei0r_dither.xml:12 #, kde-format msgid "Matrix Id." msgstr "Identifiant de matrice." #: data/effects/frei0r_dither.xml:13 #, kde-format msgid "Id of matrix used for dithering." msgstr "Identifiant de matrice utilisée pour le tramage." #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Halo des contours" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtre halo des contours" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Seuil d'éclaircissement des contours" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Facteur de démultiplication de la luminosité des contours" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Facteur de réduction de la luminosité hors-contours" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:4 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Mise en relief" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:5 #, kde-format msgid "Creates embossed relief image of source image" msgstr "Crée une image mise en relief depuis la source" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:8 #, kde-format msgid "Light direction" msgstr "Direction de la lumière" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:9 #, kde-format msgid "Light direction angle." msgstr "Angle de direction de la lumière." #: data/effects/frei0r_emboss.xml:12 #, kde-format msgid "Background lightness" msgstr "Luminosité de l'arrière-plan" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:13 #, kde-format msgid "Background lightness (0 to 90)." msgstr "Luminosité de l'arrière-plan (0 à 90)." #: data/effects/frei0r_emboss.xml:16 #, kde-format msgid "Bump height" msgstr "Hauteur de relief" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:17 #, kde-format msgid "Bump height (0 to 40)." msgstr "Hauteur de relief (0 à 40)." #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Égaliseur" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Égaliser les histogrammes d'intensités" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Brouillage des visages" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Détecter et flouter automatiquement un visage en utilisant OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Agrandissement de la recherche" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Facteur d'augmentation de la fenêtre de recherche. Par exemple, 120 = 1.20 = " "augmente de 20 % à chaque passage." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Voisins" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Nombre minimum de rectangles qui détermine un objet" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Le plus petit" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Taille minimale de la fenêtre en pixels." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Le plus grand" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "La plus grande dimension d'un visage " #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Re-vérification" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Fréquence de détection de visage. Entre les vérifications, il fait le suivi " "du mouvement des objets" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Afficher l'ellipse " #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Dessiner une ellipse bleu autour de la zone du visage ?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Détection des visages" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Détecter les visages et dessiner des formes dessus en utilisant OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cercle, ellipse, rectangle, aléatoire" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Épaisseur de trait" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "Épaisseur de trait (0 remplit la forme)" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Canal alpha" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "Règle le canal alpha de la surface comme un pourcentage d'opacité." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Anti repliement" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Dessiner avec anticrénelage ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 1er visage détecté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 2nd visage détecté" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 3ème visage détecté" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Couleur 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 4ème visage détecté" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Couleur 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 5ème visage détecté" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Bascule" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Inverser les axes X et Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Axe X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Axe Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Lueur" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crée une lueur brillante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:29 #: data/effects/tracker.xml:73 src/ui/titlewidget_ui.ui:805 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Flou" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Atténuation du bruit" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Atténuation du bruit 3D haute qualité" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Quantité de filtrage spatial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporel" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Quantité de filtrage temporel" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Décalage de teinte" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Augmenter la teinte d'une image source" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Flou utilisant des filtres à réponse impulsionnelle infinie 2D " "(exponentielle, passe-bas, gaussien)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Étalement du flou" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponentielle, Passe-bas, Gaussien" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Choix de l'algorithme de flou" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Contours" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activer la compensation des contours" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Nettoyage des débordements de couleur clé" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" "Réduit la visibilité des débordements de la couleur clé dans une " "incrustation couleur" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Couleur clé" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Couleur cible" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" "Distance de couleur, Transparence, Contours vers l'intérieur, Contours vers " "l'extérieur" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Type de masque" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolérance" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Gain" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Teinte clé" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Seuil de saturation" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Aucune, Clé inverse, Cible, Dé-saturer, Ajustement de luminosité" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Opération 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Valeur 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Opération 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Valeur 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Afficher le masque" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Masque vers canal alpha" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Distorsion optique" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Autoriser la correction de la distorsion optique" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrer horizontalement" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centrer verticalement" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Correction centrée" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Correction de contour" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "Mise en boîte" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Ajoute des bordures noires en haut et en bas pour un aspect cinéma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1134 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Épaisseur de bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Ajuster les niveaux" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Niveau du noir en entrée" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Niveau du blanc en entrée" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:59 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Sortie noire" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Sortie blanche" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Afficher l'histogramme" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Position de l'histogramme" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti de lumière" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Effet graffiti de lumière.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Seuil de luminosité" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+V+B) doit être un pixel pour être " "reconnu comme une source de lumière ?
\n" " Augmenter ce seuil demande des sources plus lumineuses (c'est-à-" "dire plus de blanc ou moins de couleur respectivement) mais évite quelques " "« fausses alarmes » où les parties en mi-teintes sont incorrectement " "reconnues comme sources de lumière (comme les mains où les couleurs change " "relativement pus que l'arrière-plan).]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Seuil de différence" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(d R, d G, d B))pour être reconnu comme " "une source de lumière ?
\n" " Augmenter ce seuil amène à accepter moins facilement des sources " "de lumière sur un arrière-plan clair, mais diminue le danger que du bruit, " "ou généralement des points clairs, soient pris pour des sources.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Seuil de l'écart de somme" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "par rapport à " "l'arrière-plan (d R+d G+d B) doit-elle changer pour être " "reconnu comme une source de lumière ?
\n" " Augmenter cette valeur peut dans certains cas éviter que des " "objets clairs pointés par la source soient inclus au masque de lumière.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Pour des sources de lumière aux mouvements lents, essayez " "d'utiliser une sensibilité plus faible pour obtenir une meilleure " "exposition.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Diminuer la surexposition" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Le masque de lumière ne devient pas immédiatement blanc quand la " "source a un mouvement lent ou reste fixe.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Atténuation" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Atténue le masque de lumière. Les lumières laisseront une traînée pâle si " "cette valeur est >0" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Opacité de l'arrière-plan" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Poids de l'arrière-plan (calculé). Un réglage à 100 peint le masque de " "lumière directement sur le fond, sans le peintre dans l'image, si la vidéo " "commence avec un arrière-plan « propre » (voir le paramètre α)." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " L'effet graffiti de lumière mémorise la première image du clip " "auquel il est appliqué, aussi le clip devrait toujours commencer " "avec le peintre hors de la vidéo. Si l'arrière-plan change constamment, par " "exemple dans une rue, essayez de régler α > 0 pour calculer une image " "d'arrière-plan moyennée.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Augmente la saturation des lumières" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Afficher les statistiques de luminosité" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Exemple : pour ajuster le seuil de luminosité, cochez cette case " "et ajustez le seuil jusqu'à ce que toute la source soit prise en compte. " "Répétez ainsi pour les autres paramètres. Seules les parties qui sont prises " "en compte par tous les seuils seront retenues comme sources de " "lumière.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Afficher les statistiques de différence d'arrière-plan" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Afficher les statistiques de différence de somme d'arrière-plan" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Rend l'arrière-plan transparent, qui permet d'appliquer un effet composite " "et de peinturer le masque de lumière pardessus un vidéo complément différent" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Atténuation non linéaire" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Si l'atténuation normale n'a pas un aspect assez naturel, essayez celui-ci." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Réinitialise le masque de lumière et l'arrière-plan. Nécessaire par exemple " "si vous appliquez cet effet à un clip dans le montage, et déplacez ensuite " "le curseur de montage depuis l'extérieur du clip vers son milieu. L'effet " "reçoit cette image du milieu comme première image et l'utilise comme arrière-" "plan. Pour un réglage de seuil approprié, déplacez le curseur de montage au " "début du clip, cochez la case Réinitialiser et décochez-la à nouveau." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Effet graffiti de lumière.\n" " " #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crée une cartographie de la luminosité d'une image" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Masque de transparence rectangulaire" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crée un masque de canal alpha carré" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Médians" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implémente plusieurs filtres de type médian" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerveux" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Agite les images dans le temps de manière nerveuse" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Désynchroniser" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV cassée" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Synchro Horizontale" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixéliser" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixéliser l'image d'entrée" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Taille de bloc X" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Taille de bloc Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valeurs vidéo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Mesurer les valeurs de la vidéo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB, Y′PbPr - CCIR 601, Y′PbPr - CCIR 709, HSV, HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:297 src/ui/histogram_ui.ui:23 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:449 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Taille X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Taille Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Redimensionner à 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Afficher le canal alpha" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Grande fenêtre" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloscope" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Oscilloscope vidéo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longueur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R, G, B, Y′, Pr, Pb, Alpha" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Repère 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Repère 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Traçage du Rouge" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Trace V" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Trace B" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Trace Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traçage du PR" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Trace Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Tracer le canal alpha" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Afficher la valeur moyenne" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Affichage RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Afficher le minimum" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Afficher le maximum" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 src/bin/bin.cpp:1641 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Couleur de viseur" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primaires" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Réduire l'image aux couleurs primaires" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Rapport" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4 #, kde-format msgid "RGB Noise" msgstr "Bruit RVB" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5 #, kde-format msgid "Adds RGB noise to image" msgstr "Ajoute du bruit RGB à l'image" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of noise added." msgstr "Quantité de bruit ajouté" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Étalage RVB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Afficher un histogramme de R, G et B composantes des données du vidéo" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Ajuster la saturation d'une image source" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Rognage, échelle et inclinaison" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Échelle, inclinaison et rognage d'une image" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Rognage gauche" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Rognage droit" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Rognage haut" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Rognage bas" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Échelle X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Échelle Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Inclinaison X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Inclinaison Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Lignes noires entrelacées" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" msgstr "Couleur clé : avancé (sélection de couleur)" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "" "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if " "basic chroma key is not working effectively." msgstr "" "Couleur clé avec des options plus poussées (par exemple différents modèles " "de couleur). À utiliser si la version basique ne fonctionne pas correctement." #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Couleur à supprimer" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Red / Hue Delta" msgstr "Écart rouge / teinte" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Green / Chroma Delta" msgstr "Écart vert / couleur" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Blue / Intensity Delta" msgstr "Écart bleu / intensité" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Modèle de couleurs" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Rectangle, ellipse, losange" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Dur, Gros, Normal, Mince" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Mode contour" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Dur, Gros, Normal, Fin, Gain" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "Adoucir" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Augmenter la netteté" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Masque adoucissant (importé de Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4 #, kde-format msgid "Sigmoidal Transfer" msgstr "Transfert sigmoïdal" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5 #, kde-format msgid "" "Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, " "Newspaper or Photocopy" msgstr "" "Désature l'image et crée une apparence particulière qui s'apparente à un " "timbre, un journal ou une photocopie" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of image." msgstr "Luminosité de l'image." #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:12 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of transfer." msgstr "Netteté du transfert." #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtre de Sobel" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:4 #, kde-format msgid "Soft Glow" msgstr "Lueur douce" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:5 #, kde-format msgid "Does softglow effect on highlights" msgstr "Fait briller les tons clairs" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of highlight areas." msgstr "Luminosité des zones éclairées." #: data/effects/frei0r_softglow.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of highlight areas." msgstr "Netteté des zones éclairées." #: data/effects/frei0r_softglow.xml:16 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Mode de mélange" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:17 #, kde-format msgid "" "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, " "0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." msgstr "" "Mode de mélange utilisé pour mélanger les zones éclairées et l'image " "d'origine. 0 - 0,33 - masquage, 0.33 - 0.66 - incrustation, 0.66 - 1.0 - " "addition." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Modifie la pente, le décalage et le niveau des composantes de couleur, ainsi " "que la saturation générale, conformément à la liste de décision de couleur " "ASC" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Gain canal Rouge" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Tous les effets peuvent être bien observés en les appliquant " "sur un dégradé de gris et en observant le moniteur d'étalage RVB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Gain canal Vert" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Gain canal Bleu" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Gain canal alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Décalage du canal rouge" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Changer ce décalage réhausse (ou abaisse) la luminosité de chaque pixel par " "la valeur donnée." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Décalage du canal vert" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Décalage du canal bleu" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Décalage du canal alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Exposant rouge" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Mathématiquement, ce qui se passe est une luminosité " "exponentielle sur [0,1] par la valeur de gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Exposant vert" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Exposant bleu" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Exposant alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturation globale" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" "La saturation globale sera changée durant la dernière étape de ce filtre" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Flou rectangulaire" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Flou carré" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Taille du rayon" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "Mur de moniteurs" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Comme un mur de moniteurs" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Balance des blancs à 3 points" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balance des couleurs sur les 3 niveaux RVB" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Couleur noire" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Couleur grise" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Couleur de remplissage blanche" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Aperçu de l'écran partagé" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Image source sur le côté gauche" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Seuil 3 niveaux" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Seuil 3 niveaux dynamique" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Valeur du seuil d'une image source" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicateur de délai expiré" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Couleur de l'indicateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Horodatage" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Teinte" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Envoyer la luminance de l'image source vers deux couleurs définies" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Envoyer les zones noires vers" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Envoyer les zones blanches vers" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Valeur de nuance" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Binaire dynamique" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Seuil dynamique" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vecteurscope" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Afficher un vecteurscope des données vidéo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertige" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Fusion du canal alpha sur des images agrandies et pivotées" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Incrément de phase" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Niveau de zoom" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vignette" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Effet de vignettage naturel des lentilles" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapport d'affichage" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Taille de centre vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14 #: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Douceur" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:76 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Amplification" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajuster le volume sonore sans images-clés" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Grain" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Grain sur l'image" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Niveaux de gris" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Annuler les informations concernant la couleur" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Élimination des surcharges" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA déclippeur" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur " #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Amplification faible" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Amplification moyenne" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Amplification élevée" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Égaliseur 15 bandes" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur (15 bandes)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limiteur" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA limiteur" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Amplification à l'entrée (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Limite (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Délai de propagation (sec)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phase" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de phase" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Retour" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Étalement" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Modulation" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de changement de ton" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Modulation" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Harmonisation" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA d'échelle de ton" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Coefficient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Ré-échantillonnage" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de ré-échantillonnage" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Fréquence" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Durée de réverbération" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Amortissement" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Réverbération de type « pièce »" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération dans une pièce" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Taille de la réverbération (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Délai (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyle" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA simulant un lecteur de disque vinyle" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Déformation de surface" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crépitement" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Habillage" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Réhausser/gamma/gain" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Réhausser : rouge" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Réhausser : vert" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Réhausser : bleu" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma : rouge" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma : vert" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma : bleu" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Gain : rouge" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Gain : vert" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Gain : bleu" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Normalize (2 pass)" msgstr "Normaliser (2 passes)" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Corriger le volume audio comme recommandé par l'EBU R128" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal, Vertical, Diagonal, X Diagonal, Flip, Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Direction du miroir" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Flou (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Augmenter la netteté par déconvolution (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Taille de matrice" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Rayon du cercle" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Rayon de gaussienne" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Diffusion (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Valeur de mélange" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Lueur (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Intensité de lueur" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Seuil pour délimiter les zones lumineuse" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Réhausser/gamma/gain (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: réhausser/gamma/gain (couleurs)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Miroir (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacité (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panoramique et zoom (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Peut agrandir" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturation (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Masque d'adoucissement (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vignette (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Rayon intérieur" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balance des blancs (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:342 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muet" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Rendre muet le clip" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise (deprecated)" msgstr "Normaliser (obsolète)" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normaliser le volume sonore en temps réel" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Gain maximum" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Cacher une région du clip" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Vieux film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Bouge l'image de haut en bas et change la luminosité aléatoirement" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr " % de l'image présente une différence" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Éclaircir" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Assombrir" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Intervalle de changement de luminosité" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Développement irrégulier vers le haut" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Développement irrégulier vers le bas" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Durée du développement irrégulier" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Position et zoom" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajuster la taille et la position du clip" #: data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normaliser" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Position, échelle et opacité." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Mélange alpha,Ou exclusif,Addition,Multiplication,Masquage,Incrustation," "Assombrir,Éclaircir,Densité de couleur,Brûler les couleurs,Lumière dure," "Lumière douce,Différence,Exclusion,Ou par bit,Et par bit,Ou exclusif par bit," "Non-ou par bit,Non-et par bit,Non-ou exclusif par bit,Destination en entrée," "Destination en sortie" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composition" #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Rotation autour du centre" #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Appliquer à une région" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Appliquer un sous-effet à une région définie par le canal alpha d'un clip" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panoramique et zoom" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Pivoter et cisailler" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotation du clip dans 3 directions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotation X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotation Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotation Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Rotation animé X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Rotation animé Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Rotation animé Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Cisaillement X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Cisaillement Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Cisaillement animé X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Cisaillement animé Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotation (peut utiliser les images clés)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Décalage X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Décalage Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopie" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopie pouvant utiliser des images clés" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alpha, luminosité, RVB" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Piste" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Largeur de plume" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Passes de la plume" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Rayures" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Rayures sur l'image" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Largeur de la ligne" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Nombre de lignes max" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Max plus sombre" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Max plus clair" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: data/effects/shape.xml:3 #, kde-format msgid "Shape Alpha" msgstr "Forme alpha" #: data/effects/shape.xml:4 #, kde-format msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" msgstr "Créé un canal alpha (transparence) basé sur une autre ressource" #: data/effects/shape.xml:7 #, kde-format msgid "Image or video resource" msgstr "Ressource image ou vidéo" #: data/effects/shape.xml:11 #, kde-format msgid "" "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." msgstr "" "Convertit les pixels dont les valeurs alpha ou luma sont en-dessous de ce " "niveau comme opaques, et au-dessus comme transparents. Ceci est utile " "principalement pour les images luma pour les transitions par balayages." #: data/effects/shape.xml:15 #, kde-format msgid "" "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." msgstr "" "Lors de l'utilisation du mixage (seuil), comment adoucir les contours autour " "du seuil. 0.0 = aucun adoucissement, 1.0 = adoucissement exagéré." #: data/effects/shape.xml:19 #, kde-format msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." msgstr "Utiliser la transparence ou valeur de luma inversée" #: data/effects/shape.xml:22 #, kde-format msgid "Use Luma" msgstr "Utiliser la luminosité" #: data/effects/shape.xml:23 #, kde-format msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." msgstr "Utiliser la luminosité de l'image plutôt que le canal alpha" #: data/effects/shape.xml:26 #, kde-format msgid "Use Threshold" msgstr "Utiliser un seuil" #: data/effects/shape.xml:27 #, kde-format msgid "copied to the alpha channel." msgstr "copié dans le canal alpha." #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "SoX groupe de musiciens" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Effet audio SoX groupe de musiciens" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Fréquence centrée" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:299 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "SoX basse" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Effet audio SoX de basse" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "SoX écho" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Effet audio SoX d'écho" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Amplification à l'entrée" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Amplification à la sortie" #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Délai" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Temps de rétablissement" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "SoX flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Effet audio SoX de flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Régénération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "SoX amplification" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Effet audio SoX d'amplification" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "SoX phase" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Effet audio SoX de phase" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Modulation SoX" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Effet audio SoX de modification de ton" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Fenêtre de durée (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "SoX réverbération" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Effet audio SoX de réverbération" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Réverbération" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Amortissement haute fréquence" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Agrandissement de la pièce" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profondeur stéréo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Pré délai" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Gain Wet" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "SoX étirement" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Effet audio SoX étirement" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Accélérer ou ralentir un clip" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Intervertir les canaux" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Copier le canal gauche vers celui de droite et inversement" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" "Sur-sature les couleurs dans la vidéo, comme dans les vieux films Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Axe bleu/jaune" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Axe rouge/vert" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binaire" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Transformer le clip en monochrome" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valeur du seuil" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Utiliser la transparence" #: data/effects/tracker.xml:4 data/effects/tracker.xml:48 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Suivi de déplacements" #: data/effects/tracker.xml:5 data/effects/tracker.xml:49 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Sélectionnez une zone pour suivre ses déplacements" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:12 data/effects/tracker.xml:56 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algorithme de suivi" #: data/effects/tracker.xml:15 data/effects/tracker.xml:59 #, kde-format msgid "Keyframes spacing" msgstr "Espacement des images-clés" #: data/effects/tracker.xml:16 data/effects/tracker.xml:60 #, kde-format msgid "" "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " "frames." msgstr "" "Définit la fréquence des images-clés mémorisées. Une image-clé est créée à " "chaque intervalle." #: data/effects/tracker.xml:19 data/effects/tracker.xml:63 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectangle,Ellipse,Flèche" #: data/effects/tracker.xml:20 data/effects/tracker.xml:64 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forme du cadre" #: data/effects/tracker.xml:23 data/effects/tracker.xml:67 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Largeur de la forme" #: data/effects/tracker.xml:26 data/effects/tracker.xml:70 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Couleur de la forme" #: data/effects/tracker.xml:32 data/effects/tracker.xml:76 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Flou médian,Flou gaussien" #: data/effects/tracker.xml:33 data/effects/tracker.xml:77 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Type de flou" #: data/effects/tracker.xml:55 #, kde-format msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/vidstab.xml:3 #, kde-format msgid "Stabilize" msgstr "Stabiliser" #: data/effects/vidstab.xml:4 #, kde-format msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" msgstr "" "Stabiliser une vidéo (pour des vidéos prises en roulant ou en bougeant)" #: data/effects/vidstab.xml:7 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #: data/effects/vidstab.xml:8 #, kde-format msgid "Accuracy of Shakiness detection" msgstr "Précision de la détection du tremblement" #: data/effects/vidstab.xml:11 #, kde-format msgid "Shakiness" msgstr "Tremblement" #: data/effects/vidstab.xml:12 #, kde-format msgid "How shaky is the Video" msgstr "À quel point la vidéo est tremblante" #: data/effects/vidstab.xml:15 #, kde-format msgid "Stepsize" msgstr "Taille de pas" #: data/effects/vidstab.xml:16 #, kde-format msgid "Stepsize of Detection process minimum around" msgstr "Taille de pas du processus de détection autour du minimum" #: data/effects/vidstab.xml:19 #, kde-format msgid "Min. contrast" msgstr "Contraste minimum" #: data/effects/vidstab.xml:20 #, kde-format msgid "Below this Contrast Field is discarded" msgstr "En dessous, ce champ de contraste est ignoré" #: data/effects/vidstab.xml:23 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Lissage" #: data/effects/vidstab.xml:24 #, kde-format msgid "Number of frames for lowpass filtering" msgstr "Nombre d'images pour le filtrage passe-bas" #: data/effects/vidstab.xml:27 #, kde-format msgid "Max shift" msgstr "Décalage maximum" #: data/effects/vidstab.xml:28 #, kde-format msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" msgstr "Nombre de pixels maximum du décalage (-1 = illimité)" #: data/effects/vidstab.xml:31 #, kde-format msgid "Max angle" msgstr "Angle maximum" #: data/effects/vidstab.xml:32 #, kde-format msgid "Max angle to rotate (in rad)" msgstr "Angle maximum de la rotation (en radians)" #: data/effects/vidstab.xml:35 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: data/effects/vidstab.xml:36 #, kde-format msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" msgstr "Désactivé = conserver les bords, activer = arrière-plan noir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:956 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:347 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:414 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: data/effects/vidstab.xml:40 #, kde-format msgid "Additional zoom during transform" msgstr "Zoom additionnel durant la transformation" #: data/effects/vidstab.xml:43 #, kde-format msgid "Optimal Zoom" msgstr "Zoom optimal" #: data/effects/vidstab.xml:44 #, kde-format msgid "" "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" msgstr "" "Détermine automatiquement le zoom optimal. 1 - zoom fixe, 2 - zoom adaptatif" #: data/effects/vidstab.xml:47 #, kde-format msgid "Optimal Zoom Speed" msgstr "Vitesse du zoom optimal" #: data/effects/vidstab.xml:48 #, kde-format msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" msgstr "Zoom par image (utilisé pour le zoom adaptatif)" #: data/effects/vidstab.xml:52 #, kde-format msgid "Sharpen transformed image" msgstr "Augmenter la netteté de l'image transformée" #: data/effects/vidstab.xml:55 #, kde-format msgid "Show fields" msgstr "Afficher les champs" #: data/effects/vidstab.xml:56 #, kde-format msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" msgstr "" "0 = ne rien dessiner ; 1 ou 2 = afficher les champs et les transformations" #: data/effects/vidstab.xml:59 #, kde-format msgid "Tripod" msgstr "Trépied" #: data/effects/vidstab.xml:60 #, kde-format msgid "Reference frame" msgstr "Image de référence" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Effet vignettage" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Vignette ajustable" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "adoucir" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "rayon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "Transparence" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "Utiliser un cosinus plutôt qu'un gain" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (gère les images clés)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajuster le volume sonore en fonction des images-clés" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Ondulation" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Afficher des vagues sur le clip avec des images-clés" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: data/generators/count.xml:3 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Compteur" #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "" "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " "or down." msgstr "" "Génère des images de compteur avec une tonalité synchronisée. Le compteur " "peut être croissant ou décroissant." #: data/generators/count.xml:7 #, kde-format msgid "Count up" msgstr "Compte croissant" #: data/generators/count.xml:10 #, kde-format msgid "No background" msgstr "Pas d'arrière-plan" #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "Secondes vers 0,Secondes vers 1,Images,Timecode,Horloge" #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "Style de compteur" #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "Silence,bip à 1kHz avant la fin,bip à 1kHz à chaque seconde" #: data/generators/count.xml:18 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: data/generators/count.xml:21 #, kde-format msgid "Drop frame timecode" msgstr "Timecode avec les images sautées" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, kde-format msgid "Color Bars" msgstr "Barres de couleur" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "Génère des cartes de test" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "" "barres de couleur PAL,barres de couleur PAL avec le rouge,barres de couleur " "de la BBC à 95%,barres de couleur EBU à 75%,barres de couleur SMPTE,barres " "de couleur Philips PM5544,FuBK,FuBK simplifié" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, kde-format msgid "Bar Type" msgstr "Type de barres" #: data/generators/noise.xml:3 #, kde-format msgid "White Noise" msgstr "Bruit blanc" #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "Producteur de bruit blanc" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Correction du son" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analyse et données" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Ajustements d'image" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Mouvement" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "Transparence/Transformation" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Effets accélérés par le processeur graphique" #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "Applique une transformation affine pour la composition" #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composite" #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Créateur de canal alpha à images-clés pour deux images." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 #: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aligner..." #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Forcer le rendu progressif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Fondu au noir d'une vidéo et fondu depuis le noir sur l'autre." #: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26 #: data/transitions/wipe.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "%lumaNames" msgstr "%lumaNames" #: data/transitions/dissolve.xml:7 #, kde-format msgid "Luma Map" msgstr "Carte de luminosité" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "Mélange affine cairo" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on first input applying user-defined transformation, " "opacity and blend mode." msgstr "" "Compose la deuxième entrée sur la première en appliquant une transformation, " "une opacité et un mode de mélange définis par l'utilisateur" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, kde-format msgid "X position" msgstr "Position X" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, kde-format msgid "Y position" msgstr "Position Y" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, kde-format msgid "X scale" msgstr "Échelle X" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, kde-format msgid "Y scale" msgstr "Échelle Y" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format msgid "" "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color " "burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL " "color,HSL luminosity" msgstr "" "Normal,Addition,Saturation,Multiplication,Masquage,Incrustation,Assombrir, " "Éclaircir,Densité de couleur,Brûler les couleurs,Lumière dure,Lumière douce," "Différence,Exclusion,Teinte HSL,Saturation HSL,Luminosité HSL" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation X center" msgstr "Centre de rotation X" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, kde-format msgid "Rotation Y center" msgstr "Centre de rotation Y" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "Mélange cairo" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and " "opacity." msgstr "" "Compose la deuxième entrée sur la première avec un mode de mélange et une " "opacité définis par l'utilisateur" #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, kde-format msgid "Composite and transform" msgstr "Composition et transformation" #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " "opacity and scale." msgstr "" "Compose la deuxième entrée sur la première avec un mode de mélange, une " "opacité et une échelle définis par l'utilisateur" #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Utiliser le canal alpha d'un autre clip pour créer une transition." #: data/transitions/region.xml:7 #, kde-format msgid "Mask clip" msgstr "Clip masque" #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Par dessus, Et, Ou, Ou exclusif" #: data/transitions/region.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Méthode de balayage" #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forcer le désentrelacement" #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Diaporama" #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Faire défiler l'image d'un côté à l'autre" #: data/transitions/slide.xml:7 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Transition par balayage" #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Applique une transition fixe entre l'image actuelle et les suivantes." #: data/transitions/wipe.xml:17 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Enregistrer vers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Durée (secondes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Compte à rebours" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Créer un clip de bruit" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Créer un clip compte à rebours" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "Échec à la génération du clip : %1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Échec du générateur" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Effets principaux" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69 #, kde-format msgid "Main compositions" msgstr "Compositions principales" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:81 #, kde-format msgid "Show all video effects" msgstr "Afficher tous les effets vidéo" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:93 #, kde-format msgid "Show all audio effects" msgstr "Afficher tous les effets audio" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:104 #, kde-format msgid "Show all custom effects" msgstr "Afficher tous les effets personnalisés" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:114 #, kde-format msgid "Show favorite items" msgstr "Afficher les éléments favoris" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:123 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Télécharger des transitions par balayage" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138 #, kde-format msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "Afficher/cacher la description des effets" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138 #, kde-format msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "Afficher/cacher la description des compositions" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Enlever des favoris" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:326 #, kde-format msgid "Delete custom effect" msgstr "Supprimer l'effet personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:334 src/bin/bin.cpp:894 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:248 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Change composition type" msgstr "Changer le type de composition" #: src/assets/assetpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Ajuster le clip" #: src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vue normale" #: src/assets/assetpanel.cpp:94 src/assets/assetpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Comparer l'effet" #: src/assets/assetpanel.cpp:102 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Effets désactivés" #: src/assets/assetpanel.cpp:102 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Effets activés" #: src/assets/assetpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Cacher les images clés" #: src/assets/assetpanel.cpp:109 src/assets/assetpanel.cpp:112 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Afficher les images-clés dans le montage" #: src/assets/assetpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "%1 effets" #: src/assets/assetpanel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "%1 paramètres" #: src/assets/assetpanel.cpp:201 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "Effets de a piste %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:206 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Effets pour la source %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:291 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Ajouter une image clé" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Changer de type d'image clé" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Supprimer l'image clé" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Déplacer l'image clé" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Déplacer l'image-clé" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:227 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Actualiser l'image clé" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Supprimer toutes les images clés" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839 #, kde-format msgid "effect" msgstr "effet" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Réinitialiser %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1096 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Réinitialiser l'effet" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Supprimer les images clés" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:480 #, kde-format msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" msgstr "Image clé manquante détectée en %1, rajoutée automatiquement" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Éditer %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Modifier l'image clé %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Actualiser %1" #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:694 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:741 #, kde-format msgid "Cannot open preset file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de préréglage %1" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Réinitialiser l'effet" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Enregistrer le réglages" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Actualiser le préréglage courant" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Supprimer le réglage" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Saisir un nom de réglage" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Saisissez le nom de ce préréglage" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Image clé précédente" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Supprimer l'image clé" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Image clé suivante" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 #: src/project/clipstabilize.cpp:84 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Préréglages" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolation après cette clé" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discrète" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:90 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Courbe" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolation par défaut" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Attacher l'image clé à la fin" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Copier les images-clés dans le presse-papiers" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:756 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Importer les images clés du presse-papier" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Supprimer toutes les images clés après le curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:154 src/bin/bin.cpp:1092 #: src/monitor/monitor.cpp:407 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Verrouiller le ratio d'affichage" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:71 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Ajuster à la taille d'origine" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Ajuster et centrer dans l'image" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Ajuster en largeur" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Ajuster en hauteur" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866 #: src/titler/titlewidget.cpp:263 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Aligner à gauche" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Centrer l'élément horizontalement" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/titler/titlewidget.cpp:262 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Aligner à droite" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Aligner en haut" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centrer l'élément verticalement" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Aligner en bas" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:671 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:672 src/mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Enregistrer comme réglage global (disponible pour tous les effets)" #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494 #, kde-format msgid "R: " msgstr "R : " #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501 #, kde-format msgid "G: " msgstr "V : " #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B : " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Données à importer :" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Aligner en haut à gauche" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #: src/titler/titlewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Aligner au centre" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Aligner en bas à droite" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Carte " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193 #, kde-format msgid " to " msgstr " jusqu'à " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:223 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Écart" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:325 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:328 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:331 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:334 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:345 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:348 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:351 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:354 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:357 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Intervalle source %1 à %2" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Intervalle cible" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Intervalle courant seulement" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:250 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Limiter le nombre d'images clés" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:302 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:571 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:360 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Intervalle source : (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:545 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:74 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Aller à la précédente image clé" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:79 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Aller à la prochaine image clé" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Type d'image clé par défaut" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Aucune (Dissoudre)" #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:38 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:42 #, kde-format msgid "Lift" msgstr "Réhausser" #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:170 #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:639 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Maître" #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:152 src/monitor/monitor.cpp:361 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Mute track" msgstr "Couper le son de la piste" #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Unmute track" msgstr "Rétablir le son de la piste" #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Solo mode" msgstr "Mode solo" #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272 src/monitor/recmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show Channels" msgstr "Afficher les canaux" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "MLT doit être compilé avec libfftw3 pour activer le spectre audio" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Activer le spectre audio" #: src/bin/bin.cpp:704 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 tâche" msgstr[1] "%1 tâches" #: src/bin/bin.cpp:705 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 tâche en attente" msgstr[1] "%1 tâches en attente" #: src/bin/bin.cpp:813 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #: src/bin/bin.cpp:857 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/bin/bin.cpp:859 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vue arborescente" #: src/bin/bin.cpp:867 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: src/bin/bin.cpp:875 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: src/bin/bin.cpp:891 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #: src/bin/bin.cpp:898 src/bin/projectitemmodel.cpp:251 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:236 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/bin.cpp:902 src/bin/projectitemmodel.cpp:254 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:41 src/ui/configtranscode_ui.ui:80 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: src/bin/bin.cpp:914 #, kde-format msgid "Insert Order" msgstr "Ordre d'insertion" #: src/bin/bin.cpp:918 src/bin/projectitemmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Rating" -msgstr "En cours de ré-échantillonnage..." +msgstr "Note" #: src/bin/bin.cpp:942 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Désactiver les effets sur les sources" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:954 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/bin/bin.cpp:963 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Afficher la date" #: src/bin/bin.cpp:967 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Afficher la description" #: src/bin/bin.cpp:971 #, kde-format msgid "Show rating" msgstr "Afficher la note" #: src/bin/bin.cpp:981 #, kde-format msgid "Tags Panel" msgstr "Panneau des étiquettes" #: src/bin/bin.cpp:994 src/bin/bin.cpp:999 src/bin/bin.cpp:1565 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/bin/bin.cpp:1104 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Annuler toutes les tâches" #: src/bin/bin.cpp:1106 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Annuler les tâches sur le clip courant" #: src/bin/bin.cpp:1108 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Annuler les tâches en attente" #: src/bin/bin.cpp:1349 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from the timeline" msgstr "Ceci supprimera tous les clips sélectionnés du montage" #: src/bin/bin.cpp:1352 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Ceci supprimera tout le contenu du dossier" #: src/bin/bin.cpp:1360 #, kde-format msgid "Delete bin Clips" msgstr "Supprimer les clips sources" #: src/bin/bin.cpp:1392 src/bin/bin.cpp:1667 src/dialogs/renderwidget.cpp:725 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1016 src/dialogs/renderwidget.cpp:2242 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #: src/bin/bin.cpp:1399 src/bin/bin.cpp:1673 src/doc/kdenlivedoc.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Votre fichier projet a été modifié par Kdenlive.\n" "Pour éviter toute perte de données, une copie de sauvegarde %1 a été créée." #: src/bin/bin.cpp:1426 #, kde-format msgid "Open replacement file" msgstr "Ouvrir un fichier de remplacement" #: src/bin/bin.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in " "timeline.\n" "Replacement is %1 frames shorter." msgstr "" "Vous remplacez un clip par un autre plus court, ceci peut causer des " "problèmes dans le montage.\n" "Le remplacement a %1 images en moins." #: src/bin/bin.cpp:1449 #, kde-format msgid "The selected file %1 is invalid." msgstr "Le fichier sélectionné %1 n'est pas valable." #: src/bin/bin.cpp:1482 #, kde-format msgid "Could not locate %1" msgstr "Impossible de trouver %1" #: src/bin/bin.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr "(copier)" #: src/bin/bin.cpp:1519 #, kde-format msgid "Duplicate clip" msgstr "Dupliquer le clip" #: src/bin/bin.cpp:1582 #, kde-format msgid "Clear filters" msgstr "Effacer les filtres" #: src/bin/bin.cpp:1598 #, kde-format msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 étoile" msgstr[1] "%1 étoiles" #: src/bin/bin.cpp:1606 #, kde-format msgid "Filter by type" msgstr "Filtrer par type" #: src/bin/bin.cpp:1609 #, kde-format msgid "AV Clip" msgstr "Clip AV" #: src/bin/bin.cpp:1613 #, kde-format msgid "Mute Video" msgstr "Rendre la vidéo muette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/bin/bin.cpp:1617 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:74 #: src/monitor/recmanager.cpp:63 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 src/utils/resourcewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image) #: src/bin/bin.cpp:1621 src/ui/clipproperties_ui.ui:357 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow) #: src/bin/bin.cpp:1625 src/ui/clipproperties_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: src/bin/bin.cpp:1629 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Montage" #: src/bin/bin.cpp:1633 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bin/bin.cpp:1637 #, kde-format msgid "Title Template" msgstr "Modèle de titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1694 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/bin/bin.cpp:1695 #, kde-format msgid "Create bin folder" msgstr "Créer un dossier source" #: src/bin/bin.cpp:1803 src/bin/bin.cpp:1823 src/bin/bin.cpp:2592 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Supprimer le clip" #: src/bin/bin.cpp:1804 src/bin/bin.cpp:1824 src/bin/bin.cpp:2571 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Clip intermédiaire" #: src/bin/bin.cpp:1813 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: src/bin/bin.cpp:1814 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Dossier des fichiers intermédiaires" #: src/bin/bin.cpp:1952 #, kde-format msgid "Cannot set rating on this item" msgstr "Impossible de mettre une note à cet élément" #: src/bin/bin.cpp:2533 #, kde-format msgid "Add Clip or Folder" msgstr "Ajouter un clip ou un dossier" #: src/bin/bin.cpp:2537 #, kde-format msgid "Add Color Clip" msgstr "Ajouter un clip couleur" #: src/bin/bin.cpp:2538 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Ajouter un clip diaporama" #: src/bin/bin.cpp:2539 #, kde-format msgid "Add Title Clip" msgstr "Ajouter un clip titre" #: src/bin/bin.cpp:2540 #, kde-format msgid "Add Template Title" msgstr "Ajouter un modèle de titre" #: src/bin/bin.cpp:2543 #, kde-format msgid "Online Resources" msgstr "Ressources en ligne" #: src/bin/bin.cpp:2548 #, kde-format msgid "Locate Clip..." msgstr "Emplacement du clip..." #: src/bin/bin.cpp:2554 #, kde-format msgid "Reload Clip" msgstr "Recharger le clip" #: src/bin/bin.cpp:2560 #, kde-format msgid "Replace Clip" msgstr "Remplacer le clip" #: src/bin/bin.cpp:2566 #, kde-format msgid "Duplicate Clip" msgstr "Dupliquer le clip" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:2578 src/bin/bin.cpp:2616 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Propriétés du clip" #: src/bin/bin.cpp:2583 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Clip" msgstr "Modifier le clip" #: src/bin/bin.cpp:2598 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: src/bin/bin.cpp:2705 src/monitor/recmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Afficher le log" #: src/bin/bin.cpp:2708 #, kde-format msgid "Detailed log" msgstr "Journal détaillé" #: src/bin/bin.cpp:2764 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Déplacer le clip" msgstr[1] "Déplacer les clips" #: src/bin/bin.cpp:2801 #, kde-format msgid "No valid clip to insert" msgstr "Aucun clip valable à insérer" #: src/bin/bin.cpp:2825 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1017 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2237 #, kde-format msgid "Select a clip to apply an effect" msgstr "Sélectionner un clip auquel appliquer un effet" #: src/bin/bin.cpp:2834 #, kde-format msgid "Cannot apply effects on folders" msgstr "Impossible d'appliquer des effets sur des dossiers" #: src/bin/bin.cpp:2867 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:177 #: src/mainwindow.cpp:2799 #, kde-format msgid "Cannot add effect to clip" msgstr "Impossible d'ajouter l'effet au clip" #: src/bin/bin.cpp:2904 src/bin/bin.cpp:2911 #, kde-format msgid "Select a clip to add a tag" msgstr "Sélectionner un clip pour ajouter une étiquette" #: src/bin/bin.cpp:3269 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Veuillez définir l'application par défaut pour ouvrir les images dans la " "boîte de dialogue de configuration." #: src/bin/bin.cpp:3276 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Veuillez définir l'application par défaut pour ouvrir les fichiers audio " "dans la boîte de dialogue de configuration." #: src/bin/bin.cpp:3467 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Vous modifiez un clip de titre externe (%1). Voulez-vous enregistrer vos " "modifications dans le fichier titre ou enregistrer les modifications pour ce " "projet seulement ?" #: src/bin/bin.cpp:3470 src/titler/titlewidget.cpp:1995 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Enregistrer le titre" #: src/bin/bin.cpp:3470 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Enregistrer vers un fichier titre" #: src/bin/bin.cpp:3471 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Enregistrer dans le projet seulement" #: src/bin/bin.cpp:3526 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "Le clip n'est pas valable, il va être supprimé du projet." #: src/bin/bin.cpp:3530 src/jobs/meltjob.cpp:99 src/jobs/meltjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "Clip non valable" #: src/bin/bin.cpp:3660 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Activer les intermédiaires" #: src/bin/bin.cpp:3660 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Désactiver les intermédiaires" #: src/bin/bin.cpp:3797 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Reconstruire les intermédiaires" #: src/bin/bincommands.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Renommer la zone" #: src/bin/bincommands.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Modifier le clip" #: src/bin/clipcreator.cpp:71 #, kde-format msgid "Create title clip" msgstr "Créer un clip titre" #: src/bin/clipcreator.cpp:83 #, kde-format msgid "Create color clip" msgstr "Créer un clip couleur" #: src/bin/clipcreator.cpp:159 src/bin/clipcreator.cpp:332 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Ajouter des clips" msgstr[1] "Ajouter un clip" #: src/bin/clipcreator.cpp:173 #, kde-format msgid "Create slideshow clip" msgstr "Créer un clip diaporama" #: src/bin/clipcreator.cpp:206 #, kde-format msgid "Create title template" msgstr "Créer un modèle de titre" #: src/bin/clipcreator.cpp:217 src/project/projectmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Loading clips" msgstr "Chargement des clips" #: src/bin/clipcreator.cpp:219 #, kde-format msgid "Importing bin clips..." msgstr "Import des clips sources…" #: src/bin/clipcreator.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Clip %1
is on a removable device, will not be available when " "device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy " "it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?" msgstr "" "Le clip %1
est sur un périphérique amovible, il ne sera pas " "disponible quand le périphérique sera débranché ou monté à un emplacement " "différent. Vous voudriez peut-être le copier d'abord sur votre disque " "interne. Voulez-vous l'ajouter malgré tout ?" #: src/bin/clipcreator.cpp:312 #, kde-format msgid "Removable device" msgstr "Périphérique amovible" #: src/bin/generators/generators.cpp:173 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Montage MLT (*.mlt)" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename guide" msgstr "Renommer le guide" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename marker" msgstr "Renommer le repère" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Add guide" msgstr "Ajouter un guide" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Add marker" msgstr "Ajouter un repère" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete guide" msgstr "Supprimer le guide" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Supprimer le repère" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:475 #, kde-format msgid "Edit guide" msgstr "Modifier le guide" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:475 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Edit marker" msgstr "Modifier le repère" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375 #, kde-format msgid "Import guides" msgstr "Importer des guides" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Import markers" msgstr "Importer les repères" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:400 src/definitions.cpp:85 #: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Repère" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Delete all guides" msgstr "Supprimer tous les guides" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Delete all markers" msgstr "Supprimer tous les repères" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:467 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:985 #, kde-format msgid "No guide found at current position" msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur" #: src/bin/projectclip.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:789 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:932 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/bin/projectclip.cpp:374 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" "This is not correctly supported by our video framework." msgstr "" "Image de dimension inférieure à 8 pixels.\n" "Ceci n'est pas pris en charge par notre moteur vidéo." #: src/bin/projectclip.cpp:1294 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "Le clip contient déjà les données d'analyse %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1294 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: src/bin/projectclip.cpp:1295 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/bin/projectfolder.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 clip" msgstr[1] "%1 clips" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:272 src/doc/documentchecker.cpp:450 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:840 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:387 src/profiles/profileinfo.cpp:60 #: src/profiles/profilerepository.cpp:132 src/utils/resourcewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:534 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:707 #, kde-format msgid "Add bin clip" msgstr "Ajouter des clips sources" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:776 #, kde-format msgid "Add a sub clip" msgstr "Ajouter un sous-clip" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Renommer le dossier" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:846 src/mainwindow.cpp:1287 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Nettoyer le projet" #: src/bin/projectsubclip.cpp:56 src/doc/documentvalidator.cpp:2015 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zone %1" #: src/bin/tagwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Tag %1" msgstr "Étiquette %1" #: src/bin/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/bin/tagwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Configure Project Tags" msgstr "Configurer les étiquettes du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137 #: src/utils/archiveorg.cpp:259 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/core.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" "Le profil par défaut de Kdenlive n'est pas défini ou n'est pas valable, " "veuillez cliquer sur Ok pour le définir à une valeurs correcte." #: src/core.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Sélectionner le profil par défaut" #: src/core.cpp:159 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: src/core.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" "Le profil fourni n'est pas valable. A défaut le profil est « dv_pal », mais " "vous pouvez le changer depuis le panneau de configuration de Kdenlive" #: src/core.cpp:377 #, kde-format msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." msgstr "Votre profil de projet n'est pas valable, le rendu risque d'échouer." #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:115 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers gérés" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:129 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Clip couleur" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Clip texte" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create Title clip" msgstr "Créer un clip titre" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Clip titre" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:288 src/doc/kdenlivedoc.cpp:862 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Modèle de clip titre" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:362 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:252 #: src/mainwindow.cpp:3400 src/utils/resourcewidget.cpp:386 #: src/utils/resourcewidget.cpp:389 src/utils/resourcewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Importer une suite d'images" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Organiser les profils d'encodage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Clips intermédiaires" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Aperçu du montage" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Acquisition video4linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Capture d'écran" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Acquisition Decklink" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nom du profil :" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:140 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Extension de fichier :" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Réglages par défaut du projet" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Sélectionner le profil par défaut (prédéfini)" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124 #, kde-format msgid "Proxy Clips" msgstr "Clips intermédiaires" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:113 src/kdenliveui.rc:80 #: src/mainwindow.cpp:3361 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Montage" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Acquisition" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "L'acquisition n'est pas encore disponible sous Mac OS X." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "Roue de montage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:240 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Lecture" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:245 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:62 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Convertir" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:292 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:374 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Configurer les profils" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (1 canal)" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Stereo (2 canaux)" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Afficher les paramètres d'aperçu du montage par défaut" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:391 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Gestion des profils d'aperçu du montage" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Sélectionner le profil d'aperçu du montage par défaut" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:396 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:159 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Afficher les paramètres de profil par défaut" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:398 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Gérer les profils d'intermédiaires" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:399 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Sélectionner le profil d'intermédiaire par défaut" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "Les traitements par processeur graphique (GPU) nécessitent d'avoir compilé " "MLT avec les modules Movit et RTaudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:652 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1517 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1542 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:774 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:776 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:875 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:877 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:656 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS avec accès DMA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Système de son Esound" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Système de son ARTS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:723 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Définir le programme d'édition sonore par défaut" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:798 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Définir le programme d'édition graphique par défaut" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:883 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Veuillez choisir un profil vidéo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1085 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "" "Kdenlive doit être redémarré pour prendre en compte ce changement de " "paramètre" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1185 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Un profile existe déjà sous ce nom" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1316 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Réglages courants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1355 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1391 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1408 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1047 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:125 src/ui/profiledialog_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progressif" #: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:126 #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Catégorie %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Supprimer le profil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Enregistrer le profil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "" "La largeur de profil doit être un multiple de 8. Elle a été ajustée à %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" msgstr "" "La hauteur de profil doit être un multiple de 2. Elle a été ajustée à %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Le profil personnalisé a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Veuillez enregistrer votre profil avant de le définir par défaut" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. " "Veuillez renommer votre profil personnalisé." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1615 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2682 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "En cours..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Rendu terminé" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "Le rendu a planté" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Le rendu a été interrompu" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendu en cours…" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Modifier le profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copier le profil vers les favoris" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Télécharger des profils de rendu..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Sélectionner l'emplacement de sortie" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Encoding threads (0 is automatic)" msgstr "Fils d'encodage (0 = automatique)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:251 src/ui/titlewidget_ui.ui:1168 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Stored Playlists" msgstr "Listes de lecture enregistrées" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:379 src/dialogs/renderwidget.cpp:387 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:921 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Document partagé avec succès" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Début" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:572 src/dialogs/renderwidget.cpp:590 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:830 src/dialogs/renderwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Qualités" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:573 src/dialogs/renderwidget.cpp:591 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:831 src/dialogs/renderwidget.cpp:850 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Qualité par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:575 src/dialogs/renderwidget.cpp:593 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:833 src/dialogs/renderwidget.cpp:852 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Débits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:576 src/dialogs/renderwidget.cpp:594 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:834 src/dialogs/renderwidget.cpp:853 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Débit par défaut" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:615 src/dialogs/renderwidget.cpp:623 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:820 src/dialogs/renderwidget.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:704 src/dialogs/renderwidget.cpp:912 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "Le profil existe déjà" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:705 src/dialogs/renderwidget.cpp:913 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you do not want to " "overwrite it." msgstr "" "Le nom du profil existe déjà. Changez-le si vous ne voulez pas écraser le " "profil existant." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:731 src/dialogs/renderwidget.cpp:960 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:966 src/dialogs/renderwidget.cpp:1022 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1585 src/dialogs/renderwidget.cpp:1590 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2823 src/dialogs/renderwidget.cpp:2847 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:618 src/doc/kdenlivedoc.cpp:624 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/profiles/profilerepository.cpp:200 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869 #: src/project/projectmanager.cpp:1031 src/titler/titlewidget.cpp:2011 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:752 src/dialogs/renderwidget.cpp:2222 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:871 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1092 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Impossible de trouver le programme Melt pour le rendu (une élément de MLT)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1097 src/dialogs/renderwidget.cpp:2657 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1110 src/monitor/recmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Impossible de créer le dossier %1.\n" "Veuillez vérifier que vous avez les droits nécessaires." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1165 #, kde-format msgid "export" msgstr "exporter" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1186 #, kde-format msgid "Delayed rendering" msgstr "Rendu en attente" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1186 #, kde-format msgid "Select a name for this rendering." msgstr "Choisir un nom pour ce rendu" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1194 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:735 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:433 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:454 #: src/jobs/filterjob.cpp:103 src/project/clipstabilize.cpp:144 #: src/project/cliptranscode.cpp:163 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "the first in a list of chapters" msgid "Start" msgstr "Début" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1604 src/dialogs/renderwidget.cpp:2669 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Il y a déjà un fichier en cours d'écriture :
%1
Annulez " "cette tâche si vous voulez l'écraser..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1605 src/dialogs/renderwidget.cpp:2670 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "En cours d'exécution" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1621 src/dialogs/renderwidget.cpp:1643 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Vidéo sans piste audio" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1745 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Rendu %1 démarré" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1797 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Le standard (%1) n'est pas compatible avec le profil du projet (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1810 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" "La fréquence d'image (%1) n'est pas compatible avec le profil du projet (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1829 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Format vidéo non géré : %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1846 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Codec audio non géré : %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1863 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Codec vidéo non géré : %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1874 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Ce profil de rendu utilise un paramètre « profile ». À moins de savoir ce " "que vous faites, vous devriez probablement le changer en « mlt_profile »." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1905 src/monitor/monitor.cpp:1025 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Sans titre" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1936 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Aucun profil concordant" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1940 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Profil non valable" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2101 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Sans perte / Haute qualité" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2144 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Séquence d'images" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2450 src/dialogs/renderwidget.cpp:2478 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 jour " msgstr[1] "%1 jours " #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2452 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Temps restant %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2480 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Rendu terminé en %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2489 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Rendu de %1 terminé en %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2506 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "" "Le rendu de %1 a été interrompu par une erreur fatale
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2549 src/ui/renderwidget_ui.ui:819 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Interrompre la tâche" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2552 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Supprimer la tâche" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2932 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exporter l'audio (automatique)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2934 src/ui/renderwidget_ui.ui:677 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Exporter l'audio" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3027 #, kde-format msgid "" "Codec speed parameters:\n" "%1" msgstr "" "Paramètres de vitesse du codec :\n" "%1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3065 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Rendu utilisant les intermédiaires de basse qualité" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3082 #, kde-format msgid "Add to current project" msgstr "Ajouter au projet courant" #: src/dialogs/wizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Bienvenue dans Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Bienvenue dans Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "Utilisation de MLT %1" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:105 src/project/cliptranscode.cpp:202 #: src/project/cliptranscode.cpp:234 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #: src/dialogs/wizard.cpp:106 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/dialogs/wizard.cpp:116 #, kde-format msgid "Converting old custom effects successful:" msgstr "Conversion de l'ancien effet personnalisé réussie :" #: src/dialogs/wizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Converting old custom effects failed:" msgstr "Conversion de l'ancien effet personnalisé échouée :" #: src/dialogs/wizard.cpp:133 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" "Erreur ou avertissement pendant le démarrafe, veuillez vérifier notre manuel en ligne." #: src/dialogs/wizard.cpp:144 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "Les codecs ont été mis à jour, tout semble en correct." #: src/dialogs/wizard.cpp:149 #, kde-format msgid "VAAPI hardware acceleration" msgstr "Accélération matérielle VA-API" #: src/dialogs/wizard.cpp:152 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware acceleration" msgstr "Accélération matérielle NVIDIA" #: src/dialogs/wizard.cpp:155 #, kde-format msgid "Check hardware acceleration" msgstr "Vérifier l'accélération matérielle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:178 src/project/cliptranscode.cpp:278 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:993 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/dialogs/wizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Périphérique video4linux par défaut:" #: src/dialogs/wizard.cpp:304 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Aucun dispositif trouvé, branchez votre webcam et rafraîchir" #: src/dialogs/wizard.cpp:329 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Réglages actuels (%1x%2, %3/%4i/s)" #: src/dialogs/wizard.cpp:374 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Paramètres par défaut (%1x%2, %3/%4i/s)" #: src/dialogs/wizard.cpp:388 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" "
  • Impossible de démarrer le moteur MLT, veuillez vérifier votre " "installation
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:395 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" "
  • Version de MLT non prise en charge
    Veuillez mettre à niveau " "vers %1.%2.%3
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Paquet manquant : effets Frei0r (frei0r-plugins)
    fournissant " "de nombreux effets et transitions. Son installation est recommandée
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:441 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Paquet manquant : icônes Breeze (breeze-icon-theme)
    fournissant de nombreuses icônes utilisées dans Kdenlive. Son installation " "est recommandée
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:465 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" "
  • Modules MLT manquants : sdl ou rtaudio
    nécessaires " "pour la sortie audio
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:476 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" "
  • Module MLT manquant : avformat (FFmpeg)
    nécessaire pour " "l'audio/vidéo
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:498 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" "
  • Modules MLT manquants : qimage ou pixbuf
    nécessaires " "pour les images et les titres
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:505 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" "
  • Modules MLT manquants : qimage ou pixbuf
    nécessaires " "pour les images et les titres
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:630 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" "
  • Programme manquant : ffmpeg
    nécessaire pour les clips " "intermédiaires et le transcodage
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:645 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" "
  • Programme manquant : ffplay
    recommandé pour certaines tâches " "d'aperçu
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:659 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" "
  • Programme manquant : ffprobe
    recommandé pour des analyse de " "clip supplémentaires
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:830 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Taille de l'image : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:831 src/ui/configcapture_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Fréquence d'image : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:832 src/ui/configcapture_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Format de pixel : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:834 src/ui/configcapture_ui.ui:159 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Afficher le rapport d'affichage :" #: src/dialogs/wizard.cpp:876 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et " "relancer Kdenlive.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur critique" #: src/dialogs/wizard.cpp:1046 #, kde-format msgid "No hardware encoders found." msgstr "Aucun encodeur matériel trouvé." #: src/dialogs/wizard.cpp:1049 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." msgstr "Encodeur matériel NVIDIA trouvé et activé." #: src/dialogs/wizard.cpp:1052 #, kde-format msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled." msgstr "Encodeur matériel VA-API trouvé et activé." #: src/doc/documentchecker.cpp:412 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Fichier luminosité" #: src/doc/documentchecker.cpp:432 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Clip vidéo" #: src/doc/documentchecker.cpp:436 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip diaporama" #: src/doc/documentchecker.cpp:439 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Clip image" #: src/doc/documentchecker.cpp:443 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Clip séquence" #: src/doc/documentchecker.cpp:446 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Image de titre" #: src/doc/documentchecker.cpp:473 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Élément manquant" #: src/doc/documentchecker.cpp:486 src/doc/documentchecker.cpp:503 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "Relocaliser l'élément" #: src/doc/documentchecker.cpp:512 #, kde-format msgid "Title Font" msgstr "Police de titre" #: src/doc/documentchecker.cpp:517 #, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 sera remplacé par %2" #: src/doc/documentchecker.cpp:523 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files." msgstr "Le fichier projet contient des clips ou fichiers manquants." #: src/doc/documentchecker.cpp:529 #, kde-format msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." msgstr[0] "Effet manquant : %2 va être supprimé du projet." msgstr[1] "Effets manquants : %2 vont être supprimés du projet." #: src/doc/documentchecker.cpp:536 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Les intermédiaires manquants seront recréés après ouverture" #: src/doc/documentchecker.cpp:542 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "Le projet contient un clip manquant, vous pouvez continuer à travailler avec " "l'intermédiaire." msgstr[1] "" "Le projet contient %1 clips manquants, vous pouvez continuer à travailler " "avec les intermédiaires." #: src/doc/documentchecker.cpp:558 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Clip intermédiaire" #: src/doc/documentchecker.cpp:561 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "%1 clip intermédiaire manquant, sera recréé à l'ouverture du projet" msgstr[1] "" "%1 clips intermédiaires manquants, seront recréés à l'ouverture du projet" #: src/doc/documentchecker.cpp:564 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Intermédiaire manquant" #: src/doc/documentchecker.cpp:614 src/doc/documentchecker.cpp:626 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Clip source" #: src/doc/documentchecker.cpp:616 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "" "%1 clips sources manquants, vous pouvez seulement utiliser les intermédiaires" #: src/doc/documentchecker.cpp:619 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Clip source manquant" #: src/doc/documentchecker.cpp:717 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Dossier des clips" #: src/doc/documentchecker.cpp:909 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Saisir l'emplacement du fichier" #: src/doc/documentchecker.cpp:1183 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Ceci supprimera les clips sélectionnés du projet" msgstr[1] "Cette action supprime les clips sélectionnés de ce projet" #: src/doc/documentchecker.cpp:1185 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Supprimer fichiers" #: src/doc/documentvalidator.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "Le document a été créé dans la langue %1, qui n'est pas installée sur votre " "système. Veuillez installer ce module de langue. Jusqu'à cela, Kdenlive ne " "pourra peut-être pas ouvrir correctement le document." #: src/doc/documentvalidator.cpp:158 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Il y a un conflit de langues sur votre système. Le document utilise la " "langue %1 qui emploie « %2 » comme séparateur numérique (dans les " "bibliothèques système) mais Qt attend « %3 ». Vous ne pourrez peut-être pas " "ouvrir correctement le projet." #: src/doc/documentvalidator.cpp:184 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Il y a un conflit de langues sur votre système. Le document utilise « %1 » " "comme séparateur numérique, mais votre système est configuré pour utiliser " "« %2 ». Changez la configuration de votre système ou vous ne pourrez peut-" "être pas ouvrir correctement le projet." #: src/doc/documentvalidator.cpp:365 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Ce type de projet n'est pas pris en charge (version %1), impossible de le " "charger.\n" "Veuillez mettre à jour votre version de Kdenlive." #: src/doc/documentvalidator.cpp:366 src/doc/documentvalidator.cpp:375 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Impossible d'ouvrir le projet" #: src/doc/documentvalidator.cpp:374 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." msgstr "" "Ce type de projet n'est pas pris en charge (version %1), impossible de le " "charger." #: src/doc/documentvalidator.cpp:944 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui " "veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Voulez-vous " "les convertir en taille de pixel, pour les rendre portable ? Il est " "recommandé de faire cette conversion sur l'ordinateur où ils ont été créés " "en premier, ou vous pouvez ajuster leur taille." #: src/doc/documentvalidator.cpp:947 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Mettre à jour les clips texte" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1820 #, kde-format msgid "extra audio" msgstr "audio additionnelle" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2116 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "Le projet utilise des effets GPU, mais l'accélération GPU n'est pas " "activée.\n" "Voulez-vous convertir les effets vers des effets similaires non-accélérés ?\n" "Certains effets peuvent disparaître." #: src/doc/documentvalidator.cpp:2208 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" "Les effets et transitions suivants ont été convertis vers des équivalents " "non accélérés :" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2211 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Les effets et transitions suivants ont été supprimés du projet :" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier projet,\n" "Voulez-vous ouvrir une copie de sauvegarde ?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:166 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:166 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Ouvrir une sauvegarde" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier projet, l'erreur est :\n" "%1 (ligne %2, colonne %3)\n" "Voulez-vous ouvrir une copie de sauvegarde ?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166 src/project/projectmanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:193 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Impossible de récupérer ce fichier projet" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:203 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Validation en cours" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:209 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier de projet Kdenlive." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet valable.\n" "Voulez-vous ouvrir un fichier de sauvegarde ?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:227 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Chercher les clips manquants" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:235 #, kde-format msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" msgstr "" "Votre projet a été mis à niveau, une sauvegarde sera créée lors du prochain " "enregistrement" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" msgstr "" "Votre projet a été modifié lors de l'ouverture, une sauvegarde sera créée " "lors du prochain enregistrement" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Impossible de créer le dossier de projet %1.\n" "Veuillez vérifier que vous avez les droits nécessaires.\n" "Les dossiers systèmes sont utilisés par défaut" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:272 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "Le dossier de projet est non valable, les dossiers systèmes sont utilisés " "par défaut" # unreviewed-context #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:449 src/doc/kdenlivedoc.cpp:459 #, kde-format msgid "Cannot create autosave file %1" msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde automatique %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:454 src/doc/kdenlivedoc.cpp:579 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier %1, la liste des scènes est corrompue" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Votre projet a été mis à jour pour la dernière version de Kdenlive.\n" "Pour éviter toute perte de données, une copie de sauvegarde %1 a été créée." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create the backup copy %1." msgstr "" "Votre projet a été mis à jour à le dernière version de Kdenlive, mais il n'a " "pas été possible de créer une copie de sauvegarde %1." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:712 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Déplacement des clips intermédiaires échoué : %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:848 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Saisir l'emplacement du modèle" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:941 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Les effets suivants ont été importés du projet :" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:974 src/doc/kdenlivedoc.cpp:988 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Dossier de projet" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de créer une copie de sauvegarde :\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1163 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Ajouter un clip intermédiaire" msgstr[1] "Ajouter des clips intermédiaires" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1165 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Enlever le clip intermédiaire" msgstr[1] "Enlever les clips intermédiaires" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1251 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "Ce type de clip ne prend pas en charge les intermédiaires" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1399 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects?" msgstr "" "Le profil de votre projet est %1, mais le profil de votre clip est %2.\n" "Voulez-vous changer le profil par défaut de vos futurs projets ?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1401 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Changer le profil par défaut des projets" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1401 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Changer le défaut à %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1402 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Conserver le profil par défaut courant %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1402 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Me demander plus tard" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1425 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Changer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1427 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1429 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Basculé vers le profil du clip : %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" "\n" "Avertissement : fréquence d'images non entière inconnue, ceci peut entraîner " "un affichage incorrect de la durée." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1463 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" "\n" "fréquence d'images du profil ajustée depuis l'original %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1466 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Aucun profil existant trouvé pour votre clip\n" "Voulez-vous créer ce profil personnalisé (%1x%2, %3i/s) et basculer vers " "lui ? %4" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1742 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1743 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1744 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1745 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:121 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1746 src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Assistant de création DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Sélectionner les fichiers destinés à votre DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "Chapitres DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Créer le menu DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "Création de l'image du DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Graver avec %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Aucun logiciel de gravure n'a été trouvé (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "Le film de menu n'est pas valable" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Le temps de la tâche de rendu a expiré" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Le temps de la tâche du menu a été dépassé" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Le rendu du menu a planté" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "Le processus DVDAuthor a planté" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
    " msgstr "" "Le processus DVDAuthor s'est terminé par une erreur fatale.
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "La structure du DVD est corrompue" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "" "Le processus de création d'une image ISO a été interrompu par une erreur " "fatale." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "L'image ISO DVD est corrompue" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Image ISO DVD %1 créée avec succès." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "L'aperçu nécessite une de ces applications (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Le dossier %1 existe déjà. L'écraser ?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "L'image %1 existe déjà. L'écraser ?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Enregistrer le projet DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Projet DVD (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:304 #: src/monitor/monitormanager.cpp:356 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Ajouter un bouton" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Supprimer le bouton" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Tout lire" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Le programme %1 est requis pour l'assistant de DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Le programme %1 ou %2 est requis pour l'assistant de DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:837 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:834 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16;9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:831 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:861 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Vos clips ne correspondent pas au format de DVD choisi, une conversion est " "nécessaire." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:319 #, kde-format msgid "Transcoding failed" msgstr "La conversion a échoué" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "Fichiers MPEG" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Ajouter un fichier vidéo" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:368 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:847 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "Le clip %1 n'est pas valable" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:761 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Conversion: %1" #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Legacy" msgstr "Ancien" #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:75 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/effects/effectsrepository.cpp:50 #, kde-format msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" msgstr "" "Certains de vos effets favoris ne sont pas valables et ont été supprimés : %1" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, kde-format msgid "Enable %1" msgstr "Activer %1" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, kde-format msgid "Disable %1" msgstr "Désactiver %1" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete effect %1" msgstr "Supprimer l'effet %1" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Copy effect" msgstr "Copier l'effet" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:500 #, kde-format msgid "Add effect %1" msgstr "Ajouter l'effet %1" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:794 #, kde-format msgid "Move effect %1" msgstr "Déplacer l'effet %1" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:72 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Déplacer l'effet vers le haut" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Déplacer l'effet vers le bas" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Supprimer l'effet" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:94 #, kde-format msgid "Collapse Effect" msgstr "Replier l'effet" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:94 #, kde-format msgid "Expand Effect" msgstr "Déplier l'effet" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:119 #, kde-format msgid "Enable Keyframes" msgstr "Activer les images clés" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:123 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Désactiver l'effet" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:123 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Activer l'effet" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Créer un groupe" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:183 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:423 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Enregistrer l'effet" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:184 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:444 #, kde-format msgid "Save Effect Stack" msgstr "Enregistrer la pile d'effets" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:189 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Créer une région" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:423 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nom de l'effet enregistré : " #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:444 #, kde-format msgid "Name for saved stack: " msgstr "Nom pour la pile enregistrée : " #: src/hidetitlebars.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Title Bars" msgstr "Afficher les barres de titre" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Extracting audio thumb from clip %1" msgstr "Extraction des vignettes audio du clip %1" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:63 #, kde-format msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" msgstr "Vignettes audio : impossible d'ouvrir le ficher %1" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " "permissions\n" msgstr "" "Vignettes audio : impossible de créer le fichier temporaire, veuillez " "vérifiez l'espace disque et les permissions\n" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:216 #, kde-format msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" msgstr "" "Vignettes audio : erreur lors de la lecture des vignettes créées avec " "FFmpeg\n" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" msgstr "Vignettes audio : impossible d'ouvrir le fichier projet %1" #: src/jobs/cachejob.cpp:60 #, kde-format msgid "Extracting thumbs from clip %1" msgstr "Extraction des vignettes du clip %1" #: src/jobs/createclipjob.cpp:34 #, kde-format msgid "Extracting thumb from clip %1" msgstr "Extraction des vignettes du clip %1" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Extract Clip Zone" msgstr "Extraire la zone du clip" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Extracting %1 out of %2" msgstr "Extraction de %1 de %2" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:112 src/jobs/speedjob.cpp:153 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:133 #, kde-format msgid "You cannot overwrite original clip." msgstr "Impossible d'écraser le clip original" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:151 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Failed to create file." msgstr "Impossible de créer le fichier." #: src/jobs/filterclipjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Apply Filter on Clip" msgstr "Appliquer le filtre sur le clip" #: src/jobs/filterclipjob.cpp:91 src/jobs/stabilizejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot create filter %1" msgstr "Impossible de créer le filtre %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/jobs/filterjob.cpp:111 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Reverse clip" msgstr "Inverser le clip" #: src/jobs/filterjob.cpp:163 #, kde-format msgid "Found %1 scenes." msgstr "%1 scènes trouvées" #: src/jobs/filterjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Scene " msgstr "Plan " #: src/jobs/filterjob.cpp:204 #, kde-format msgid "Auto split" msgstr "Séparation automatique" #: src/jobs/loadjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Loading clip %1" msgstr "Chargement du clip %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:146 #, kde-format msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not recommended." msgstr "" "La piste a une fréquence d'images différente (%1/%2i/s), ce n'est pas " "recommandé." #: src/jobs/loadjob.cpp:402 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1179 #: src/profiles/profilerepository.cpp:184 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:404 #, kde-format msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" msgstr "" "Erreur : impossible de charger le clip %1 : la source n'est pas valable" #: src/jobs/loadjob.cpp:583 #, kde-format msgid "Import selected clips" msgstr "Importer les clips sélectionnés" #: src/jobs/loadjob.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Additional streams for clip\n" " %1" msgstr "" "Flux supplémentaires pour le clip\n" " %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:594 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:571 #, kde-format msgid "Video stream %1" msgstr "Flux vidéo %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Audio stream %1" msgstr "Flux audio %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:633 #, kde-format msgid "Add additional streams for clip" msgstr "Ajouter des flux supplémentaires pour le clip" #: src/jobs/meltjob.cpp:62 #, kde-format msgid "No producer for this clip." msgstr "Pas de source pour ce clip" #: src/jobs/meltjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create consumer." msgstr "Impossible de créer la destination." #: src/jobs/meltjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Cannot create filter." msgstr "Impossible de créer le filtre." #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Creating proxy %1" msgstr "Création de l'intermédiaire %1" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:173 #, kde-format msgid "Cannot load image %1." msgstr "Impossible de charger l'image %1." #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:226 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " "settings Environment" msgstr "" "Échec à la création de l'intermédiaire, veuillez définir l'emplacement dans " "les paramètres d'environnement de Kdenlive" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:300 #, kde-format msgid "Failed to create proxy clip." msgstr "Impossible de créer le clip intermédiaire." #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Scene split" msgstr "Séparation des plans" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" msgstr "" "Impossible de créer le filtre d'estimation de mouvement. Impossible de " "séparer les scènes" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Aucune donnée retournée par l'analyse du clip" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:163 #, kde-format msgid "Scene %1" msgstr "Plan %1" #: src/jobs/speedjob.cpp:57 src/mainwindow.cpp:3301 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3540 #, kde-format msgid "Change clip speed" msgstr "Changer la vitesse du clip" #: src/jobs/speedjob.cpp:92 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Clip Speed" msgstr "Vitesse du clip" #: src/jobs/speedjob.cpp:100 src/jobs/speedjob.cpp:101 #: src/jobs/speedjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Speed Change" msgstr "Changement de vitesse" #: src/jobs/speedjob.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Dossier de destination" #: src/jobs/speedjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Destination File" msgstr "Fichier de destination" #: src/jobs/speedjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate) #: src/jobs/speedjob.cpp:123 src/ui/clipspeed_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Pitch compensation" msgstr "Compensation de hauteur" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:49 #, kde-format msgid "Stabilize clips" msgstr "Stabiliser les clips" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:137 #, kde-format msgid "Stabilized" msgstr "Stabilisé" # unreviewed-context #: src/jobs/thumbjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" msgstr "Extraction de la vignette à l'image %1 du clip %2" #: src/jobs/thumbjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Non valable" #: src/jobs/transcodeclipjob.cpp:50 src/project/cliptranscode.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode Clip" msgstr "Convertir le clip" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/kdenliveui.rc:15 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projet" #. i18n: ectx: Menu (generators) #: src/kdenliveui.rc:23 #, kde-format msgid "Generators" msgstr "Générateurs" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: src/kdenliveui.rc:37 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Outil" #. i18n: ectx: Menu (clip) #: src/kdenliveui.rc:47 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Clip" #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdenliveui.rc:48 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:748 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:402 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Repères" #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) #: src/kdenliveui.rc:56 src/mainwindow.cpp:3324 #, kde-format msgid "Extract Audio" msgstr "Extraire l'audio" #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) #: src/kdenliveui.rc:59 src/mainwindow.cpp:3272 #, kde-format msgid "Clip Jobs" msgstr "Tâches sur le clip" #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) #: src/kdenliveui.rc:71 #, kde-format msgid "Clip in Timeline" msgstr "Clip dans le montage" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) #: src/kdenliveui.rc:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) #: src/kdenliveui.rc:89 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Insertion" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) #: src/kdenliveui.rc:93 #, kde-format msgid "Removal" msgstr "Suppression" #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/kdenliveui.rc:97 src/mainwindow.cpp:484 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Timeline Preview" msgstr "Aperçu du montage" #. i18n: ectx: Menu (current_clip) #: src/kdenliveui.rc:106 #, kde-format msgid "Current clip" msgstr "Clip courant" #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) #: src/kdenliveui.rc:120 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Guides" #. i18n: ectx: Menu (space_menu) #: src/kdenliveui.rc:126 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espace" #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) #: src/kdenliveui.rc:135 src/mainwindow.cpp:1597 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) #: src/kdenliveui.rc:152 src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Effect" msgstr "Ajouter un effet" #. i18n: ectx: Menu (monitor) #: src/kdenliveui.rc:166 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) #: src/kdenliveui.rc:172 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Aller à..." #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) #: src/kdenliveui.rc:184 #, kde-format msgid "Seek" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) #: src/kdenliveui.rc:200 #, kde-format msgid "Current Monitor Overlay" msgstr "Incrustation courante sur le moniteur" #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling) #: src/kdenliveui.rc:207 #, kde-format msgid "Preview Resolution" msgstr "Résolution de l'aperçu" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) #: src/kdenliveui.rc:214 #, kde-format msgid "Monitor config" msgstr "Configuration du moniteur" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kdenliveui.rc:225 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: Menu (layout_save_as) #: src/kdenliveui.rc:228 #, kde-format msgid "Save Layout As" msgstr "Enregistrer l'agencement sous" #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl) #: src/kdenliveui.rc:241 #, kde-format msgid "OpenGL Backend" msgstr "Moteur OpenGL" #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) #: src/kdenliveui.rc:256 #, kde-format msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Barre d'outils de montage" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/kdenliveui.rc:278 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barre supplémentaire" #: src/layoutmanagement.cpp:27 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Agencements" #: src/layoutmanagement.cpp:28 #, kde-format msgid "Load Layout" msgstr "Charger l'agencement" #: src/layoutmanagement.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout %1" msgstr "Agencement %1" #: src/layoutmanagement.cpp:34 #, kde-format msgid "Save As Layout %1" msgstr "Enregistrer sous l'agencement %1" #: src/layoutmanagement.cpp:71 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Enregistrer sous %1" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Layout" msgstr "Enregistrer l'agencement" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nom de l'agencement :" #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136 #, kde-format msgid "Audio analysis finished" msgstr "Analyse de l'audio terminée" #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123 #, kde-format msgid "Processing data analysis" msgstr "Analyse des données" #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:121 #, kde-format msgid "Mono " msgstr "Mono " #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:124 #, kde-format msgid "Stereo " msgstr "Stéréo " #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 channels " msgstr "%1 canaux " #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:136 #, kde-format msgid "kHz " msgstr "kHz " #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:138 #, kde-format msgid "Hz " msgstr "Hz " #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" msgstr "" "Veuillez vérifier vos paramètres. L'emplacement de la bibliothèque n'est pas " "valable : %1" #: src/library/librarywidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Add Clip to Project" msgstr "Ajouter un clip au projet" #: src/library/librarywidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Clip from Library" msgstr "Supprimer le clip de la bibliothèque" #: src/library/librarywidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create Library Folder" msgstr "Créer un dossier bibliothèque" #: src/library/librarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Rename Library Clip" msgstr "Renommer le clip de bibliothèque" #: src/library/librarywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" msgstr "Vous essayez de supprimer un dossier non valable : %1" #: src/library/librarywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" "This cannot be undone" msgstr "" "Ceci supprimera le dossier %1, y compris tous les montages contenus.\n" "Impossible d'annuler cette action" #: src/library/librarywidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This will delete the MLT playlist:\n" "%1" msgstr "" "Ceci supprimera le clip montage MLT :\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "This will delete the file:\n" "%1" msgstr "" "Ceci supprimera le fichier :\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Error removing %1" msgstr "Erreur durant la suppression de %1" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Add Folder to Library" msgstr "Ajouter un dossier à la bibliothèque" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Enter a folder name" msgstr "Veuillez saisir un nom de dossier" #: src/library/librarywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists" msgstr "Le dossier %1 existe déjà" #: src/library/librarywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Error creating folder %1" msgstr "Erreur lors de la création du dossier %1" #: src/library/librarywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Library path set to default: %1" msgstr "Emplacement de la bibliothèque défini par défaut : %1" #: src/library/librarywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Library path set to custom: %1" msgstr "Emplacement de la bibliothèque personnalisé : %1" #: src/library/librarywidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" msgstr "" "Impossible d'écrire à l'emplacement de la bibliothèque : %1, utilisation de " "l'emplacement par défaut" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: src/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/main.cpp:163 #, kde-format msgid "An open source video editor." msgstr "Un éditeur vidéo Open Source." #: src/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2020 Kdenlive authors" msgstr "Copyright © 2007–2020 les auteurs de Kdenlive" #: src/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org" msgstr "Veuillez signaler les bogues sur https://bugs.kde.org" #: src/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:166 #, kde-format msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" msgstr "MLT et portage KDE SC 4 / KF5, développeur et mainteneur principal" #: src/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Nicolas Carion" msgstr "Nicolas Carion" #: src/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Code re-architecture & timeline rewrite" msgstr "Ré-architecture du code et ré-écriture de la timeline" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Vincent Pinon" msgstr "Vincent Pinon" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing" msgstr "Port vers KF5, compilation Windows, correction de bugs" #: src/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." msgstr "Correction, nettoyage, optimisation de code etc." #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: src/main.cpp:170 src/main.cpp:173 src/main.cpp:176 src/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Correction de bogues, etc." #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Graphes des couleurs, correction de bogues, etc." #: src/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/main.cpp:172 #, kde-format msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Transitions et effets MLT, montage, vignettes audio" #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: src/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Correction de bogues, logo, etc." #: src/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Pouré" #: src/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Profils de rendu personnalisés" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Steve Guilford" msgstr "Steve Guilford" #: src/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "" "Auteur de la première version fonctionnant sous KDE3 (ayant quitté le projet)" #: src/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" msgstr "Nara Oliveira et Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" #: src/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Kdenlive 16.08 icon" msgstr "Icône Kdenlive 16.08" #: src/main.cpp:180 #, kde-format msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "" "Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle, Stanislas Zeller, Florent Faget, " "Vincent Pinon" #: src/main.cpp:180 #, kde-format msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "" "jmpoure@free.fr, jb@kdenlive.org, uncensored.assault@gmail.com, florent." "faget@orange.fr" #: src/main.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Using:\n" "MLT version %1\n" "FFmpeg libraries" msgstr "" "Utilisant :\n" "MLT version %1\n" "les bibliothèques FFmpeg" #: src/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Set a custom config file name" msgstr "Définir un nom de de fichier de configuration personnalisée" #: src/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Définir l'emplacement vers l'environnement MLT" #: src/main.cpp:207 #, kde-format msgid "MLT log level" msgstr "Niveau de journalisation MLT" #: src/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Liste des clips à ajouter (séparés par des virgules)" #: src/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #: src/mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" msgstr "" "Impossible de trouver votre profil par défaut, changement vers ATSC 1080p 25" #: src/mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: src/mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "Moniteur %1" #: src/mainwindow.cpp:306 src/monitor/recmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Configure Recording" msgstr "Configurer l'enregistrement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mainwindow.cpp:311 src/monitor/recmanager.cpp:115 #: src/ui/configcapture_ui.ui:306 #, kde-format msgid "Screen Grab" msgstr "Filmer l'écran" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio Spectrum" msgstr "Spectre audio" #: src/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Project Bin" msgstr "Sources du projet" #: src/mainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Effect/Composition Stack" msgstr "Pile d'effets/compositions" #: src/mainwindow.cpp:369 src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/mainwindow.cpp:372 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Compositions" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Clip Monitor" msgstr "Moniteur de clip" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Project Monitor" msgstr "Moniteur de projet" #: src/mainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Effacer" #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Historique d'annulation" #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Force Breeze Icon Theme" msgstr "Forcer le thème d'icônes Breeze" #: src/mainwindow.cpp:394 src/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio Mixer" msgstr "Mixage son" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Add Transition" msgstr "Ajouter une transition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) #: src/mainwindow.cpp:428 src/mainwindow.cpp:1713 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166 src/ui/configtimeline_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #. i18n("Favorite Effects")); #: src/mainwindow.cpp:445 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Favorite Effects" msgstr "Effets favoris" #: src/mainwindow.cpp:468 src/mainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgid "Render" msgstr "Rendu" #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Render Button" msgstr "Bouton de rendu" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Rendering preview" msgstr "Rendu de l'aperçu" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Go to Guide..." msgstr "Aller au guide…" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Separate Channels" msgstr "Séparer les canaux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/mainwindow.cpp:569 src/ui/configtimeline_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "In Frame" msgstr "Images de début" #: src/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "In/Out Frames" msgstr "Images de début / fin" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "All Frames" msgstr "Toutes les images" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "No Thumbnails" msgstr "Aucune vignette" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to " "proceed?" msgstr "" "Kdenlive doit être redémarré pour prendre en compte ce changement de " "paramètre. Voulez-vous continuer ?" #: src/mainwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Automatic Preview" msgstr "Aperçu automatique" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/mainwindow.cpp:832 #, kde-format msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Vous avez %1 travaux de rendu en file d'attente.\n" "Que voulez-vous en faire ?" msgstr[1] "" "Vous avez %1 tâches en cours de traitement dans la file d'attente.\n" "Que voulez-vous faire avec ces tâches ?" #: src/mainwindow.cpp:834 #, kde-format msgid "Start them now" msgstr "Les lancer maintenant" #: src/mainwindow.cpp:834 #, kde-format msgid "Delete them" msgstr "Les supprimer" #: src/mainwindow.cpp:943 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1429 #, kde-format msgid "Select a clip to compare effect" msgstr "Sélectionner un clip pour comparer l'effet" #: src/mainwindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #: src/mainwindow.cpp:983 #, kde-format msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode d'écrasement" #: src/mainwindow.cpp:987 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Méthode d'insertion" #: src/mainwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Timeline Edit Mode" msgstr "Mode d'édition du montage" #: src/mainwindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Ne pas utiliser la zone du montage pour l'insertion" #: src/mainwindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Utiliser la zone du montage pour l'insertion" #: src/mainwindow.cpp:1006 src/mainwindow.cpp:1007 #, kde-format msgid "Track compositing" msgstr "Composition des pistes" #: src/mainwindow.cpp:1008 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/mainwindow.cpp:1015 src/mainwindow.cpp:1026 #, kde-format msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) #: src/mainwindow.cpp:1021 src/monitor/recmanager.cpp:51 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144 #: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333 #: src/utils/resourcewidget.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/mainwindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Split Audio Tracks" msgstr "Séparer les pistes audio" #: src/mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Split Audio Tracks (reverse)" msgstr "Séparer les pistes audio (inversées)" #: src/mainwindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "Mixed Audio tracks" msgstr "Fusionner les pistes audio" #: src/mainwindow.cpp:1075 #, kde-format msgid "Track menu" msgstr "Menu de piste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:1080 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:713 #, kde-format msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "h : m : s : i" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:1081 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:718 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Images" #: src/mainwindow.cpp:1093 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "Outil de sélection" #: src/mainwindow.cpp:1098 #, kde-format msgid "Razor tool" msgstr "Découper" #: src/mainwindow.cpp:1103 #, kde-format msgid "Spacer tool" msgstr "Déplacer" #: src/mainwindow.cpp:1113 #, kde-format msgid "Collapse/Expand Item" msgstr "Réduire/étendre l'élément" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1147 src/ui/wizardextra_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Show video thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1153 src/ui/wizardextra_ui.ui:42 #, kde-format msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes audio" #: src/mainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgid "Show markers comments" msgstr "Afficher les commentaires des repères" #: src/mainwindow.cpp:1165 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Aimanter" #: src/mainwindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Automatic transitions" msgstr "Transitions automatiques" #: src/mainwindow.cpp:1177 #, kde-format msgid "Fit zoom to project" msgstr "Adapter le zoom au projet" #: src/mainwindow.cpp:1203 #, kde-format msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production" msgstr "" "Le traitement GPU expérimental est activé - à éviter pour un travail " "important" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/mainwindow.cpp:1252 src/project/transitionsettings.cpp:141 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:546 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mainwindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/mainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgid "DirectX (ANGLE)" msgstr "DirectX (ANGLE)" #: src/mainwindow.cpp:1267 #, kde-format msgid "Software OpenGL" msgstr "OpenGL logiciel" #: src/mainwindow.cpp:1277 #, kde-format msgid "Run Config Wizard" msgstr "Lancer l'assistant de configuration" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) #: src/mainwindow.cpp:1278 src/ui/projectsettings_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Configuration du projet" #: src/mainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgid "Stop Render" msgstr "Interrompre le rendu" #: src/mainwindow.cpp:1289 #, kde-format msgid "Reset configuration" msgstr "Réinitialiser la configuration" #: src/mainwindow.cpp:1295 #, kde-format msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Ajuster le profile vers le clip actif" #: src/mainwindow.cpp:1297 #, kde-format msgid "Play Zone" msgstr "Lire la zone" #: src/mainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Loop Zone" msgstr "Zone de lecture en boucle" #: src/mainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgid "Loop selected clip" msgstr "Boucler le clip sélectionné" #: src/mainwindow.cpp:1306 #, kde-format msgid "Transcode Clips" msgstr "Transcoder des clips" #: src/mainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgid "E&xport project" msgstr "E&xporter le projet" #: src/mainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgid "&Import project" msgstr "&Importer un projet" #: src/mainwindow.cpp:1316 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Archiver le projet" #: src/mainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgid "Switch monitor" msgstr "intervertir les moniteurs" #: src/mainwindow.cpp:1319 #, kde-format msgid "Expand Clip" msgstr "Importer la séquence" #: src/mainwindow.cpp:1322 #, kde-format msgid "Monitor Info Overlay" msgstr "Informations incrustées sur le moniteur" #: src/mainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Timecode" msgstr "Marqueur de temps incrustée sur le moniteur" #: src/mainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Playback Fps" msgstr "Images/s de lecture sur le moniteur" #: src/mainwindow.cpp:1337 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Markers" msgstr "Repères incrustée sur le moniteur" #: src/mainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" msgstr "Onde audio incrustée sur le moniteur" #: src/mainwindow.cpp:1359 #, kde-format msgid "Full Resolution (1:1)" msgstr "Pleine résolution (1:1)" #: src/mainwindow.cpp:1363 src/monitor/monitor.cpp:241 #, kde-format msgid "720p" msgstr "720p" #: src/mainwindow.cpp:1367 src/monitor/monitor.cpp:244 #, kde-format msgid "540p" msgstr "540p" #: src/mainwindow.cpp:1371 src/monitor/monitor.cpp:247 #, kde-format msgid "360p" msgstr "360p" #: src/mainwindow.cpp:1375 src/monitor/monitor.cpp:250 #, kde-format msgid "270p" msgstr "270p" #: src/mainwindow.cpp:1407 #, kde-format msgid "Real Time (drop frames)" msgstr "Affichage temps réel (supprimer des trames si nécessaire)" #: src/mainwindow.cpp:1413 #, kde-format msgid "Monitor Gamma" msgstr "Gamma du moniteur" #: src/mainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgid "sRGB (computer)" msgstr "sRGB (ordinateur)" #: src/mainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgid "Rec. 709 (TV)" msgstr "Rec. 709 (TV)" #: src/mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgid "Trim Mode" msgstr "Mode de découpage" #: src/mainwindow.cpp:1423 #, kde-format msgid "Insert Zone in Project Bin" msgstr "Ajouter la zone dans les source du projet" #: src/mainwindow.cpp:1426 #, kde-format msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Aller au nœud précédent" #: src/mainwindow.cpp:1428 #, kde-format msgid "Go to Previous Guide" msgstr "Aller au guide précédent" #: src/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgid "Go to Clip Start" msgstr "Aller au début du clip" #: src/mainwindow.cpp:1432 #, kde-format msgid "Go to Clip End" msgstr "Aller à la fin du clip" #: src/mainwindow.cpp:1434 #, kde-format msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Aller au nœud suivant" #: src/mainwindow.cpp:1436 #, kde-format msgid "Go to Next Guide" msgstr "Aller au guide suivant" #: src/mainwindow.cpp:1438 #, kde-format msgid "Align Playhead to Mouse Position" msgstr "Aligner la tête de lecture sur la position de la souris" #: src/mainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgid "Grab Current Item" msgstr "Capturer l'élément courant" #: src/mainwindow.cpp:1443 #, kde-format msgid "Automatic Transition" msgstr "Transition automatique" #: src/mainwindow.cpp:1450 #, kde-format msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" msgstr "Écraser la zone du clip dans le montage" #: src/mainwindow.cpp:1452 #, kde-format msgid "Insert Clip Zone in Timeline" msgstr "Insérer la zone du clip dans le montage" #: src/mainwindow.cpp:1454 #, kde-format msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "Extraire la zone du montage" #: src/mainwindow.cpp:1456 #, kde-format msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "Réhausser la zone du montage" #: src/mainwindow.cpp:1458 #, kde-format msgid "Add Preview Zone" msgstr "Ajouter une zone d'aperçu" #: src/mainwindow.cpp:1460 #, kde-format msgid "Remove Preview Zone" msgstr "Supprimer la zone d'aperçu" #: src/mainwindow.cpp:1462 #, kde-format msgid "Remove All Preview Zones" msgstr "Supprimer toutes les zones d'aperçu" #: src/mainwindow.cpp:1464 #, kde-format msgid "Start Preview Render" msgstr "Démarrer le rendu de l'aperçu" #: src/mainwindow.cpp:1466 #, kde-format msgid "Stop Preview Render" msgstr "Arrêter le rendu de l'aperçu" #: src/mainwindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Select Clip" msgstr "Sélectionner le clip" #: src/mainwindow.cpp:1471 #, kde-format msgid "Deselect Clip" msgstr "Dé-sélectionner le clip" #: src/mainwindow.cpp:1473 #, kde-format msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Ajouter un clip à la sélection" #: src/mainwindow.cpp:1475 #, kde-format msgid "Select Transition" msgstr "Sélectionner la transition" #: src/mainwindow.cpp:1477 #, kde-format msgid "Deselect Transition" msgstr "Dé-sélectionner la transition" #: src/mainwindow.cpp:1479 #, kde-format msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Ajouter une transition à la sélection" #: src/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Delete All Markers" msgstr "Supprimer tous les repères" #: src/mainwindow.cpp:1484 #, kde-format msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Ajouter un repère/guide rapidement" #: src/mainwindow.cpp:1488 #, kde-format msgid "Current Selection" msgstr "Sélection courante" #: src/mainwindow.cpp:1490 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 #, kde-format msgid "Add Marker" msgstr "Ajouter un repère" #: src/mainwindow.cpp:1493 #, kde-format msgid "Delete Marker" msgstr "Supprimer le repère" #: src/mainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgid "Edit Marker" msgstr "Modifier le repère" #: src/mainwindow.cpp:1501 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:711 #, kde-format msgid "Split Audio" msgstr "Scinder l'audio" #: src/mainwindow.cpp:1507 #, kde-format msgid "Extract Clip" msgstr "Extraire le clip" #: src/mainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgid "Save Timeline Zone to Bin" msgstr "Enregistrer zone du montage dans les sources du projet" #: src/mainwindow.cpp:1515 #, kde-format msgid "Disable Clip" msgstr "Désactiver le clip" #: src/mainwindow.cpp:1521 #, kde-format msgid "Set Audio Reference" msgstr "Définir la référence audio" #: src/mainwindow.cpp:1528 #, kde-format msgid "Align Audio to Reference" msgstr "Aligner l'audio sur la référence" #: src/mainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgid "Edit Duration" msgstr "Modifier la durée" #: src/mainwindow.cpp:1537 #, kde-format msgid "Change Speed" msgstr "Changer la vitesse" #: src/mainwindow.cpp:1541 #, kde-format msgid "Clip in Project Bin" msgstr "Clip dans les sources du projet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1547 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Cut Clip" msgstr "Couper le clip" #: src/mainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgid "Delete Selected Item" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" #: src/mainwindow.cpp:1553 #, kde-format msgid "Resize Item Start" msgstr "Redimensionner le début de l'élément" #: src/mainwindow.cpp:1557 #, kde-format msgid "Resize Item End" msgstr "Redimensionner la fin de l'élément" #: src/mainwindow.cpp:1561 #, kde-format msgid "Paste Effects" msgstr "Coller les effets" #: src/mainwindow.cpp:1567 #, kde-format msgid "Group Clips" msgstr "Grouper les clips" #: src/mainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Ungroup Clips" msgstr "Dégrouper les clips" #: src/mainwindow.cpp:1593 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Insérer un espace" #: src/mainwindow.cpp:1594 #, kde-format msgid "Remove Space" msgstr "Supprimer l'espace" #: src/mainwindow.cpp:1595 #, kde-format msgid "Remove Space In All Tracks" msgstr "Supprimer l'espace dans toutes les pistes" #: src/mainwindow.cpp:1598 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2239 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Insérer une piste" #: src/mainwindow.cpp:1602 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3148 #, kde-format msgid "Master effects" msgstr "Effets globaux" #: src/mainwindow.cpp:1609 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2334 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:32 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:50 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Supprimer la piste" #: src/mainwindow.cpp:1614 #, kde-format msgid "Show Record Controls" msgstr "Afficher les contrôles d'enregistrement" #: src/mainwindow.cpp:1620 #, kde-format msgid "Select All in Current Track" msgstr "Tout sélectionner sur la piste courante" #: src/mainwindow.cpp:1637 #, kde-format msgid "Manage Cached Data" msgstr "Gestion des données en cache" #: src/mainwindow.cpp:1640 #, kde-format msgid "Disable Timeline Preview" msgstr "Désactiver l'aperçu du montage" #: src/mainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgid "Add/Remove Guide" msgstr "Ajouter/supprimer le guide" #: src/mainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgid "Delete Guide" msgstr "Supprimer le guide" #: src/mainwindow.cpp:1646 #, kde-format msgid "Edit Guide" msgstr "Modifier le guide" #: src/mainwindow.cpp:1647 #, kde-format msgid "Delete All Guides" msgstr "Supprimer tous les guides" #: src/mainwindow.cpp:1653 #, kde-format msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "Ajouter la sélection du montage à la bibliothèque" #: src/mainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "Désactiver les effets du montage" #: src/mainwindow.cpp:1695 #, kde-format msgid "Toggle Track Lock" msgstr "Verrouiller/déverrouiller la piste" #: src/mainwindow.cpp:1697 #, kde-format msgid "Toggle All Track Lock" msgstr "Verrouiller/déverrouiller toutes les pistes" #: src/mainwindow.cpp:1699 #, kde-format msgid "Toggle Track Target" msgstr "Définir ou non la piste comme cible" #: src/mainwindow.cpp:1701 #, kde-format msgid "Toggle Track Active" msgstr "Activer/désactiver la piste" #: src/mainwindow.cpp:1703 #, kde-format msgid "Toggle All Tracks Active" msgstr "Activer/désactiver toutes les pistes" #: src/mainwindow.cpp:1705 #, kde-format msgid "Switch All Tracks Active" msgstr "Définir toutes les pistes comme cibles" #: src/mainwindow.cpp:1707 #, kde-format msgid "Add Project Note" msgstr "Ajouter une note de projet" #: src/mainwindow.cpp:1724 #, kde-format msgid "Extract frame..." msgstr "Extraire l'image..." #: src/mainwindow.cpp:1727 #, kde-format msgid "Extract frame to project..." msgstr "Extraire l'image vers le projet..." #: src/mainwindow.cpp:1837 src/mainwindow.cpp:1847 #, kde-format msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "Vous avez changé les paramètres d'intermédiaires. Voulez-vous recréer tous " "les clips intermédiaires pour ce projet ?" #: src/mainwindow.cpp:1893 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved. This will first save the project, " "then move all temporary files from %1 to %2, and the project " "file will be reloaded" msgstr "" "Le projet courant n'a pas été enregistré. Ceci va d'abord enregistrer le " "projet, ensuite déplacer tous les fichiers temporaires depuis %1 vers " "%2, et le projet sera rechargé" #: src/mainwindow.cpp:1901 #, kde-format msgid "" "This will move all temporary files from %1 to %2, the project " "file will then be reloaded" msgstr "" "Ceci va déplacer tous les fichiers temporaires depuis %1 vers %2, le projet sera ensuite rechargé" #: src/mainwindow.cpp:1910 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" msgstr "Impossible d'effectuer l'opération, ID de document non valable : %1" #: src/mainwindow.cpp:1915 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" msgstr "" "Impossible d'effectuer l'opération, le dossier destination existe déjà : %1" #: src/mainwindow.cpp:1979 src/mainwindow.cpp:3881 src/mainwindow.cpp:3896 #, kde-format msgid "Rendering using low quality track compositing" msgstr "Rendu utilisant la composition de pistes de basse qualité" #: src/mainwindow.cpp:2053 #, kde-format msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Cette action supprimera tous les clips non utilisés de votre projet." #: src/mainwindow.cpp:2053 #, kde-format msgid "Clean up project" msgstr "Nettoyer le projet" #: src/mainwindow.cpp:2254 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Modèle actuel :" #: src/mainwindow.cpp:2264 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Plus d'actions" #: src/mainwindow.cpp:2266 #, kde-format msgid "Download New Keyboard Schemes..." msgstr "Télécharger de nouveaux raccourcis claviers…" #: src/mainwindow.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Général" #: src/mainwindow.cpp:2339 #, kde-format msgid "" "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " "Do you want to proceed?" msgstr "" "Ceci va supprimer le fichier de configuration de Kdenlive redémarrer " "l'application. Voulez-vous continuer ?" #: src/mainwindow.cpp:2436 src/mainwindow.cpp:2531 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Impossible de trouver le clip pour ajouter un repère" #: src/mainwindow.cpp:2455 src/mainwindow.cpp:2483 #, kde-format msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Impossible de trouver le clip pour supprimer le repère" #: src/mainwindow.cpp:2466 src/mainwindow.cpp:2513 #, kde-format msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur" #: src/mainwindow.cpp:2488 #, kde-format msgid "An error occurred while deleting markers" msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression des repères" #: src/mainwindow.cpp:2505 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:872 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:880 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:897 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:918 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:940 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit marker" msgstr "Impossible de trouver le clip pour modifier le repère" #: src/mainwindow.cpp:2646 #, kde-format msgid "No clip selected in project bin" msgstr "Aucun clip sélectionné dans les sources du projet" #: src/mainwindow.cpp:2802 #, kde-format msgid "Select an item to add effect" msgstr "Sélectionner un élément pour ajouter un effet" #: src/mainwindow.cpp:2858 #, kde-format msgid "Zoom Level: %1/%2" msgstr "Facteur de zoom : %1/%2" #: src/mainwindow.cpp:2951 #, kde-format msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + clic pour insérer un séparateur seulement sur la piste en cours" #: src/mainwindow.cpp:2954 #, kde-format msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" msgstr "" "Cliquer sur un clip pour le découper, Maj + déplaçer pour un aperçu de " "l'image coupée" #: src/mainwindow.cpp:2957 #, kde-format msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Maj + clic pour effectuer une sélection rectangulaire, Ctrl + clic pour " "ajouter un élément à la sélection" #: src/mainwindow.cpp:3279 #, kde-format msgid "Stabilize (%1)" msgstr "Stabiliser (%1)" #: src/mainwindow.cpp:3283 src/project/clipstabilize.cpp:132 #, kde-format msgid "Stabilize clip" msgid_plural "Stabilize clips" msgstr[0] "Stabiliser le clip" msgstr[1] "Stabiliser les clips" #: src/mainwindow.cpp:3291 #, kde-format msgid "Automatic scene split" msgstr "Séparation automatique des plans" #: src/mainwindow.cpp:3294 #, kde-format msgid "Scene detection" msgstr "Détection de scène" #: src/mainwindow.cpp:3298 #, kde-format msgid "Duplicate clip with speed change" msgstr "Dupliquer le clip lors des changements de vitesse" #: src/mainwindow.cpp:3323 #, kde-format msgid "Transcoders" msgstr "Convertisseurs" #: src/mainwindow.cpp:3360 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/mainwindow.cpp:3402 #, kde-format msgid "Files to transcode" msgstr "Fichiers à transcoder" #: src/mainwindow.cpp:3538 #, kde-format msgid "Project file could not be saved for archiving." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de projet pour archivage." #: src/mainwindow.cpp:3543 #, kde-format msgid "Archiving project" msgstr "Archivage du projet" #: src/mainwindow.cpp:3763 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #: src/mainwindow.cpp:3767 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/mainwindow.cpp:3788 src/mainwindow.cpp:3816 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petites (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3790 src/mainwindow.cpp:3818 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyennes (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3792 src/mainwindow.cpp:3820 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grandes (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3794 src/mainwindow.cpp:3822 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Immenses (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3860 #, kde-format msgid "Manage Cache Data" msgstr "Gestion des données en cache" #: src/mainwindow.cpp:3903 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" "+M." msgstr "" "Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à " "nouveau en pressant Ctrl+M." #: src/mainwindow.cpp:3903 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Masquer la barre de menu" #: src/mainwindow.cpp:3918 #, kde-format msgid "" "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" msgstr "" "Kdenlive doit être redémarré pour appliquer le changement de thème d'icônes. " "Redémarrer maintenant ?" #: src/mltconnection.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Impossible de trouver le programme Melt nécessaire pour le rendu (une " "élément de MLT)" #: src/mltconnection.cpp:205 #, kde-format msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Impossible de trouver vos profils MLT, veuillez indiquer l'emplacement" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:145 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1043 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per seconds" msgid "kb/s" msgstr "ko/s" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Export markers" msgstr "Exporter les repères" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:235 #, kde-format msgid "Analysis data" msgstr "Données d'analyse" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Delete analysis" msgstr "Supprimer l'analyse" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Export analysis" msgstr "Exporter l'analyse" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Import analysis" msgstr "Importer l'analyse" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291 #, kde-format msgid "Enter template text here" msgstr "Saisir le modèle de texte ici" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Delete proxy file" msgstr "Supprimer le fichier intermédiaire" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:414 #, kde-format msgid "Proxy options" msgstr "Options de clips intermédiaires" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Play proxy clip" msgstr "Jouer le clip intermédiaire" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:431 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard" msgstr "Copier l'emplacement du fichier vers le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1032 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037 #: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Fréquence d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1047 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "Balayage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1047 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:124 src/ui/configcapture_ui.ui:201 #, kde-format msgid "Interlaced" msgstr "Entrelacé" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501 #, kde-format msgid "Field order" msgstr "Ordre des trames" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:505 #, kde-format msgid "Bottom first" msgstr "Bas en premier" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Top first" msgstr "Commencer par le haut" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Disable autorotate" msgstr "Désactiver la rotation automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:538 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:491 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Processus" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Disable video" msgstr "Désactiver la vidéo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "Video stream" msgstr "Flux vidéo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Disable audio" msgstr "Désactiver l'audio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Enable audio" msgstr "Activer l'audio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:626 #, kde-format msgid "Audio stream" msgstr "Flux audio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:668 #, kde-format msgid "Audio sync" msgstr "Synchronisation audio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:670 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:690 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1060 #: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:725 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:772 #, kde-format msgid "Full luma range" msgstr "Pleine échelle de luminosité" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:744 #, kde-format msgid "File info" msgstr "Informations du fichier" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:746 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:605 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:750 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:732 src/ui/clipproperties_ui.ui:511 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:401 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:752 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:996 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:365 #, kde-format msgid "Image size" msgstr "Taille de l'image" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1023 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027 #, kde-format msgid "Frame size" msgstr "Taille de l'image" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1043 #, kde-format msgid "Video bitrate" msgstr "Débit vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1055 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Format de pixel" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1057 #, kde-format msgid "Pixel format" msgstr "Format de pixel" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1063 #, kde-format msgid "Audio streams" msgstr "Flux audio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1069 #, kde-format msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1073 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1077 #, kde-format msgid "Audio frequency" msgstr "Fréquence audio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "Herz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1082 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Débit audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1090 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1137 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Enregistrer les repères du clip" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1163 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Charger des repères du clip" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1186 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the marker file" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier de repères" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1202 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1233 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1263 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1283 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1309 #, kde-format msgid "Magic Lantern" msgstr "Magic Lantern" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1352 #, kde-format msgid "Save Analysis Data" msgstr "Enregistrer les données d'analyse" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1352 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1365 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1365 #, kde-format msgid "Open Analysis Data" msgstr "Ouvrir les données d'analyse" # unreviewed-context #: src/monitor/glwidget.cpp:1630 src/monitor/glwidget.cpp:1651 #, kde-format msgid "Select a zone to play" msgstr "Sélectionnez une zone à jouer." #: src/monitor/glwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Impossible d'afficher la fenêtre d'aperçu vidéo.\n" "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de " "configuration des pilotes, qu'il est nécessaire de corriger." #: src/monitor/monitor.cpp:210 #, kde-format msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview" msgstr "" "Résolution de l'aperçu - une résolution plus faible entraîne un aperçu plus " "rapide" #: src/monitor/monitor.cpp:253 #, kde-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/monitor/monitor.cpp:275 #, kde-format msgid "Insert Zone to Project Bin" msgstr "Insérer la zone dans les source du projet" #: src/monitor/monitor.cpp:282 src/monitor/monitormanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Set Zone In" msgstr "Définir le début de la zone" #: src/monitor/monitor.cpp:283 src/monitor/monitormanager.cpp:474 #, kde-format msgid "Set Zone Out" msgstr "Définir la fin de la zone" #: src/monitor/monitor.cpp:296 src/monitor/monitormanager.cpp:381 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Retour rapide" #: src/monitor/monitor.cpp:301 #, kde-format msgid "Play..." msgstr "Lire..." #: src/monitor/monitor.cpp:304 src/monitor/monitormanager.cpp:356 #: src/monitor/monitormanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/monitor/monitor.cpp:323 src/monitor/monitormanager.cpp:393 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #: src/monitor/monitor.cpp:330 #, kde-format msgid "Misc..." msgstr "Divers..." #: src/monitor/monitor.cpp:334 #, kde-format msgid "Go to marker..." msgstr "Aller au repère…" #: src/monitor/monitor.cpp:336 #, kde-format msgid "Go to guide..." msgstr "Aller au guide…" #: src/monitor/monitor.cpp:341 #, kde-format msgid "Force Monitor Size" msgstr "Forcer la taille du moniteur" #: src/monitor/monitor.cpp:342 #, kde-format msgid "Force 100%" msgstr "Forcer à 100 %" #: src/monitor/monitor.cpp:344 #, kde-format msgid "Force 50%" msgstr "Forcer à 50 %" #: src/monitor/monitor.cpp:346 #, kde-format msgid "Free Resize" msgstr "Redimensionnement libre" #: src/monitor/monitor.cpp:359 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" #: src/monitor/monitor.cpp:395 #, kde-format msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Afficher/cacher le mode d'édition" #: src/monitor/monitor.cpp:558 #, kde-format msgid "Save zone" msgstr "Enregistrer la zone" #: src/monitor/monitor.cpp:560 #, kde-format msgid "Extract Zone" msgstr "Extraire une zone" #: src/monitor/monitor.cpp:570 #, kde-format msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Choisir l'image courante comme vignette" #: src/monitor/monitor.cpp:578 #, kde-format msgid "Show Audio Levels" msgstr "Afficher les niveaux audio" #: src/monitor/monitor.cpp:612 #, kde-format msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" msgstr "Votre résolution d'écran est insuffisante pour cette action" #: src/monitor/monitor.cpp:1037 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: src/monitor/monitor.cpp:1037 #, kde-format msgid "Save Image to Project" msgstr "Enregistrer l'image dans le projet" #: src/monitor/monitor.cpp:1042 #, kde-format msgid "Export image using source resolution" msgstr "Exporter l'image en utilisant la résolution d'origine" #: src/monitor/monitor.cpp:1783 #, kde-format msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" msgstr "" "Impossible d'initialiser le gestionnaire GLSL de Movit, veuillez désactiver " "Movit" #: src/monitor/monitor.cpp:1825 src/monitor/monitor.cpp:1877 #, kde-format msgid "" "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " "restart Kdenlive" msgstr "" "Le filtre alphagrad est nécessaire à cette fonction, veuillez installer les " "modules frei0r et redémarrer Kdenlive" #: src/monitor/monitor.cpp:1845 #, kde-format msgid "Clip has no effects" msgstr "Le clip n'a aucun effet" #: src/monitor/monitor.cpp:1847 #, kde-format msgid "Select a clip in project bin to compare effect" msgstr "Sélectionner un clip dans les sources du projet pour comparer l'effet" #: src/monitor/monitor.cpp:1884 #, kde-format msgid "" "The cairoblend transition is required for that feature, please install " "frei0r and restart Kdenlive" msgstr "" "La transition cairoblend est nécessaire à cette fonction, veuillez installer " "les modules frei0r et redémarrer Kdenlive" #: src/monitor/monitor.cpp:1930 #, kde-format msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" msgstr "Activer le mode d'édition dans le moniteur pour ajuster l'effet" #: src/monitor/monitormanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Commuter le moniteur en plein-écran" #: src/monitor/monitormanager.cpp:371 #, kde-format msgid "Zoom in monitor" msgstr "Zoom avant dans le moniteur" #: src/monitor/monitormanager.cpp:376 #, kde-format msgid "Zoom out monitor" msgstr "Zoom arrière dans le moniteur" #: src/monitor/monitormanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Reculer d'une image" #: src/monitor/monitormanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Reculer l'une seconde" #: src/monitor/monitormanager.cpp:397 #, kde-format msgid "Go to Project Start" msgstr "Aller au début du projet" #: src/monitor/monitormanager.cpp:401 #, kde-format msgid "Multitrack view" msgstr "Vue multipiste" #: src/monitor/monitormanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Go to Project End" msgstr "Aller à la fin du projet" #: src/monitor/monitormanager.cpp:414 #, kde-format msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avancer d'une image" #: src/monitor/monitormanager.cpp:418 #, kde-format msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avancer d'une seconde" #: src/monitor/monitormanager.cpp:422 #, kde-format msgid "Deinterlacer" msgstr "Désentrelacer" #: src/monitor/monitormanager.cpp:423 #, kde-format msgid "One Field (fast)" msgstr "Une ligne (rapide)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:424 #, kde-format msgid "Linear Blend (fast)" msgstr "Mélange linéaire (rapide)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:425 #, kde-format msgid "YADIF - temporal only (good)" msgstr "YADIF - temporel seulement (bon)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:426 #, kde-format msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" msgstr "YADIF - temporel + spacial (meilleur)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor (fast)" msgstr "Plus proche voisin (rapide)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:441 #, kde-format msgid "Bilinear (good)" msgstr "Bilinéaire (bon)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Bicubic (better)" msgstr "Bicubique (meilleur)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Hyper/Lanczos (best)" msgstr "Hyper/Lanczos (meilleur)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:456 #, kde-format msgid "Go to Zone Start" msgstr "Aller au début de la zone" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Mute monitor" msgstr "Couper le son du moniteur" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Unmute monitor" msgstr "Rétablir le son du moniteur" #: src/monitor/monitormanager.cpp:466 #, kde-format msgid "Go to Zone End" msgstr "Aller à la fin de la zone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) #: src/monitor/recmanager.cpp:62 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 src/utils/resourcewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/monitor/recmanager.cpp:93 src/monitor/recmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Audio Capture Volume" msgstr "Volume de l'acquisition audio" #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); #: src/monitor/recmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: src/monitor/recmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Record Control" msgstr "Afficher le contrôleur d'enregistrement" #: src/monitor/recmanager.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Failed to start the capture application:\n" "%1" msgstr "Échec au démarrage du programme de capture : %1" #: src/monitor/recmanager.cpp:334 src/monitor/recmanager.cpp:337 #: src/monitor/recmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Plantage de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres" #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:47 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:47 #, kde-format msgid "Switch Full Screen" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:53 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56 #, kde-format msgid "Change Overlay" msgstr "Changer l'incrustation" #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:72 #, kde-format msgid "Go to Previous Keyframe" msgstr "Aller à l'image clé précédente" #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:78 #, kde-format msgid "Add/Remove Keyframe" msgstr "Ajouter/supprimer une image clé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:68 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:88 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:76 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 #, kde-format msgid "Move Toolbar" msgstr "Déplacer la barre d'outils" #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:238 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:145 #, kde-format msgid "%1fps" msgstr "%1 i/s" #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:254 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:160 #, kde-format msgid "In Point" msgstr "Point d'entrée" #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:270 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:176 #, kde-format msgid "Out Point" msgstr "Point de sortie" #: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:23 #, kde-format msgid "Ripple" msgstr "Ondulé" #: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:43 #, kde-format msgid "Rolling" msgstr "Rouleau" #: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:63 #, kde-format msgid "Slip" msgstr "Glissé" #: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:117 #, kde-format msgid "close" msgstr "fermer" #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:337 #, kde-format msgid "" "Click to add points,\n" "right click to close shape." msgstr "" "Cliquer pour ajouter des points,\n" "clic droit pour fermer la forme." #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:77 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "Effet" #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 #, kde-format msgid "Add Guide" msgstr "Ajouter un guide" #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 #, kde-format msgid "Remove Marker" msgstr "Supprimer le marqueur" #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 #, kde-format msgid "Remove Guide" msgstr "Supprimer le guide" #: src/profiles/profileinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "i/s" #: src/profiles/profileinfo.cpp:90 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr " entrelacé" #: src/profiles/profilemodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." msgstr "" "Le profil du projet n'est pas valable (%1x%2), il a été ajusté à %3x%4." #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "5K (Wide 2160)" msgstr "5K (Panoramique 2160)" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "4K UHD 2160" msgstr "4K UHD 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "4K DCI 2160" msgstr "4K DCI 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "2.5K QHD 1440" msgstr "2.5K QHD 1440" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Full HD 1080" msgstr "Full HD 1080" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67 #, kde-format msgid "HD 720" msgstr "HD 720" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "SD/DVD" msgstr "SD/DVD" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "SD/DVD Widescreen" msgstr "SD/DVD Panoramique" #: src/project/clipstabilize.cpp:45 #, kde-format msgid "Stabilize Clip" msgstr "Stabiliser le clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) #: src/project/clipstabilize.cpp:46 src/project/cliptranscode.cpp:52 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:34 src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Ajouter un clip au projet" msgstr[1] "Ajouter un clip au projet" #: src/project/clipstabilize.cpp:61 src/project/cliptranscode.cpp:71 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Dossier cible" #: src/project/clipstabilize.cpp:75 src/project/clipstabilize.cpp:166 #, kde-format msgid "Last setting" msgstr "Dernier réglage" #: src/project/clipstabilize.cpp:160 #, kde-format msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" msgstr "Le processus de stabilisation écrasera les fichiers suivants :" #: src/project/cliptranscode.cpp:136 #, kde-format msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "" "Impossible de trouver FFmpeg, veuillez définir l'emplacement dans les " "paramètres d'environnement de Kdenlive" #: src/project/cliptranscode.cpp:289 src/project/cliptranscode.cpp:314 #, kde-format msgid "Transcoding finished." msgstr "Conversion achevée." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Video clips" msgstr "Clips vidéo" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:331 #, kde-format msgid "Audio clips" msgstr "Clips audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:334 src/ui/configmisc_ui.ui:130 #, kde-format msgid "Image clips" msgstr "Clips image" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Slideshow clips" msgstr "Clips diaporama" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Text clips" msgstr "Clips texte" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Playlist clips" msgstr "Clips séquences" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:346 #, kde-format msgid "Other clips" msgstr "Autres clips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Luma files" msgstr "Fichiers luminosité" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "You have %1 missing clip in your project." msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." msgstr[0] "%1 clip manque dans le projet" msgstr[1] "%1 clips manquent dans le projet" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096 #, kde-format msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 élément)" msgstr[1] "(%1 éléments)" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098 #, kde-format msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "%1 fichier à archiver, requiert %2" msgstr[1] "%1 fichiers à archiver, requiert %2" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Extract to" msgstr "Extraire vers" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Open Archived Project" msgstr "Ouvrir un projet archivé" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Opening archive..." msgstr "Ouverture de l'archive..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier archive :\n" " %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" "Le fichier %1\n" " n'est pas un projet Kdenlive archivé." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "Archivage en cours, voulez-vous l'arrêter ?" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Stop Archiving" msgstr "Arrêter l'archivage" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Espace disponible sur le disque : %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "Espace disque insuffisant, espace libre : %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Archiving..." msgstr "Archivage..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Project was successfully archived." msgstr "Le projet a été archivé avec succès" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922 #, kde-format msgid "There was an error processing project file" msgstr "Il y a eu une erreur durant le traitement du fichier du projet" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676 #, kde-format msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "Un erreur s'est produite lors de la copie de fichiers : %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "Extraction..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore Backup File" msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "Afficher tous les fichiers de sauvegarde dans le dossier" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Showing backup files for %1" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde pour %1" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33 #, kde-format msgid "Create clip with speed" msgstr "Créer un clip avec une vitesse" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45 #, kde-format msgid "25%" msgstr "25 %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1302 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50 %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1316 #, no-c-format, kde-format msgid "200%" msgstr "200 %" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51 #, kde-format msgid "400%" msgstr "400 %" #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert current timecode" msgstr "Insérer le marqueur de temps actif" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Fps" msgstr "i/s" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Manage project profiles" msgstr "Gérer les profils du projet" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:123 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "No profile selected" msgstr "Aucun profil sélectionné" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212 #, kde-format msgid "
    Video Settings
    " msgstr "
    Paramètres vidéo
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:213 #, kde-format msgid "

    Frame size: %1 x %2 (%3:%4)
    " msgstr "

    Taille de l'image : %1 x %2 (%3:%4)
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Frame rate: %1 fps
    " msgstr "Fréquence d'image : %1 i/s
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
    " msgstr "Format de pixel : %1
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Color Space: %1
    " msgstr "Espace de couleur : %1
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:218 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Interlaced: %1

    " msgstr "Entrelacé : %1

    " #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "Select the profile (preset) of the project" msgstr "Sélectionner le profil (prédéfini) pour le projet" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Cache Data" msgstr "Données en cache" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Select camcorder profile" msgstr "Sélectionner un profil de caméra" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Select default preview profile" msgstr "Sélectionner le profil d'aperçu par défaut" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 src/utils/resourcewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:444 #, kde-format msgid "" "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " "timeline previews for this project.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous avez changé le profil d'aperçu par défaut. Ceci va supprimer tous les " "aperçus de montage existants pour ce projet.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:446 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:456 #, kde-format msgid "Confirm profile change" msgstr "Confirmation du changement de profil" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:454 #, kde-format msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Le changement de profil du projet ne pourra pas être annulé.\n" "Il est recommandé de sauvegarder votre projet avant d'effectuer cette " "opération qui peut provoquer des défauts sur les transitions.\n" "Voulez-vous vraiment modifier le profil ?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:641 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:656 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301 #, kde-format msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Une image trouvée" msgstr[1] "%1 images trouvées" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:670 #, kde-format msgid "Project folder: %1" msgstr "Dossier de projet : %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:671 #, kde-format msgid "Project profile: %1" msgstr "Profil de projet : %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:672 #, kde-format msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Total de clips : %1 (%2 utilisé dans le montage)" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:806 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:837 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:881 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:884 #, kde-format msgid "Current Settings" msgstr "Réglages courants" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip diaporama" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70 #, kde-format msgid "Pan, low-pass" msgstr "Panoramique, passe lente" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71 #, kde-format msgid "Pan and zoom" msgstr "Panoramique et zoom" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72 #, kde-format msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Panoramique et zoom, passe lente" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Zoom, passe lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265 #, kde-format msgid "No image found" msgstr "Aucune image trouvée" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio Thumbnails" msgstr "Vignettes audio" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158 #, kde-format msgid "Video Thumbnails" msgstr "Vignettes vidéo" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 #, kde-format msgid "Project total cache data" msgstr "Données en cache totales du projet" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178 #, kde-format msgid "Click to open cache folder" msgstr "Cliquez pour ouvrir le dossier de données en cache" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Projet actuel" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "Tous les projets" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" "%1" msgstr "" "Supprimer toutes les données du projet dans le dossier de cache de clips " "intermédiaires :\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache audio folder:\n" "%1" msgstr "" "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache audio :\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" "%1" msgstr "" "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache de vignettes :\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Delete all data in cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 #, kde-format msgid "Total Cached Data" msgstr "Données en cache totales" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469 #, kde-format msgid "Selected Cached Data" msgstr "Données en cache sélectionnées" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574 #, kde-format msgid "Delete selected cache" msgstr "Supprimer le cache sélectionné" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572 #, kde-format msgid "Clear current cache" msgstr "Vider le cache courant" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Delete the following cache folders from\n" "%1" msgstr "" "Supprimer les dossiers de cache suivants depuis\n" "%1" #: src/project/effectsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Activer/Désactiver tous les effets" #: src/project/effectsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "Split compare" msgstr "Comparaison scindée" #: src/project/notesplugin.cpp:27 #, kde-format msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Saisissez vos notes de projet ici…" #: src/project/notesplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "Project Notes" msgstr "Notes de projet" #: src/project/projectcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add clip cut" msgstr "Ajouter une coupure de clip" #: src/project/projectcommands.cpp:71 #, kde-format msgid "Add folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: src/project/projectcommands.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: src/project/projectcommands.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit clip cut" msgstr "Modifier la coupure du clip" #: src/project/projectcommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "Renommer le dossier" #: src/project/projectmanager.cpp:56 src/utils/otioconvertions.cpp:111 #, kde-format msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" msgstr "Projet Kdenlive (*.kdenlive)" #: src/project/projectmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Archived project (*.tar.gz)" msgstr "Projet archivé (*.tar.gz)" #: src/project/projectmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Open Backup File" msgstr "Ouvrir un fichier de sauvegarde" #: src/project/projectmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Save changes to document?" msgstr "Enregistrer les modifications du document ?" #: src/project/projectmanager.cpp:236 src/project/projectmanager.cpp:931 #, kde-format msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Le projet « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: src/project/projectmanager.cpp:445 #, kde-format msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Des fichiers enregistrés automatiquement sont disponibles. Voulez-vous les " "récupérer ?" #: src/project/projectmanager.cpp:445 #, kde-format msgid "File Recovery" msgstr "Récupération du fichier" #: src/project/projectmanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Do not recover" msgstr "Ne pas récupérer" #: src/project/projectmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Opening file %1" msgstr "Ouverture du fichier %1" #: src/project/projectmanager.cpp:512 src/project/projectmanager.cpp:514 #, kde-format msgid "Loading project" msgstr "Chargement du projet" #: src/project/projectmanager.cpp:579 #, kde-format msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Ceci effacera tous les changements effectués depuis le dernier " "enregistrement. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/project/projectmanager.cpp:580 #, kde-format msgid "Revert to last saved version" msgstr "Revenir à la dernière version enregistrée" #: src/project/projectmanager.cpp:810 #, kde-format msgid "Moving project folder" msgstr "Déplacement du dossier du projet" #: src/project/projectmanager.cpp:832 #, kde-format msgid "Error moving project folder: %1" msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier du projet : %1" #: src/project/projectmanager.cpp:853 #, kde-format msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" msgstr "" "Le fichier de projet est corrompu (aucune piste). Voulez-vous essayer de " "charger un fichier de sauvegarde ?" #: src/project/projectmanager.cpp:936 src/project/projectmanager.cpp:941 #: src/project/projectmanager.cpp:951 src/project/projectmanager.cpp:966 #, kde-format msgid "Project profile change aborted" msgstr "Changement de profil de projet annulé" #: src/project/projectmanager.cpp:1037 #, kde-format msgid "Project profile changed" msgstr "Profil de projet modifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/project/transitionsettings.cpp:152 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:186 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:1450 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/qml/splash.qml:79 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Site web" #: src/qml/splash.qml:85 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Faire un don" #: src/qml/splash.qml:91 #, kde-format msgid "Forum" msgstr "Forum" #: src/qml/splash.qml:110 #, kde-format msgid "Recent Projects" msgstr "Projets récents" #: src/qml/splash.qml:180 #, kde-format msgid "Hide on startup" msgstr "Masquer au démarrage" #: src/qml/splash.qml:192 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/qml/splash.qml:199 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Freesound Login" msgstr "Identifiant Freesound" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter your freesound account details to download the highest quality version " "of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound " "account required)." msgstr "" "Saisissez vos données de connexion à freesound pour télécharger la version " "de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez l'aperçu haute qualité " "(qui ne nécessite pas de compte freesound)." #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Auto Refresh" msgstr "Rafraîchissement automatique" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Temps-réel (avec perte de précision)" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47 #, kde-format msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Réinitialiser la fréquence maximale au taux d'échantillonnage" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Suivre la souris" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 #, kde-format msgid "Show maximum" msgstr "Afficher le maximum" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 #, kde-format msgid "Rectangular window" msgstr "Fenêtrage rectangulaire" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68 #, kde-format msgid "Triangular window" msgstr "Fenêtrage triangulaire" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69 #, kde-format msgid "Hamming window" msgstr "Fenêtrage de Hamming" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 #, kde-format msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" "La taille de fenêtre maximale est limitée par le nombre d'échantillons par " "trame." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" "Une fenêtre plus grande augmente la précision au prix de la complexité de " "calcul" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" "La fenêtre rectangulaire est bonne pour des signaux dont les composantes ont " "des puissances similaires (pic étroit), mais crée plus de bavures. Voir " "l'article Fenêtrage sur Wikipédia." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:351 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:374 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:260 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:271 #, kde-format msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Afficher la grille" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52 #, kde-format msgid "Highlight peaks" msgstr "Mettre en surbrillance les sommets" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Image\n" "%1" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:287 #, kde-format msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 #, kde-format msgid "YUV UV plane" msgstr "YUV plan UV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 #, kde-format msgid "YUV Y plane" msgstr "YUV plan Y" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #, kde-format msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "YUV modifié (Chroma)" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 #, kde-format msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "YCbCr plan CbCr" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35 #, kde-format msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "Plan RVB, avec une composante variable" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36 #, kde-format msgid "HSV Hue Shift" msgstr "décalage de teinte en TSV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249 #, kde-format msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturation en TSV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 #, kde-format msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Le fichier n'a pas d'extension. Ajouter l'extension (%1) ?" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213 #, kde-format msgid "Y value" msgstr "Valeur Y" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214 #, kde-format msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "La valeur Y décrit la brillance des couleurs." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226 #, kde-format msgid "UV angle" msgstr "angle UV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227 #, kde-format msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Angle sur le plan UV, avec toutes les valeurs de Y possibles." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luminosité" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257 #, kde-format msgid "HSV Value" msgstr "Valeur en TSV" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25 #, kde-format msgid "Unscaled" msgstr "Non redimensionné" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 #, kde-format msgid "Rec. 601" msgstr "CCIR 601" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:40 #, kde-format msgid "Rec. 709" msgstr "CCIR 709" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:45 #, kde-format msgid "Luma mode" msgstr "Mode de luminosité" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180 #, kde-format msgid "max" msgstr "max" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RVB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 src/ui/titlewidget_ui.ui:1455 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86 #, kde-format msgid "Draw axis" msgstr "Dessiner un axe" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36 #, kde-format msgid "Gradient reference line" msgstr "Niveau de référence du dégradé" #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "min: " msgstr "min : " #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199 #, kde-format msgid "max: " msgstr "max : " #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 #, kde-format msgid "Green 2" msgstr "Nuance de vert 2" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, kde-format msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 #, kde-format msgid "Original Color" msgstr "Couleur d'origine" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 #, kde-format msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Exporter l'arrière-plan" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 #, kde-format msgid "Drawing options" msgstr "Options de dessin" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81 #, kde-format msgid "75% box" msgstr "boîte 75 %" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Tracer les lignes I/Q" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espace de couleur" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 %%" msgstr "%1 %%" #: src/scopes/scopemanager.cpp:302 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: src/scopes/scopemanager.cpp:304 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." msgstr "" "Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3, avec la piste %4." #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " "was set to forced track." msgstr "" "Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3, la composition avec " "la piste %4 a été définie comme piste forcée." #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:180 #, kde-format msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." msgstr "Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3." #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:201 #, kde-format msgid "Problems found in your project file" msgstr "Des problèmes ont été détectés dans votre fichier de projet" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:315 #, kde-format msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." msgstr "" "Clip non valable %1 (%2) introuvable dans les sources du projet, récupéré." #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:318 #, kde-format msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." msgstr "Projet corrompu. Clip %1 (%2) introuvable dans les sources du projet." #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:339 #, kde-format msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." msgstr "Clip non valable %1 trouvé sur la piste %2 à %3." #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:114 #, kde-format msgid "Insert Clips" msgstr "Insérer des clips" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:163 #, kde-format msgid "Cut clip" msgstr "Couper le clip" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:278 #, kde-format msgid "Insert space" msgstr "Insérer un espace" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove space" msgstr "Supprimer l'espace" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:331 #, kde-format msgid "Lift zone" msgstr "Vider la zone" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:331 #, kde-format msgid "Extract zone" msgstr "Supprimer et réduire la zone" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:342 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1985 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2060 #, kde-format msgid "Overwrite zone" msgstr "Écraser la zone" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:342 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1985 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2060 #, kde-format msgid "Insert zone" msgstr "Insérer la zone" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:344 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1987 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2062 #, kde-format msgid "Could not insert zone" msgstr "Impossible d'insérer la zone" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:377 #, kde-format msgid "Please activate a track by clicking on a track's label" msgstr "Veuillez activer une piste en cliquant sur l'étiquette de la piste" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:520 #, kde-format msgid "Cannot move selected group" msgstr "Impossible de déplacer le groupe sélectionné" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:621 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:625 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:632 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2607 #, kde-format msgid "Enable clip" msgstr "Activer le clip" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:621 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:625 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:632 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2607 #, kde-format msgid "Disable clip" msgstr "Désactiver le clip" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:674 #, kde-format msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" msgstr "Un ou plusieurs clips n'ont pas d'audio, ou sont déjà audio" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:683 #, kde-format msgid "No available audio track for split operation" msgstr "Aucune piste audio disponible pour l'opération de séparation" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:691 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:704 #, kde-format msgid "Audio split failed" msgstr "La séparation de l'audio a échoué" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:734 #, kde-format msgid "No available video track for split operation" msgstr "Aucune piste vidéo disponible pour l'opération de séparation" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:742 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:755 #, kde-format msgid "Video split failed" msgstr "La séparation de la vidéo a échoué" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:761 #, kde-format msgid "Split Video" msgstr "Séparer la vidéo" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:808 #, kde-format msgid "Change Composition Track" msgstr "Changer la piste de composition" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:823 #, kde-format msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" msgstr "Impossible d'activer la vue multi-piste sur une piste seule" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:972 #, kde-format msgid "Add Clip to Library" msgstr "Ajouter le clip à la bibliothèque" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:972 #, kde-format msgid "Enter a name for the clip in Library" msgstr "Saisissez un nom pour le clip dans la bibliothèque" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1243 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1601 #, kde-format msgid "Paste clips" msgstr "Coller les clips" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1284 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1338 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1389 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1420 #, kde-format msgid "Not enough tracks to paste clipboard" msgstr "Nombre de pistes insuffisant pour coller le presse-papiers" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1437 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1451 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1462 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1467 #, kde-format msgid "Pasted clips" msgstr "Clips collés" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1490 #, kde-format msgid "Could not add bin clip" msgstr "Impossible d'ajouter les clips sources" #. i18n("Paste clips")); #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1583 #, kde-format msgid "Could not paste items in timeline" msgstr "Impossible de coller les éléments dans le montage" #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:615 #, kde-format msgid "Could not setup track compositing, check your install" msgstr "" "Impossible de mettre en place la composition de pistes, veuillez vérifier " "votre installation." #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:634 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:663 #, kde-format msgid "Move clip" msgstr "Déplacer le clip" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:983 #, kde-format msgid "Insert Clip" msgstr "Insérer un clip" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1035 #, kde-format msgid "No available track for insert operation" msgstr "Aucune piste disponible pour l'opération d'insertion" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1068 #, kde-format msgid "No available track for split operation" msgstr "Aucune piste disponible pour l'opération de séparation" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1084 #, kde-format msgid "Audio split failed: no viable track" msgstr "La séparation de l'audio a échoué : aucune piste valable" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1091 #, kde-format msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" msgstr "La séparation de l'audio a échoué : impossible de créer le clip audio" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1145 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Supprimer le groupe" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Supprimer la composition" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1264 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1372 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2736 #, kde-format msgid "Move group" msgstr "Déplacer le groupe" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1822 #, kde-format msgid "Resize group" msgstr "Redimensionner le groupe" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1918 #, kde-format msgid "Resize clip speed" msgstr "Redimensionner la vitesse du clip" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2067 #, kde-format msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionner le clip" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2069 #, kde-format msgid "Resize composition" msgstr "Redimensionner la composition" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2108 #, kde-format msgid "Group clips" msgstr "Grouper les clips" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2192 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2208 #, kde-format msgid "Ungroup clips" msgstr "Dégrouper les clips" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2344 #, kde-format msgid "Cannot delete last track in timeline" msgstr "Impossible de supprimer la dernière piste du montage" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2521 #, kde-format msgid "Cannot add effect %1 to selected track" msgstr "Impossible d'ajouter l'effet %1 à la piste sélectionnée" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2536 #, kde-format msgid "Cannot paste effect to selected track" msgstr "Impossible de coller l'effet à la piste sélectionnée" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2554 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1014 #, kde-format msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" msgstr "Impossible d'ajouter l'effet %1 au clip sélectionné" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2589 #, kde-format msgid "Adjust Fade" msgstr "Ajuster le fondu" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2814 #, kde-format msgid "Insert Composition" msgstr "Insérer une composition" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2934 #, kde-format msgid "Move composition" msgstr "Déplacer la composition" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3530 #, kde-format msgid "Change speed failed" msgstr "Échec du changement de vitesse" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3837 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:367 #, kde-format msgid "Lock track" msgstr "Piste verrouillée" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3842 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:367 #, kde-format msgid "Unlock track" msgstr "Déverrouiller la piste" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3869 #, kde-format msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup" msgstr "" "Impossible d'opérer sur des compositions groupées, veuillez les dégrouper" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3891 #, kde-format msgid "Change composition" msgstr "Changer la composition" #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction" msgstr "" "MLT doit être compilé avec la librairie rubberband pour activer la " "correction de hauteur" #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimum speed is %1" msgstr "La vitesse minimale est %1" #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Maximum speed is %1" msgstr "La vitesse maximale est %1" #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:32 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Track" msgstr "Ajouter une piste" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Muet" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Track upwards" msgstr "Déplacer la piste vers le haut" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Track downwards" msgstr "Déplacer la piste vers le bas" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" msgstr "" "Identifiant de document non valable, impossible de créer le dossier " "temporaire" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folder %1" msgstr "Quelque chose se passe mal avec le dossier de cache %1" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:106 #, kde-format msgid "Invalid timeline preview parameters" msgstr "Paramètres d'aperçu du montage non valables" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folders" msgstr "Quelque chose se passe mal avec les dossiers de cache" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" msgstr "" "Échec du rendu de l'aperçu, veuillez vérifier vos paramètres. %1 Afficher " "les détails... %2" #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:449 #, kde-format msgid "" "In:%1\n" "Position:%2" msgstr "" "Début : %1\n" "Position : %2" #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:521 #, kde-format msgid "Out: " msgstr "Fin :" #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:617 #, kde-format msgid "Offset: -%1" msgstr "Décalage : -%1" #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:617 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Décalage : %1" #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:733 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:777 #, kde-format msgid "Click to add composition" msgstr "Cliquez pour ajouter une composition" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:629 #, kde-format msgctxt "Initial for Master" msgid "M" msgstr "M" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:636 #, kde-format msgid "Show master effects" msgstr "Afficher les effets globaux" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141 #, kde-format msgid "" "\n" "Position:%1" msgstr "" "\n" "Position : %1" #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:418 #, kde-format msgid "Adjusting speed" msgstr "Ajustement de la vitesse" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:142 #, kde-format msgid "" "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " "clips" msgstr "" "Cliquer pour définir la piste comme cible ou non. Les pistes cibles " "recevront les clips insérés" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Développer" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:250 #, kde-format msgid "" "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing " "operations" msgstr "" "Cliquer pour rendre la piste active / inactive. Les pistes active réagiront " "aux opérations de montage" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:342 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Remettre le son" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:342 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:342 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:456 #, kde-format msgid "Edit track name" msgstr "Modifier le nom de la piste" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:183 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "No item under timeline cursor in active track" msgstr "Aucun élément sous le curseur de montage dans la piste sélectionnée" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Could not add composition at selected position" msgstr "Impossible d'ajouter une composition à la position sélectionnée" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Insert Tracks" msgstr "Insérer des pistes" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not insert track" msgstr "Impossible d'insérer la piste" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Select an audio track to display record controls" msgstr "" "Sélectionner une piste audio pour afficher les contrôles d'enregistrement" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:748 #, kde-format msgid "Select at least 2 items to group" msgstr "Sélectionnez au moins 2 éléments à grouper" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:989 #, kde-format msgid "guide" msgstr "guide" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Zone In" msgid "Set Zone" msgstr "Définir le début de la zone" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1247 #, kde-format msgid "No clip to cut" msgstr "Aucun clip à couper" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1705 #, kde-format msgid "No clips found to insert space" msgstr "Aucun clip trouvé pour insérer un espace" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1722 #, kde-format msgid "Cannot remove space at given position" msgstr "Impossible supprimer l'espace à la position donnée" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1767 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2472 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2490 #, kde-format msgid "No item to edit" msgstr "Aucun élément à modifier" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1860 #, kde-format msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label" msgstr "" "Veuillez activer une piste pour cette opération en cliquant sur son étiquette" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2033 #, kde-format msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone" msgstr "" "Veuillez sélectionner une piste cible en cliquant sur la bordure de cible de " "la piste" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2111 #, kde-format msgid "Select a favorite composition" msgstr "Sélectionner une composition favorite" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2143 #, kde-format msgid "No clip found to perform AV split operation" msgstr "Aucun clip trouvé pour réaliser l'opération de séparation Audio/Vidéo" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2169 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2224 #, kde-format msgid "Cannot move clip to frame %1." msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'image %1." #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2182 #, kde-format msgid "Set audio reference before attempting to align" msgstr "Définir la référence audio avant d'opérer à l'alignement" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2383 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2413 #, kde-format msgid "No clip selected" msgstr "Aucun clip sélectionné" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2419 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2425 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2430 #, kde-format msgid "No information in clipboard" msgstr "Aucune information dans le presse-papier" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2454 #, kde-format msgid "Paste effects" msgstr "Coller les effets" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2456 #, kde-format msgid "Cannot paste effect on selected clip" msgstr "Impossible de coller l'effet au clip sélectionné" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2557 #, kde-format msgid "Edit item" msgstr "Modifier l'élément" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2602 #, kde-format msgid "Split video" msgstr "Séparer la vidéo" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2602 #, kde-format msgid "Split audio" msgstr "Scinder l'audio" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2717 #, kde-format msgid "Move item" msgstr "Déplace l'élément" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3042 #, kde-format msgid "Impossible to capture on a locked track" msgstr "Impossible d'effectuer l'acquisition sur une piste verrouillée" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3053 #, kde-format msgid "" "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " "clips after the current position or choose a different track" msgstr "" "Impossible d'effectuer l'acquisition ici : l'acquisition pourrait écraser " "des clips dans le montage. Veuillez supprimer les clips après a position " "courante du curseur ou choisir une autre piste." #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3106 #, kde-format msgid "Record audio" msgstr "Enregistrer le son" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3241 #, kde-format msgid "Expand clip" msgstr "Importer la séquence" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3244 #, kde-format msgid "Could not expand clip" msgstr "Impossible d'importer la séquence" #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48 #, kde-format msgid "Main timeline" msgstr "Montage principal" #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Insert an effect..." msgstr "Insérer un effet…" #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert a composition..." msgstr "Insérer une composition…" #: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159 #: src/titler/titlewidget.cpp:3000 src/titler/titlewidget.cpp:3003 #, kde-format msgid "Gradient %1" msgstr "Dégradé %1" #: src/titler/titledocument.cpp:378 #, kde-format msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Ce clip de titrage a été crée pour une taille d'image différente." #: src/titler/titledocument.cpp:378 #, kde-format msgid "Title Profile" msgstr "Profil titre" #: src/titler/titledocument.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui " "veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Ils seront " "convertis en taille de pixel, les rendant portable, mais vous pouvez ajuster " "leur taille." #: src/titler/titledocument.cpp:433 #, kde-format msgid "Text Clips Updated" msgstr "Clips texte mis à jour" #: src/titler/titlewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Épaisseur du contour" #: src/titler/titlewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Background color opacity" msgstr "Transparence de la couleur d'arrière-plan" #: src/titler/titlewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Pivotement autour de l'axe X" #: src/titler/titlewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Pivotement autour de l'axe Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Pivotement autour de l'axe Z" #: src/titler/titlewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Border width" msgstr "Épaisseur des bordures" #: src/titler/titlewidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Lumière" #: src/titler/titlewidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/titler/titlewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Demi-gras" #: src/titler/titlewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/titler/titlewidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/titler/titlewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Épaisseur de police" #: src/titler/titlewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insérer un caractère Unicode" #: src/titler/titlewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Raise object" msgstr "Élever l'objet" #: src/titler/titlewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Lower object" msgstr "Objet inférieur" #: src/titler/titlewidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Raise object to top" msgstr "Élever l'objet au plus haut niveau" #: src/titler/titlewidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Lower object to bottom" msgstr "Descendre l'objet en-dessous" #: src/titler/titlewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Inverser l'axe x et modifier le point 0" #: src/titler/titlewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Inverser l'axe y et modifier le point 0" #: src/titler/titlewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Select fill color" msgstr "Choisir la couleur de remplissage" #: src/titler/titlewidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Select border color" msgstr "Choisir la couleur de la bordure" #: src/titler/titlewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Original size (1:1)" msgstr "Taille d'origine (1:1)" #: src/titler/titlewidget.cpp:349 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Ajuster le zoom" #: src/titler/titlewidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Select background color" msgstr "Choisir la couleur de l'arrière-plan" #: src/titler/titlewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Background opacity" msgstr "Transparence de l'arrière-plan" #: src/titler/titlewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/titler/titlewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Select text items in current selection" msgstr "Sélectionner les éléments de type texte dans la sélection actuelle" #: src/titler/titlewidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Sélectionner les éléments de type rectangle dans la sélection actuelle" #: src/titler/titlewidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Select image items in current selection" msgstr "Sélectionner les éléments de type image dans la sélection actuelle" #: src/titler/titlewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Tout dé-sélectionner" #: src/titler/titlewidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Align item horizontally" msgstr "Aligner l'élément horizontalement" #: src/titler/titlewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Align item vertically" msgstr "Aligner l'élément verticalement" #: src/titler/titlewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Align item to top" msgstr "Aligner l'élément en haut" #: src/titler/titlewidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Align item to bottom" msgstr "Aligner l'élément en bas" #: src/titler/titlewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Align item to right" msgstr "Aligner l'élément à droite" #: src/titler/titlewidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Align item to left" msgstr "Aligner l'élément à gauche" #: src/titler/titlewidget.cpp:384 src/titler/titlewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: src/titler/titlewidget.cpp:390 src/titler/titlewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Ajouter du texte" #: src/titler/titlewidget.cpp:396 src/titler/titlewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Add Rectangle" msgstr "Ajouter un rectangle" #: src/titler/titlewidget.cpp:402 src/titler/titlewidget.cpp:405 #: src/titler/titlewidget.cpp:760 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Ajouter une image" #: src/titler/titlewidget.cpp:410 src/titler/titlewidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: src/titler/titlewidget.cpp:416 src/titler/titlewidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/titler/titlewidget.cpp:422 src/titler/titlewidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Télécharger des nouveaux modèles de titrage" #: src/titler/titlewidget.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment charger un nouveau modèle ? Les changements dans le " "titre actuel seront perdus !" #: src/titler/titlewidget.cpp:748 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #: src/titler/titlewidget.cpp:750 #, kde-format msgid "%1 Image" msgstr "%1 Image" #: src/titler/titlewidget.cpp:1483 #, kde-format msgid "−X" msgstr "−X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) #: src/titler/titlewidget.cpp:1485 src/ui/titlewidget_ui.ui:161 #, kde-format msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titler/titlewidget.cpp:1507 #, kde-format msgid "−Y" msgstr "−Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) #: src/titler/titlewidget.cpp:1509 src/ui/titlewidget_ui.ui:191 #, kde-format msgid "+Y" msgstr "+Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:1942 #, kde-format msgid "Load Title" msgstr "Charger le titre" #: src/titler/titlewidget.cpp:1943 #, kde-format msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" msgstr "Titre Kdenlive (*.kdenlivetitle)" #: src/titler/titlewidget.cpp:1991 #, kde-format msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Voulez-vous embarquer les images dans ce document de titrage ? Ceci est " "nécessaire pour partager des titrages" #: src/titler/titlewidget.cpp:2069 #, kde-format msgid "This title has 1 missing element" msgid_plural "This title has %1 missing elements" msgstr[0] "Il manque un élément au titre" msgstr[1] "Il manque %1 éléments au titre" #: src/titler/titlewidget.cpp:2070 src/titler/unicodedialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/titler/titlewidget.cpp:2073 #, kde-format msgid "Delete missing elements" msgstr "Supprimer les éléments manquants" #: src/titler/titlewidget.cpp:2187 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Les fichiers suivants manquent :" #: src/titler/titlewidget.cpp:2376 #, kde-format msgctxt "Indicates the start of an animation" msgid "Start" msgstr "Début" #: src/titler/titlewidget.cpp:2377 #, kde-format msgctxt "Indicates the end of an animation" msgid "End" msgstr "Fin" #: src/titler/titlewidget.cpp:3034 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Information about unicode characters: https://decodeunicode.org" msgstr "" "Informations à propos des caractères Unicode : https://decodeunicode.org" #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Caractère Unicode précédent (flèche du haut)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Caractère Unicode suivant (flèche du bas)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Saisir la valeur unicode. Caractères autorisés : [0-9] et [a-f]." #: src/titler/unicodedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "(no character selected)" msgstr "(pas de caractère sélectionné)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Lettre non imprimable. Impossible de l'insérer ou de l'imprimer. Lire " "l'article sur Wikipedia" #: src/titler/unicodedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Fin de ligne (caractère de nouvelle ligne, \\\\n)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Espace standard. (D'autres caractères d'espace : U+00a0, U+2000–200b, " "U+202f)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:152 #, kde-format msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Espace insécable. &nbsp; en HTML. Voir U+2009 et U+0020." #: src/titler/unicodedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    « (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

    and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

    See Wikipedia:" "Guillemets

    " msgstr "" "

    « (u+00ab, &lfquo; en HTML) et " "» (u+00bb, &rfquo; en HTML) sont " "appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des " "espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède.

    et (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo; ) sont leurs équivalents.

    Lire " "l'article sur " "Wikipedia : guillemets

    ." #: src/titler/unicodedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Espace En (de la largeur d'un n)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Espace Em (de la largeur d'un m)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Espace tiers de cadratin. 1/3 de la largeur d'un em" #: src/titler/unicodedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Espace quart de cadratin. 1/4 de la largeur d'un em" #: src/titler/unicodedialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Espace sixième de cadratin. 1/6 de la largeur d'un em" #: src/titler/unicodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Espace insécable de chiffre. Longueur d'un chiffre si les chiffres ont une " "longueur fixe dans cette police." #: src/titler/unicodedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Espace. La largeur est la même qu'entre un caractère de ponctuation et le " "caractère suivant." #: src/titler/unicodedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Espace fine, noté également &thinsp; en HTML. Voir U+202f et Wikipedia : espace " "typographique." #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Espace étroite. Plus étroit qu'un U+2009." #: src/titler/unicodedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Apostrophe. Devrait être utilisée à la place de U+0027. Lire l'article sur " "Wikipedia : apostrophe." #: src/titler/unicodedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    An en Dash (dash of the width of an n).

    Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

    See Wikipedia:Dash

    " msgstr "" "

    « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).

    Exemples " "d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates " "(1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). " "Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour " "afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien " "– ein regnerischer Tag.

    Lire l'article sur Wikipedia : tiret

    ." #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    An em Dash (dash of the width of an m).

    Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

    See Wikipedia:" "Dash

    " msgstr "" "

    « Em » est un tiret long (de la largeur d'un m).

    Exemples " "d'utilisation : dans la langue anglaise pour écrire —comme " "ceci—. Traditionnellement sans espaces.

    Lire l'article sur Wikipedia : tiret

    ." #: src/titler/unicodedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

    Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

    Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

    See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

    " msgstr "" "

    Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.

    " "Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, " "␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, mais 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i." " d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0).

    Lire l'article sur Wikipedia.de : Schmales Leerzeichen

    ." #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Points de suspension : si le texte a o… Lire l'article sur Wikipedia : points " "de suspension." #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Signe moins. Pour les chiffres : −42" #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Ouvrir une boîte ; représente un espace." #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Une noire. Lire l'article sur Wikipedia : une note noire" #: src/titler/unicodedialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Une croche. La moitié de la durée d'une noire (U+2669). Lire l'article sur " "Wikipedia : " "croche." #: src/titler/unicodedialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Double croche. La moitié d'une croche (U+266a). lire l'article sur Wikipedia : double croche." #: src/titler/unicodedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Triple croche. La moitié d'une double croche (U+266b). Voir Wikipedia : triple croche." #: src/titler/unicodedialog.cpp:212 #, kde-format msgid "No additional information available for this character." msgstr "Aucune information n'est disponible pour ce caractère." #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:46 #, kde-format msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" msgstr "" "Certaines de vos compositions favorites ne sont pas valables et ont été " "supprimés : %1" #: src/transitions/view/qml/transitionView.qml:39 #, kde-format msgid "Properties of transition %1" msgstr "Propriétés de la transition %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1196 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:70 #, kde-format msgid "Composition track:" msgstr "Piste de composition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Insert track" msgstr "Insérer une piste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:28 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Under" msgstr "Sous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Video &track" msgstr "Pis&te vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:56 #, kde-format msgid "A&udio track" msgstr "Piste a&udio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:63 #, kde-format msgid "AV track" msgstr "Piste Audio/Vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Au&dio record track" msgstr "Piste d'enregistrement au&dio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:92 #, kde-format msgid "Track name" msgstr "Nom de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "Archiver le dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "Archive compressée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "Archiver seulement les clips intermédiaires quand ils sont disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "Taille réelle de la FFT : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Delete current point" msgstr "Supprimer le point courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 src/ui/bezierspline_ui.ui:114 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:137 src/ui/bezierspline_ui.ui:150 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:169 src/ui/bezierspline_ui.ui:182 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:195 src/ui/bezierspline_ui.ui:208 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:87 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:77 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 src/ui/configcapture_ui.ui:275 #: src/ui/configcapture_ui.ui:312 src/ui/configcapture_ui.ui:495 #: src/ui/configcapture_ui.ui:621 src/ui/configcapture_ui.ui:628 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:105 #: src/ui/configproject_ui.ui:115 src/ui/configproxy_ui.ui:73 #: src/ui/configproxy_ui.ui:125 src/ui/configsdl_ui.ui:154 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 #: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102 #: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134 #: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:180 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:190 src/ui/projectsettings_ui.ui:282 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:367 src/ui/projectsettings_ui.ui:438 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:445 src/ui/qtextclip_ui.ui:65 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:644 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:907 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/titlewidget_ui.ui:524 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:531 src/ui/titlewidget_ui.ui:538 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:545 src/ui/titlewidget_ui.ui:552 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:559 src/ui/titlewidget_ui.ui:669 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:751 src/ui/titlewidget_ui.ui:768 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:881 src/ui/titlewidget_ui.ui:894 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:924 src/ui/titlewidget_ui.ui:953 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1083 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:111 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.
    Results in a natural " "spline." msgstr "" "Relie les positions des poignées pour le point courant.
    Obtient une " "spline naturelle." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Reset the selected spline" msgstr "Réinitialiser la courbe spline sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:147 #, kde-format msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" "Afficher un fond indiquant les changements causés par les actions sur la " "courbe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
    After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" "Augmente le nombre de lignes dans la grille
    Après 8 lignes, il va " "commencer de 0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:205 #, kde-format msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "" "Afficher des poignées pour tous les points ou seulement pour celui qui est " "sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:39 src/ui/fontval_ui.ui:32 #: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TitreTexte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Crop start" msgstr "Rogner le début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Crop end" msgstr "Rogner l'extrémité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:428 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Type d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Frame duration" msgstr "Durée de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Boucle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Center crop" msgstr "Rognage centré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1254 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Arrière-plan transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:309 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:450 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:634 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Expert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Force aspect ratio" msgstr "Forcer le ratio d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:686 #, kde-format msgid "Decoding threads" msgstr "Processus de décodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:693 #, kde-format msgid "Video index" msgstr "Index vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:700 #, kde-format msgid "Force scanning" msgstr "Forcer le scan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Audio index" msgstr "Index audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Force frame rate" msgstr "Forcer la fréquence d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Force duration" msgstr "Forcer la durée de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:751 #, kde-format msgid "Force colorspace" msgstr "Forcer l'espace de couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Force field order" msgstr "Forcer l'ordre des trames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:804 #, kde-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:829 #, kde-format msgid "Image background" msgstr "Arrière-plan de l'image" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:837 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:842 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) #: src/ui/clipspeed_ui.ui:108 src/ui/clipstabilize_ui.ui:27 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:53 #, kde-format msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Paramètres FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Job status" msgstr "Avancement des tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:103 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:123 #, kde-format msgid "Close after transcode" msgstr "Fermer après conversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:143 #, kde-format msgctxt "@action:button start transcode" msgid "Start" msgstr "Début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 src/ui/profiledialog_ui.ui:40 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/colorclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Clip Color" msgstr "Clip couleur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Exporter le plan de couleur en PNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espace de couleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81 #, kde-format msgid "How much to zoom in" msgstr "Régler le facteur de zoom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Résolution vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configcapture_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Default capture device" msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60 #: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139 #, kde-format msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) #: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Screen grab" msgstr "Filmer l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:672 #: src/utils/freesound.cpp:220 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545 #, kde-format msgid "Detected devices" msgstr "Périphériques détectés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Capture format" msgstr "Format d'acquisition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) #: src/ui/configcapture_ui.ui:117 #, kde-format msgid "720x576" msgstr "720x576" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) #: src/ui/configcapture_ui.ui:131 #, kde-format msgid "25/1" msgstr "25/1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) #: src/ui/configcapture_ui.ui:152 #, kde-format msgid "59/54" msgstr "59/54" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) #: src/ui/configcapture_ui.ui:166 #, kde-format msgid "4/3" msgstr "4/3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) #: src/ui/configcapture_ui.ui:187 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) #: src/ui/configcapture_ui.ui:221 #, kde-format msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Acquisition audio (ALSA)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511 #: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Encoding profile" msgstr "Profil d'encodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) #: src/ui/configcapture_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Capture video (Video4Linux2)" msgstr "Acquisition vidéo (Video4Linux2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:350 #, kde-format msgid "Full screen capture" msgstr "Capture plein écran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:355 #, kde-format msgid "Region capture" msgstr "Capture d'une zone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:374 #, kde-format msgid "Follow mouse" msgstr "Suivre la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) #: src/ui/configcapture_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Hide frame" msgstr "Cacher l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 #, kde-format msgid "Hide cursor" msgstr "Masquer le curseur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configcapture_ui.ui:539 #, kde-format msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/ui/configcapture_ui.ui:575 #, kde-format msgid "Capture file name" msgstr "Nom du fichier d'acquisition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configcapture_ui.ui:645 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:652 #, kde-format msgid "Capture Volume " msgstr "Volume d'acquisition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/ui/configcapture_ui.ui:713 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) #: src/ui/configcapture_ui.ui:725 #, kde-format msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" msgstr "" "Veuillez vérifier que des plugins audio sont installés sur votre système" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configenv_ui.ui:27 #, kde-format msgid "MLT environment" msgstr "Environnement MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configenv_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Processing threads" msgstr "Processus de calcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configenv_ui.ui:49 #, kde-format msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 est expérimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Melt path" msgstr "Emplacement de Melt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configenv_ui.ui:70 #, kde-format msgid "MLT profiles folder" msgstr "Dossier des profils MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configenv_ui.ui:93 #, kde-format msgid "FFplay" msgstr "FFplay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configenv_ui.ui:113 #, kde-format msgid "FFprobe" msgstr "FFprobe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Default folders" msgstr "Dossiers par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configenv_ui.ui:130 #, kde-format msgid "Library folder" msgstr "Dossier de la bibliothèque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configenv_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Capture folder" msgstr "Dossier d'acquisition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Temporary files" msgstr "Fichiers temporaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:164 #, kde-format msgid "Use default folder" msgstr "Utiliser le dossier par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:177 #, kde-format msgid "Use project folder" msgstr "Utiliser le dossier du projet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:188 #, kde-format msgid "Default apps" msgstr "Applications par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Image editing" msgstr "Retouche d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) #: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configenv_ui.ui:215 #, kde-format msgid "Audio editing" msgstr "Retouche audio" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Mime types" msgstr "Types MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configenv_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Additional clip MIME types" msgstr "Types MIME de clip supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configenv_ui.ui:270 #, kde-format msgid "Supported clip MIME types" msgstr "Types MIME de clip pris en charge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configenv_ui.ui:294 #, kde-format msgid "Concurrent threads" msgstr "Processus de calcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activer la roue de montage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Roue de montage désactivée." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Device configuration" msgstr "Configuration du périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Bouton 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Bouton 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Bouton 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Bouton 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Bouton 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Bouton 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Bouton 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Bouton 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Bouton 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Bouton 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Bouton 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Bouton 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Bouton 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Bouton 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Bouton 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) #: src/ui/configmisc_ui.ui:17 src/ui/wizardextra_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activer la récupération après plantage (enregistrement automatique)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) #: src/ui/configmisc_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" msgstr "" "Importer automatiquement tous les flux dans les clips qui en contiennent " "plusieurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) #: src/ui/configmisc_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" msgstr "Obtenir les méta-données du clip avec Magic Lantern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver) #: src/ui/configmisc_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Utiliser le moniteur de travaux KDE pour suivre le rendu des travaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) #: src/ui/configmisc_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Get clip metadata with exiftool" msgstr "Obtenir les méta-données du clip avec exiftool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) #: src/ui/configmisc_ui.ui:52 #, kde-format msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Désactiver les paramètres quand l'effet est désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) #: src/ui/configmisc_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "" "Vérifier si le premier clip ajouté est compatible avec le profil du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configmisc_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Position des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) #: src/ui/configmisc_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Open last project on startup" msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Default Durations" msgstr "Durées par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configmisc_ui.ui:123 #, kde-format msgid "Color clips" msgstr "Clips couleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configmisc_ui.ui:140 #, kde-format msgid "Title clips" msgstr "Clips titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configmisc_ui.ui:147 #, kde-format msgid "Image sequence" msgstr "Séquence d'images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configmisc_ui.ui:173 #, kde-format msgid "Fades" msgstr "Fondus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) #: src/ui/configmisc_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Importer automatiquement des suites d'images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck) #: src/ui/configmisc_ui.ui:193 #, kde-format msgid "Bypass codec verification" msgstr "Sauter la vérification de codec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disableimagescaling) #: src/ui/configmisc_ui.ui:213 #, kde-format msgid "Keep images at original size" msgstr "Conserver les images à la taille d'origine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder) #: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Custom project folder" msgstr "Dossier de projet personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Audio tracks" msgstr "Pistes audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Video tracks" msgstr "Pistes vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Enable proxy clips" msgstr "Activer les clips intermédiaires" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) #: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109 #: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Use external proxy clips" msgstr "Utiliser les clips intermédiaires externes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Generate for images larger than" msgstr "Générer pour les images plus grandes que" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275 #, kde-format msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Générer pour les vidéos plus grandes que" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) #: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337 #, kde-format msgid "Proxy image size" msgstr "Taille de l'image intermédiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Attention : modifier les pilotes et les périphériques peut rendre Kdenlive " "instable. Modifiez les réglages par défaut uniquement si vous savez ce que " "vous faites !" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" msgstr "" "Utiliser le traitement par GPU (bibliothèque Movit ; redémarrer Kdenlive " "pour appliquer)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configsdl_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Audio backend" msgstr "Moteur audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Pilote audio : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/configsdl_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Audio device:" msgstr "Périphérique audio : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configsdl_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Preview volume:" msgstr "Aperçu du volume :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configsdl_ui.ui:102 #, kde-format msgid "Monitor background color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan du moniteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) #: src/ui/configsdl_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Utiliser un affichage externe (carte Blackmagic)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configsdl_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Zoomer en suivant un repère vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:44 #, kde-format msgid "Display clip markers comments" msgstr "Afficher les commentaires des repères du clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" msgstr "Utiliser FFmpeg pour générer les vignettes audio (plus rapide)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Track height" msgstr "Hauteur de la piste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:95 #, kde-format msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" msgstr "" "Afficher le panneau des propriétés lors de la sélection dans le montage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Clips" msgstr "Clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:125 #, kde-format msgid "Create new transitions as automatic transitions" msgstr "Créer les nouvelles transitions comme des transitions automatiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Separate channels" msgstr "Séparer les canaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Add Profile" msgstr "Ajouter un profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Update Profile" msgstr "Mettre à jour le profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Delete Profile" msgstr "Supprimer le profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extension" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Audio only" msgstr "Audio seulement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Configure job" msgstr "Configurer la tâche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Add chapters" msgstr "Ajouter des chapitres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Movie file" msgstr "Fichier vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Add chapter" msgstr "Ajouter un chapitre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Remove chapter" msgstr "Supprimer le chapitre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Create basic menu" msgstr "Créer un menu simple" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Back to menu" msgstr "Retour au menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:339 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:223 #, kde-format msgid "Use grid" msgstr "Utiliser la grille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Temporary data folder" msgstr "Dossier de données temporaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39 #, kde-format msgid "DVD ISO image" msgstr "Image ISO DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Creating menu images" msgstr "Création des images du menu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Creating menu background" msgstr "Création du fond d'écran du menu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Creating menu movie" msgstr "Création du film du menu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Creating dvd structure" msgstr "Création de la structure du DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Creating iso file" msgstr "Création de l'image ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Create ISO image" msgstr "Créer une image ISO" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Journal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Avancement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Graver" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Fichier menu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Dvdauthor File" msgstr "Fichier DVDauthor : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Use first movie as intro" msgstr "Utiliser le premier film comme introduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66 #, kde-format msgid "DVD format" msgstr "Format DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "Supprimer fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129 #, kde-format msgid "Add movie file" msgstr "Ajouter un fichier vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Converting files" msgstr "Conversion des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/freesound_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Service" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev) #: src/ui/freesound_ui.ui:67 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next) #: src/ui/freesound_ui.ui:104 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/freesound_ui.ui:177 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licence" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) #: src/ui/histogram_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Luma value" msgstr "Valeur de luminosité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) #: src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Composantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "RGB summed up" msgstr "Résumé RVB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Somme" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Keyframe" msgstr "Modifier l'image clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Réinitialiser les paramètres à leurs valeurs par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Chercher l'image-clé active" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114 #, kde-format msgid "Add keyframes" msgstr "Ajouter des images clé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43 #, kde-format msgid "move on X axis" msgstr "Déplacer sur l'axe des X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "move on Y axis" msgstr "Déplacer sur l'axe des Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69 #, kde-format msgid "update values in timeline" msgstr "Mettre à jour les valeurs dans le montage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82 #, kde-format msgid "create new points" msgstr "Créer de nouveaux points" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105 #, kde-format msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121 #, kde-format msgid "parameter description" msgstr "Description du paramètre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/keywordval_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Param" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog) #: src/ui/logindialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Login Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de connexion" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView) #: src/ui/logindialog_ui.ui:21 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview) #: src/ui/logindialog_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Get HQ Preview File Instead" msgstr "Télécharger plutôt l'aperçu haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel) #: src/ui/logindialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "" "

    Enter your freesound account details to download the " "highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file " "instead (no freesound account required).

    " msgstr "" "

    Saisissez vos données de connexion à freesound pour " "télécharger la version de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez " "l'aperçu haute qualité (qui ne nécessite pas de compte freesound).

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Fichiers acquis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Supprimer le fichier courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Basculer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "Modification des profils pour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Aperçu de l'image" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr "Problèmes du clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Chercher récursivement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #: src/ui/missingclips_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Utiliser des substituts pour les clips manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: src/ui/missingclips_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Supprimer les clips sélectionnés" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:47 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:185 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Afficher le rapport d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:219 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Trames par seconde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:305 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Utiliser par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Vignettes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:128 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "" "Dossier projet dans lequel stocker les clips intermédiaires, les vignettes, " "les aperçus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:163 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "Profil d'aperçu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Intermédiaire" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:468 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Fichiers du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:505 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "Clips utilisés par le projet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "Clips non-utilisés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:547 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Supprimer fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:557 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Fichiers du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:571 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "Export texte brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Épaisseur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:744 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contour" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "#99:99:99:99" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Déconnecté" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "Carte Blackmagic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Rendu du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:126 #, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "&Favoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:133 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:140 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:147 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualités" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "Taille/Qualité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "Paramètre de qualité vidéo (dépend de l'encodeur)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:239 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "Paramètre de qualité audio ou bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "Projet comp&let" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:260 #, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "&Zone sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:267 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "Zone de &guide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:297 #, kde-format msgid "to" msgstr "jusqu'à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:340 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Plus d'options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:347 #, kde-format msgid "Parallel processing" msgstr "Traitement parallèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "Vers un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Générer un script" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472 #, kde-format msgid "" "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " "file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "" "Pour une qualité donnée, ajuste le compromis entre le temps d'encodage et la " "taille du fichier obtenu (un encodage plus rapide résulte en un fichier plus " "gros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:459 #, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "Vitesse d'encodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:529 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "2 passes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:551 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Forcer le progressif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:556 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Forcer entrelacé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Trame" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:572 #, kde-format msgid "Bottom Field First" msgstr "Trame basse en premier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:577 #, kde-format msgid "Top Field First" msgstr "Trame haute en premier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:602 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Redimensionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "Export audio multipiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:705 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Incrustation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Rendu en utilisant les clips intermédiaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:748 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Ouvrir l'assistant de DVD après le rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:755 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Créer un fichier chapitre fondé sur les guides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:762 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Ouvrir la fenêtre du navigateur après le rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Lire immédiatement après rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:776 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Exporter les méta-données" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Tâches en attente d'exécution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:833 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Nettoyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Éteindre l'ordinateur après les rendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:847 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Démarre le Job" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:900 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Journal d'erreurs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:938 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:966 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Exécuter le script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:973 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Supprimer le script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Module Pixbuf (peinture)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrer le profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Speed options" msgstr "Options de réglage de la vitesse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "De la meilleure à la plus mauvaise qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grouper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "" "Parameters (see
    MLT documentation)" msgstr "" "Paramètres (voir la documentation de MLT)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "Une ligne d'options par niveau de vitesse, du plus lent au plus rapide" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "Séparation de plans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Ajouter un repère" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "Séparer les plans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Analyser seulement la zone sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Enregistrer le résultat dans les méta-données du clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Minimum scene length" msgstr "Longueur minimale de scène" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 #, kde-format msgid " frames" msgstr "images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Color range" msgstr "Intervalle de couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "Absol&u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "Relatif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Méthode de sélection d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, kde-format msgid "&MIME type" msgstr "Type &MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "Modè&le de nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Première image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Durée de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Nombre d'images à lire (0 pour lire toutes les images)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Acquisition à intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Délai d'acquisition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Signaler avant la capture" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Ajouter un espace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Insert space in all tracks" msgstr "Insérer un espace dans toutes les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "Taille réelle de la FFT :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "Clip titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:66 #, kde-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:107 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:184 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Index-Z : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:243 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:273 #, kde-format msgid "Horizontal guides" msgstr "Guides horizontaux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:286 #, kde-format msgid "Vertical guides" msgstr "Guides verticaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:329 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Afficher les guides" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Sélectionner tous les éléments dans le canevas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:475 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:731 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:784 #, kde-format msgid "Sh&adow" msgstr "&Ombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:910 src/ui/titlewidget_ui.ui:1069 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "Dé&gradé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1004 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Espacement des lettres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1017 src/ui/titlewidget_ui.ui:1035 #, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "Cou&leur unie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1103 #, kde-format msgid "Border " msgstr "Bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1260 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Éditer le début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1270 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Éditer la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1295 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1309 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1323 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1359 src/ui/titlewidget_ui.ui:1369 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1437 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Afficher l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1445 #, kde-format msgid "Checkered" msgstr "Échiquier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1470 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Configurer les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, kde-format msgid "track" msgstr "piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Saisir la valeur Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informations additionnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Valider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Format d'acquisition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Dossier par défaut des fichiers projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "Installer des types MIME vidéos supplémentaires" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Modules installés" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Codecs disponibles (libavformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Formats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Codecs vidéos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Codecs audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Veuillez choisir le profil vidéo par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Résolution vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "Erreur lors du chargement des données" #: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Trouvé %1 résultat" msgstr[1] "Trouvé %1 résultats" #: src/utils/archiveorg.cpp:202 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Erreur lors du chargement des données additionnelles" #: src/utils/freesound.cpp:207 #, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "Durée (s)" #: src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: src/utils/otioconvertions.cpp:75 #, kde-format msgid "Export Project" msgstr "Exporter le projet" #: src/utils/otioconvertions.cpp:77 src/utils/otioconvertions.cpp:103 #, kde-format msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)" msgstr "Adaptateurs OpenTimelineIO (%1)" #: src/utils/otioconvertions.cpp:83 #, kde-format msgid "Project file could not be saved for export." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de projet pour l'export." #: src/utils/otioconvertions.cpp:88 #, kde-format msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier kdenlive temporaire pour l'export: %1" #: src/utils/otioconvertions.cpp:101 #, kde-format msgid "Project to import" msgstr "Projet à importer" #: src/utils/otioconvertions.cpp:109 #, kde-format msgid "Imported Project" msgstr "Projet importé" #: src/utils/otioconvertions.cpp:126 src/utils/otioconvertions.cpp:137 #, kde-format msgid "Project conversion failed" msgstr "Échec de la conversion de projet" #: src/utils/otioconvertions.cpp:130 src/utils/otioconvertions.cpp:141 #, kde-format msgid "Project conversion complete" msgstr "Projet converti avec succès" #: src/utils/otioconvertions.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved\n" "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" msgstr "" "Le projet courant n'a pas été enregistré\n" "Voulez-vous charger le projet importé en abandonnant les derniers " "changements ?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "Bibliothèque audio Freesound" #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "Bibliothèque vidéo Archive.org" #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "Bibliothèque graphique Open Clip Art" #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Chercher des ressources en ligne" #: src/utils/resourcewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Lecture automatique" #: src/utils/resourcewidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "lien" #: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: src/utils/resourcewidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Images" #: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension " "to the destination file name you chose. However, there is an existing file " "of this name present.\n" " Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" "Les fichiers d'aperçu haute qualité sont des fichiers MP3. L'extension « ." "mp3 » a été ajoutée au nom de fichier que vous avez choisi. Cependant un " "fichier existant porte déjà ce nom.\n" "Voulez-vous écraser le fichier existant ?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Resource saved to %1" msgstr "Ressource enregistrée vers %1" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "Données importées" #: src/utils/resourcewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Vous devez être connecté\n" "pour la recherche" #: src/utils/resourcewidget.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application " "on your freesound account?" msgstr "" "Accès refusé par Freesound. Avez-vous autorisé l'application Kdenlive pour " "votre compte Freesound ?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:764 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "Démarrage du téléchargement du fichier" #: src/utils/resourcewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "Erreur à l'obtention d'un jeton d'accès de freesound" #: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "" "Essayez un nouvel import pour obtenir une nouvelle connexion à freesound" #: src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "Voulez-vous écraser le fichier existant ?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "Enregistré dans le fichier " #: src/utils/resourcewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier" #: src/utils/resourcewidget.cpp:860 #, kde-format msgid "Error Downloading File. Error code: %1" msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier. Code d'erreur : %1" #: src/utils/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Thème de &couleurs" #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " "average color." msgstr "" "Choisissez une couleur sur l'écran. Vous pouvez sélectionner un région de " "l'écran pour obtenir une couleur moyenne." #: src/widgets/dragvalue.cpp:122 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Échelle normale" #: src/widgets/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Échelle de pixel" #: src/widgets/dragvalue.cpp:124 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Échelle non-linéaire" #: src/widgets/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Mise à jour directe" #: src/widgets/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Réinitialiser la valeur" #: src/widgets/dragvalue.cpp:138 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Afficher %1 dans le montage" #: src/widgets/progressbutton.cpp:68 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1s" #: src/widgets/progressbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: src/widgets/progressbutton.cpp:74 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #~ msgid "%1 fps" #~ msgstr "%1 i/s" #~ msgid "Desktop OpenGL" #~ msgstr "Desktop OpenGL" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Dégrouper" #~ msgid "Align Audio" #~ msgstr "Aligner l'audio" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Split At Playhead" #~ msgstr "Couper sur le curseur" #~ msgid "Timeline error" #~ msgstr "Erreur dans le montage" #~ msgid "" #~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be " #~ "enough space" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter une composition à cette position. Il n'y a peut-être " #~ "pas assez d'espace" #~ msgid "Track thumbnails" #~ msgstr "Vignettes de la piste" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Remove Space On Active Track" #~ msgstr "Supprimer l'espace dans la piste active" #, fuzzy #~| msgid "Recording Preview" #~ msgid "Full Resolution Preview" #~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement" #, fuzzy #~| msgid "Recording Preview" #~ msgid "1/2 Resolution Preview" #~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement" #, fuzzy #~| msgid "Recording Preview" #~ msgid "1/4 Resolution Preview" #~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement" #, fuzzy #~| msgid "Recording Preview" #~ msgid "1/8 Resolution Preview" #~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement" #, fuzzy #~| msgid "Select a clip to apply an effect" #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu" #~ msgstr "Sélectionner un clip auquel appliquer un effet" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Démarrer à" #~ msgid "Rotate Y:" #~ msgstr "Rotation Y :" #~ msgid "Rotate Z:" #~ msgstr "Rotation Z :" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoom : " #~ msgid "Rotate X:" #~ msgstr "Rotation X :" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Loudness" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Analyse clip" #~ msgstr "Analyse du clip" #~ msgid "Chroma-Key" #~ msgstr "Couleur transparente" #~ msgid "Color based alpha selection" #~ msgstr "Sélection de canal alpha par la couleur" #~ msgid "Delta R / A / Hue" #~ msgstr "Écart R / A / teinte" #~ msgid "Delta G / B / Chroma" #~ msgstr "Écart V / B / chroma" #~ msgid "Delta B / I / I" #~ msgstr "Écart B / I / I" #~ msgid "Selection subspace" #~ msgstr "Sous-espace de sélection" #~ msgid "Subspace shape" #~ msgstr "Forme du sous-espace" #~ msgid "Overlay audio waveform" #~ msgstr "Incruster l'onde audio" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoris" #~ msgid "Find effect" #~ msgstr "Trouver l'effet" #~ msgid "%1 properties" #~ msgstr "%1 propriétés" #~ msgid "Video only drag" #~ msgstr "Déplacer uniquement la vidéo" #~ msgid "Audio only drag" #~ msgstr "Déplacer uniquement l'audio" #~ msgid "Transcode clip" #~ msgstr "Convertir le clip" #~ msgid "" #~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " #~ "settings Environment" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'effectuer la tâche. Impossible de trouver FFmpeg, veuillez " #~ "définir l'emplacement dans les paramètres d'environnement de Kdenlive" #~ msgid "Cannot process this clip type." #~ msgstr "Impossible de traiter ce type de clip." #~ msgid "Transcoding clip" #~ msgstr "Convertir le clip" #~ msgid "Extracting clip cut" #~ msgstr "Extraire la coupure du clip" #~ msgid "Analysing clip" #~ msgstr "Analyse du clip en cours" #~ msgid "Waiting - transcode clip" #~ msgstr "Attente - conversion de clip" #~ msgid "Waiting - cut clip" #~ msgstr "Attente - coupure de clip" #~ msgid "Waiting - analyse clip" #~ msgstr "Attente - analyse du clip" #~ msgid "Overwrite file %1" #~ msgstr "Écraser le fichier %1" #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" #~ msgstr "La conversion écrasera les fichiers suivants :" #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Conversion" #~ msgid "(%1 clip)" #~ msgid_plural "(%1 clips)" #~ msgstr[0] "(%1 clip)" #~ msgstr[1] "(%1 clips)" #~ msgid "I-Frame " #~ msgstr "Image I" #~ msgid "Found %count I-Frames" #~ msgstr "Trouvé %count images I" #, fuzzy #~| msgid "effect" #~ msgid "effects" #~ msgstr "effet" #, fuzzy #~| msgid "Compositions" #~ msgid "compositions" #~ msgstr "Compositions" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Rapport d'affichage" #~ msgid "Colour correction" #~ msgstr "Correction de la couleur" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artistique" #~ msgid "Blur and hide" #~ msgstr "Flouter et cacher" #~ msgid "Enhancement" #~ msgstr "Amélioration" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Sélection de couleur" #~ msgid "Alpha manipulation" #~ msgstr "Manipulation alpha" #~ msgid "Save Selection" #~ msgstr "Enregistrer la sélection" #~ msgid "import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Audio thumbnails done" #~ msgstr "Vignettes audio terminées" #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" #~ msgstr[0] "Le dossier contient un clip, le supprimer malgré tout ?" #~ msgstr[1] "Le dossier contient %1 clips, le supprimer malgré tout ?" #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." #~ msgstr "Le clip séquence %1 n'est pas valable" #~ msgid "" #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks " #~ "to your project." #~ msgstr "" #~ "Le clip séquence %1 a trop de pistes (%2) pour être importé. Veuillez " #~ "ajouter des pistes à votre projet." #~ msgid "Auto Split Clip" #~ msgstr "Clip découpé automatiquement" #~ msgid "Add Markers" #~ msgstr "Ajouter un repère" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Toutes les catégories" #~ msgid "Delete clip markers" #~ msgstr "Supprimer les repères de clip" #~ msgid "Clip has no markers" #~ msgstr "Le clip n'a aucun repères" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Supprimer le dossier" #~ msgid "Add Bin Effect" #~ msgstr "Ajouter un effet à la source" #~ msgid "Remove Bin Effect" #~ msgstr "Supprimer l'effet de la source" #~ msgid "Edit Bin Effect" #~ msgstr "Midifier l'effet sur la source" #~ msgid "Disable effect" #~ msgid_plural "Disable effects" #~ msgstr[0] "Désactiver l'effet" #~ msgstr[1] "Désactiver les effets" #~ msgid "Enable effect" #~ msgid_plural "Enable effects" #~ msgstr[0] "Activer l'effet" #~ msgstr[1] "Activer les effets" #~ msgid "Move Bin Effect" #~ msgstr "Déplacer l'effet de la source" #~ msgid "Delete clip" #~ msgid_plural "Delete clips" #~ msgstr[0] "Supprimer le clip" #~ msgstr[1] "Supprimer les clips" #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer les vignettes audio via FFmpeg, utilisation de MLT" #~ msgid "Transparent background for images" #~ msgstr "Arrière-plan transparent pour les images" #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" #~ msgstr "dvgrab version %1 à %2" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire " #~ "capture" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab, veuillez " #~ "l'installer pour toute capture firewire" #~ msgid "Script Files" #~ msgstr "Scripts" #~ msgid "Script contains wrong command: %1" #~ msgstr "Le script contient une commande erronée : %1" #~ msgid "script" #~ msgstr "script" #~ msgid "" #~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver les codecs suivants sur votre système. Consultez " #~ "notre manuel en ligne si vous en avez besoin :" #~ msgid "Audio %1" #~ msgstr "Audio %1" #~ msgid "Video %1" #~ msgstr "Vidéo %1" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur : " #~ msgid "Search in effects list" #~ msgstr "Rechercher dans la liste des effets" #~ msgid "Show/Hide effect description" #~ msgstr "Afficher/cacher la description des effets" #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" #~ msgstr "Ajouter l'effet au clip sélectionné" #~ msgid "Show all transitions" #~ msgstr "Afficher toutes les transitions" #~ msgid "Show GPU transitions" #~ msgstr "Afficher les transitions GPU" #~ msgid "Show GPU effects" #~ msgstr "Afficher les effets GPU" #~ msgctxt "Folder Name" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "0 - F" #~ msgstr "0 - F" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "G - L" #~ msgstr "G - L" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "M - R" #~ msgstr "M - R" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "S - Z" #~ msgstr "S - Z" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Groupe %1" #~ msgid "Wipe Softness" #~ msgstr "Douceur d'effacement" #~ msgid "Wipe Invert" #~ msgstr "Inverser l'effacement" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Affine" #~ msgid "Fix Shear Y" #~ msgstr "Corriger le cisaillement Y" #~ msgid "Fix Shear X" #~ msgstr "Corriger le cisaillement X" #~ msgid "Fix Shear Z" #~ msgstr "Corriger le cisaillement Z" #~ msgid "Transparency clip" #~ msgstr "Clip de transparence" #~ msgid "Wipe File" #~ msgstr "Fichier d'effacement" #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverser" #~ msgid "Effect Group" #~ msgstr "Groupe d'effets" #~ msgid "Reset Group" #~ msgstr "Réinitialiser le groupe" #~ msgid "Save Group" #~ msgstr "Enregistrer le groupe" #~ msgid "Name for saved group: " #~ msgstr "Nom du groupe enregistré : " #~ msgid "Effects for %1" #~ msgstr "Effets pour l'élément %1" #~ msgid "Effects for track %1" #~ msgstr "Effets pour la piste %1" #~ msgid "sync keyframes with clip start" #~ msgstr "synchroniser les images clés avec le début du clip" #~ msgid "Import keyframes from clip" #~ msgstr "Importer les images clés du clip" #~ msgid "Reset keyframes after cursor" #~ msgstr "Réinitialiser les images clés après le curseur" #~ msgid "Reset keyframes before cursor" #~ msgstr "Réinitialiser les images clés avant le curseur" #~ msgid "Synchronize with timeline cursor" #~ msgstr "Synchroniser avec le curseur de le montage" #~ msgid "Select clips in timeline for the Library" #~ msgstr "Sélectionner des clips dans le montage pour la bibliothèque" #~ msgid "" #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " #~ "functions, profiles updates, etc." #~ msgstr "" #~ "Maintenance par intérim, compilation croisée vers Windows, portage KF5, " #~ "correction de bugs, fonctions mineures, mise à jour des profils, etc." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "Record Monitor" #~ msgstr "Moniteur d'acquisition" #~ msgid "Stop Motion" #~ msgstr "Animation image par image" #~ msgid "Capture frame" #~ msgstr "Capturer l'image" #~ msgid "Switch live / captured frame" #~ msgstr "Basculer entre image directe / capturée" #~ msgid "Show last frame over video" #~ msgstr "Afficher la dernière image sur la vidéo" #~ msgctxt "Normal editing" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgctxt "Razor tool shortcut" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Spacer tool shortcut" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Split audio and video automatically" #~ msgstr "Automatiquement séparer l'audio et la vidéo" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones" #~ msgstr "Marges d'affichage incrustées sur le moniteur" #~ msgid "Insert Zone in Timeline" #~ msgstr "Insérer une zone dans le montage" #~ msgid "Audio Only" #~ msgstr "Audio seulement" #~ msgid "Video Only" #~ msgstr "Vidéo seulement" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Audio et vidéo" #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2" #~ msgstr "Impossible de trouver l'effet %1 / %2" #~ msgid "No clip to transcode" #~ msgstr "Aucun clip à encoder" #~ msgid "Create Render Script" #~ msgstr "Créer un script de rendu" #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Le script existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Force properties" #~ msgstr "Forcer les propriétés" #~ msgid "Cannot import playlists with different profile." #~ msgstr "Impossible d'importer des montages de profil différent." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgid "Add Captured File to Project" #~ msgstr "Ajouter le fichier acquis au projet" #~ msgid "" #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Vous devez déconnecter et reconnecter le moniteur de capture pour " #~ "appliquer les changements" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Acquisition en cours" #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" #~ msgstr "" #~ "Vous devez arrêter la capture en cours pour pouvoir appliquer les " #~ "changements" #~ msgid "" #~ "ffmpeg or avconv not found,\n" #~ " please install it for screen grabs" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver ffmpeg ou avconv,\n" #~ " veuillez installer l'un d'eux pour réaliser des captures d'écran" #~ msgid "" #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n" #~ " does not support screen grab" #~ msgstr "" #~ "Votre version de ffmpeg/libav ne prend pas en charge la capture d'écran" #~ msgid "" #~ "Press record button\n" #~ "to start screen capture\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Pour filmer l'écran\n" #~ "appuyez sur le bouton « Enregistrer ».\n" #~ "Les fichiers seront enregistrés dans : \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Plug your camcorder and\n" #~ "press play button\n" #~ "to start preview.\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Branchez votre caméra et appuyez sur le bouton lecture pour démarrer " #~ "l'aperçu.\n" #~ "Les fichiers seront enregistrés dans :\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found,\n" #~ " please install it for firewire capture" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab,\n" #~ "Veuillez l'installer pour toute acquisition à partir du port FireWire" #~ msgid "" #~ "Plug your camcorder and\n" #~ "press connect button\n" #~ "to initialize connection\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Relier votre caméra à l'ordinateur puis appuyer sur le bouton " #~ "« Connecter ».\n" #~ "Les fichiers acquis seront enregistrés dans le dossier :\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Cannot read from device %1\n" #~ "Please check drivers and access rights." #~ msgstr "" #~ "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n" #~ "Veuillez vérifier les pilotes et les droits d'accès." #~ msgid "" #~ "Press play or record button\n" #~ "to start video capture\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Pour lancer la capture vidéo appuyez\n" #~ "sur le bouton « Lire » ou « Enregistrer ».\n" #~ "Les fichiers seront enregistrés dans : \n" #~ "%1" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Déconnecter" #~ msgid "Capture stopped" #~ msgstr "Acquisition arrêtée" #~ msgid "" #~ "Failed to start Video4Linux,\n" #~ "check your parameters..." #~ msgstr "" #~ "Échec pour démarrer Video4Linux,\n" #~ "vérifiez vos paramètres..." #~ msgid "" #~ "Failed to start Decklink,\n" #~ "check your parameters..." #~ msgstr "" #~ "Échec pour démarrer Decklink,\n" #~ "vérifiez vos paramètres..." #~ msgid "" #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n" #~ "check your parameters..." #~ msgstr "" #~ "Échec au démarrage de la capture via ffmpeg,\n" #~ "vérifiez vos paramètres..." #~ msgid "Capturing to %1" #~ msgstr "Acquisition vers %1" #~ msgid "Failed to start capture" #~ msgstr "Échec au démarrage de l'acquisition" #~ msgid "Initialising..." #~ msgstr "Initialisation en cours..." #~ msgid "Free space: %1" #~ msgstr "Espace disponible : %1" #~ msgid "%1 dropped frames" #~ msgstr "%1 images perdues" #~ msgid "Zone start: %1" #~ msgstr "Début de la zone : %1" #~ msgid "Zone end: %1" #~ msgstr "Fin de la zone : %1" #~ msgid "Zone duration: %1" #~ msgstr "Durée due la zone : %1" #~ msgid "Delete subclip" #~ msgid_plural "Delete subclips" #~ msgstr[0] "Supprimer le sous-clip" #~ msgstr[1] "Supprimer les sous-clips" #~ msgid "Stabilised" #~ msgstr "Stabilisé" #~ msgid "Cannot write to path: %1" #~ msgstr "Impossible d'écrire à l'emplacement : %1" #~ msgid "Processing clip" #~ msgstr "Traitement du clip" #~ msgid "Invalid destination: %1." #~ msgstr "Destination non valable : %1." #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." #~ msgstr "Zone de clip non définie (%1 - %2)." #~ msgid "Filter %1 crashed" #~ msgstr "Le filtre %1 a planté" #~ msgid "Waiting to process clip" #~ msgstr "Attente du traitement du clip" #~ msgid "Waiting - proxy" #~ msgstr "Attente de l'intermédiaire" #~ msgid "Failed to create proxy, empty path." #~ msgstr "Impossible de créer l'intermédiaire, emplacement vide." #~ msgid "" #~ "Cannot open file %1.\n" #~ "Project is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1\n" #~ "Le projet est corrompu." #~ msgid "Save Zone" #~ msgstr "Enregistrer la zone" #~ msgid "Send frames to color scopes" #~ msgstr "Envoyer les images vers les graphes couleur" #~ msgid "Mirror display" #~ msgstr "Affichage en miroir" #~ msgid "Stop Motion Capture" #~ msgstr "Acquisition d'animation image par image" #~ msgid "Interval capture" #~ msgstr "Acquisition à intervalle" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Pas d'effet" #~ msgid "Edge detect" #~ msgstr "Détection des bords" #~ msgid "Brighten" #~ msgstr "Éclaircir" #~ msgid "Show sequence thumbnails" #~ msgstr "Afficher les vignettes de la séquence" #~ msgid "Delete current frame" #~ msgstr "Supprimer l'image courante" #~ msgid "Configure Stop Motion" #~ msgstr "Configurer l'animation image par image" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " seconde" #~ msgstr[1] " secondes" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrêté" #~ msgid "No previous frame found" #~ msgstr "Pas d'image trouvée avant" #~ msgid "Create New Sequence" #~ msgstr "Créer une nouvelle séquence" #~ msgid "Enter sequence name" #~ msgstr "Saisissez un nom de séquence" #~ msgid "Frame Captured" #~ msgstr "Image acquise" #~ msgid "Going to Capture Frame" #~ msgstr "Prêt à acquérir l'image" #~ msgid "Delete frame %1 from disk?" #~ msgstr "Supprimer l'image %1 du disque ?" #~ msgid "Delete Frame" #~ msgstr "Supprimer l'image" #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'utiliser un séparateur dans une piste au sein d'un groupe" #~ msgid "Cannot add transition" #~ msgstr "Impossible d'ajouter la transition" #~ msgid "Cannot find clip to edit" #~ msgstr "Impossible de trouver le clip à modifier" #~ msgid "Cannot edit an item in a group" #~ msgstr "Impossible de modifier un élément au sein d'un groupe" #~ msgid "Item is locked" #~ msgstr "L'élément est verrouillé" #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track" #~ msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur une piste verrouillée" #~ msgid "Add timeline clip" #~ msgstr "Ajouter un clip de montage" #~ msgid "Clip not ready" #~ msgstr "Clip pas prêt" #~ msgid "Problem deleting effect" #~ msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet" #~ msgid "Problem adding effect to clip" #~ msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Ajouter %1" #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode" #~ msgstr "Sélectionner le clip pour entrer en mode ondulé" #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip" #~ msgstr "Impossible d'ajouter un effet audio au clip" #~ msgid "Effect already present in clip" #~ msgstr "Le clip se trouve déjà dans le projet" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Supprimer %1" #~ msgid "Problem editing effect" #~ msgstr "Un problème est survenu durant la modification d'un effet" #~ msgid "Cannot find clip to update effect" #~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour mettre à jour l'effet" #~ msgid "Cannot find clip to cut" #~ msgstr "Impossible de trouver le clip à couper" #~ msgid "Cannot find clip to uncut" #~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler l'action « couper »" #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2" #~ msgstr "Erreur durant la suppression du clip à %1 sur la piste %2" #~ msgid "Cannot find transition to cut" #~ msgstr "Impossible de trouver la transition à couper" #~ msgid "Cannot find transition to uncut" #~ msgstr "Impossible de trouver la transition à recoller" #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2" #~ msgstr "Erreur durant la suppression de la transition à %1 sur la piste %2" #~ msgid "Error when resizing clip" #~ msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip" #~ msgid "Invalid transition" #~ msgstr "Transition non valable" #~ msgid "Select clip to delete" #~ msgstr "Sélectionner le clip à supprimer" #~ msgid "Cannot update transition" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour la transition" #~ msgid "Remove Zone" #~ msgstr "Supprimer la zone" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "" #~ "Veuillez vous placer dans un espace libre pour supprimer un espace " #~ "(horaire : %1, piste : %2)" #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" #~ msgstr "Impossible de déplacer le clip à la position %1, piste %2" #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" #~ msgstr "Impossible de déplacer la transition à la position %1, piste %2" #~ msgid "Delete selected group" #~ msgid_plural "Delete selected groups" #~ msgstr[0] "Supprimer le groupe sélectionné" #~ msgstr[1] "Supprimer les groupes sélectionnés" #~ msgid "Delete selected clip" #~ msgid_plural "Delete selected clips" #~ msgstr[0] "Supprimer l'élément sélectionné" #~ msgstr[1] "Supprimer les éléments sélectionnés" #~ msgid "Delete selected transition" #~ msgid_plural "Delete selected transitions" #~ msgstr[0] "Supprimer la transition sélectionnée" #~ msgstr[1] "Supprimer les transitions sélectionnées" #~ msgid "Cannot find clip for speed change" #~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour la modification de la vitesse" #~ msgid "Razor clip" #~ msgstr "Scinder le clip" #~ msgid "Cut Group" #~ msgstr "Grouper le groupe" #~ msgid "Cannot insert clip." #~ msgstr "Impossible d'insérer le clip." #~ msgid "Cannot insert clip..." #~ msgstr "Impossible d'insérer le clip..." #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" #~ msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage : %1 sur la piste %2" #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" #~ msgstr "" #~ "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage : %1 sur la piste %2" #~ msgid "Resizing clip start failed!!" #~ msgstr "Le redimensionnement du clip a échoué !" #~ msgid "Resizing clip end failed!!" #~ msgstr "Le redimensionnement de la fin du clip a échoué !" #~ msgid "Not possible to resize" #~ msgstr "Impossible de redimensionner" #~ msgid "Resize clip start" #~ msgstr "Redimensionner le début du clip" #~ msgid "Cannot resize transition" #~ msgstr "Impossible de redimensionner la transition" #~ msgid "A guide already exists at position %1" #~ msgstr "Un guide est déjà placé à la position %1" #~ msgid "Select a clip before copying" #~ msgstr "Sélectionner un clip avant de copier" #~ msgid "No clip copied" #~ msgstr "Aucun clip n'a été copié" #~ msgid "Cannot paste transition to selected place" #~ msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué" #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" #~ msgstr "" #~ "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets" #~ msgid "You must select one clip for this action" #~ msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action" #~ msgid "You must select a playlist clip for this action" #~ msgstr "Vous devez sélectionner un clip séquence pour réaliser cette action" #~ msgid "Insert New Track" #~ msgstr "Insérer une nouvelle piste" #~ msgid "Delete track" #~ msgstr "Supprimer la piste" #~ msgid "You must select one transition for this action" #~ msgstr "Sélectionnez une transition pour réaliser cette action" #~ msgid "You must select at least one clip for this action" #~ msgstr "Vous devez sélectionner au moins un clip pour réaliser cette action" #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips" #~ msgstr "Impossible de scinder la piste audio des clips groupés" #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." #~ msgstr "Vous devez sélectionner exactement un clip comme référence audio" #~ msgid "Processing audio, please wait." #~ msgstr "Traitement de l'audio, veuillez patienter." #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." #~ msgstr "" #~ "La référence pour l'alignement audio doit contenir des données audio." #~ msgid "Audio alignment reference not yet set." #~ msgstr "Référence d'alignement audio encore non définie." #~ msgid "Cannot find clip to align." #~ msgstr "Impossible de trouver le clip à aligner." #~ msgid "Unable to move clip out of timeline." #~ msgstr "Impossible de déplacer le clip hors du montage." #~ msgid "Unable to move clip due to collision." #~ msgstr "Impossible de déplacer le clip à cause d'une collision." #~ msgid "Clip aligned." #~ msgstr "Clip aligné." #~ msgid "Auto-align clip" #~ msgstr "Aligner le clip automatiquement" #~ msgid "No empty space to put clip audio" #~ msgstr "Aucun espace vide pour placer le clip audio" #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le clip : (horodatage : %1, piste : %2)" #~ msgid "Cannot change grouped clips" #~ msgstr "Impossible de modifier les clips groupés" #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le clip à modifier : (horodatage : %1, piste : %2)" #~ msgid "error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "TRACTOR" #~ msgstr "TRACTOR" #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation" #~ msgstr "Sélectionner un clip source pour effectuer l'opération" #~ msgid "No target track(s) selected" #~ msgstr "Aucune piste cible sélectionnée" #~ msgid "Effect already present in track" #~ msgstr "L'effet se trouve déjà sur la piste" #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1." #~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour mettre à jour l'effet %1." #~ msgid "Cannot find effect to update %1." #~ msgstr "Impossible de trouver l'effet à mettre à jour %1." #~ msgid "You need to select one clip and one transition" #~ msgstr "Sélectionnez un clip et une transition" #~ msgid "No keyframe data found in clip" #~ msgstr "Aucune donnée d'image clé trouvée dans le clip" #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." #~ msgstr "" #~ "Aucun clip et transitions sélectionnés dans le montage pour l'export." #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content." #~ msgstr "Le clip séquence est mal formé : contenu non valable." #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." #~ msgstr "Le clip séquence est mal formé : tractor manquant." #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks." #~ msgstr "Le clip séquence est mal formé : aucune piste." #~ msgid "" #~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in " #~ "the timeline (%2)." #~ msgstr "" #~ "Le clip séquence sélectionné a besoin de plus de pistes (%1) qu'il n'y a " #~ "de pistes dans le montage (%2)." #~ msgid "" #~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: " #~ "need free room on %1 tracks to expand playlist." #~ msgstr "" #~ "Pas assez d'espace libre dans les pistes au-dessus ou au-dessous du clip " #~ "séquence sélectionné : besoin d'espace libre sur %1 pistes pour importer " #~ "la séquence" #~ msgid "Dropped Geometry" #~ msgstr "Géométrie déposée" #~ msgid "No keyframes to import" #~ msgstr "Aucune image clé à importer" #~ msgid "No effect to import keyframes" #~ msgstr "Aucun effet pour importer les images clés" #~ msgid "Ripple Edit" #~ msgstr "Montage ondulé" #~ msgid "Cannot find clip" #~ msgstr "Impossible de trouver le clip" #~ msgid "Maximum length reached" #~ msgstr "Longueur maximum atteinte" #~ msgid "Ripple clip" #~ msgstr "Onduler le clip" #~ msgid "Locked track" #~ msgstr "Piste verrouillée" #~ msgid "Target track" #~ msgstr "Piste cible" #~ msgid "Blind track" #~ msgstr "Piste transparente" #~ msgid "Move transition" #~ msgstr "Déplacer la transition" #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" #~ msgstr "Rogner à partir du début : %1 Durée : %2 Décalage : %3" #~ msgid " Position:" #~ msgstr "Position :" #~ msgid " Duration:" #~ msgstr "Durée :" #~ msgid " Selection duration:" #~ msgstr "Sélectionner la durée :" #~ msgid " Group duration:" #~ msgstr "Durée du clip :" #~ msgid "Crop from start: " #~ msgstr "Rogner à partir du début : " #~ msgid "" #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group " #~ "will be resized at once." #~ msgstr "" #~ "Utilisez Ctrl pour redimensionner un seul élément, sinon tous les " #~ "éléments seront affectés." #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Durée :" #~ msgid "Fade in duration: " #~ msgstr "Durée de fondu entrant : " #~ msgid "Fade out duration: " #~ msgstr "Durée de fondu sortant : " #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect." #~ msgstr "Déplacez pour ajouter ou redimensionner un effet de fondu." #~ msgid "" #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Déplacer l'image-clé au-dessus ou en-dessous du clip pour la supprimer, " #~ "double-cliquer pour en ajouter une nouvelle." #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver les clips nécessaires pour effectuer le découpage " #~ "rouleau" #~ msgid "Rolling Edit" #~ msgstr "Montage en rouleau" #~ msgid " Slide " #~ msgstr "Coulissé" #~ msgid "All tracks" #~ msgstr "Toutes les pistes" #~ msgid "Smaller tracks" #~ msgstr "Diminuer la taille des pistes" #~ msgid "Bigger tracks" #~ msgstr "Agrandir la taille des pistes" #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" #~ msgstr "La transition %1 implique une piste non valable : %2 > %3" #~ msgid "Removed invalid transition: %1" #~ msgstr "Transition non-valable supprimée : %1" #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" #~ msgstr "" #~ "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du " #~ "projet.\n" #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le premier clip pour effectuer le découpage en vague" #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le second clip pour effectuer le découpage en vague" #~ msgid "Delete timeline clip" #~ msgstr "Supprimer le clip du montage" #~ msgid "Delete transition from clip" #~ msgstr "Supprimer la transition dans le clip" #~ msgid "Add transition to clip" #~ msgstr "Ajouter une transition au clip" #~ msgid "Rebuild Group" #~ msgstr "Reconstruire le groupe" #~ msgid "Change track state" #~ msgstr "Changer l'état de la piste" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Rechercher le suivant" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie" #~ msgid "Find stopped" #~ msgstr "Recherche stoppée" #~ msgid "Found: %1" #~ msgstr "Trouvé : %1" #~ msgid "Reached end of project" #~ msgstr "Fin du projet atteint" #~ msgid "Not found: %1" #~ msgstr "Non trouvé : %1" #~ msgid "DV Raw" #~ msgstr "DV brut" #~ msgid "DV AVI type 1" #~ msgstr "AVI DV type 1" #~ msgid "DV AVI type 2" #~ msgstr "AVI DV type 2" #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut" #~ msgstr "Démarrer automatiquement un nouveau fichier sur une scène coupée" #~ msgid "Add recording time to captured file name" #~ msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé" #~ msgid "dvgrab additional parameters" #~ msgstr "Paramètres additionnels dvgrab" #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" #~ msgstr "" #~ "Ne pas valider les fichiers vidéos durant le chargement d'un projet (plus " #~ "rapide)" #~ msgid "Transparent background for imported images" #~ msgstr "Arrière-plan transparent pour les images importées" #~ msgid "Pro&xy clips" #~ msgstr "Clips &intermédiaires" #~ msgid "Timeline clip and transition corners" #~ msgstr "Coins des clips et transitions sur le montage" #~ msgid "straight" #~ msgstr "droits" #~ msgid "Automatically split audio and video" #~ msgstr "Séparer automatiquement l'audio et la vidéo" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Piste :" #~ msgid "Live view" #~ msgstr "Vue en direct" #~ msgid "Preview sequence" #~ msgstr "Aperçu de la séquence" #~ msgid "Sequence name" #~ msgstr "Nom de séquence" #~ msgid "Capture device" #~ msgstr "Périphérique d'acquisition" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configuration..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " #~ "system..." #~ msgstr "" #~ "Impossible de lancer les paramètres de couleur de la configuration du " #~ "système. Veuillez vérifier votre système..." #~ msgid "" #~ "
  • Missing app: dvdauthor
    required for creation of DVD
  • " #~ msgstr "" #~ "
  • Programme manquant : dvdauthor
    nécessaire à la création de " #~ "DVD
  • " #~ msgid "" #~ "
  • Missing app: genisoimage or mkisofs
    required for " #~ "creation of DVD ISO images
  • " #~ msgstr "" #~ "
  • Programmes manquants : genisoimage ou mkisofs
    nécessaire à la création d'images ISO de DVD
  • " #~ msgid "" #~ "
  • Missing app: vlc or xine
    recommended to preview " #~ "DVD
  • " #~ msgstr "" #~ "
  • Programmes manquants : vlc ou xine
    recommandés pour " #~ "l'aperçu des DVD
  • " #~ msgid "&Mimetype" #~ msgstr "Type &MIME" #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" #~ msgstr "Récupération en cas de plantage (sauvegarde automatique)" #~ msgid "Default Profile" #~ msgstr "Profil par défaut" #~ msgid "Video Profile" #~ msgstr "Profil vidéo" #~ msgid "Prox&y clips" #~ msgstr "Clips &intermédiaires" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Filter profiles" #~ msgstr "Supprimer le profil" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Fréquence d'image" #~ msgid "Frame Size" #~ msgstr "Taille d'image" #~ msgid "Display Ratio" #~ msgstr "Rapport d'affichage" #~ msgid "No matching profile found" #~ msgstr "Aucun profil concordant trouvé" #~ msgid "Show/Hide options" #~ msgstr "Afficher/cacher les options" #~ msgid "Sync timeline cursor" #~ msgstr "Synchroniser le curseur de montage" #~ msgid "Handle 1:" #~ msgstr "Poignée 1 :" #~ msgid "Handle 2:" #~ msgstr "Poignée 2 :" #~ msgid "Requesting color information..." #~ msgstr "Les informations de couleur sont nécessaires..." #~ msgid "Calculated average color for rectangle." #~ msgstr "Couleur moyenne calculée pour le rectangle" #~ msgid "Using MLT version %1" #~ msgstr "Utilise MLT version %1" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "Resize:" #~ msgstr "Redimensionner :" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Taille d'origine" #~ msgid "Save clip" #~ msgstr "Enregistrer le clip" #~ msgid "Loading playlist" #~ msgstr "Chargement du montage" #~ msgid "Download New Project Profiles..." #~ msgstr "Télécharger des profils de projet..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "%1 \\%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "\\u2212X" #~ msgstr "\\u2212X" #~ msgid "\\u2212Y" #~ msgstr "\\u2212Y" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgid "C&ustom Folder" #~ msgstr "Créer un dossier" #~ msgid "" #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " #~ "from %1 to the new folder %2?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez modifié l'emplacement du dossier de projet. Voulez-vous copier " #~ "les données du cache depuis %1 vers le nouveau dossier %2 ?" #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" #~ msgstr "Le dossier de projet %1 n'existe pas. Le créer ?" #~ msgid "Project folder" #~ msgstr "Dossier du projet" #~ msgid "Mask0Mate" #~ msgstr "Mask0Mate" #~ msgid "pr0be" #~ msgstr "Sonde" #~ msgid "pr0file" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "threelay0r" #~ msgstr "Seuil 3 niveaux" #~ msgid "Threshold0r" #~ msgstr "Seuil 0r" #~ msgid "twolay0r" #~ msgstr "Seuil dynamique" #, fuzzy #~| msgid "Unset Preview Zone" #~ msgid "Clear Preview Zones" #~ msgstr "Annuler la zone de prévisualisation" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renommer l'élément" #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group" #~ msgstr "Impossible de supprimer un espace dans un clip comportant un groupe" #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group" #~ msgstr "Impossible d'insérer un espace dans un clip comportant un groupe" #~ msgid "Add Simple Text Clip" #~ msgstr "Ajouter un clip texte simple" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaque" #, fuzzy #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)" #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" #~ msgstr "Entrelacé (%1 trames par seconde)" #, fuzzy #~| msgid "Y value" #~ msgid "value" #~ msgstr "Valeur Y" #~ msgid "Manage Project Profiles" #~ msgstr "Gérer les profils du projet" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Rapport d'affichage :" #~ msgid "Display ratio:" #~ msgstr "Format d'affichage : " #~ msgid "Config Wizard" #~ msgstr "Assistant de configuration" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenue" #~ msgid "" #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time " #~ "to review the basic settings" #~ msgstr "" #~ "Votre version de Kdenlive a été mise à jour vers la version %1. Veuillez " #~ "vérifier les principaux paramètres de configuration." #~ msgid "" #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " #~ "seconds..." #~ msgstr "" #~ "Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de " #~ "réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement " #~ "commencer à monter votre premier film dans Kdenlive." #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" #~ msgstr "Découvrez les fonctionnalités de cette version de Kdenlive" #~ msgid "Checking MLT engine" #~ msgstr "Vérification du moteur MLT" #~ msgid "Video Standard" #~ msgstr "Standard vidéo" #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" #~ msgstr "Carte Blackmagic Decklink par défaut :" #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" #~ msgstr "Aucun périphérique Blackmagic Decklink trouvé" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "Vérification du système" #~ msgid "Melt" #~ msgstr "Melt" #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" #~ msgstr "Nécessaire au rendu (fait parti du paquet MLT)" #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!" #~ msgstr "Impossible de démarrer le moteur vidéo MLT !" #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" #~ msgstr "Votre version de MLT installée n'est pas gérée !!!" #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" #~ msgstr "Veuillez migrer vers la version de MLT %1.%2.%3" #~ msgid "MLT video backend!" #~ msgstr "Moteur vidéo MLT !" #~ msgid "SDL module" #~ msgstr "Module SDL" #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" #~ msgstr "Module Avformat (FFmpeg)" #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" #~ msgstr "" #~ "Nécessaire pour fonctionner avec les différents formats vidéos (HDV, " #~ "MPEG, Flash...)" #~ msgid "QImage module" #~ msgstr "Module QImage" #~ msgid "Required to work with images" #~ msgstr "Nécessaire pour fonctionner avec des images" #~ msgid "Pixbuf module" #~ msgstr "Module Pixbuf" #~ msgid "Required to work with titles" #~ msgstr "Nécessaire pour fonctionner avec des titrages" #~ msgid "FFmpeg & ffplay" #~ msgstr "FFmpeg && FFplay" #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" #~ msgstr "" #~ "Nécessaire pour les clips intermédiaires, la conversion et la capture " #~ "d'écran" #~ msgid "Required for creation of DVD" #~ msgstr "Nécessaire à la création d'un DVD" #~ msgid "genisoimage or mkisofs" #~ msgstr "genisoimage ou mkisofs" #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" #~ msgstr "Nécessaire à la création d'images ISO DVD" #~ msgid "xine" #~ msgstr "xine" #~ msgid "Required to preview your DVD" #~ msgstr "Nécessaire pour afficher un aperçu de votre DVD" #~ msgid "vlc" #~ msgstr "vlc" #, fuzzy #~| msgid "Use as default" #~ msgid "Switch and use as default" #~ msgstr "Utiliser par défaut" #~ msgid "Select default video player" #~ msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut" #~ msgid "" #~ "Cannot play video after rendering because the default video player " #~ "application is not set.\n" #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par " #~ "défaut n'est pas choisi.\n" #~ "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans la boîte de dialogue de " #~ "configuration." #~ msgid "Timeline preview profiles" #~ msgstr "Profils de prévisualisation du montage" #~ msgid "Show Log" #~ msgstr "Afficher le journal" #~ msgid "Missing clip" #~ msgstr "Clip manquant" #~ msgid "Allow horizontal moves" #~ msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux" #~ msgid "Allow vertical moves" #~ msgstr "Autoriser les déplacements verticaux" #~ msgid "Parameter info" #~ msgstr "Informations des paramètres" #, fuzzy #~| msgid "View Mode" #~ msgid "Ripple Mode" #~ msgstr "Mode d'affichage" #~ msgid "Cannot cut a transition" #~ msgstr "Impossible de couper une transition" #, fuzzy #~| msgid "Duration: " #~ msgid "Duration: %1 Offset: %2" #~ msgstr "Durée :" #~ msgid "Crop from start:" #~ msgstr "Rogner à partir du début :" #~ msgid "Thumbnails cache:" #~ msgstr "Cache des vignettes :" #, fuzzy #~| msgid "Image preview" #~ msgid "Timeline Preview:" #~ msgstr "Aperçu de l'image" #, fuzzy #~| msgid "Delete Profile" #~ msgid "Delete Previews" #~ msgstr "Supprimer le profil" #, fuzzy #~| msgid "General graphics interface" #~ msgid "Vertical tab bars in interface" #~ msgstr "Interface graphique classique" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmer" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" #~ msgstr "Insérer le clip sélectionner dans le montage (en écrasant)" #, fuzzy #~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" #~ msgstr "Insérer le clip sélectionner dans le montage (en écrasant)" #~ msgid "Use on-monitor effects" #~ msgstr "Utiliser les effets sur le moniteur" #~ msgid "All clips" #~ msgstr "Tous les clips" #~ msgid "Audio clip" #~ msgstr "Clip audio" #~ msgid "Template text clip" #~ msgstr "Modèle de clip texte" #~ msgid "Text clip" #~ msgstr "Clip texte" #~ msgid "Virtual clip" #~ msgstr "Clip virtuel" #~ msgid "Unknown clip" #~ msgstr "Clip inconnu" #~ msgid "hour" #~ msgstr "heure" #~ msgid "min." #~ msgstr "min." #~ msgid "sec." #~ msgstr "sec." #~ msgid "frames" #~ msgstr "images" #~ msgid "field_name" #~ msgstr "Nom du champ" #~ msgid "dvgrab" #~ msgstr "dvgrab" #~ msgid "Required for firewire capture" #~ msgstr "Nécessaire à l'acquisition FireWire" #~ msgid "Audio Signal" #~ msgstr "Signal audio" #~ msgid "AudioSpectrum" #~ msgstr "Spectre audio" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spectre" #~ msgid "Typewriter" #~ msgstr "Machine à écrire" #~ msgid "Stroboscope" #~ msgstr "Stroboscope" #~ msgid "No alignment" #~ msgstr "Aucun alignement" #~ msgid "Item Properties" #~ msgstr "Propriétés de l'élément" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Couleur de remplissage" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Couleur de bordure" #~ msgid "Clip right" #~ msgstr "Clip droit" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Comparer avec/sans effet" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Fin de la comparaison" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Courbe" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondes" #, fuzzy #~| msgid "Reset value" #~ msgid "Preset Name" #~ msgstr "Réinitialiser la valeur" #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes" #~ msgstr "Mise à jour des paramètres en suivant les changements de scène" #~ msgid "Fit zoom to monitor size" #~ msgstr "Adapter le zoom aux dimensions du Moniteur" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Taille d'origine" #~ msgid "Libav" #~ msgstr "Libav" #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)" #~ msgstr "Clip intermédiaire : %1 (%2)" #~ msgid "Delete proxy" #~ msgstr "Supprimer l'intermédiaire" #~ msgid "Load markers" #~ msgstr "Charger des repères" #~ msgid "Delete analysis data" #~ msgstr "Supprimer les données d'analyse" #~ msgid "Load analysis data" #~ msgstr "Charger les données d'analyse" #~ msgid "Save analysis data" #~ msgstr "Enregistrer les données d'analyse" #~ msgid "Edit clips" #~ msgstr "Modifier les clips" #~ msgid "Contains proxies" #~ msgstr "Contient des intermédiaires" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Manquant" #~ msgid "Delete Clip Zone" #~ msgstr "Supprimer le zone de clip" #~ msgid "" #~ "Delete folder %2?
    This will also remove the clip in that " #~ "folder" #~ msgid_plural "" #~ "Delete folder %2?
    This will also remove the %1 clips in that " #~ "folder" #~ msgstr[0] "" #~ "Supprimer le dossier %2 ?
    Cela supprimera aussi le clip dans " #~ "ce dossier" #~ msgstr[1] "" #~ "Supprimer le dossier %2 ?
    Cela supprimera aussi %1 clips dans " #~ "ce dossier" #~ msgid "" #~ "Delete clip %2?
    This will also remove the clip in timeline" #~ msgid_plural "" #~ "Delete clip %2?
    This will also remove its %1 clips in timeline" #~ msgstr[0] "" #~ "Supprimer le clip %2 ?
    Cela supprimera aussi le clip dans le " #~ "montage" #~ msgstr[1] "" #~ "Supprimer le clip %2 ?
    Cela supprimera aussi ses %1 clips dans " #~ "le montage" #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?" #~ msgstr "Le clip est manquant ou non valable. Le supprimer du projet ?" #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." #~ msgstr "" #~ "Clip intermédiaire inutilisable (la durée est différente de l'original)." #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer l'intermédiaire pour %1. Vérifier les paramètres" #~ msgid "Cannot find profile from current clip" #~ msgstr "Impossible de trouver le profil depuis le clip courant" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "Do you want to change the project profile?\n" #~ "\n" #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" #~ msgstr "" #~ "Votre clip ne correspond pas au profil du projet en cours. Voulez-vous " #~ "changer le profil du projet ? Les profils suivants correspondent au clip " #~ "(taille : %1, fréquence : %2)" #~ msgid "Update profile" #~ msgstr "Mettre à jour le profil" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n" #~ "Clip size: %1\n" #~ "Fps: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Votre clip ne correspond pas au profil du projet en cours. Aucun profil " #~ "existant ne correspond aux propriétés du clip. Taille du clip : %1\n" #~ "Fréquence : %2\n" #~ msgid "Sequence not found" #~ msgstr "Séquence introuvable" #~ msgid "Update proxy settings" #~ msgstr "Mettre à jour les configurations de l'intermédiaire" #~ msgid "Remove Proxy" #~ msgstr "Enlever l'intermédiaire" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgid "Show additional information for the parameters" #~ msgstr "Afficher des informations complémentaires pour les paramètres" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Video\n" #~| "quality" #~ msgid "Size/Quality" #~ msgstr "" #~ "Qualité\n" #~ "vidéo" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgid "Size/Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgid "Reverse Transition" #~ msgstr "Jouer la transition à l'envers" #~ msgid "Image File" #~ msgstr "Fichier image" #~ msgid "Click on a clip to cut it" #~ msgstr "Cliquer sur un clip pour le découper" #~ msgid "Show profiles with different framerate" #~ msgstr "Afficher les profils avec une fréquence d'image différente" #~ msgid "" #~ "Video\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Débit\n" #~ "vidéo" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "quality" #~ msgstr "" #~ "Qualité\n" #~ "audio" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Débit\n" #~ "audio" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Media players" #~ msgstr "Lecteurs vidéo" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Blue Screen" #~ msgstr "Écran bleu" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Selection Parameters" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Transition List" #~ msgstr "Liste de transitions" #~ msgid "Lossless / HQ" #~ msgstr "Sans perte / Haute qualité" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot open playlist producer." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to align." #~ msgid "Cannot find proper playlist." #~ msgstr "Impossible de trouver le clip à aligner." #, fuzzy #~| msgid "Reload Clip" #~ msgid "Expland Clip" #~ msgstr "Recharger le clip" #~ msgid "Transition" #~ msgstr "Transition" #~ msgid "Show additional controls" #~ msgstr "Afficher les contrôles supplémentaires" #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" #~ msgstr "Afficher/cacher les lignes raccordant les coins" #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" #~ msgstr "Lecture %1x%2 (%3 fps)" #~ msgid "Failed to start device" #~ msgstr "Échec au démarrage du périphérique" #~ msgid "Estimated time %1" #~ msgstr "Temps estimé %1" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Chargement" #~ msgid "Loading thumbnails" #~ msgstr "Chargement des vignettes" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #, fuzzy #~| msgid "Select All in Current Track" #~ msgid "Add effect to Current Stack" #~ msgstr "Tout sélectionner sur la piste courante" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Amusant" #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" #~ msgid "Effects & Transitions" #~ msgstr "Effets et transitions" #~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)" #~ msgstr "Clip MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)" #~ msgid "Transcoding to DVD format" #~ msgstr "Conversion au format du DVD" #~ msgid "before" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "after" #~ msgstr "Après" #~ msgid "Set zone end" #~ msgstr "Définir la fin de la zone" #~ msgid "Project profile was not found, using default profile." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le profil du projet. Le projet par défaut sera " #~ "utilisé." #~ msgid "Missing Profile" #~ msgstr "Profil manquant" #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le profil du projet. Celui-ci sera remplacé avec le " #~ "profil existant : %1" #~ msgid "Existing Profile" #~ msgstr "Profil existant" #~ msgid "" #~ "Your project uses an unknown profile.\n" #~ "It uses an existing profile name: %1.\n" #~ "Please choose a new name to save it" #~ msgstr "" #~ "Votre projet utilise un profil inconnu.\n" #~ "Il utilise un nom de profil existant : %1.\n" #~ "Veuillez choisir un nouveau nom pour l'enregistrer." #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le profile du projet. Celui-ci va maintenant être " #~ "ajouté à votre système." #~ msgid "Buttons overlapping" #~ msgstr "Superposition des boutons" #~ msgid "No button in menu" #~ msgstr "Aucun bouton dans le menu" #~ msgid "Missing background image" #~ msgstr "Image d'arrière-plan manquante" #~ msgid "No menu entry for %1" #~ msgstr "Pas d'entrée de menu pour %1" #~ msgid "Blackmagic Decklink" #~ msgstr "Blackmagic Decklink" #~ msgid "Delete data" #~ msgstr "Supprimer les données" #~ msgid "Add data" #~ msgstr "Ajouter des données" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Charger l'image" #~ msgid "" #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration " #~ "mismatch" #~ msgstr "" #~ "Le fichier projet contient des clips ou fichiers manquants et des clips " #~ "de durées discordantes" #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch" #~ msgstr "Le fichier projet contient des clips de durées discordantes" #~ msgid "Duration mismatch" #~ msgstr "Durées non concordantes" #~ msgid "Fix duration mismatch" #~ msgstr "Corriger discordances de durée" #~ msgid "Movit: Blur" #~ msgstr "Movit : flou" #~ msgid "Sharpens in a more intelligent way" #~ msgstr "Augmente la netteté par une méthode plus intelligente" #~ msgid "Movit: Diffusion" #~ msgstr "Movit : diffusion" #~ msgid "Do simple color grading" #~ msgstr "Opérations colorimétriques simples" #~ msgid "Movit: Mirror" #~ msgstr "Movit : miroir" #~ msgid "Flips the image horizontally" #~ msgstr "Retourne l'image horizontalement" #~ msgid "Movit: Opacity" #~ msgstr "Movit: opacité" #~ msgid "Change the opacity of the image" #~ msgstr "Changer l'opacité de l'image" #~ msgid "Movit: Saturation" #~ msgstr "Movit : saturation" #~ msgid "Saturate or desaturate the image" #~ msgstr "Saturer ou désaturer l'image" #~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy" #~ msgstr "Adoucit l'image en soustrayant une copie floutée" #~ msgid "Movit: Vignette" #~ msgstr "Movit : vignette" #~ msgid "Movit: White balance" #~ msgstr "Movit : balance des blancs" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "XFree86 DGA 2.0" #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0" #~ msgid "Nano X" #~ msgstr "Nano X" #~ msgid "Framebuffer console" #~ msgstr "Console framebuffer" #~ msgid "Direct FB" #~ msgstr "DirectFB" #~ msgid "SVGAlib" #~ msgstr "SVGAlib" #~ msgid "Ascii art library" #~ msgstr "Bibliothèque art ASCII" #~ msgid "Clip %1
    is invalid, what do you want to do?" #~ msgstr "Le clip %1
    est non valable, que décidez-vous ?" #~ msgid "Search automatically" #~ msgstr "Recherche automatique" #~ msgid "Keep as placeholder" #~ msgstr "Conserver en remplacement" #~ msgid "Clip %1
    is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Le clip %1
    est non valable ou manquant, que décidez-vous ?" #~ msgid "Search manually" #~ msgstr "Recherche manuelle" #~ msgid "Looking for %1" #~ msgstr "Recherche de %1" #~ msgid "Project Tree" #~ msgstr "Arborescence du projet" #~ msgid "Save clip zone as:" #~ msgstr "Enregistrer la zone du clip sous : " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description : " #~ msgid "" #~ "Cannot start MLT's renderer:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le moteur de rendu de MLT :\n" #~ "%1" #~ msgid "Timeout while creating xml output" #~ msgstr "Délai d'attente atteint en créant la sortie xml" #~ msgid "Resize (100%)" #~ msgstr "Redimensionner (100 %)" #~ msgid "Resize (50%)" #~ msgstr "Redimensionner (50 %)" #~ msgid "" #~ "Clip %1
    already exists in project, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Le clip %1
    existe déjà dans le projet, que voulez-vous " #~ "faire ?" #~ msgid "Clip already exists" #~ msgstr "Le clip %1 existe déjà" #~ msgid "File on a Removable Device" #~ msgstr "Fichier sur un périphérique amovible" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "" #~ "This will remove the following files from your hard drive.\n" #~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cela va effacer les fichiers suivants de votre disque dur.\n" #~ "Impossible d'annuler cette action, ne l'effectuez que si vous savez ce " #~ "que vous faites.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Delete unused clips" #~ msgstr "Supprimer les clips non utilisés" #~ msgid "Open Clips" #~ msgstr "Ouvrir les clips" #~ msgid "Cannot reverse clip" #~ msgstr "Impossible d'inverser le clip" #~ msgid "Cannot render reversed clip" #~ msgstr "Rendu du clip inversé impossible" #~ msgid "" #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output " #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Le profil de votre projet %1 n'est pas compatible avec la carte de sortie " #~ "Blackmagic. Consultez les profils pris en charge ci-dessous. Passage à " #~ "l'affichage vidéo normal." #~ msgid "Invalid clip producer %1\n" #~ msgstr "Producteur de clip %1 non valable\n" #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" #~ msgstr "Transitions non valables supprimées : (%1, %2, %3)" #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" #~ msgstr "Transitions recouvrantes supprimées : (%1, %2, %3)" #~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" #~ msgstr "Remplacement du producteur %1 non valable par %2" #~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" #~ msgstr "Producteur de clip %1 cassé, clip de base %2 recréé" #~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project" #~ msgstr "Producteur de clip %1 cassé, enlevé du projet" #~ msgid "Desktop search integration" #~ msgstr "Intégrer au service de recherche sur le bureau de votre ordinateur" #~ msgid "Video driver:" #~ msgstr "Pilote vidéo : " #~ msgid "Normalise audio for thumbnails" #~ msgstr "Normaliser le volume sonore durant la création des vignettes" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "DV module (libdv)" #~ msgstr "Module DV (libdv)" #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" #~ msgstr "" #~ "Nécessaire pour monter les fichiers DV lorsque le module avformat n'est " #~ "pas installé" #~ msgid "Open projects in new tabs" #~ msgstr "Ouvrir les projets dans des onglets" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/basket.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/basket.po (revision 1565438) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/basket.po (revision 1565439) @@ -1,4836 +1,4836 @@ # translation of basket_fr.po to # translation of fr.po to # Translation of basket.pot to Français # This file is distributed under the same license as the BasKet package. # Copyright (C) 2003-2005. # # Sébastien Laoût , 2004, 2005, 2006, 2007. # Yann Verley , 2007. # Guillaume Martres , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: basket_fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-13 03:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-22 18:49+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Martres \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Guillaume Martres" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smarter@ubuntu.com" #: src/aboutdata.cpp:27 #, kde-format msgid "" "

    Taking care of your ideas.

    A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

    " msgstr "" "

    Prendre soin de vos idées.

    Une application de prises de " "notes qui facilite la mise à plat de vos idées comme vous pensez, et de les " "retrouver rapidement plus tard. Organiser vos notes n'a jamais été aussi " "facile.

    " #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "OmegaPhil" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:45 #, fuzzy, kde-format msgid "Paste as plaintext option" msgstr "Insérer une note texte" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Kelvie Wong" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Sébastien Laoût" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Petri Damstén" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Cryptage des paniers, intégration dans Kontact, importateur KnowIt" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Alex Gontmakher" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Verrouillage automatique des paniers, icône de statut de la sauvegarde, " "copier / coller HTML, info-bulle sur le nom des paniers, déposer sur le nom " "des paniers" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Original icon" msgstr "Auteur originel" #: src/aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Blocs notes BasKet" #: src/archive.cpp:60 src/bnpview.cpp:2261 #, kde-format msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers" #: src/archive.cpp:61 #, kde-format msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers. Veuillez patienter..." #: src/archive.cpp:276 #, kde-format msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de paniers." #: src/archive.cpp:276 src/archive.cpp:307 src/archive.cpp:326 #: src/archive.cpp:334 src/archive.cpp:344 src/archive.cpp:397 #, kde-format msgid "Basket Archive Error" msgstr "Erreur d'archive de paniers" #: src/archive.cpp:307 src/archive.cpp:344 src/archive.cpp:397 #, kde-format msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Ce fichier est corrompu. Il ne peut pas être ouvert." #: src/archive.cpp:321 #, kde-format msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Il peut être ouvert " "mais il se peut que certaines informations soient manquantes. Par exemple, " "quelques notes peuvent manquer car elles sont d'un type disponible " "uniquement dans des nouvelles versions. En enregistrant ce fichier, il peut " "être judicieux de l'enregistrer dans un autre fichier, pour préserver " "l'original." #: src/archive.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Veuillez installer une " "nouvelle version pour pouvoir ouvrir ce fichier." #: src/backup.cpp:68 #, kde-format msgid "Backup & Restore" msgstr "Sauvegarder et restaurer" #: src/backup.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Folder" msgstr "Dossier d'enregistrement" #: src/backup.cpp:90 #, kde-format msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
    %1" msgstr "Vos paniers sont actuellement stockés dans ce dossier :
    %1" #: src/backup.cpp:97 #, kde-format msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Déplacer dans un autre dossier..." #: src/backup.cpp:98 #, kde-format msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Utiliser un autre dossier existant..." #: src/backup.cpp:99 #, kde-format msgid "Why to do that?" msgstr "Pourquoi faire cela ?" #: src/backup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    You can move the folder where %1 store your baskets to:

    • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
    • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
      In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " "mount point.
      Warning: you should not run %1 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

    Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

    " msgstr "" "

    Vous pouvez déplacer le dossier dans lequel %1 stocke vos paniers pour :

    • Stocker vos paniers dans un endroit visible de votre dossier " "personnel, comme ~/Notes ou ~/Paniers, afin de pouvoir les sauvegarder " "manuellement lorsque vous le souhaitez.
    • Stocker vos paniers sur un " "serveur pour les partager entre deux ordinateurs.
      Dans ce cas, montez le " "dossier partagé dans le système de fichier local et demandez à %1 d'utiliser " "ce point de montage.
      Attention : vous ne devez pas lancer %1 en même " "temps sur les deux ordinateurs, ou vous risquez de perdre des données " "lorsque que les deux applications seront désynchronisées.
    • Veuillez noter que vous ne devez pas changer le contenu de ce dossier " "manuellement (par exemple, ajouter un fichier dans un dossier d'un panier " "n'ajoutera pas ce fichier dans ce panier).

      " #: src/backup.cpp:115 #, kde-format msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #: src/backup.cpp:126 #, kde-format msgid "&Backup..." msgstr "&Sauvegarder..." #: src/backup.cpp:127 #, kde-format msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Restaurer une sauvegarde..." #: src/backup.cpp:153 #, kde-format msgid "Last backup: never" msgstr "Dernière sauvegarde : jamais" #: src/backup.cpp:155 #, kde-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Dernière sauvegarde : %1" #: src/backup.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Choix d'un dossier où déplacer les paniers" #: src/backup.cpp:175 #, kde-format msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Le dossier %1 n'est pas vide. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: src/backup.cpp:176 #, kde-format msgid "Override Folder?" msgstr "Écraser le dossier ?" #: src/backup.cpp:177 src/backup.cpp:227 src/bnpview.cpp:2270 #: src/htmlexporter.cpp:77 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "Écras&er" #: src/backup.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your baskets have been successfully moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Vos paniers ont été déplacés avec succès dans %1. %2 va être " "redémarré pour prendre en compte ces changements." #: src/backup.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Choix d'un dossier existant où enregistrer les paniers" #: src/backup.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Your basket save folder has been successfully changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "Votre dossier d'enregistrement a été changé avec succès pour %1. %2 " "va être redémarré pour prendre en compte ces changements." #: src/backup.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" msgid "Baskets_%1" msgstr "Paniers" #: src/backup.cpp:212 src/backup.cpp:275 src/bnpview.cpp:2258 #: src/bnpview.cpp:2304 src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/backup.cpp:212 src/backup.cpp:275 #, kde-format msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Archive Tar compactée par Gzip" #: src/backup.cpp:216 src/backup.cpp:238 #, kde-format msgid "Backup Baskets" msgstr "Sauvegarder les paniers" #: src/backup.cpp:224 src/bnpview.cpp:2267 src/htmlexporter.cpp:74 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Un fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: src/backup.cpp:226 src/bnpview.cpp:2269 src/htmlexporter.cpp:76 #, kde-format msgid "Override File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: src/backup.cpp:239 #, kde-format msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Sauvegarde des paniers. Veuillez patienter..." #: src/backup.cpp:276 src/bnpview.cpp:2305 #, kde-format msgid "Open Basket Archive" msgstr "Ouvrir une archive de paniers" #: src/backup.cpp:287 #, kde-format msgid "README.txt" msgstr "LISEZMOI.txt" #: src/backup.cpp:291 #, kde-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Ceci est une copie de sécurité de vos paniers comme ils étaient avant le " "démarrage de la restauration de la sauvegarde %1." #: src/backup.cpp:292 #, kde-format msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" "Si la restauration a été un succès et que vous avez restauré ce que vous " "vouliez restaurer, vous pouvez supprimer ce dossier." #: src/backup.cpp:293 #, kde-format msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Si quelque chose s'est mal passé durant le processus de restauration, vous " "pouvez réutiliser ce dossier pour enregistrer vos paniers et rien ne sera " "perdu." #: src/backup.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Choisissez \"Panier\" -> \"Sauvegarder et restaurer...\" -> \"Utiliser un " "autre dossier existant...\" et sélectionnez ce dossier." #: src/backup.cpp:299 #, kde-format msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Restauration de %1. Veuillez patienter..." #: src/backup.cpp:300 #, kde-format msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "" "Si quelque chose se passe mal durant la restauration, lisez le fichier " "%1." #: src/backup.cpp:303 #, kde-format msgid "Restore Baskets" msgstr "Restaurer les paniers" #: src/backup.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Soit cette archive n'est pas une sauvegarde de paniers, soit elle est " "corrompue. Elle ne peut pas être importée. Vos anciens paniers ont été " "préservés à la place." #: src/backup.cpp:334 #, kde-format msgid "Restore Error" msgstr "Erreur de restauration" #: src/backup.cpp:342 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Your backup has been successfully restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Votre sauvegarde a été restaurée avec succès dans %1. %2 va être " "redémarré pour prendre en compte ces changements." #: src/backup.cpp:381 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Redémarrage" #: src/backup.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" msgid "Baskets Before Restoration" msgstr "Panier avant restauration" #: src/backup.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" msgid "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "" #: src/basket_options.h:39 #, kde-format msgid "Show the debug window" msgstr "Montrer la fenêtre de débogguage" #: src/basket_options.h:41 #, kde-format msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." msgstr "" #: src/basket_options.h:42 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Command line help: --data-folder " msgid "folder" msgstr "Dossier personnel" #: src/basket_options.h:44 #, kde-format msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." msgstr "" #: src/basket_options.h:46 #, kde-format msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." msgstr "" #: src/basket_options.h:48 #, kde-format msgid "Open a basket archive or template." msgstr "Ouvrir une archive de paniers ou un modèle." #. i18n: ectx: Menu (basket) #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/basket_part.rc:6 src/basketui.rc:6 #, kde-format msgid "&Basket" msgstr "&Panier" #. i18n: ectx: Menu #: src/basket_part.rc:11 src/basket_part.rc:172 src/basketui.rc:11 #: src/basketui.rc:179 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu #: src/basket_part.rc:16 src/basket_part.rc:177 src/basketui.rc:16 #: src/basketui.rc:184 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (fileimport) #. i18n: ectx: Menu #: src/basket_part.rc:28 src/basket_part.rc:189 src/basket_part.rc:210 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:196 src/basketui.rc:217 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/basket_part.rc:47 src/basketscene.cpp:4176 src/basketui.rc:50 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Éditer" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/basket_part.rc:62 src/basketui.rc:65 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (note) #: src/basket_part.rc:69 src/basketui.rc:72 #, kde-format msgid "&Note" msgstr "&Note" #. i18n: ectx: Menu (tags) #: src/basket_part.rc:84 src/basketui.rc:87 #, kde-format msgid "&Tags" msgstr "&Marques" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: src/basket_part.rc:87 src/basketui.rc:90 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/basket_part.rc:103 src/basketui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/basket_part.rc:114 src/basketui.rc:117 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/basket_part.rc:129 src/basketui.rc:132 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) #: src/basket_part.rc:143 src/basketui.rc:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Formating Toolbar" msgid "Text Formatting Toolbar" msgstr "Mise en forme de texte" #: src/basketfactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Désolé, mais la création d'un dossier pour ce nouveau panier a échoué." #: src/basketfactory.cpp:69 src/basketfactory.cpp:99 src/basketfactory.cpp:120 #, kde-format msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Échec de la création de panier" #: src/basketfactory.cpp:99 #, kde-format msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Désolé, mais la copie du modèle pour ce nouveau panier a échoué." #: src/basketfactory.cpp:120 #, kde-format msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "" "Désolé, mais la personnalisation du modèle pour ce nouveau panier a échoué." #: src/basketlistview.cpp:681 #, kde-format msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: src/basketlistview.cpp:683 #, kde-format msgid "%1+" msgstr "%1+" #: src/basketlistview.cpp:686 #, kde-format msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: src/basketproperties.cpp:62 #, kde-format msgid "Basket Properties" msgstr "Propriétés du panier" #: src/basketproperties.cpp:86 src/newbasketdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/basketproperties.cpp:89 src/kgpgme.cpp:81 src/newbasketdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/basketproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(Aucune)" #: src/basketproperties.cpp:148 #, kde-format msgid "Learn some tips..." msgstr "Apprendre quelques astuces..." #: src/basketproperties.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      Easily Remember your Shortcuts:
      With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
      For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

      Local " "vs Global:
      The first option allows you to show the basket while " "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " "the window is hidden.

      Show vs Switch:
      The last " "option makes this basket the current one without opening the main window. It " "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

      " msgstr "" "

      Mémoriser facilement vos raccourcis:
      Avec la première " "option, donner au panier un raccourci de la forme Alt+Lettre soulignera cette lettre dans l'arborescence des paniers.
      Par " "exemple, si vous assignez le raccourci Alt+A au panier nommé " "Astuces, le panier sera affiché ainsi dans l'arborescence : Astuces. Cela vous aide à visualiser les raccourcis pour les mémoriser " "plus rapidement.

      Local / Global :
      La première " "option vous permet de montrer le panier alors que la fenêtre principale est " "active. Les raccourcis globaux sont valides depuis n'importe où, même si la " "fenêtre est cachée.

      Montrer / Basculer :
      La " "dernière option fait de ce panier le panier courant sans ouvrir la fenêtre " "principale. Ceci est utile si vous utilisez les raccourcis globaux " "configurables pour, par exemple, coller le presse-papiers ou la sélection " "dans le panier courant depuis n'importe où.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:535 src/tagsedit.cpp:1112 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/basketproperties.ui:39 #, kde-format msgid "Background &image:" msgstr "&Image d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) #: src/basketproperties.ui:49 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Couleur d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) #: src/basketproperties.ui:56 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "Couleur du &texte :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) #: src/basketproperties.ui:66 #, kde-format msgid "Disposition" msgstr "Disposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) #: src/basketproperties.ui:72 #, kde-format msgid "Col&umns:" msgstr "Colo&nnes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) #: src/basketproperties.ui:79 #, kde-format msgid "&Free-form" msgstr "Lib&re" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) #: src/basketproperties.ui:105 #, kde-format msgid "&Mind map" msgstr "Carte &mentale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) #: src/basketproperties.ui:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "&Raccourci clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) #: src/basketproperties.ui:133 #, kde-format msgid "S&how this basket" msgstr "Montrer ce &panier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) #: src/basketproperties.ui:140 #, kde-format msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Montrer ce panier (raccourci &global)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) #: src/basketproperties.ui:147 #, kde-format msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "&Basculer vers ce panier (raccourci global)" #: src/basketscene.cpp:319 #, kde-format msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "La nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée." #: src/basketscene.cpp:320 #, kde-format msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Une nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée." #: src/basketscene.cpp:321 #, kde-format msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Certaines nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées." #: src/basketscene.cpp:322 #, kde-format msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Les nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées." #: src/basketscene.cpp:1493 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grouper" #: src/basketscene.cpp:1495 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "" #: src/basketscene.cpp:1917 src/basketscene.cpp:1943 #, kde-format msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Déposé dans le panier %1" #: src/basketscene.cpp:2341 #, kde-format msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Ce message ne devrait jamais apparaître. Si c'est le cas, cette application " "est boguée ! Merci de rapporter ce bogue au développeur." #: src/basketscene.cpp:2788 src/basketscene.cpp:2833 src/basketscene.cpp:2836 #, kde-format msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Insérer une note ici\n" "Clic droit pour plus d'options" #: src/basketscene.cpp:2807 #, kde-format msgid "Resize those columns" msgstr "Redimensionner ces colonnes" #: src/basketscene.cpp:2809 #, kde-format msgid "Resize this group" msgstr "Redimensionner ce groupe" #: src/basketscene.cpp:2810 #, kde-format msgid "Resize this note" msgstr "Redimensionner cette note" #: src/basketscene.cpp:2811 #, kde-format msgid "Select or move this note" msgstr "Sélectionner ou déplacer cette note" #: src/basketscene.cpp:2812 #, kde-format msgid "Select or move this group" msgstr "Sélectionner ou déplacer ce groupe" #: src/basketscene.cpp:2813 #, kde-format msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Attribuer ou retirer des marques de cette note" #: src/basketscene.cpp:2821 #, kde-format msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/basketscene.cpp:2823 #, kde-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Marques attribuées : %1" #: src/basketscene.cpp:2828 #, kde-format msgid "Expand this group" msgstr "Développer ce groupe" #: src/basketscene.cpp:2829 #, kde-format msgid "Collapse this group" msgstr "Replier ce groupe" #: src/basketscene.cpp:2834 #, kde-format msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Regrouper une note avec celle en dessous\n" "Clic droit pour plus d'options" #: src/basketscene.cpp:2835 #, kde-format msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Regrouper une note avec celle au-dessus\n" "Clic droit pour plus d'options" #: src/basketscene.cpp:2851 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Ajouté" #: src/basketscene.cpp:2852 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Dernière modification" #: src/basketscene.cpp:2860 #, kde-format msgctxt "of the form 'key: value'" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/basketscene.cpp:2863 #, kde-format msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Cliquez sur la droite pour grouper au lieu d'insérer" #: src/basketscene.cpp:2865 #, kde-format msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Cliquez sur la gauche pour insérer au lieu de grouper" #: src/basketscene.cpp:3100 #, kde-format msgid "&Unlock" msgstr "&Déverrouiller" #: src/basketscene.cpp:3105 #, kde-format msgid "Password protected basket." msgstr "Panier protégé par mot de passe." #: src/basketscene.cpp:3107 #, kde-format msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Cliquez Déverrouiller pour le consulter." #: src/basketscene.cpp:3109 #, kde-format msgid "Encryption is not supported by
      this version of %1." msgstr "La cryptographie n'est pas supportée par
      cette version de %1." #: src/basketscene.cpp:3121 #, kde-format msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
      locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Pour que les paniers restent déverrouillés, changez le temps
      de " "verrouillage automatique dans les options de l'application.
      " #: src/basketscene.cpp:3152 src/basketstatusbar.cpp:90 src/bnpview.cpp:1799 #: src/bnpview.cpp:2543 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/basketscene.cpp:3304 src/basketscene.cpp:3346 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #: src/basketscene.cpp:3307 src/basketscene.cpp:3352 src/bnpview.cpp:2924 #, kde-format msgid "&Customize..." msgstr "&Personnaliser..." #: src/basketscene.cpp:3313 src/basketscene.cpp:3361 #, kde-format msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrer cette marque" #: src/basketscene.cpp:3367 #, kde-format msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrer cet &état" #: src/basketscene.cpp:3449 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marques" #: src/basketscene.cpp:4021 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette note?" msgstr[1] "" "Voulez-vous réellement supprimer le panier %1 et son contenu ?" #: src/basketscene.cpp:4024 #, kde-format msgid "Delete Note" msgid_plural "Delete Notes" msgstr[0] "Supprimer la note" msgstr[1] "Supprimer l'état" #: src/basketscene.cpp:4126 #, kde-format msgid "Copied note to clipboard." msgid_plural "Copied notes to clipboard." msgstr[0] "Note copiée dans le presse-papier." msgstr[1] "Notes copiées dans le presse-papiers." #: src/basketscene.cpp:4127 #, kde-format msgid "Cut note to clipboard." msgid_plural "Cut notes to clipboard." msgstr[0] "Déplacer la note dans le presse-papiers" msgstr[1] "Déplacer les notes dans le presse-papiers" #: src/basketscene.cpp:4128 #, kde-format msgid "Copied note to selection." msgid_plural "Copied notes to selection." msgstr[0] "Note copiée dans la sélection." msgstr[1] "Notes copiées dans la sélection." #: src/basketscene.cpp:4174 src/basketscene.cpp:4228 #, kde-format msgid "Unable to open this note." msgstr "Impossible d'ouvrir cette note." #: src/basketscene.cpp:4203 #, kde-format msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier." #: src/basketscene.cpp:4248 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: src/basketscene.cpp:5216 #, kde-format msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour la clef privée suivante :" #: src/basketscene.cpp:5218 #, kde-format msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le panier %1 :" #: src/basketscene.cpp:5256 #, kde-format msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Veuillez assigner un mot de passe au panier %1 :" #: src/basketscene.cpp:5311 #, kde-format msgid "Error while saving" msgstr "" #: src/basketstatusbar.cpp:107 #, kde-format msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Indique s'il y a des changements qui n'ont pas encore été sauvegardés." #: src/basketstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+déposer : copier, Maj+déposer : déplacer, Maj+Ctrl+déposer : lier." #: src/basketstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "

      This basket is locked.
      Click to unlock it.

      " msgstr "" "

      Ce panier est verrouillé.
      Cliquez pour le déverrouiller.

      " #: src/basketstatusbar.cpp:161 #, kde-format msgid "

      This basket is unlocked.
      Click to lock it.

      " msgstr "" "

      Ce panier est déverrouillé.
      Cliquez pour le verrouiller.

      " #: src/bnpview.cpp:222 src/bnpview.cpp:1431 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/bnpview.cpp:328 #, kde-format msgid "Show/hide main window" msgstr "Montrer / cacher la fenêtre principale" #: src/bnpview.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Vous permet de montrer la fenêtre principale si elle était cachée, et de la " "cacher si elle était affichée." #: src/bnpview.cpp:337 #, kde-format msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant" #: src/bnpview.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Vous permet de coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant " "sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:347 #, kde-format msgid "Show current basket name" msgstr "Montrer le nom du panier courant" #: src/bnpview.cpp:348 #, kde-format msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Vous permet de connaître quel est le panier courant sans ouvrir la fenêtre " "principale." #: src/bnpview.cpp:354 #, kde-format msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Coller la sélection dans le panier courant" #: src/bnpview.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Vous permet de coller la sélection dans le panier courant sans avoir à " "ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:362 #, kde-format msgid "Create a new basket" msgstr "Crée un nouveau panier" #: src/bnpview.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Vous permet de créer un nouveau panier sans avoir à ouvrir la fenêtre " "principale (vous pouvez alors utiliser les autres raccourcis clavier globaux " "pour ajouter un objet, coller le contenu du presse-papiers ou coller la " "sélection dans le panier courant)." #: src/bnpview.cpp:371 #, kde-format msgid "Go to previous basket" msgstr "Aller au panier précédent" #: src/bnpview.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Vous permet de changer le panier courant pour le précédent sans avoir à " "ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:378 #, kde-format msgid "Go to next basket" msgstr "Aller au panier suivant" #: src/bnpview.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Vous permet de changer le panier courant pour le suivant sans avoir à ouvrir " "la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:384 #, kde-format msgid "Insert text note" msgstr "Insérer une note texte" #: src/bnpview.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter un texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:392 src/settings.cpp:615 #, kde-format msgid "Insert image note" msgstr "Insérer une note image" #: src/bnpview.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Ajouter une image au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre " "principale." #: src/bnpview.cpp:399 src/settings.cpp:616 #, kde-format msgid "Insert link note" msgstr "Insérer une note lien" #: src/bnpview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter un lien au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:406 src/settings.cpp:619 #, kde-format msgid "Insert color note" msgstr "Insérer une note couleur" #: src/bnpview.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Ajouter une couleur au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre " "principale." #: src/bnpview.cpp:413 #, kde-format msgid "Pick color from screen" msgstr "Puiser une couleur sur l'écran" #: src/bnpview.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter une couleur puisée sur un pixel à l'écran dans le panier courant " "sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:420 src/settings.cpp:620 #, kde-format msgid "Grab screen zone" msgstr "Capturer une zone de l'écran" #: src/bnpview.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Capturer une zone de l'écran en tant qu'image dans le panier courant sans " "avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:428 #, kde-format msgid "Insert plain text note" msgstr "Insérer une note texte" #: src/bnpview.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Ajouter une note texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre " "principale." #: src/bnpview.cpp:439 #, kde-format msgid "Baskets" msgstr "Paniers" #: src/bnpview.cpp:495 #, kde-format msgid "" "

      Basket Tree

      Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

      Arborescence des paniers

      Ceci est la liste de vos paniers. Vous " "pouvez organiser vos données en les mettant dans différents paniers. Vous " "pouvez grouper les paniers par sujet en créant de nouveaux paniers dans " "d'autres. Vous pouvez naviguer entre eux en cliquant sur un panier pour " "l'ouvrir, ou les réorganiser en utilisant le glisser / déposer." #: src/bnpview.cpp:511 src/bnpview.cpp:518 #, kde-format msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Archive de paniers..." #: src/bnpview.cpp:524 #, kde-format msgid "&Hide Window" msgstr "&Cacher la fenêtre" #: src/bnpview.cpp:531 #, kde-format msgid "&HTML Web Page..." msgstr "&Page Web HTML..." #: src/bnpview.cpp:537 #, kde-format msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: src/bnpview.cpp:542 #, kde-format msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: src/bnpview.cpp:547 #, kde-format msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: src/bnpview.cpp:552 #, kde-format msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: src/bnpview.cpp:558 #, kde-format msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: src/bnpview.cpp:563 #, kde-format msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: src/bnpview.cpp:568 #, fuzzy, kde-format msgid "J&reepad XML File..." msgstr "&Enregistrer dans un fichier..." #: src/bnpview.cpp:573 #, kde-format msgid "Text &File..." msgstr "&Fichier texte..." #: src/bnpview.cpp:578 #, kde-format msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Sauvegarder et restaurer..." #: src/bnpview.cpp:582 #, kde-format msgid "&Check && Cleanup..." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:593 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Suppri&mer" #: src/bnpview.cpp:603 #, kde-format msgid "Selects all notes" msgstr "Sélectionner toutes les notes" #: src/bnpview.cpp:606 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Tout &désélectionner" #: src/bnpview.cpp:608 #, kde-format msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Désélectionne toutes les notes sélectionnées" #: src/bnpview.cpp:612 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "In&verser la sélection" #: src/bnpview.cpp:617 #, kde-format msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Inverse la sélection des notes" #: src/bnpview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Verb; not Menu" msgid "&Edit..." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: src/bnpview.cpp:633 #, kde-format msgid "Open &With..." msgstr "Ouvrir &avec..." #: src/bnpview.cpp:640 #, kde-format msgid "&Save to File..." msgstr "&Enregistrer dans un fichier..." #: src/bnpview.cpp:644 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "&Grouper" #: src/bnpview.cpp:650 #, kde-format msgid "U&ngroup" msgstr "Dég&rouper" #: src/bnpview.cpp:655 #, kde-format msgid "Move on &Top" msgstr "Déplacer en &haut" #: src/bnpview.cpp:661 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer au-&dessus" #: src/bnpview.cpp:667 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Déplacer en desso&us" #: src/bnpview.cpp:673 #, kde-format msgid "Move on &Bottom" msgstr "Déplacer en &bas" #: src/bnpview.cpp:690 #, kde-format msgid "Plai&n Text" msgstr "Texte simple" #: src/bnpview.cpp:697 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Texte" #: src/bnpview.cpp:703 #, kde-format msgid "&Link" msgstr "&Lien" #: src/bnpview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format msgid "Cross &Reference" msgstr "Préférence" #: src/bnpview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Image" #: src/bnpview.cpp:719 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Couleur" #: src/bnpview.cpp:724 #, kde-format msgid "L&auncher" msgstr "L&anceur" #: src/bnpview.cpp:729 #, fuzzy, kde-format msgid "Import Launcher for &desktop application..." msgstr "Importer un lanceur depuis le menu KDE" #: src/bnpview.cpp:734 #, kde-format msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&porter une icône..." #: src/bnpview.cpp:739 src/noteedit.cpp:520 #, kde-format msgid "Load From &File..." msgstr "Charger depuis un &fichier..." #: src/bnpview.cpp:768 #, kde-format msgid "C&olor from Screen" msgstr "C&ouleur sur l'écran" #: src/bnpview.cpp:778 #, kde-format msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Capturer une &zone de l'écran" #: src/bnpview.cpp:813 #, kde-format msgid "&New Basket..." msgstr "&Nouveau panier..." #: src/bnpview.cpp:819 #, kde-format msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Nouveau &sous-panier..." #: src/bnpview.cpp:824 #, kde-format msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Nouveau panier &voisin..." #: src/bnpview.cpp:827 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/bnpview.cpp:837 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: src/bnpview.cpp:843 #, kde-format msgid "Sort Children Ascending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:848 #, kde-format msgid "Sort Children Descending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:853 #, kde-format msgid "Sort Siblings Ascending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:858 #, kde-format msgid "Sort Siblings Descending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Remove Basket" msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #: src/bnpview.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Password protection" msgid "Pass&word..." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Lock Basket" msgid "&Lock" msgstr "&Verrouillé" #: src/bnpview.cpp:887 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrer" #: src/bnpview.cpp:898 #, kde-format msgid "&Search All" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:907 #, kde-format msgid "&Reset Filter" msgstr "Vider le filt&re" #: src/bnpview.cpp:915 #, kde-format msgid "&Previous Basket" msgstr "&Panier précédent" #: src/bnpview.cpp:921 #, kde-format msgid "&Next Basket" msgstr "Panier &suivant" #: src/bnpview.cpp:927 #, kde-format msgid "&Fold Basket" msgstr "&Replier ce panier" #: src/bnpview.cpp:933 #, kde-format msgid "&Expand Basket" msgstr "&Développer ce panier" #: src/bnpview.cpp:941 #, kde-format msgid "Convert text notes to rich text notes" msgstr "" "Conversion de notes au format texte simple en notes au format texte enrichi" #: src/bnpview.cpp:950 #, kde-format msgid "&Welcome Baskets" msgstr "Paniers de &bienvenue" #: src/bnpview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Conversion des notes au format texte brut" #: src/bnpview.cpp:1213 #, kde-format msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "" "Conversion des notes au format texte brut en notes au format texte enrichi..." #: src/bnpview.cpp:1797 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/bnpview.cpp:1801 #, kde-format msgid "No notes" msgstr "Pas de note" #: src/bnpview.cpp:1803 #, kde-format msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 note" msgstr[1] "%1 notes" #: src/bnpview.cpp:1804 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bnpview.cpp:1805 #, kde-format msgid "all matches" msgstr "toutes correspondent" #: src/bnpview.cpp:1805 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "pas de filtre" #: src/bnpview.cpp:1807 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 correspondance" msgstr[1] "%1 correspondances" #: src/bnpview.cpp:1809 #, kde-format msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: src/bnpview.cpp:1918 #, kde-format msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Une couleur puisée dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:1955 #, kde-format msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "" "Les notes au format texte brut ont été converties en notes au format texte " "enrichi." #: src/bnpview.cpp:1955 src/bnpview.cpp:1957 #, kde-format msgid "Conversion Finished" msgstr "Conversion terminée" #: src/bnpview.cpp:1957 #, kde-format msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Il n'y a pas de notes au format texte brut à convertir." #: src/bnpview.cpp:1979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
      %1 cannot " #| "run without it and will stop.

      Please check your installation of " #| "%2.

      If you do not have administrator access to install the " #| "application system wide, you can copy the file basketui.rc from the " #| "installation archive to the folder %4.

      As " #| "last ressort, if you are sure the application is correctly installed but " #| "you had a preview version of it, try to remove the file %5basketui.rc

      " msgid "" "

      The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
      %1 cannot " "run without it and will stop.

      Please check your installation of %2." "

      If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

      As last resort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

      " msgstr "" "

      Le fichier basketui.rc semble ne pas exister ou est trop vieux.
      %1 " "ne peut pas s'exécuter sans lui et va s'arrêter.

      Veuillez vérifier " "votre installation de %2.

      Si vous n'avez pas les droits administrateur " "pour installer l'application pour tout le système, vous pouvez copier le " "fichier basketui.rc depuis l'archive d'installation vers le dossier %4.

      En dernier recours, si vous êtes sûr que " "l'application est bien installée mais que vous aviez une version précédente, " "essayez de supprimer le fichier %5basketui.rc

      " #: src/bnpview.cpp:1990 #, kde-format msgid "Resource not Found" msgstr "Resource non trouvée" #: src/bnpview.cpp:2014 src/bnpview.cpp:2023 #, kde-format msgid "Cannot add note." msgstr "Impossible d'ajouter une note." #: src/bnpview.cpp:2093 #, kde-format msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Une zone de l'écran capturée dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:2174 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "" "Voulez-vous réellement supprimer le panier %1 et son contenu ?" #: src/bnpview.cpp:2176 #, kde-format msgid "Remove Basket" msgstr "Supprimer le panier" #: src/bnpview.cpp:2177 #, kde-format msgid "&Remove Basket" msgstr "&Supprimer le panier" #: src/bnpview.cpp:2185 #, fuzzy, kde-format msgid "" "%1 has the following children baskets.
      Do you want to remove " "them too?
      " msgstr "" "%1 a les paniers fils suivants.
      Voulez-vous les supprimer " "aussi ?
      " #: src/bnpview.cpp:2188 #, kde-format msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Supprimer les paniers fils" #: src/bnpview.cpp:2189 #, kde-format msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "&Supprimer les paniers fils" #: src/bnpview.cpp:2258 src/bnpview.cpp:2304 #, kde-format msgid "Basket Archives" msgstr "Archives de paniers" #: src/bnpview.cpp:2394 #, kde-format msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Contenu du presse-papiers collé dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:2402 #, kde-format msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Sélection collée dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:2414 #, kde-format msgid "No note was added." msgstr "Aucune note n'a été ajoutée." #: src/bnpview.cpp:2512 #, kde-format msgid "(Locked)" msgstr "(Verrouillé)" #: src/bnpview.cpp:2913 #, kde-format msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Attribuer une nouvelle marque..." #: src/bnpview.cpp:2918 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Tout supprimer" #: src/crashhandler.cpp:68 #, kde-format msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n" "\n" "Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à fixer " "ce problème. Des informations décrivant le problème sont disponibles ci-" "dessous. Cliquez simplement sur Envoyer ou, si vous avez le temps, écrivez " "une courte description de ce que vous étiez en train de faire juste avant le " "crash.\n" "\n" "Merci beaucoup." #: src/crashhandler.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Les informations ci-dessous permettront aux développeurs d'identifier le " "problème, merci de ne pas les modifier." #: src/crashhandler.cpp:194 #, kde-format msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n" "\n" "Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être existe-t-il une mise à jour qui règle " "le problème. Veuillez vérifier le dépôt de paquetages pour votre " "distribution." #: src/debugwindow.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de déboguage" #: src/diskerrordialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/file_metadata.cpp:15 #, kde-format msgid "Bit rate" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:16 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:17 #, fuzzy, kde-format msgid "Duration" msgstr "Information" #: src/file_metadata.cpp:18 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:19 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:20 #, kde-format msgid "Track number" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:21 src/notecontent.cpp:2128 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/file_metadata.cpp:22 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:23 #, kde-format msgid "Album" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:24 src/tag.cpp:706 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/file_metadata.cpp:25 #, kde-format msgid "Word count" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:26 #, fuzzy, kde-format msgid "Line count" msgstr "Une colonne" #: src/file_metadata.cpp:27 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:28 #, kde-format msgid "Date" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:29 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "" #: src/filter.cpp:56 #, kde-format msgid "Reset Filter" msgstr "Vider le filtre" #: src/filter.cpp:61 #, kde-format msgid "&Filter: " msgstr "&Filtrer : " #: src/filter.cpp:65 #, kde-format msgid "T&ag: " msgstr "Marqu&e : " #: src/filter.cpp:69 #, kde-format msgid "Filter All Baskets" msgstr "Filtrer tous les paniers" #: src/filter.cpp:138 #, kde-format msgid "(Not tagged)" msgstr "(Non marqué)" #: src/filter.cpp:139 #, kde-format msgid "(Tagged)" msgstr "(Marqué)" #: src/formatimporter.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for more information).

      The folder %1 has been copied for the basket needs. You can " #| "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " #| "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " #| "separate entities.

      " msgid "" "

      Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for more information).

      The folder %1 has been copied for the basket needs. You can " "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " "separate entities.

      " msgstr "" "

      Le reflet de dossier n'est plus possible (voyez basket-notepads.github.io pour plus d'informations)." "

      Le dossier %1 a été copié pour les besoins du panier. Vous " "pouvez soit supprimer ce dossier ou le panier, ou utiliser les deux. Mais " "souvenez-vous qu'en modifiant l'un des deux, l'autre ne sera plus modifié " "car ils sont maintenant deux entités séparées.

      " #: src/formatimporter.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Importation d'un dossier reflété" #: src/history.cpp:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Set current basket to %1" msgstr "Montrer le nom du panier courant" #: src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "HTML Documents" msgstr "Documents HTML" #: src/htmlexporter.cpp:66 src/htmlexporter.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to HTML" msgstr "Exporter en HTML" #: src/htmlexporter.cpp:89 #, kde-format msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Exportation en HTML. Veuillez patienter..." #: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:149 src/htmlexporter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (files)" msgid "%1_files" msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:130 src/htmlexporter.cpp:163 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (icons)" msgid "icons" msgstr "Icônes" #: src/htmlexporter.cpp:131 src/htmlexporter.cpp:164 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (images)" msgid "images" msgstr "Images" #: src/htmlexporter.cpp:132 src/htmlexporter.cpp:161 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (baskets)" msgid "baskets" msgstr "paniers" #: src/htmlexporter.cpp:153 src/htmlexporter.cpp:159 src/htmlexporter.cpp:160 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (data)" msgid "data" msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:331 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Made with %2 %3, a tool to take notes and keep " "information at hand." msgstr "" "Fait avec %1 %2, un outil KDE " "pour prendre des notes et garder ses informations sous la main." #: src/kcolorcombo2.cpp:125 src/kcolorcombo2.cpp:608 src/tagsedit.cpp:501 #: src/variouswidgets.cpp:304 #, kde-format msgid "(Default)" msgstr "(Par défaut)" #: src/kcolorcombo2.cpp:137 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: src/kcolorcombo2.cpp:633 #, fuzzy, kde-format msgid "R:%1, G:%2, B:%3" msgstr "%1, %2, %3" #: src/kcolorcombo2.cpp:634 #, fuzzy, kde-format msgctxt "color" msgid "(Default)" msgstr "(Par défaut)" #: src/kde4_migration.h:80 #, kde-format msgid "" "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " "copy the basket folder manually.\n" "Source: %1\n" "Destination: %2\n" "Reason: %3" msgstr "" #: src/kde4_migration.h:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Choose action" msgstr "Choisissez une commande à exécuter :" #: src/kde4_migration.h:104 #, kde-format msgid "" "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " "folder %2" msgstr "" #: src/kde4_migration.h:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete (to Trash)" msgstr "Supprimer la marque" #: src/kde4_migration.h:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "" #: src/kgpgme.cpp:63 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Liste des clefs publiques" #: src/kgpgme.cpp:81 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/kgpgme.cpp:81 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: src/kgpgme.cpp:85 #, kde-format msgid "Choose a secret key:" msgstr "Choisissez une clef secrète :" #: src/kgpgme.cpp:273 #, kde-format msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "La liste des clefs privées est incomplète." #: src/kgpgme.cpp:308 #, kde-format msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Cette clef publique n'est pas destinée pour le cryptage" #: src/kgpgme.cpp:352 #, kde-format msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algorithme non supporté" #: src/kgpgme.cpp:449 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Mauvais mot de passe." #: src/kgpgme.cpp:464 #, kde-format msgid "Please enter a new password:" msgstr "Veuillez entrer un nouveau mot de passe :" #: src/ksystemtrayicon2.cpp:68 src/notecontent.cpp:243 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/ksystemtrayicon2.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

      Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

      " msgstr "" "

      Fermer la fenêtre principale gardera %1 dans la boîte à miniatures. " "Utilisez Quitter depuis le menu Panier pour quitter " "l'application.

      " #: src/ksystemtrayicon2.cpp:172 src/ksystemtrayicon2.cpp:177 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Incruster dans la boîte à miniatures" #: src/likeback.cpp:80 #, kde-format msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque " "chose que vous aimez." #: src/likeback.cpp:87 #, kde-format msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque " "chose que vous n'aimez pas." #: src/likeback.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'un " "mauvais comportement de l'application." #: src/likeback.cpp:101 #, kde-format msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'une " "nouvelle fonctionnalité que vous désirez." #: src/likeback.cpp:387 #, kde-format msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "&Envoyer un commentaire aux développeurs" #: src/likeback.cpp:427 #, kde-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Bienvenue dans cette version de test de %1." #: src/likeback.cpp:428 #, kde-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Bienvenue dans %1." #: src/likeback.cpp:430 #, kde-format msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos remarques sont importantes." #: src/likeback.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous appréciez quelque chose ou que vous êtes frustré par " "l'application, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre de " "titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous aimez ou pas et cliquez " "sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous appréciez quelque chose, merci de cliquez sur " "l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez " "rapidement ce que vous aimez et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous êtes frustré par l'application, merci de cliquez sur " "l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez " "rapidement ce que vous n'aimez pas et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:450 #, kde-format msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Suivez le même principe pour reporter rapidement un bogue : cliquez " "simplement sur l'icône d'objet cassé en haut à droite de la fenêtre, " "décrivez-le et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous découvrez un bogue dans l'application, merci de cliquez " "sur l'objet cassé sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez-le " "rapidement et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:458 #, kde-format msgid "Example:" msgid_plural "Examples:" msgstr[0] "Exemple :" msgstr[1] "Exemple" #: src/likeback.cpp:461 #, kde-format msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "J'aime les nouvelles images. Très rafraîchissant." #: src/likeback.cpp:465 #, kde-format msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Je n'aime pas la page de bienvenue de cet assistant. Elle fait perdre " "trop de temps." #: src/likeback.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "L'application a un mauvais comportement en cliquant sur le bouton " "Ajouter. Rien ne se passe." #: src/likeback.cpp:473 #, kde-format msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Je désire une nouvelle fonctionnalité me permettant d'envoyer mon " "travail par e-mail." #: src/likeback.cpp:476 #, kde-format msgid "Help Improve the Application" msgstr "Aider à l'amélioration de cette application" #: src/likeback.cpp:549 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adresse e-mail" #: src/likeback.cpp:550 #, kde-format msgid "Please provide your email address." msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail." #: src/likeback.cpp:551 #, kde-format msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Elle sera uniquement utilisée pour vous contacter si plus d'informations " "sont nécessaires à propos de vos commentaires, pour savoir comment " "reproduire les bogues que vous reportez, vous envoyer des corrections de " "bogue pour que vous les testiez, etc." #: src/likeback.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "L'adresse e-mail est optionnelle. Si vous n'en fournissez pas, vos " "commentaires seront envoyés anonymement." #: src/likeback.cpp:608 #, kde-format msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs" #: src/likeback.cpp:650 #, kde-format msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de :" #: src/likeback.cpp:668 #, kde-format msgid "Something you &like" msgstr "Quelque chose que vous ai&mez" #: src/likeback.cpp:680 #, kde-format msgid "Something you &dislike" msgstr "Quelque chose que vous n'aimez &pas" #: src/likeback.cpp:692 #, kde-format msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Un ma&uvais comportement de l'application" #: src/likeback.cpp:703 #, kde-format msgid "A new &feature you desire" msgstr "Une &nouvelle fonctionnalité que vous désirez" #: src/likeback.cpp:714 #, kde-format msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "" "Afficher les &boutons de commentaire en dessous des barres de titre des " "fenêtres" #: src/likeback.cpp:719 #, kde-format msgid "&Send Comment" msgstr "&Envoyer le commentaire" #: src/likeback.cpp:723 #, kde-format msgid "&Email Address..." msgstr "Adresse &e-mail..." #: src/likeback.cpp:741 #, kde-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Veuillez décrire brièvement votre opinion sur %1." #: src/likeback.cpp:754 #, kde-format msgid "Please write in English." msgstr "Veuillez écrire en anglais." #: src/likeback.cpp:760 #, kde-format msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" "Vous pouvez utiliser un outil de traduction en ligne." #: src/likeback.cpp:765 #, kde-format msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Pour rendre les commentaires que vous envoyez plus utiles à l'amélioration " "de cette application, essayez d'envoyer la même quantité de commentaires " "positifs et négatifs." #: src/likeback.cpp:768 #, kde-format msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "Ne demandez pas de nouvelles fonctionnalités : vos requêtes seront " "ignorées." #: src/likeback.cpp:841 #, kde-format msgid "

      Error while trying to send the report.

      Please retry later.

      " msgstr "" "

      Une erreur s'est produite lors de l'envoi du rapport.

      Merci de " "réessayer plus tard.

      " #: src/likeback.cpp:841 #, kde-format msgid "Transfer Error" msgstr "Erreur de transmission" #: src/likeback.cpp:845 #, kde-format msgid "" "

      Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

      Thanks for your time.

      " msgstr "" "

      Votre commentaire a été envoyé avec succès. Il permettra d'aider à " "améliorer cette application.

      Merci pour votre temps.

      " #: src/likeback.cpp:846 #, kde-format msgid "Comment Sent" msgstr "Commentaire envoyé" #: src/linklabel.cpp:581 #, kde-format msgid "I&talic" msgstr "I&talique" #: src/linklabel.cpp:584 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: src/linklabel.cpp:592 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/linklabel.cpp:593 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/linklabel.cpp:594 #, kde-format msgid "On mouse hovering" msgstr "Lors du survol de la souris" #: src/linklabel.cpp:595 #, kde-format msgid "When mouse is outside" msgstr "Quand la souris est à l'extérieur" #: src/linklabel.cpp:597 #, kde-format msgid "&Underline:" msgstr "So&ulignement :" #: src/linklabel.cpp:604 #, kde-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Couleur :" #: src/linklabel.cpp:611 #, kde-format msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Couleu&r lors du survol de la souris :" #: src/linklabel.cpp:620 #, kde-format msgid "&Icon size:" msgstr "Taille de l'&icône :" #: src/linklabel.cpp:626 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/linklabel.cpp:627 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "De la taille de l'icône" #: src/linklabel.cpp:628 #, kde-format msgid "Twice the icon size" msgstr "Deux fois la taille de l'icône" #: src/linklabel.cpp:629 #, kde-format msgid "Three times the icon size" msgstr "Trois fois la taille de l'icône" #: src/linklabel.cpp:631 #, kde-format msgid "&Preview:" msgstr "A&perçu :" #: src/linklabel.cpp:634 #, kde-format msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Vous avez désactivé l'aperçu mais voyez-vous toujours des images ?" #: src/linklabel.cpp:635 #, kde-format msgid "" "

      This is normal because there are several type of notes.
      This setting " "only applies to file and local link notes.
      The images you see are image " "notes, not file notes.
      File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

      When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
      For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
      For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

      If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

      " msgstr "" "

      Ceci est normal car il y a plusieurs types de notes.
      Cette option " "s'applique seulement aux notes fichiers et liens locaux.
      Et les images " "que vous voyez sont des notes images, pas des notes fichiers.
      Les notes " "fichiers sont des documents génériques, tandis que les notes images sont des " "images sur lesquelles vous pouvez dessiner.

      Lorsque vous déposez des " "fichiers dans des paniers, %1 détecte leur type et vous montre le contenu de " "ces fichiers.
      Par exemple, lorsque vous déposez des fichiers images ou " "textes, des notes images ou textes sont créés pour ceux-ci.
      Pour les " "types de fichiers que %2 ne comprend pas, ils sont montrés en tant que notes " "fichiers génériques avec juste une icône ou un aperçu et un nom de fichier.

      Si vous ne voulez pas que l'application crée des notes en fonction du " "contenu des fichiers que vous déposez, ouvrez la page \"Général\" et " "décochez \"Image ou animation\" dans le groupe \"Voir le contenu des " "fichiers ajoutés pour les types suivants\".

      " #: src/linklabel.cpp:651 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/mainwindow.cpp:87 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: src/mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "

      Do you really want to quit %1?

      " msgstr "

      Voulez-vous réellement quitter %1 ?

      " #: src/mainwindow.cpp:270 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      Notice that you do not have to quit the application before ending your " "desktop session. If you end your session while the application is still " "running, the application will be reloaded the next time you log in.

      " msgstr "" "

      Notez que vous n'avez pas besoin de quitter l'application avant de clore " "votre session KDE. Si vous fermez votre session alors que l'application " "s'exécute encore, l'application sera redémarrée la prochaine fois que vous " "démarrerez votre session.

      " #: src/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Quit Confirm" msgstr "Confirmer pour quitter" #: src/newbasketdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "New Basket" msgstr "Nouveau panier" #: src/newbasketdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: src/newbasketdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Gérer les modèles..." #: src/newbasketdialog.cpp:164 src/newbasketdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "One column" msgstr "Une colonne" #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Two columns" msgstr "Deux colonnes" #: src/newbasketdialog.cpp:187 src/newbasketdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Three columns" msgstr "Trois colonnes" #: src/newbasketdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/newbasketdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Modèle :" #: src/newbasketdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "(Baskets)" msgstr "(Paniers)" #: src/newbasketdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "C&reate in:" msgstr "&Créer dans :" #: src/newbasketdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "How is it useful?" msgstr "En quoi est-ce utile ?" #: src/newbasketdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

      Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

      • Grouping baskets by themes or topics;" "
      • Grouping baskets in folders for different projects;
      • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
      • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
      " msgstr "" "

      Créer des paniers à l'intérieur d'autres paniers pour former une " "hiérarchie vous permet d'être plus organisé. Par exemple, vous pouvez :

      • Grouper des paniers par thèmes ou sujets ;
      • Grouper des " "paniers dans des dossiers pour différents projets ;
      • Créer des " "sections avec des sous-paniers représentant des chapitres ou des pages ;
      • Créer des groupes de paniers à exporter ensemble (par exemple, pour " "les envoyer par e-mail à un groupe de personnes).
      " #: src/newbasketdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Free-form" msgstr "Libre" #: src/newbasketdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Mind map" msgstr "Carte mentale" #: src/notecontent.cpp:223 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: src/notecontent.cpp:227 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/notecontent.cpp:231 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #: src/notecontent.cpp:235 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/notecontent.cpp:239 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/notecontent.cpp:247 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/notecontent.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Préférence" #: src/notecontent.cpp:255 #, kde-format msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: src/notecontent.cpp:259 src/noteedit.cpp:1191 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/notecontent.cpp:263 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/notecontent.cpp:639 #, kde-format msgid "Edit this plain text" msgstr "Éditer ce texte brut" #: src/notecontent.cpp:643 #, kde-format msgid "Edit this text" msgstr "Éditer ce texte" #: src/notecontent.cpp:647 #, kde-format msgid "Edit this image" msgstr "Éditer cette image" #: src/notecontent.cpp:651 #, kde-format msgid "Edit this animation" msgstr "Éditer cette animation" #: src/notecontent.cpp:655 #, kde-format msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Éditer le nom de fichier de ce son" #: src/notecontent.cpp:659 #, kde-format msgid "Edit the name of this file" msgstr "Éditer le nom de ce fichier" #: src/notecontent.cpp:663 #, kde-format msgid "Edit this link" msgstr "Éditer ce lien" #: src/notecontent.cpp:667 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit this cross reference" msgstr "Éditer cette couleur" #: src/notecontent.cpp:671 #, kde-format msgid "Edit this launcher" msgstr "Éditer ce lanceur" #: src/notecontent.cpp:675 #, kde-format msgid "Edit this color" msgstr "Éditer cette couleur" #: src/notecontent.cpp:679 #, kde-format msgid "Edit this unknown object" msgstr "Éditer cet objet inconnu" #: src/notecontent.cpp:1030 #, kde-format msgid "Opening plain text..." msgstr "Ouverture du texte brut..." #: src/notecontent.cpp:1031 #, kde-format msgid "Opening plain texts..." msgstr "Ouverture des textes bruts..." #: src/notecontent.cpp:1032 #, kde-format msgid "Opening plain text with..." msgstr "Ouverture du texte brut avec..." #: src/notecontent.cpp:1033 #, kde-format msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Ouverture des textes bruts avec..." #: src/notecontent.cpp:1034 #, kde-format msgid "Open plain text with:" msgstr "Ouvrir le texte brut avec :" #: src/notecontent.cpp:1035 #, kde-format msgid "Open plain texts with:" msgstr "Ouvrir les textes bruts avec :" #: src/notecontent.cpp:1141 #, kde-format msgid "Opening text..." msgstr "Ouverture du texte..." #: src/notecontent.cpp:1142 #, kde-format msgid "Opening texts..." msgstr "Ouverture des textes..." #: src/notecontent.cpp:1143 #, kde-format msgid "Opening text with..." msgstr "Ouverture du texte avec..." #: src/notecontent.cpp:1144 #, kde-format msgid "Opening texts with..." msgstr "Ouverture des textes avec..." #: src/notecontent.cpp:1145 #, kde-format msgid "Open text with:" msgstr "Ouvrir ce texte avec :" #: src/notecontent.cpp:1146 #, kde-format msgid "Open texts with:" msgstr "Ouvrir ces textes avec :" #: src/notecontent.cpp:1268 src/notecontent.cpp:1476 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/notecontent.cpp:1269 src/variouswidgets.cpp:155 #, kde-format msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 par %2 pixels" #: src/notecontent.cpp:1275 #, kde-format msgid "Opening image..." msgstr "Ouverture de l'image..." #: src/notecontent.cpp:1276 #, kde-format msgid "Opening images..." msgstr "Ouverture des images..." #: src/notecontent.cpp:1277 #, kde-format msgid "Opening image with..." msgstr "Ouverture de l'image avec..." #: src/notecontent.cpp:1278 #, kde-format msgid "Opening images with..." msgstr "Ouverture des images avec..." #: src/notecontent.cpp:1279 #, kde-format msgid "Open image with:" msgstr "Ouvrir l'image avec :" #: src/notecontent.cpp:1280 #, kde-format msgid "Open images with:" msgstr "Ouvrir les images avec :" #: src/notecontent.cpp:1304 #, kde-format msgid "Click for full size view" msgstr "Cliquez pour voir en taille réelle" #: src/notecontent.cpp:1396 #, kde-format msgid "Opening animation..." msgstr "Ouverture de l'animation..." #: src/notecontent.cpp:1397 #, kde-format msgid "Opening animations..." msgstr "Ouverture des animations..." #: src/notecontent.cpp:1398 #, kde-format msgid "Opening animation with..." msgstr "Ouverture de l'animation avec..." #: src/notecontent.cpp:1399 #, kde-format msgid "Opening animations with..." msgstr "Ouverture des animations avec..." #: src/notecontent.cpp:1400 #, kde-format msgid "Open animation with:" msgstr "Ouvrir l'animation avec :" #: src/notecontent.cpp:1401 #, kde-format msgid "Open animations with:" msgstr "Ouvrir les animations avec :" #: src/notecontent.cpp:1482 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/notecontent.cpp:1528 #, kde-format msgid "Open this file" msgstr "Ouvrir ce fichier" #: src/notecontent.cpp:1548 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: src/notecontent.cpp:1549 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Ouverture des fichiers..." #: src/notecontent.cpp:1550 #, kde-format msgid "Opening file with..." msgstr "Ouverture du fichier avec..." #: src/notecontent.cpp:1551 #, kde-format msgid "Opening files with..." msgstr "Ouverture des fichiers avec..." #: src/notecontent.cpp:1552 #, kde-format msgid "Open file with:" msgstr "Ouvrir le fichier avec :" #: src/notecontent.cpp:1553 #, kde-format msgid "Open files with:" msgstr "Ouvrir les fichiers avec :" #: src/notecontent.cpp:1635 #, kde-format msgid "Open this sound" msgstr "Ouvrir ce son" #: src/notecontent.cpp:1662 #, kde-format msgid "Opening sound..." msgstr "Ouverture du son..." #: src/notecontent.cpp:1663 #, kde-format msgid "Opening sounds..." msgstr "Ouverture des sons..." #: src/notecontent.cpp:1664 #, kde-format msgid "Opening sound with..." msgstr "Ouverture du son avec..." #: src/notecontent.cpp:1665 #, kde-format msgid "Opening sounds with..." msgstr "Ouverture des sons avec..." #: src/notecontent.cpp:1666 #, kde-format msgid "Open sound with:" msgstr "Ouvrir le son avec :" #: src/notecontent.cpp:1667 #, kde-format msgid "Open sounds with:" msgstr "Ouvrir les sons avec :" #: src/notecontent.cpp:1711 src/notecontent.cpp:1967 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/notecontent.cpp:1734 src/notecontent.cpp:1990 #, kde-format msgid "Open this link" msgstr "Ouvrir ce lien" #: src/notecontent.cpp:1761 #, kde-format msgid "Link have no URL to open." msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir." #: src/notecontent.cpp:1764 #, kde-format msgid "Opening link target..." msgstr "Ouverture de la cible du lien..." #: src/notecontent.cpp:1765 #, kde-format msgid "Opening link targets..." msgstr "Ouverture de la cible des liens..." #: src/notecontent.cpp:1766 #, kde-format msgid "Opening link target with..." msgstr "Ouverture de la cible du lien avec..." #: src/notecontent.cpp:1767 #, kde-format msgid "Opening link targets with..." msgstr "Ouverture de la cible des liens avec..." #: src/notecontent.cpp:1768 #, kde-format msgid "Open link target with:" msgstr "Ouvrir la cible du lien avec :" #: src/notecontent.cpp:1769 #, kde-format msgid "Open link targets with:" msgstr "Ouvrir de la cible des liens avec :" #: src/notecontent.cpp:2003 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:2016 #, fuzzy, kde-format msgid "Link has no basket to open." msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir." #: src/notecontent.cpp:2019 #, fuzzy, kde-format msgid "Opening basket..." msgstr "Ouverture du texte..." #: src/notecontent.cpp:2125 #, kde-format msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (exécuter dans un terminal)" #: src/notecontent.cpp:2132 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/notecontent.cpp:2155 #, kde-format msgid "Launch this application" msgstr "Lancer cette application" #: src/notecontent.cpp:2176 #, kde-format msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Le lanceur n'a pas de commande à exécuter." #: src/notecontent.cpp:2179 #, kde-format msgid "Launching application..." msgstr "Lancement de l'application..." #: src/notecontent.cpp:2180 #, kde-format msgid "Launching applications..." msgstr "Lancement des applications..." #: src/notecontent.cpp:2294 #, kde-format msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" msgid "RGB" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:2295 #, kde-format msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Rouge : %1, Vert : %2, Bleu : %3," #: src/notecontent.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" msgid "HSV" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:2298 #, kde-format msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Teinte : %1, Saturation : %2, Valeur : %3," #: src/notecontent.cpp:2451 #, kde-format msgid "CSS Color Name" msgstr "Nom de couleur CSS" #: src/notecontent.cpp:2461 #, kde-format msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Nom de couleur CSS étendu" #: src/notecontent.cpp:2467 #, kde-format msgid "Is Web Color" msgstr "Est une couleur Web" #: src/notecontent.cpp:2468 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:2468 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #: src/noteedit.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Les images ne peuvent pas encore être éditées ici (la prochaine version de " "Blocs notes BasKet inclura un éditeur d'image).\n" "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?" #: src/noteedit.cpp:518 #, kde-format msgid "Edit Image Note" msgstr "Édition de la note image" #: src/noteedit.cpp:543 #, kde-format msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Les images animées ne peuvent pas être éditées ici.\n" "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?" #: src/noteedit.cpp:545 #, kde-format msgid "Edit Animation Note" msgstr "Édition de la note animation" #: src/noteedit.cpp:640 #, kde-format msgid "Edit Color Note" msgstr "Édition de la note couleur" #: src/noteedit.cpp:665 #, kde-format msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Le type de cette note est inconnu et ne peut pas être édité ici.\n" "Vous pouvez par contre glisser ou copier cette note dans une application qui " "la comprend." #: src/noteedit.cpp:667 #, kde-format msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Édition de la note inconnue" #: src/noteedit.cpp:680 #, kde-format msgid "Edit Link Note" msgstr "Édition de la note lien" #: src/noteedit.cpp:700 src/noteedit.cpp:732 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/noteedit.cpp:712 src/noteedit.cpp:1037 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icône :" #: src/noteedit.cpp:754 src/noteedit.cpp:923 #, kde-format msgid "Ta&rget:" msgstr "&Cible :" #: src/noteedit.cpp:759 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: src/noteedit.cpp:892 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Cross Reference" msgstr "Préférence" #: src/noteedit.cpp:1011 #, kde-format msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Édition de la note lanceur" #: src/noteedit.cpp:1025 #, kde-format msgid "Choose a command to run:" msgstr "Choisissez une commande à exécuter :" #: src/noteedit.cpp:1042 #, kde-format msgid "&Guess" msgstr "&Deviner" #: src/noteedit.cpp:1060 #, kde-format msgid "Comman&d:" msgstr "&Commande :" #: src/noteedit.cpp:1065 src/tagsedit.cpp:387 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: src/noteedit.cpp:1173 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #: src/noteedit.cpp:1181 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Taille de police" #: src/noteedit.cpp:1196 src/tagsedit.cpp:466 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/noteedit.cpp:1203 src/tagsedit.cpp:478 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/noteedit.cpp:1210 src/tagsedit.cpp:472 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/noteedit.cpp:1218 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "" #: src/noteedit.cpp:1224 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "" #: src/noteedit.cpp:1231 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: src/noteedit.cpp:1237 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrer" #: src/noteedit.cpp:1243 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: src/noteedit.cpp:1249 #, kde-format msgid "Justified" msgstr "Justifier" #: src/noteedit.cpp:1261 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "" #: src/noteedit.cpp:1267 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "" #: src/notefactory.cpp:485 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      %1 doesn't support the data you've dropped.
      It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

      If you want the support of these data, please contact " "developer.

      " msgstr "" "

      %1 ne supporte pas les données que vous avez déposées.
      Il a tout de " "même créé une note générique, vous permettant de la glisser ou de la copier " "vers une application qui la comprend.

      Si vous désirez le support de " "ces données, veuillez contacter le développeur ou visiter la base de données des types " "supportés par BasKet.

      " #: src/notefactory.cpp:488 #, kde-format msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Type(s) MIME non supporté(s)" #: src/notefactory.cpp:544 #, kde-format msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Déplacer ici\tMaj" #: src/notefactory.cpp:547 #, kde-format msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Copier ici\tCtrl" #: src/notefactory.cpp:550 #, kde-format msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "&Lier ici\tCtrl+Maj" #: src/notefactory.cpp:557 #, kde-format msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Annuler\tEchap." #: src/notefactory.cpp:1027 #, kde-format msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importer une icône en tant qu'image" #: src/notefactory.cpp:1027 #, kde-format msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Choisissez la taille de l'icône à importer en tant qu'image :" #: src/notefactory.cpp:1040 #, kde-format msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Charger le contenu d'un fichier dans une note" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) #: src/password.cpp:44 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:637 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protection par mot de passe" #: src/password.cpp:73 #, kde-format msgid "No private key selected." msgstr "Aucune clef privée sélectionnée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) #: src/passwordlayout.ui:29 #, kde-format msgid "&No protection" msgstr "&Pas de protection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) #: src/passwordlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Protéger par &mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) #: src/passwordlayout.ui:51 #, kde-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Protéger par &clef privée :" #: src/regiongrabber.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" #: src/settings.cpp:383 #, kde-format msgid "On left" msgstr "À gauche" #: src/settings.cpp:384 #, kde-format msgid "On right" msgstr "À droite" #: src/settings.cpp:387 #, kde-format msgid "&Basket tree position:" msgstr "&Position de l'arborescence des paniers :" #: src/settings.cpp:396 src/settings.cpp:749 #, kde-format msgid "On top" msgstr "En haut" #: src/settings.cpp:397 src/settings.cpp:750 #, kde-format msgid "On bottom" msgstr "En bas" #: src/settings.cpp:400 #, kde-format msgid "&Filter bar position:" msgstr "Position de la &barre de filtrage :" #: src/settings.cpp:409 #, kde-format msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Utiliser des bulles pour rapporter le résultat des actions globales" #: src/settings.cpp:412 #, kde-format msgid "What are global actions?" msgstr "Que sont les actions globales ?" #: src/settings.cpp:413 #, kde-format msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Vous pouvez configurer des raccourcis claviers globaux pour faire quelques " "actions sans avoir à afficher la fenêtre principale. Par exemple, vous " "pouvez coller le contenu du presse-papiers, récupérer une couleur sur " "l'écran, etc. Vous pouvez aussi utiliser la molette de la souris sur l'icône " "de notification pour changer le panier courant ; ou utiliser le bouton du " "milieu de la souris sur cette icône pour coller la sélection courante." #: src/settings.cpp:416 #, kde-format msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "En faisant cela, %1 affiche une petite bulle pour vous informer que l'action " "s'est bien déroulée. Vous pouvez désactiver cette bulle." #: src/settings.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Notez que ces messages sont assez intelligents pour ne pas apparaître si la " "fenêtre principale est visible. C'est parce que vous voyez déjà le résultat " "de vos actions dans la fenêtre principale." #: src/settings.cpp:425 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #: src/settings.cpp:430 #, kde-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures" #: src/settings.cpp:439 #, kde-format msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "&Montrer l'icône du panier courant dans l'icône de notification" #: src/settings.cpp:449 #, kde-format msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "&Cacher la fenêtre principale quand la souris sort pendant" #: src/settings.cpp:451 src/settings.cpp:462 #, kde-format msgid " tenths of seconds" msgstr " dixièmes de secondes" #: src/settings.cpp:460 #, kde-format msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "Montrer la &fenêtre principale lorsque la souris survole l'icône de " "notification pendant" #: src/settings.cpp:540 #, kde-format msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Ani&mer les changements dans les paniers" #: src/settings.cpp:544 #, kde-format msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Montr&er les info-bulles dans les paniers" #: src/settings.cpp:548 #, kde-format msgid "&Big notes" msgstr "&Grosses notes" #: src/settings.cpp:554 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/settings.cpp:559 #, kde-format msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" "&Transformer les lignes commençant par * ou - en des listes dans les " "éditeurs de texte" #: src/settings.cpp:563 #, kde-format msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "&Demander confirmation avant de supprimer des notes" #: src/settings.cpp:567 #, kde-format msgid "Do not keep text formatting when pasting" msgstr "" #: src/settings.cpp:574 #, kde-format msgid "&Export tags in texts" msgstr "E&xporter les marques dans les textes" #: src/settings.cpp:578 #, kde-format msgid "When does this apply?" msgstr "Quand cela s'applique-t-il ?" #: src/settings.cpp:579 #, kde-format msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Cela s'applique lorsque vous copiez / collez, ou glissez / déposez des notes " "dans un éditeur de texte." #: src/settings.cpp:580 #, kde-format msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Si cette propriété est activée, elle vous permet de coller les marques en " "tant qu'équivalents texte." #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "
      " + #: src/settings.cpp:581 src/tagsedit.cpp:520 #, kde-format msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Par exemple, une liste de notes avec les marques À faire et Fait est exportée en tant que lignes précédées de [ ] ou [x], " "représentant des boîtes à cocher." #: src/settings.cpp:592 #, kde-format msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "" "&Grouper une nouvelle note en cliquant sur la droite de la ligne d'insertion" #: src/settings.cpp:594 #, kde-format msgid "How to group a new note?" msgstr "Comment grouper une nouvelle note ?" #: src/settings.cpp:595 #, kde-format msgid "" "

      When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

      " msgstr "" "

      Lorsque cette option est activée, la ligne d'insertion ne vous permet " "plus seulement d'insérer des notes à la position du curseur de la souris, " "mais elle vous permet aussi de grouper une nouvelle note avec celle sous le " "curseur de la souris :

      " #: src/settings.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

      Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
      Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
      Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

      " msgstr "" "

      Placez le curseur de la souris entre deux notes, où vous souhaitez " "ajouter une nouvelle note.
      Cliquez sur la gauche de la marque " "centrale sur la ligne d'insertion pour insérer une note.
      Cliquez " "sur la droite pour grouper une note, avec celle du dessus " "ou du dessous, en fonction de la position du curseur de la souris.

      " #: src/settings.cpp:613 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/settings.cpp:614 #, kde-format msgid "Paste clipboard" msgstr "Coller le presse-papiers" #: src/settings.cpp:617 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert cross reference" msgstr "Puiser une couleur sur l'écran" #: src/settings.cpp:618 #, kde-format msgid "Insert launcher note" msgstr "Insérer un lanceur" #: src/settings.cpp:621 #, kde-format msgid "Insert color from screen" msgstr "Puiser une couleur sur l'écran" #: src/settings.cpp:622 #, kde-format msgid "Load note from file" msgstr "Charger une note depuis un fichier" #: src/settings.cpp:623 #, fuzzy, kde-format msgid "Import Launcher for desktop application" msgstr "Importer un lanceur depuis le menu KDE" #: src/settings.cpp:624 #, kde-format msgid "Import icon" msgstr "Importer une icône" #: src/settings.cpp:627 #, kde-format msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Maj+clic-milieu n'importe où :" #: src/settings.cpp:632 #, kde-format msgid "at cursor position" msgstr "à la position du curseur de la souris" #: src/settings.cpp:646 #, kde-format msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "&Verrouiller automatiquement les paniers fermés pendant" #: src/settings.cpp:650 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutes" #: src/settings.cpp:661 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" "Utiliser l'agent GnuPG pour les paniers prot&égés par clef privée / publique" #: src/settings.cpp:746 #, kde-format msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Place des nouvelles notes :" #: src/settings.cpp:751 #, kde-format msgid "At current note" msgstr "À la note courante" #: src/settings.cpp:770 #, kde-format msgid "&New images size:" msgstr "Taille des &nouvelles images :" #: src/settings.cpp:783 #, kde-format msgid "&by" msgstr "pa&r" #: src/settings.cpp:788 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/settings.cpp:790 #, kde-format msgid "&Visualize..." msgstr "&Visualiser..." #: src/settings.cpp:798 #, kde-format msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Voir le contenu des fichiers ajoutés pour les types suivants" #: src/settings.cpp:800 #, kde-format msgid "&Plain text" msgstr "&Texte brut" #: src/settings.cpp:801 #, kde-format msgid "&HTML page" msgstr "&Page HTML" #: src/settings.cpp:802 #, kde-format msgid "&Image or animation" msgstr "Image ou &animation" #: src/settings.cpp:803 #, kde-format msgid "&Sound" msgstr "&Son" #: src/settings.cpp:873 #, kde-format msgid "Conference audio record" msgstr "Enregistrement audio de la conférence" #: src/settings.cpp:874 #, kde-format msgid "Annual report" msgstr "Rapport annuel" #: src/settings.cpp:875 #, kde-format msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: src/settings.cpp:877 #, kde-format msgid "Launch %1" msgstr "Lancer %1" #: src/settings.cpp:878 #, fuzzy, kde-format msgid "Another basket" msgstr "Montrer ce &panier" #: src/settings.cpp:880 #, kde-format msgid "&Sounds" msgstr "&Sons" #: src/settings.cpp:881 #, kde-format msgid "&Files" msgstr "&Fichiers" #: src/settings.cpp:882 #, kde-format msgid "&Local Links" msgstr "Liens locau&x" #: src/settings.cpp:883 #, kde-format msgid "&Network Links" msgstr "Lie&ns réseaux" #: src/settings.cpp:884 #, kde-format msgid "Launc&hers" msgstr "L&anceurs" #: src/settings.cpp:885 #, fuzzy, kde-format msgid "&Cross References" msgstr "Préférence" #: src/settings.cpp:928 #, kde-format msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &textes avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:929 #, kde-format msgid "Open text notes with:" msgstr "Ouvrir les notes textes avec :" #: src/settings.cpp:936 #, kde-format msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &images avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:937 #, kde-format msgid "Open image notes with:" msgstr "Ouvrir les notes images avec :" #: src/settings.cpp:944 #, kde-format msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &animations avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:945 #, kde-format msgid "Open animation notes with:" msgstr "Ouvrir les notes animations avec :" #: src/settings.cpp:952 #, kde-format msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &sons avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:953 #, kde-format msgid "Open sound notes with:" msgstr "Ouvrir les notes sons avec :" #: src/settings.cpp:961 #, kde-format msgid "" "

      If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

      Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

      " msgstr "" "

      Si coché, l'application définie ci-dessous sera utilisée pour ouvrir ce " "type de note.

      Sinon, l'application configurée dans Konqueror sera " "utilisée.

      " #: src/settings.cpp:970 #, kde-format msgid "" "

      Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

      " msgstr "" "

      Définir l'application à utiliser pour ouvrir ce type de note au lieu de " "celle configurée dans Konqueror.

      " #: src/settings.cpp:989 #, kde-format msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Comment changer l'application utilisée pour ouvrir les liens Web ?" #: src/settings.cpp:990 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

      Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." "

      • Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " "type \"systemsettings\" in a command line terminal);
      • Go to the " "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;
      • Choose " "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

      Now, when " "you click any link that start with \"https://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

      For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

      " msgstr "" "

      Lorsque vous ouvrez des liens Web, ils sont ouverts dans différentes " "applications, en fonction du contenu du lien (une page Web, une image, un " "document PDF...), comme si c'était des fichiers sur votre ordinateur.

      Voici comment faire si vous voulez que toutes les adresses Web soient " "ouvertes dans votre navigateur Web. C'est utile si vous n'utilisez pas KDE " "(si vous utilisez GNOME ou XFCE, par exemple...).

      • Ouvrez le " "centre de configuration de KDE (si ce n'est pas disponible, essayez de " "saisir \"kcontrol\" dans un terminal) ;
      • Allez dans la section " "\"Composants de KDE\" puis \"Sélecteur de composants\" ;
      • Choisissez " "\"Navigateur Web\", cochez \"dans le navigateur suivant :\" et entrez le nom " "de votre navigateur Web (comme \"firefox\" ou \"epiphany\").
      • Maintenant, lorsque vous cliquerez sur n'importe quel lien qui " "commence par \"http://...\", il sera ouvert dans votre navigateur Web (comme " "Mozilla Firefox ou Epiphany, ou...).

        Pour une configuration mieux " "dosée (comme ouvrir uniquement les pages Web dans votre navigateur Web), " "lisez le second lien d'aide.

        " #: src/settings.cpp:1008 #, kde-format msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "" "Comment changer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers et les " "liens ?" #: src/settings.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

        Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than Plasma.

        This is an example of how to open " "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " "to open in a specific application.

        • Open the KDE System Settings " "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " "terminal);
        • Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " "section;
        • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
        • In " "the applications list, add your Web browser as the first entry;
        • Do " "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
        " msgstr "" "

        Voici comment définir l'application à utiliser pour chaque type de " "fichier. Cela s'applique aussi aux liens Web si vous choisissez de ne pas " "les ouvrir systématiquement dans un navigateur Web (voyez le premier lien " "d'aide). La configuration par défaut devrait être bonne pour vous, mais " "cette astuce est utile si vous utilisez GNOME, XFCE, ou un autre " "environnement que KDE.

        Ceci est un exemple montrant comment ouvrir une " "adresse de page HTML dans votre navigateur Web (et continuer d'utiliser les " "autres applications pour les autres adresses ou fichiers). Répétez ces " "étapes pour chaque type de fichier que vous voulez ouvrir dans une " "application spécifique.

        • Ouvrez le centre de configuration de KDE " "(si ce n'est pas disponible, essayez de taper \"kcontrol\" dans un " "terminal) ;
        • Allez dans la section \"Composants de KDE\" puis " "\"Associations de fichiers\" ;
        • Dans l'arbre, développez \"text\" et " "cliquez \"html\" ;
        • Dans la liste des applications, ajoutez votre " "navigateur Web en tant que première entrée ;
        • Faites la même chose " "pour le type \"application -> xhtml+xml\".
        " #: src/settings_versionsync.cpp:75 #, kde-format msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" msgstr "" #: src/settings_versionsync.cpp:76 #, kde-format msgid "Version Sync" msgstr "" #: src/settings_versionsync.cpp:87 #, kde-format msgid "This will free %1 MB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) #: src/settings_versionsync.ui:17 #, kde-format msgid "Enable distributed version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) #: src/settings_versionsync.ui:24 #, kde-format msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) #: src/settings_versionsync.ui:34 #, kde-format msgid "Control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) #: src/settings_versionsync.ui:45 #, kde-format msgid "Clear version history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) #: src/settings_versionsync.ui:52 #, fuzzy, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Texte" #: src/softwareimporters.cpp:62 #, kde-format msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importer la hiérarchie" #: src/softwareimporters.cpp:72 #, kde-format msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Comment importer les notes ?" #: src/softwareimporters.cpp:76 #, kde-format msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "" "&Garder la hiérarchie originale (toutes les notes dans des dossiers séparés)" #: src/softwareimporters.cpp:77 #, kde-format msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "&Placer les notes de premier niveau dans des paniers séparés" #: src/softwareimporters.cpp:78 #, kde-format msgid "&All notes in one basket" msgstr "&Toutes les notes dans un seul panier" #: src/softwareimporters.cpp:124 #, kde-format msgid "Import Text File" msgstr "Importer un fichier texte" #: src/softwareimporters.cpp:129 #, kde-format msgid "Format of the Text File" msgstr "Format du fichier texte" #: src/softwareimporters.cpp:134 #, kde-format msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Notes séparées par des lignes &vides" #: src/softwareimporters.cpp:135 #, kde-format msgid "One ¬e per line" msgstr "Une ¬e par ligne" #: src/softwareimporters.cpp:136 #, kde-format msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Les notes commencent par un &tiret (-)" #: src/softwareimporters.cpp:137 #, kde-format msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Les notes commencent par une &étoile (*)" #: src/softwareimporters.cpp:138 #, kde-format msgid "&Use another separator:" msgstr "&Utiliser un autre séparateur :" #: src/softwareimporters.cpp:154 #, kde-format msgid "&All in one note" msgstr "Tout &dans une note" #: src/softwareimporters.cpp:343 #, kde-format msgid "From KJots" msgstr "Depuis KJots" #: src/softwareimporters.cpp:430 #, kde-format msgid "From KNotes" msgstr "Depuis KNotes" #: src/softwareimporters.cpp:501 #, kde-format msgid "From Sticky Notes" msgstr "Depuis Sticky Notes" #: src/softwareimporters.cpp:561 #, kde-format msgid "From Tomboy" msgstr "Depuis Tomboy" #: src/softwareimporters.cpp:685 #, kde-format msgctxt "From TextFile.txt" msgid "From %1" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:820 #, kde-format msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Impossible d'importer ce fichier. Il corrompu, ou ce n'est peut-être pas un " "fichier TuxCards." #: src/softwareimporters.cpp:820 #, kde-format msgid "Bad File Format" msgstr "Mauvais format de fichier" #: src/softwareimporters.cpp:848 #, kde-format msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Une note est cryptée. L'importateur ne supporte pas encore les notes " "cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et réimporter le " "fichier." #: src/softwareimporters.cpp:848 #, kde-format msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Notes cryptées non supportées pour le moment" #: src/softwareimporters.cpp:850 #, kde-format msgid "" "Encrypted note.
        The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
        " msgstr "" "Note cryptée.
        L'importateur ne supporte pas " "encore les notes cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et " "réimporter le fichier.
        " #: src/systemtray.cpp:137 #, kde-format msgid " (Locked)" msgstr "(Verrouillé)" #: src/systemtray.cpp:185 #, kde-format msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Sélection collée dans le panier %1" #: src/systemtray.cpp:218 #, kde-format msgid "&Minimize" msgstr "&Réduire" #: src/systemtray.cpp:220 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: src/systemtray.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Verrouillé)" #: src/tag.cpp:83 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "To Do" msgstr "À faire" #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "Unchecked" msgstr "Non coché" #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fait" #: src/tag.cpp:582 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/tag.cpp:582 #, kde-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/tag.cpp:582 #, kde-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: src/tag.cpp:583 #, kde-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: src/tag.cpp:583 #, kde-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: src/tag.cpp:583 #, kde-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: src/tag.cpp:637 #, kde-format msgid "High" msgstr "Haute" #: src/tag.cpp:637 #, kde-format msgid "Preference" msgstr "Préférence" #: src/tag.cpp:637 #, kde-format msgid "Bad" msgstr "Mauvais" #: src/tag.cpp:638 #, kde-format msgid "Good" msgstr "Bon" #: src/tag.cpp:638 #, kde-format msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: src/tag.cpp:638 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Surligner" #: src/tag.cpp:705 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Important" #: src/tag.cpp:705 #, kde-format msgid "Very Important" msgstr "Très important" #: src/tag.cpp:705 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: src/tag.cpp:706 #, kde-format msgid "Idea" msgstr "Idée" #: src/tag.cpp:706 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Idea'" msgid "I." msgstr "" #: src/tag.cpp:707 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #: src/tag.cpp:707 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Travail" #: src/tag.cpp:707 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Work'" msgid "W." msgstr "" #: src/tag.cpp:725 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/tag.cpp:725 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Personal'" msgid "P." msgstr "" #: src/tag.cpp:725 #, kde-format msgid "Funny" msgstr "Amusant" #: src/tagsedit.cpp:310 #, kde-format msgid "Customize Tags" msgstr "Personnaliser les marques" #: src/tagsedit.cpp:332 #, kde-format msgid "Ne&w Tag" msgstr "Nouvelle &marque" #: src/tagsedit.cpp:333 #, kde-format msgid "New St&ate" msgstr "Nouvel &état" #: src/tagsedit.cpp:354 #, kde-format msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Déplacer au-dessus (Ctrl+Maj+Haut)" #: src/tagsedit.cpp:355 #, kde-format msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Déplacer en dessous (Ctrl+Maj+Bas)" #: src/tagsedit.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/tagsedit.cpp:379 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Marque" #: src/tagsedit.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Remove tag shortcut" msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #: src/tagsedit.cpp:392 #, kde-format msgid "S&hortcut:" msgstr "&Raccourci :" #: src/tagsedit.cpp:397 #, kde-format msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "&Hérité par les nouvelles notes voisines" #: src/tagsedit.cpp:399 #, kde-format msgid "Allow Cross Reference Links" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:402 #, fuzzy, kde-format msgid "What does this do?" msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?" #: src/tagsedit.cpp:403 #, kde-format msgid "" "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:404 #, kde-format msgid "From the top of the tree (Absolute path):" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:404 #, kde-format msgid "[[/top level item/child|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:405 #, fuzzy, kde-format msgid "Relative to the current basket:" msgstr "Coller la sélection dans le panier courant" #: src/tagsedit.cpp:405 #, kde-format msgid "[[../sibling|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:406 #, kde-format msgid "[[child|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:406 #, kde-format msgid "[[./child|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1105 src/tagsedit.cpp:1121 #, kde-format msgid "State" msgstr "État" #: src/tagsedit.cpp:428 #, kde-format msgid "Na&me:" msgstr "&Nom :" #: src/tagsedit.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Remove tag emblem" msgid "Remo&ve" msgstr "Supp&rimer" #: src/tagsedit.cpp:437 #, kde-format msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblème :" #: src/tagsedit.cpp:454 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Arrière-plan :" #: src/tagsedit.cpp:484 #, kde-format msgid "Strike Through" msgstr "Barré" #: src/tagsedit.cpp:486 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texte :" #: src/tagsedit.cpp:497 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Couleur :" #: src/tagsedit.cpp:502 #, kde-format msgid "&Font:" msgstr "&Police :" #: src/tagsedit.cpp:506 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #: src/tagsedit.cpp:510 #, kde-format msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Équivalent te&xte :" #: src/tagsedit.cpp:517 #, kde-format msgid "What is this for?" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:518 #, kde-format msgid "" "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " "will be inserted as a textual equivalent of the tag." msgstr "" "Quand vous copiez-collez ou glissez-déposez des notes dans un éditeur de " "texte, ce texte sera inséré comme équivalent textuel de la marque." #: src/tagsedit.cpp:528 #, kde-format msgid "On ever&y line" msgstr "Sur cha&que ligne" #: src/tagsedit.cpp:531 #, kde-format msgid "What does this mean?" msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?" #: src/tagsedit.cpp:532 #, kde-format msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Lorsqu'une note a plusieurs lignes, vous pouvez choisir d'exporter la marque " "ou l'état sur la première ligne ou sur chaque ligne de la note." #: src/tagsedit.cpp:534 #, kde-format msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "Dans l'exemple ci-dessus, la marque de la note du haut est seulement " "exportée sur la première ligne, alors que la marque de la note du bas est " "exportée sur chaque ligne de la note." #: src/tagsedit.cpp:978 #, kde-format msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "Supprimer cette marque l'enlèvera de chaque note où elle est assignée." #: src/tagsedit.cpp:979 #, kde-format msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Confirmer la suppression d'une marque" #: src/tagsedit.cpp:980 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Supprimer la marque" #: src/tagsedit.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Supprimer cet état enlèvera la marque de chaque note où cet état est assigné." #: src/tagsedit.cpp:986 #, kde-format msgid "Confirm Delete State" msgstr "Confirmer la suppression d'un état" #: src/tagsedit.cpp:987 #, kde-format msgid "Delete State" msgstr "Supprimer l'état" #: src/tools.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr "" #: src/variouswidgets.cpp:55 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/variouswidgets.cpp:92 src/variouswidgets.cpp:215 #, kde-format msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 par 16 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:93 src/variouswidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 par 22 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:94 src/variouswidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 par 32 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:95 src/variouswidgets.cpp:218 #, kde-format msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 par 48 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:96 src/variouswidgets.cpp:219 #, kde-format msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 par 64 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:97 src/variouswidgets.cpp:220 #, kde-format msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 par 128 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Redimensionnez la fenêtre pour sélectionner la taille de l'image\n" "et fermez la ou pressez Entrée pour valider." #~ msgctxt "Tag name (shortcut)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." #~ msgstr "Importer un lanceur depuis le menu &KDE..." #~ msgid "Basket %1 is locked" #~ msgstr "Le panier %1 est verrouillé" #~ msgid "Export Basket to HTML" #~ msgstr "Exporter le panier en HTML" #~ msgid "HTML Page Filename" #~ msgstr "Nom de la page HTML" #~ msgid "&Filename:" #~ msgstr "Nom du &fichier :" #~ msgid "&Embed linked local files" #~ msgstr "&Embarquer les fichiers locaux liés" #~ msgid "Embed &linked local folders" #~ msgstr "Embarquer &les dossiers locaux liés" #~ msgid "Erase &previous files in target folder" #~ msgstr "&Supprimer les fichiers précédents dans le dossier cible" #~ msgid "For&mat for impression" #~ msgstr "For&mater pour l'impression" #~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date" #~ msgid_plural "Baskets_%1" #~ msgstr[0] "Fichier de sauvegarde (sans l'extension), %1 est la date" #~ msgstr[1] "Paniers_%1" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Sébastien Laoût" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "slaout@linux62.org" #~ msgid "" #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" #~ "Baskets Before Restoration" #~ msgstr "Paniers avant restauration" #~ msgid "" #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" #~ "Baskets Before Restoration (%1)" #~ msgstr "Paniers avant restauration (%1)" #~ msgid "" #~ "_: The verb (Group New Note)\n" #~ "Group" #~ msgstr "Grouper" #~ msgid "" #~ "_: The verb (Insert New Note)\n" #~ "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "" #~ "_: of the form 'key: value'\n" #~ "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this note?\n" #~ "Do you really want to delete those %n notes?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous réellement supprimer cette note ?\n" #~ "Voulez-vous réellement supprimer ces %n notes ?" #~ msgid "" #~ "_n: Delete Note\n" #~ "Delete Notes" #~ msgstr "" #~ "Supprimer une note\n" #~ "Supprimer des notes" #~ msgid "" #~ "_n: Cut note to clipboard.\n" #~ "Cut notes to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Note coupée dans le presse-papiers.\n" #~ "Notes coupées dans le presse-papiers." #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" #~ msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le panier" #~ msgid "Wrong Basket File Permissions" #~ msgstr "Mauvaises permissions sur les fichiers du panier" #~ msgid "" #~ "Please remove files on the disk %1 to let the application safely " #~ "save your changes." #~ msgstr "" #~ "Veuillez supprimer des fichiers sur le disque %1 afin de permettre " #~ "à l'application de sauvegarder vos changements en toute sécurité." #~ msgid "" #~ "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " #~ "access to it and the parent folders." #~ msgstr "" #~ "Les permissions du fichier %1 sont mauvaises. Veuillez vérifier " #~ "que vous avez les droits en écriture sur celui-ci, ainsi que sur les " #~ "dossiers parents." #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Veuillez écrire en anglais ou en français." #~ msgid "" #~ "_: Verb; not Menu\n" #~ "&Edit..." #~ msgstr "&Éditer..." #~ msgid "" #~ "_: Remove Basket\n" #~ "&Remove" #~ msgstr "S&upprimer" #~ msgid "" #~ "_: Password protection\n" #~ "Pass&word..." #~ msgstr "&Mot de passe..." #~ msgid "" #~ "_: Lock Basket\n" #~ "&Lock" #~ msgstr "&Verrouiller" #~ msgid "Filter all &Baskets" #~ msgstr "Filtrer tous les &paniers" #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..." #~ msgid "" #~ "_n: %n note\n" #~ "%n notes" #~ msgstr "" #~ "%n note\n" #~ "%n notes" #~ msgid "" #~ "_n: %n selected\n" #~ "%n selected" #~ msgstr "" #~ "%n sélectionnée\n" #~ "%n sélectionnées" #~ msgid "" #~ "_n: %n match\n" #~ "%n matches" #~ msgstr "" #~ "%n correspondance\n" #~ "%n correspondances" #~ msgid "" #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" #~ "%1, %2, %3" #~ msgstr "%1, %2, %3" #~ msgid "Delete Basket" #~ msgstr "Supprimer le panier" #~ msgid "Delete Only that Basket" #~ msgstr "Supprimer seulement ce panier" #~ msgid "Delete Note & Children" #~ msgstr "Supprimer la note avec ses fils" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Vérification orthographique automatique" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Autoriser les tabulations" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (files)\n" #~ "%1_files" #~ msgstr "%1_fichiers" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (icons)\n" #~ "icons" #~ msgstr "icônes" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (images)\n" #~ "images" #~ msgstr "images" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (baskets)\n" #~ "baskets" #~ msgstr "paniers" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (data)\n" #~ "data" #~ msgstr "données" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Sélectionner une icône" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Parcourir..." #~ msgid "(All Icons)" #~ msgstr "(Toutes les icônes)" #~ msgid "(Recent)" #~ msgstr "(Icônes récentes)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers" #~ msgid "File Types" #~ msgstr "Types de fichiers" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "" #~ "_n: Example:\n" #~ "Examples:" #~ msgstr "" #~ "Exemple :\n" #~ "Exemples :" #~ msgid "Basket" #~ msgstr "Panier" #~ msgid "(Image)" #~ msgstr "(Image)" #~ msgid "" #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" #~ "RGB" #~ msgstr "RVB" #~ msgid "" #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" #~ "HSV" #~ msgstr "TSV" #~ msgid "KIconDialogUI" #~ msgstr "KIconDialogUI" #~ msgid "Fi<er:" #~ msgstr "&Filtre :" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "" #~ "_: From TextFile.txt\n" #~ "From %1" #~ msgstr "Depuis %1" #~ msgid "" #~ "_: The initial of 'Idea'\n" #~ "I." #~ msgstr "I." #~ msgid "" #~ "_: The initial of 'Work'\n" #~ "W." #~ msgstr "T." #~ msgid "" #~ "_: The initial of 'Personal'\n" #~ "P." #~ msgstr "P." #~ msgid "" #~ "_: Tag name (shortcut)\n" #~ "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "_: Remove tag shortcut\n" #~ "&Remove" #~ msgstr "S&upprimer" #~ msgid "" #~ "_: Remove tag emblem\n" #~ "Remo&ve" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "" #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " #~ "equivalent." #~ msgstr "" #~ "Si renseignée, cette propriété vous permet de coller les marques en tant " #~ "qu'équivalents textes."