Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free to "
"distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
"li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
Sus derechos
Krita se "
"publica bajo los términos de la licencia pública general GNU (versión 3 o "
"posterior).
Esta licencia garantiza una serie de libertades para las "
"personas:
Libertad para usar Krita para cualquier propósito"
"li>
Libertad para distribuir Krita
Libertad para estudiar cómo "
"funciona Krita y modificarlo
Libertad para distribuir versiones "
"modificadas de Krita
La fundación Krita y sus proyectos de krita."
"org están comprometidos con la preservación de Krita como software "
"libre.
Su material gráfico
Todo lo que usted "
"haya creado con Krita es exclusivamente de su propiedad. Es completamente "
"libre de usar su material gráfico como desee.
Esto significa que Krita "
"puede usarse comercialmente para cualquier propósito. No hay restricciones "
"de ningún tipo.
La licencia GPL de GNU de Krita le garantiza esta "
"libertad. No se otorgará permiso a nadie para retirarla, a diferencia de las "
"versiones de prueba o educativas de los programas comerciales que impiden su "
"trabajo en situaciones comerciales.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolución de la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolución X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolución Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplicar el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Los datos de la imagen que quiere pegar no tienen asociado ningún perfil "
"ICM. Si no selecciona ningún perfil, Krita supondrá que los datos de la "
"imagen están codificados en el perfil de importación definido en el cuadro "
"de diálogo «Preferencias»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfiles:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr ""
"El propósito de la representación determina el sesgo en la conversión de "
"color."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:237
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de la representación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente). La luminosidad y "
"la saturación se sacrifican para mantener el color percibido. El punto "
"blanco se cambia para obtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:247
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepción"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Dentro y fuera de la gama de colores; lo mismo que la colorimetría absoluta. "
"El punto blanco se cambia para conseguir grises neutrales."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetría relativa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la luminosidad para "
"mantener la saturación. El punto blanco se cambia para obtener grises "
"neutrales. Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas a todo color, "
"gráficos, presentaciones...)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro de la gama de color del dispositivo de destino; se mantienen el tono, "
"la luminosidad y la saturación. Fuera de la gama de color; se mantienen el "
"tono y la luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se cambia el punto "
"blanco de origen y destino. Se aconseja para colores puntuales (Pantone, "
"TruMatch, colores corporativos...)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetría absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Color del segmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Esfera que crece"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Esfera que decrece"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV horario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV antihorario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Editar valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marcar el actual como favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer)
#: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30
#, kde-format
msgid "Copy from:"
msgstr "Copiar desde:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Preferencias de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Modelo de color predeterminado para las imágenes nuevas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Al pegar en Krita desde otras aplicaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr ""
"Suponer sRGB (que es como se supone que deben verse las imágenes de la web)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr ""
"Suponer el perfil del &monitor (como se puede ver en otras aplicaciones)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "Pre&guntar cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Nota: Al copiar/pegar dentro de Krita siempre se conserva la información de "
"color."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Usar compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Permitir optimizaciones de Little CMS (desmarcar al usar luz lineal RGB o "
"XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active "
"palette."
msgstr ""
"Forzar los colores de la paleta: seleccionar siempre el color más próximo de "
"la paleta activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Usar el perfil del monitor del sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "El perfil ICM de su monitor calibrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Propósito de la &representación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:252
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetría relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:262
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetría absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Añadir un nuevo perfil de color:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Pruebas en pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:275
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Estado de la adaptación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Propósito de la representación de pruebas en pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:299
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Advertencia de gama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:316
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
"Nota: estas son las preferencias predeterminadas de pruebas en pantalla para "
"las nuevas imágenes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:99
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:102
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:114
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador del espacio de colores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Selector de perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
"
msgstr ""
"
Los espacios de color determinan cómo "
"se codifican los colores en los archivos. Los espacios de colores diferentes "
"tienen distintas propiedades y se usan para propósitos diferentes.
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.
"
msgstr ""
"
Intenta desactivar vsync para Krita. Esto hace que la "
"pintura sea más sensible. Desmárquela solo cuando experimente cuelgues con "
"algunas combinaciones GPU/driver.
Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"
"
msgstr ""
"
Usa el almacenamiento temporal de texturas. Esto puede "
"ser más rápido en algunas combinaciones GPU/Controlador (como Intel) o "
"problemático en algunas otras (como AMD/Radeon).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usar buffer de texturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158
#, kde-format
msgid "Preferred Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderizador preferido (necesita reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Modo de escalado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208
#, kde-format
msgid "HDR Settings"
msgstr "Preferencias HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Current Output Format:"
msgstr "Formato de salida actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Current Surface Value"
msgstr "Valor de superficie actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237
#, kde-format
msgid "Current Display Format"
msgstr "Formato de la pantalla actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Preferred Output Format:"
msgstr "Formato de salida preferido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251
#, kde-format
msgid "HDR Warning.................................."
msgstr "Advertencia HDR.................................."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Display Format:"
msgstr "Formato de la pantalla:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285
#, kde-format
msgid "Grid Settings"
msgstr "Preferencias de la cuadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&maño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Empezar a mostrar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Cuadrícula de píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Capa superpuesta de selección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Tablero de ajedrez de transparencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Color del borde del lienzo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:695
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide Canvas Scrollbars"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento del lienzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Ocultar la ventana emergente de la miniatura de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activar el suavizado de curvas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canales de color en color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activar la selección del suavizado de bordes del contorno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "Si se marca, el ajedrezado se moverá al desplazar el lienzo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Determina si el ajedrezado permanecerá fijo o si se desplazará junto con el "
"lienzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mover el ajedrezado al desplazarse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:301
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espacios de trabajo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Warning: Cleanup will remove resource files permanently."
"
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Advertencia: El borrado eliminará los archivos de "
"recurso de forma permanente.
Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.
"
"body>"
msgstr ""
"
Usar esta opción solo para archivos muy grandes: mayores de 4 GiB en el disco.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Usar Zip64 (para archivos muy grandes: no se pueden abrir en versiones de "
"Krita anteriores a la 4.2.0)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:707
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Cuando se inicia Krita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:727
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Guardar sesión cuando se cierra Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:734
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"Al importar imágenes como capas, convertir al espacio de colores de la imagen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:747
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:772
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr "Solo se aplica a imágenes nuevas o recién abiertas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:750
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Tamaño de la pila de cambios deshechos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:797
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Número de valores predefinidos de la paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:829
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostrar la capa raíz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:836
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Activar el registro para informe de errores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Advertencia: si activa esta preferencia y los diálogos de archivos hacen "
"cosas extrañas, no informe de ningún error."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:849
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Activar diálogos de archivos nativos (advertencia: es posible que no "
"funcione correctamente en algunos sistemas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:856
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Tamaño máximo del pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:871
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "El diámetro máximo de un pincel en píxeles."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:874
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:890
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(Necesita reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opciones de geometría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Relleno:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Sin rellenar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer plano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Imagen nueva"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "píxeles por pulgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Color del fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacidad del fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espacio de color de la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"
Note: This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
msgstr ""
"
Nota: Esto "
"solo cambia el espacio de color de la imagen renderizada. Para convertir el "
"espacio de color de las capas, use «Convertir el espacio de color de la "
"imagen».
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Pruebas en pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:227
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Guardar la configuración de pruebas en pantalla en la imagen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"
Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
"
msgstr ""
"
Define cuánto desea corregir el estado de adaptación. "
"Esto afecta a cómo la colorimetría "
"absoluta cambia los blancos de la imagen. En términos de Layman: "
"¿cuánto desea que la gestión de color corrija el color del papel en blanco "
"de la pantalla cuando use la colorimetría absoluta?
Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
La compensación de punto negro hace coincidir el color "
"más oscuro del dispositivo de origen con el color más oscuro del dispositivo "
"de destino. La colorimetria relativa sin compensación de punto negro "
"mostrará la diferencia entre los valores más oscuros. Con compensación de "
"punto negro, el negro es negro.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:339
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:363 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Añadir imágenes..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Empezar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "El número de fotograma para la primera imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Número de fotogramas entre imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS de origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Modo de fusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espacio de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Etiqueta del color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Seleccione el conjunto de canales activos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Seleccione el conjunto de canales activos. Solamente serán visibles los "
"canales activos, filtrados o afectados por la pintura."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "Canales &activos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Selección del origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Se&lección de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Selección de la &imagen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Método de combinación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Área &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Área com&partida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Origen de la máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "&Máscara actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Capa actua&l"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Estrategia de fusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redefinido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Anch&ura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:302
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372
#, kde-format
msgid "Save Image Size as:"
msgstr "Guardar tamaño de la imagen como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Guardar las dimensiones actuales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
"Número de capas con las que comenzará la imagen, incluida la capa de fondo "
"opcional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Color del &fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr ""
"Usar el color del fondo y la opacidad para crear una capa de mapa de bits "
"para el fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Como capa de &mapa de bits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
"Usar el color del fondo y la opacidad como color base del lienzo. Esto se "
"puede volver a configurar en «Imagen > Propiedades»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Como color del lie&nzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
"Usar el color del fondo y la opacidad para crear una capa de relleno del "
"fondo. El color para esta capa se puede volver a configurar en las "
"propiedades de la capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Como capa de re&lleno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "sin título-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Este documento..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Guardar nueva disposición de ventanas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "El espacio de trabajo primario sigue el foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Mostrar la imagen activa en todas las ventanas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "ruta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:857
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Motor de pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Guardar nuevos valores predefinidos del pincel..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Sobrescribir el pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "El modo de borrado Usará un tamaño de pincel independiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Cambio del tamaño del borrador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "El modo de borrado usará una opacidad de pincel independiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Cambio de la opacidad del borrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Guardar temporalmente los ajustes en los valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Bloc de notas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Rellenar el área con el icono predefinido del pincel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Rellenar el área con la imagen actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Rellenar el área con un degradado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Rellenar el área con el color de fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Reiniciar el área a blanco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Nota: debe reiniciar Krita para que los cambios tengan efecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memoria disponible:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita no usará más memoria que este límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Límite de memoria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Reserva interna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Cuando la información sobre deshacer alcance este límite, se almacenará en "
"un archivo temporal y se liberará la memoria. La función de deshacer se "
"volverá más lenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Deshacer intercambio al alcanzar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Tamaño del archivo de intercambio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "El archivo de intercambio no será mayor que este límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Límite de tamaño para el archivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Ubicación del archivo de intercambio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Seleccione la ubicación donde Krita guarda sus archivos de intercambio."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Multihilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Límite de CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit
"
msgstr ""
"
Krita no usará más núcleos de la CPU que los impuestos "
"por este límite.
When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
"
Al generar los fotogramas de la animación (en archivos "
"o durante la regeneración de la caché de animación), Krita hará el número de "
"copias indicado de la imagen y no trabajará sobre ellas en paralelo. Cada "
"copia solicitará más memoria para almacenamiento (alrededor del 20% del "
"tamaño de cada imagen), por lo que solo debería aumentar este límite si "
"dispone de suficiente memoria en su equipo.
Valor recomendado: defina el límite de clones al "
"mismo valor que el número de núcleos físicos (sin HyperThreading) que tenga su CPU.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Limitar fotogramas por segundo al pintar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
Krita tratará de limitar el número de actualizaciones "
"de la pantalla por segundo al número indicado. Un número más bajo disminuirá "
"la respuesta visual, aunque aumentará la precisión de la pluma en algunos "
"sistemas, como macOS.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Registro de depuración de la frecuencia de actualización de OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Registro de depuración para la velocidad de renderizado del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable AVX vector optimizations"
msgstr "Desactivar optimizaciones vectoriales AVX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desactivar todas las optimizaciones vectoriales (para CPU de AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Registro de avance (puede afectar al rendimiento)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Registro de rendimiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
"
msgstr ""
"
Cuando el registro de rendimiento está activado, Krita "
"guarda información temporal en la carpeta «<working_dir>/log». Si "
"experimenta problemas de rendimiento y nos quiere ayudar, active esta opción "
"y añada el contenido del directorio a un informe de errores.
Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations
WARNING:"
"span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
"
msgstr ""
"
La caché de fotogramas de animación se guardará en RAM "
"completamente sin limitaciones.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que su equipo dispone de suficiente RAM "
"por encima de la "
"cantidad solicitada en la pestaña «General». En caso contrario, es posible "
"que el sistema se congele.
* para 1 segundo de vídeo en FullHD@25fps "
"necesita 200 MiB de memoria adicionales.
* para 1 segundo de vídeo en "
"4K UltraHD@25fps necesita 800 MiB de memoria adicionales.
Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
"
msgstr ""
"
Los fotogramas de animación se guardan en el disco "
"duro en la misma carpeta que el archivo de intercambio. La caché se guarda "
"comprimida. Se necesita poca cantidad de RAM adicional.
Como la "
"velocidad de transferencia de datos del disco duro es baja, es posible que "
"desee limitar el tamaño de la caché de fotogramas para poder reproducir "
"vídeo a 25 fps. El límite de 2500 px suele ser una buena elección.
Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.
"
msgstr ""
"
Renderizar una versión escalada reducida del fotograma "
"si la imagen es mayor que el límite proporcionado. Asegúrese de activar esta "
"opción cuando use un motor de almacenamiento en disco.
Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation).
After changing this option "
"Krita should be restarted.
"
msgstr ""
"
Algunos dispositivos de tableta no pasan los clics de "
"los botones a través de la API de la tableta. Si tiene uno de estos "
"dispositivos, puede intentar activar esta solución alternativa. Krita "
"tratará de leer los clics de los botones derecho y central del flujo de "
"eventos del ratón. Es posible que funcione (o no) con su dispositivo "
"(dependiendo de la implementación del controlador de la tableta).
Reinicie Krita tras cambiar esta opción.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible "
"devices, needs restart)"
msgstr ""
"Usar eventos del ratón para los clics derecho y central (solución "
"alternativa para dispositivos convertibles, necesita reinicio)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Añadir acceso rápido..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Rueda del ratón"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gesto"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada desconocida"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Borrando el último acceso rápido para esta acción."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr ""
"No está permitido borrar algunos accesos rápidos predeterminados. "
"Modifíquelo en su lugar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editar perfiles"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copiar de %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Reiniciar todos los perfiles"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Perderá todos los cambios realizados en cualquiera de los perfiles de "
"entrada. ¿Desea continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplicar el perfil actual"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Borrar acceso rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32
#, kde-format
msgid "
Action Description
"
msgstr "
Descripción de acción
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nombre de acción"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Rueda del ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Editar combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Editar entrada del ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Editar entrada de la rueda del ratón"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocación alternativa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"La acción invocación alternativa realiza una acción alternativa con "
"la herramienta actual. Por ejemplo, usando la herramienta de pincel "
"selecciona un color del lienzo."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Modo primario"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Modo secundario"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Modo terciario"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar el color de fondo de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la imagen combinada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar el color de fondo de la imagen combinada"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Cambiar el tiempo"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Switch Time action changes the current time of the animation."
msgstr ""
"La acción Cambiar el tiempo cambia el tiempo actual de la animación."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotograma siguiente"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Cambiar preferencia principal"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"La acción Cambiar preferencia principal cambia una «preferencia "
"principal» de la herramienta, por ejemplo el tamaño del pincel para la "
"herramienta pincel."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposición y gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"La acción Exposición y gamma cambia el modo de pantalla del lienzo."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Modo gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposición +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposición -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposición +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposición -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Reiniciar exposición y gamma"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Desplazar el lienzo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr "La acción desplazar el lienzo desplaza el lienzo."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo de desplazamiento"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Rotar el lienzo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "La acción rotar el lienzo rota el lienzo."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de rotación"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Modo de rotación discreto"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la izquierda"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la derecha"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Reiniciar rotación"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Seleccionar capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecciona la capa que se encuentra bajo la posición del cursor"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Modo de selección de capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Modo de selección de múltiples capas"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 Botón"
msgstr[1] "%1 Botones"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia arriba"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia abajo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la izquierda"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la derecha"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Desplazamiento en panel táctil"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostrar la paleta emergente"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr ""
"La acción mostrar la paleta emergente muestra la paleta emergente."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Registro de eventos de la tableta activado"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Registro de eventos de la tableta desactivado"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Invocación de la herramienta"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"La acción invocación de la herramienta invoca a la herramienta "
"actual, por ejemplo, usando la herramienta pincel, iniciará la pintura."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Herramienta de activación de líneas"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Ajustar el zum del lienzo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr "La acción ajustar el zum del lienzo ajusta el zum del lienzo."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Modo de zum"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de zum discreto"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Modo de zum relativo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de zum discreto relativo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Reiniciar el zum al 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajustar a la página"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajustar a la anchura"
#: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Zoom and Rotate Canvas"
msgstr "Ampliar y rotar el lienzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Probador de la tableta"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 desplazamiento: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Seleccionar la resolución de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
"
El controlador para su tableta de dibujo y Windows no "
"coinciden con el tamaño de la pantalla a la que está conectada su tableta. "
"Por favor, seleccione la opción correcta.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Si ambos son erróneos, introduzca el tamaño manualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr ""
"No volver a preguntar (mantenga pulsada «Mayúsculas» para volver a preguntar)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importar animación"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nueva configuración %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Cambiar capa de archivo"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:294
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta un perfil de color"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los datos de la imagen que está intentando pegar no poseen información de "
"perfil de color. ¿Cómo desea interpretar dichos datos?\n"
"\n"
"Como en la Web (sRGB): usar los colores estándares que muestran los "
"monitores de computadoras. Este es el modo más común para guardar imágenes.\n"
"\n"
"Como en el monitor: si usted tiene conocimientos sobre gestión de color y "
"desea usar su monitor para determinar el perfil de color.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:302
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Como &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:303
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Como en el &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Patrones de relleno"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrones"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Degradados"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Herramientas del &pintor"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:292
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Patrón personalizado"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"La imagen actual es demasiado grande para crear un patrón. Se reducirá la "
"escala del patrón."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "No se puede aplicar el filtro a la capa bloqueada."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "El filtro %1 convierte los datos %2 a L*a*b de 16 bits y viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "El filtro %1 convertirá sus datos %2 a RGBA de 16 bits y viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Volver a aplicar el filtro: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importar imagen"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:202 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccione un color"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Fusionar grupo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Fusionar con la capa inferior"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:220
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "La capa está vacía"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:253
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propiedades de la capa de filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:301
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propiedades de la capa de relleno"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:317
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propiedades de la capa de archivo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:326 libs/ui/kis_layer_manager.cc:953
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:377
#, kde-format
msgid "Change Clone Layer"
msgstr "Cambiar la capa de clonación"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Convertir a una capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:473
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Convertir en una capa animada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:490
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Guardar capas en..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:491
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Escoja la ubicación donde se guardará la capa. La nueva capa de archivo hará "
"referencia a esta ubicación."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:554
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Convertir en una capa de archivo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:667
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nueva capa de filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:734
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplanar la imagen"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:735
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"La imagen tiene capas ocultas que se perderán. ¿Desea aplanar la imagen?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:816
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "La capa está bloqueada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:862
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar capa"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:901
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Convertir grupos invisibles"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:904
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exportar solo los grupos de nivel superior"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Añadir máscara de selección"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:218
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Añadir máscara de transparencia"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Añadir máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:248
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nueva máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:286
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Añadir máscara de coloración"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Añadir máscara de transformación"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:322
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propiedades de la máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Reflejar vista"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:454
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mover nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Añadir nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:630
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Convertir a una máscara de selección"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:880
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "Las pieles de cebolla necesitan una capa con fondo transparente."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:907
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:930
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Elevar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:937
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Bajar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:955
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Eliminar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:971
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Reflejar capa en X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:973
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Reflejar máscara en X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:984
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Reflejar capa en Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:986
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Reflejar máscara en Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:994
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Reflejar todas las capas en X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1001
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Reflejar todas las capas en Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exportar «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "No ha sido posible guardar la capa. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exportar a SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "No ha sido posible guardar en SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1209
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Separar el alfa en una máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "La capa %1 no es editable"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1240
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"No se puede escribir el canal alfa de la capa padre «%1».\n"
"La operación será cancelada."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Escribir el alfa en una capa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1386
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Agrupar rápidamente"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1472
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte rápido"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1495
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rápidamente"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Cofre de herramientas del pintor"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Preferencias de la herramienta"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Editar las preferencias del pincel"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Seleccionar valor predefinido del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Flujo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Seleccionar espacio de trabajo"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Pincel de composición"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1137 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1159
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1174
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"seleccionado"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pincel enmascarado"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Reflejar el lienzo"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Solo el lienzo"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:234
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:237
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zum al 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"No hay etiquetas disponibles para mostrar en esta ventana emergente. Para "
"añadir valores predefinidos, debe etiquetarlos y luego seleccionar la "
"etiqueta aquí."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incrustado)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:612
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formas trazadas"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:614
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Trazar formas"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:726
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Seleccionar opaco (Añadir)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:729
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Seleccionar opaco (Sustraer)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:732
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Seleccionar opaco (Intersectar)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:735
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Seleccionar opaco (diferencia simétrica)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:738
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Seleccionar opaco"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"
"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:223
#, kde-format
msgctxt "@info mouse position (x, y)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status width x height (file size)"
msgid "%1 &x %2 (%3)"
msgstr "%1 &x %2 (%3)"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:267
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Tamaño de la imagen:\t %1\n"
" - capas:\t\t %2\n"
" - proyecciones:\t %3\n"
" - vista previa instantánea:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:278
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Memoria usada:\t %1 / %2\n"
" datos de la imagen:\t %3 / %4\n"
" reserva:\t\t %5 / %6\n"
" datos de deshacer:\t %7\n"
"\n"
"Intercambio usado:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:313
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Advertencia:\tSe ha quedado sin memoria. Se ha iniciado el intercambio.\n"
"\t\tPor favor, reserve más RAM para Krita en el diálogo de preferencias."
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:348
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:350
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Hormigas"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:350
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
"Modo de pantalla: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:358
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Sin selección"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:376
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Sin perfil"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:378
#, kde-format
msgctxt ""
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:990
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:996
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacidad: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Invertir el degradado"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:344
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Zum: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:286
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Cargando recursos..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Cargando valores predefinidos de pinceles..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:294
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Cargando pinceles..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:298
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Cargando paquetes..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:338
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Cargando complementos para Krita/Herramienta..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:346
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Cargando complementos para Krita/Área de paneles..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:353
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Cargando complementos Exiv/IO..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Está trabajando con una compilación de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n"
"Esto es algo que no se recomienda en absoluto.\n"
"Por favor, descargue e instale la compilación x64 en su lugar."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:386
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Inicializando valores globales"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:418
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Añadir tipos de recursos"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:437
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Cargando la ventana principal..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:537
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "No se ha encontrado el tipo MIME, pruebe a usar la opción -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:590
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:204
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "La generación de fotogramas de la animación ha fallado."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:801
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "No se ha encontrado ninguna plantilla para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:804
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Se han encontrado demasiadas plantillas para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:829
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Se ha producido un fallo al cargar la plantilla %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"No se puede borrar %1\n"
"\n"
"Por favor, asegúrese de que ningún otro programa está usando el archivo y "
"vuelva a intentarlo."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:876
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "¿Desea borrar el archivo de preferencias?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Abrir un nuevo documento con una plantilla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Crear una nueva imagen al iniciar.\n"
"Los valores de espacios de color posibles son:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Los posibles argumentos de profundidad de canal son:\n"
" * U8 (8 bits entero)\n"
" * U16 (16 bits entero)\n"
" * F16 (16 bits en coma flotante)\n"
" * F32 (32 bits en coma flotante)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "El nombre del espacio de trabajo con el que abrir Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "El nombre de la distribución de ventanas con la que abrir Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "El nombre de la sesión con la que abrir Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Iniciar Krita en el modo «solo lienzo»"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "No mostrar la pantalla de presentación"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Iniciar Krita en el modo de pantalla completa"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Ignorar los PPP de la pantalla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exportar al archivo indicado y salir"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Exportar animación al archivo indicado y salir"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nombre de archivo al que exportar"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Archivo(s) o URL(s) a abrir"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar archivos"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descartar todo"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "El siguiente archivo guardado automáticamente puede ser recuperado:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr ""
"Los siguientes archivos guardados automáticamente pueden ser recuperados:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Si selecciona «Cancelar», se conservarán todos los archivos recuperables.\n"
"Si pulsa «Aceptar», se recuperarán los archivos seleccionados y se "
"descartarán los que no lo estén."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Clonar documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:540
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "No se puede escribir %1. Por favor, guárdelo con otro nombre."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:598
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Exportando documento..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:599
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Guardando documento..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:703 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No ha sido posible guardar %1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:735
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Se ha terminado de guardar %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:951
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Guardando automáticamente... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:959
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Guardado automático en proceso..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:965
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr ""
"Se ha pospuesto el proceso de guardar automáticamente: el documento está "
"ocupado..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar automáticamente %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Se ha terminado de guardar automáticamente %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal construida\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Existe un archivo guardado automáticamente para este documento.\n"
"¿Desea abrir el archivo guardado automáticamente en su lugar?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1320
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El archivo %1 no existe."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Abriendo documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1364
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"No se ha podido abrir %2.\n"
"Motivo: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1372
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Han ocurrido problemas al abrir %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Sin guardar"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1897
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Esperando que se termine de guardar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "EXIF"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error sin especificar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178
#, kde-format
msgid "The action has been completed successfully."
msgstr "La acción se ha completado con éxito."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39
#, kde-format
msgid "An error occurred when reading from the file."
msgstr "Ha ocurrido un error al leer del archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41
#, kde-format
msgid "An error occurred when writing to the file."
msgstr "Ha ocurrido un error al escribir en el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error fatal."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45
#, kde-format
msgid "Out of resources (e.g. out of memory)."
msgstr "Recursos agotados (por ejemplo, la memoria se ha agotado)."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47
#, kde-format
msgid "The file could not be opened."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49
#, kde-format
msgid "The operation was aborted."
msgstr "Se ha interrumpido la operación."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51
#, kde-format
msgid "A timeout occurred."
msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55
#, kde-format
msgid "The file could not be removed."
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57
#, kde-format
msgid "The file could not be renamed."
msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59
#, kde-format
msgid "The position in the file could not be changed."
msgstr "No se ha podido cambiar la posición del archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file could not be resized."
msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file."
msgstr "Permiso denegado. Krita no puede leer ni escribir el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file could not be copied."
msgstr "No se ha podido copiar el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1"
msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura. Motivo: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura. Motivo: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unexpected error. Please contact developers."
msgstr ""
"Error no esperado. Por favor, póngase en contacto con los desarrolladores."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143
#, kde-format
msgid "The file doesn't exists."
msgstr "El archivo no existe."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file."
msgstr "Permiso denegado: Krita no puede leer el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147
#, kde-format
msgid "The file format cannot be parsed."
msgstr "No se puede analizar el formato del archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported features."
msgstr "El formato del archivo contiene características no permitidas."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported color space."
msgstr "El formato del archivo contiene un espacio de color no permitido."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error occurred while reading from the file."
msgstr "Ha ocurrido un error al leer del archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157
#, kde-format
msgid "The file cannot be created."
msgstr "No se puede crear el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file."
msgstr "Permiso denegado: Krita no puede escribir en el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161
#, kde-format
msgid "There is not enough disk space left to save the file."
msgstr "No queda suficiente espacio en disco para guardar el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163
#, kde-format
msgid "Error occurred while writing to the file."
msgstr "Ha ocurrido un error al escribir en el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168
#, kde-format
msgid "The action was cancelled by the user."
msgstr "La acción ha sido cancelada por el usuario."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:353
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:382
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in "
"another location."
msgstr ""
"%1 no existe tras la escritura. Pruebe a guardarlo de nuevo con otro nombre, "
"en otro lugar."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 no se puede leer"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a "
"different name, in another location."
msgstr ""
"%1 es menor de 10 bytes, por lo que debe estar dañado. Pruebe a guardarlo de "
"nuevo con otro nombre, en otro lugar."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try "
"saving again under a different name, in another location."
msgstr ""
"%1 solo contiene bytes a cero en los primeros 1000 bytes, por lo que es "
"probable que esté dañado. Pruebe a guardarlo de nuevo con otro nombre, en "
"otro lugar."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 no puede guardar imágenes con el modelo de color %2 y profundidad "
"%3. Se convertirá la imagen."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 no puede guardar capas con el modelo de color %2 y profundidad "
"%3. Estas capas se convertirán o se ignorarán."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 no puede guardar imágenes con el modelo de color %2 y profundidad "
"%3. La imagen no se guardará."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 no puede guardar capas con el modelo de color %2 y profundidad "
"%3. Estas capas se ignorarán."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different "
"location."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo guardado %1. Pruebe a guardarlo de nuevo en "
"otro lugar."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a "
"different location."
msgstr ""
"Falta el archivo %1 en %2 y está dañado. Pruebe a guardarlo de nuevo en otro "
"lugar."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Abrir sonido"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Abriendo documento..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:420
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Guardando el documento..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved."
msgstr "La imagen contiene asistentes. Los asistentes no se guardarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains reference images. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"La imagen contiene imágenes de referencia. Las imágenes de referencia "
"no se guardarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains guides. The guides will not be saved."
msgstr "La imagen contiene guías. Las guías no se guardarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a custom grid configuration. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"La imagen contiene una configuración de cuadrícula personalizada. "
"Esta configuración no se guardará."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:504
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Error: no se puede guardar esta imagen como %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:505
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Reasons:"
msgstr "Motivos:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: error al exportar"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr "Advertencia: si guarda como %1 se perderá información de la imagen."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:547
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "Perderá información si guarda esta imagen como %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:550
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:566
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:575
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Guardar también la imagen como archivo de Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Paneles"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nueva vis&ta"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Es&pacio de trabajo"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:500
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:157
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:502
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:159
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Ocultar la barra de herramientas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:837
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Protegido contra escritura"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:841
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:854
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Guardar como %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El archivo %1 no existe."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:997
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Abrir imágenes"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Está guardando un archivo mientras la imagen se está renderizando. El "
"archivo guardado puede estar incompleto o dañado.\n"
"\n"
"Seleccione una ubicación donde no se sobrescriba el archivo original."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Guardando como"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1449
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un nuevo documento"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento personalizado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Crear desde el portapapeles"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar como PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "No se puede exportar al archivo especificado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se ha podido terminar de importar la animación:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1956
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Perderá todos los cambios realizados desde que se guardaron por última vez.\n"
"¿Desea continuar?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Error: no se ha podido volver a cargar este documento"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importar espacio de trabajo..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2237 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Seleccionar archivo a añadir"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Nuevo espacio de trabajo..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Nuevo espacio de trabajo..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2260 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2271 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Espacio de trabajo %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2299
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2302
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2452
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"El complemento de gestión de color LittleCMS de Krita no está instalado. "
"Krita saldrá ahora."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita no ha podido encontrar valores predefinidos de pinceles. Krita se "
"cerrará ahora."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2469
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Error de instalación"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2530
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento sin guardar (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2599
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Separador de expansión"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Abrir documento existente"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nueva paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette filename."
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Default file name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nueva paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save Palette in the Current Document"
msgstr "Guardar paleta en el documento actual"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "No se puede importar la paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
msgstr ""
"No se puede importar la paleta: ya existe una importada con el mismo nombre "
"de archivo"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you want to store this palette in your current image?"
msgstr "¿Desea guardar esta paleta en la imagen actual?"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:458
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:287 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Eliminando grupo"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:291 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Mantener los colores"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Nuevo nombre"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:366 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Color %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Añadir un color"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:415 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:455
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Un color sólido es un color que la impresora es capaz de imprimir sin "
"mezclar las tintas de las que dispone. Lo contrario se denomina color "
"procesado."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:457
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nombre del grupo de muestra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:422
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Puntual"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:446 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Añadir una nueva entrada de conjunto de colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:456 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:460 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Puntual"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:588
#, kde-format
msgid "Saving palette failed"
msgstr "No se ha podido guardar la paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will "
"lose the file when you close Krita"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el archivo de paleta global. Por favor, defínalo "
"como no global o perderá dicho archivo al cerrar Krita."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:665 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Nuevo grupo %1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"No se ha podido crear el documento a partir de la plantilla\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No se ha podido crear el documento a partir de la plantilla\n"
"%1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Definir saturación"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "No se ha podido cargar %1."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Las sumas MD5 de los siguientes recursos han resultado discordantes. Es "
"posible que se hayan dañado, por ejemplo, durante la descarga."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crear plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Añadir grupo..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &previa"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar la nueva plantilla como predeterminada"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usar la nueva plantilla cada vez que se inicia Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "¿Realmente desea sobrescribir la plantilla existente «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione una imagen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Introduzca un nombre de grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nombre ya se encuentra en uso."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar este grupo?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar esta plantilla?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Eliminar plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "No se ha podido cargar la imagen."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "No hay ninguna imagen disponible."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar esta plantilla"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Insertar como una nueva capa"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Insertar varias capas"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Insertar como nueva capa de archivo"
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Insertar varias capas de archivos"
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Abrir en un documento nuevo"
#: libs/ui/KisView.cpp:535
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Abrir varios documentos"
#: libs/ui/KisView.cpp:537
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Insertar como imagen de referencia"
#: libs/ui/KisView.cpp:538
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Insertar como imágenes de referencia"
#: libs/ui/KisView.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Ocultar tras el inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Por omisión)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Este perfil no tiene colorantes."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "No se ha encontrado ningún perfil"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorante en xyY adaptado a d50."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Este perfil tiene los siguientes colorantes xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "Gamma estimada: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Gamma estimada: sRGB, L* o rec709 TRC"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"La curva de respuesta tonal de este espacio de color es o bien sRGB, L* o "
"rec709 TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Se supone que esto es L * TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "Acerca de"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versión de ICC:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB (Rojo, "
"Verde, Azul) es el modelo de color que usan las pantallas y otros "
"medios basados en la luz. RGB es un modelo de color aditivo: al añadir "
"colores, se hacen más brillantes. Este modelo de color es el más extendido "
"de todos los modelos de color y es el que se recomienda para dibujo, aunque "
"posteriormente se puede convertir a otros espacios de color. RGB también es "
"el espacio de color recomendado para la edición HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK "
"(Cian, Magenta, Amarillo, Negro) es el modelo que usan las "
"impresoras y otros medios basados en tinta. CMYK es un modelo "
"sustractivo. Esto quiere decir que al añadir colores se hacen más oscuros. "
"Como los perfiles CMYK son específicos de cada impresora, se recomienda "
"trabajar en el espacio RGB y posteriormente convertir el trabajo a un perfil "
"CMYK, preferiblemente el que se entrega con su impresora. CMYK no "
"está recomendado para dibujar. Desafortunadamente, Krita no puede obtener "
"colorantes o la TRC de este espacio."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"CIE "
"XYZ es el espacio determinado por la CIE como el espacio que abarca "
"el resto de colores, y se usa para convertir colores entre perfiles. XY> es "
"un modelo de color aditivo, lo que significa que al mezclar colores se hacen "
"más brillantes. XY> no se recomienda para pintar, pero puede ser útil "
"para codificar. Se supone que la curva de respuesta tonal es lineal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth. Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"Escala de "
"grises abarca solo valores de grises y transparente. Las imágenes en "
"escala de grises usan la mitad de memoria y de espacio de disco duro que una "
"imagen RGB con la misma profundidad de bits. La escala de grises es útil "
"para para las imágenes de entintado y de escala de grises. En Krita, es "
"posible mezclar capas en escala de grises y RGB en la misma imagen."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels. L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here. Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b"
"b>. L significa «luminosidad», y las componentes a y b "
"representan los canales de color. L*a*b es un modelo especial para la "
"corrección del color. Se basa en la percepción humana, lo que significa que "
"trata de codificar la diferencia de luminosidad, el balance entre rojo y "
"verde y el balance entre amarillo y azul. Esto lo hace útil para la "
"corrección de color, pero la mayoría de las matemáticas de color de los "
"modelos de fusión no funcionan aquí como cabría esperar. Del "
"mismo modo, Krita no permite el uso de HDR en LAB, lo que significa que las "
"imágenes en HDR convertidas a LAB pierden información de color. No se "
"recomienda este espacio para pintar ni para exportar, aunque es mejor para "
"realizar el procesamiento posterior. Se supone que la TRC es L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr (que significa "
"luminancia, croma azul y croma rojo) es un modelo diseñado para la "
"codificación de video. Está basado en la percepción humana, lo que significa "
"que intenta codificar la diferencia entre la luminosidad, el balance entre "
"rojo y verde y el balance entre amarillo y azul. En este caso, croma es una "
"palabra que indica un tipo de saturación especial, la saturación de rojo y "
"azul, cuyos equivalentes de desaturación son verde y amarillo, "
"respectivamente. Se implementa para poder abrir ciertas imágenes "
"correctamente, aunque Krita no le asigna actualmente un perfil por falta de "
"perfiles ICC de código abierto para YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"Entero de 8 bits: el número predeterminado de colores por canal. Cada "
"canal tendrá 256 valores disponibles, lo que lleva a una cantidad total de "
"colores de 256 a la potencia del número de canales. Se recomienda para "
"imágenes destinadas a la web o, si no, para imágenes simples."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"Entero de 16 bits: también conocido como «color profundo». 16 bits es "
"ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un espacio de color grande o, "
"simplemente, cuando necesite una mezcla de color más precisa. Esto usa el "
"doble de espacio en RAM y en el disco duro que una imagen de 8 bits con las "
"mismas propiedades, y para algunos dispositivos necesita mucha más potencia "
"de procesamiento. Se le recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria "
"RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 bits si su equipo se "
"ralentiza. Recuerde desactivar la optimización de conversión cuando "
"convierta de 16 bits por canal a 8 bits por canal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotante de 16 bits:también conocido como «coma flotante media» "
"y el estándar industrial de imágenes para VFX. Los 16 bits en coma flotante "
"son ideales para editar imágenes con una curva de respuesta de tono lineal, "
"un espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de "
"color más precisa. La coma flotante es un requisito imprescindible para "
"imágenes referidas a la escena (HDR). Esto usa el doble de espacio en RAM y "
"en el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para "
"algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le "
"recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo "
"contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotante de 32 bits: también conocido como «coma flotante "
"completa». 32 bits es ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un "
"espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de color "
"más precisa. La coma flotante es un requisito imprescindible para imágenes "
"referidas a la escena (HDR). Esto usa cuatro veces más espacio en RAM y en "
"el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para "
"algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le "
"recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo "
"contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotante de 64 bits: 64 bits flotantes es la máxima precisión "
"que alcanza la tecnología actual. Esta profundidad se usa la mayor parte de "
"las veces para imágenes que se generan o se usan como entrada para el "
"software. La coma flotante es un requisito imprescindible para imágenes "
"referidas a la escena (HDR). Esto usa ocho veces más espacio en RAM y en el "
"disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para "
"algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le "
"recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo "
"contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Son posibles los siguientes propósitos de conversión:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full "
"documentation as well.
"
msgstr ""
"
Notas adicionales sobre los perfiles de Elle Stone:
Krita "
"viene con un número de perfiles de alta calidad creados por Elle Stone. Esto es un resumen. Por favor, revise "
"la documentación completa también.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
"
msgstr ""
"
Citando a la Wikipedia: «La Academia de Sistema de Codificación del color "
"(ACES) es un sistema de codificación del color de imagen propuesto por la "
"Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas que permitirá un flujo de "
"trabajo preciso que abarque totalmente un color, con un \"intercambio "
"continuo de imágenes de película de alta calidad sin importar su fuente\"»."
"p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
"
msgstr ""
"
El espacio de color ACEScg es más reducido que el espacio de color ACES, "
"aunque suficientemente amplio como para contener las «gamas Rec-2020 y DCI-"
"P3», a diferencia del espacio de color ACES, que no tiene valores negativos "
"y tan solo contiene unos pocos colores que queden fuera del área de los "
"colores reales que los humanos pueden ver.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
"
msgstr ""
"
Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, he "
"usado «ClayRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos perfiles. Tal "
"y como se usa a continuación, «compatible con Adobe RGB 1998» es la "
"terminología sugerida en el preámbulo de las especificaciones de espacio de "
"color AdobeRGB 1998.
La gama de colores de Adobe RGB 1998 cubre un "
"porcentaje mayor de cian, verdes y amarillos verdosos del mundo real que "
"sRGB, aunque aún no incluye todos los cian, verdes y amarillos verdosos, "
"especialmente cuando se imprime usando la actual gama alta de impresoras de "
"inyección de tinta, de más amplia gama de color. BetaRGB (no incluida en el "
"paquete del perfil) y Rec.2020 son mejores elecciones para las gamas de "
"color que permiten las impresoras actuales.
La gama de color Adobe RGB "
"1998 es una aproximación razonable para algunos de los monitores de alta "
"calidad actuales.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.
"
msgstr ""
"
La gama de colores de este perfil es aproximadamente del mismo tamaño y "
"forma que la gama del espacio de color ACES y, como el espacio de color "
"ACES, AllColorsRGB dispone de todos los colores reales posibles. Aunque, en "
"realidad, AllColorsRGB dispone de una gama de color más completa (para "
"capturar algunos colores complementarios que apenas se califican como reales "
"cuando los visualiza el observador estándar ) y usa el punto blanco D50."
"p>
No se me ocurre ningún motivo en particular por el cual "
"alguien quisiera usar este perfil para editar, a no ser que tuviera una "
"necesidad extrema de asegurarse de que su espacio de color dispone realmente "
"de todos los colores reales posibles.
This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
msgstr ""
"
Este perfil se incluye principalmente por su importancia histórica. Es el "
"espacio de color que se usó en los experimentos originales de combinación de "
"colores que condujo a la creación del espacio de color de referencia XYZ."
"p>
El punto blanco E de ASTM es, probablemente, el punto blanco E correcto "
"a usar cuando se está haciendo el perfil de color CIERGB. No tengo claro "
"cuáles son los primarios correctos de CIERGB. Lindbloom da un conjunto. La "
"versión 1 del tutorial del LCMS da un conjunto diferente. Los expertos "
"fiable en el campo afirman que los primarios reales deberían calcularse a "
"partir de las longitudes de onda del espectro, y así lo hice.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
msgstr ""
"
El espacio de trabajo IdentityRGB se incluye en el paquete de perfiles "
"porque es una forma matemática obvia para incluir todos los colores visibles "
"posibles, aunque tiene un porcentaje de colores imaginarios mayor que los "
"espacios de color de ACES y AllColorsRGB. No se me ocurre ningún motivo por "
"el que alguien quisiera realmente editar imágenes en el espacio de trabajo "
"IdentityRGB.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg "
"profiles overProPhotoRGB. But if you have an already well-established "
"workflow using ProPhotoRGB, youmight find a shift to another RGB working "
"space a little odd, at least at first, and so youhave to weight the pros and "
"cons of changing your workflow.
"
msgstr ""
"
Para evitar posibles problemas de violación de derechos de autor, he "
"usado «LargeRGB» (según RawTherapee) como nombre base para estos perfiles."
"
Kodak diseñó la gama de color RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para incluir todos "
"los colores del mundo más reales e imprimibles. Incluye algunos colores "
"imaginarios y excluye algunos de los azules y violetas azulados del mundo "
"real que pueden capturar las cámaras digitales. También excluye algunos "
"amarillos muy saturados «capturados por la cámara» según la interpretación "
"de los perfiles de entrada de alguna (y probablemente muchas) cámara "
"matricial.
Las gamas primarias de ProPhotoRGB son de código fijo en "
"los productos de Adobe, como Lightroom y los «perfiles» de la cámara Dng-"
"DCP. Sin embargo, a pesar de ser lo suficientemente grande como para "
"contener una gran cantidad de colores, ProPhotoRGB no tiene ningún mérito "
"particular como espacio de trabajo RGB. Personalmente recomiendo los "
"perfiles Rec.2020 o ACEScg sobre ProPhotoRGB. Pero si ya posee un flujo de "
"trabajo bien definido usando ProPhotoRGB, puede encontrar que cambiar a otro "
"espacio de trabajo RGB es un poco fastidioso, al menos al principio, por lo "
"que debe ponderar los pros y los contras de cambiar su forma de trabajar.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
msgstr ""
"
Rec.2020 es el sustituto más prometedor para el completamente obsoleto "
"espacio de color sRGB. A partir de junio del 2015, muy pocos (si los hay) "
"dispositivos de visualización (y definitivamente nada asequibles) pueden "
"mostrar todos los Rec.2020. Sin embargo, la tecnología de visualización se "
"está acercando a Rec.2020, se están haciendo películas para Rec.2020 y "
"varias cámaras reconocen Rec.2020. Y el cuarto oscuro digital Rec.2020 es "
"mucho más adecuado como un espacio de trabajo RGB general que el "
"extremadamente pequeño espacio de color sRGB.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
"
msgstr ""
"
Hewlett-Packard y Microsoft diseñaron sRGB para que coincidiera con la "
"gama de colores de los CRT de consumo de los años 90. sRGB es el espacio de "
"color estándar para la «world wide web» y sigue siendo la mejor opción para "
"exportar imágenes a Internet.
La gama de colores sRGB era una buena "
"opción para CRT calibrados de una calidad decente. Pero sRGB no es una buena "
"opción para muchos consumidores de monitores LCD, que a menudo no pueden "
"mostrar los azules y magentas más saturados de sRGB (la buena noticia es "
"que, como la tecnología progresa, están llegando a los monitores de consumo "
"gamas más amplias).
Las gamas de colores de impresión pueden exceder "
"fácilmente la gama de color sRGB en cianes, verdes y amarillos verdosos. Los "
"colores de los archivos raw interpolados de las cámaras también exceden a "
"menudo la gama de colores sRGB.
Como apunte relevante, el uso de "
"propósito perceptual al convertir a sRGB no hace que lo que queda fuera de "
"la gama de colores encaje por arte de magia en la gama de color sRGB. El "
"espacio de color sRGB estándar (junto con el resto de perfiles RGB previstos "
"en el paquete de mi perfil) es un perfil matricial, y los perfiles "
"matriciales no tienen tablas de propósito perceptual.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
"
msgstr ""
"
Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, he "
"usado «WideRGB» como nombre base para estos perfiles.
WideGamutRGB fue "
"diseñado por Adobe para que fuera un espacio amplio de gama de colores que "
"usara colores espectrales como primarios. Los valores primarios Pascale "
"producen un perfil que coincide con los perfiles antiguos V2 Widegamut de "
"Adobe y Canon. Es un espacio de color interesante, aunque, al poco tiempo de "
"su introducción, Adobe puso más interés en el espacio de color ProPhotoRGB."
"p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:607
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
"
msgstr ""
"
Estos perfiles son para usar con imágenes RGB que han sido convertidas a "
"gris monocromático (negro y blanco). La razón principal para convertir de "
"RGB a gris reside en guardar el espacio de archivos necesario para codificar "
"la imagen. Google hace especial hincapié en las páginas web de carga rápida, "
"y las imágenes son uno de los elementos más lentos de cargar en una página "
"web. Así que convirtiendo imágenes en blanco y negro a imágenes en escala de "
"grises se ahorran unos kilobytes. Para imágenes en escala de grises subidas "
"a internet, convierta la imagen al perfil gris V2 con el sRGB TRC.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
"
msgstr ""
"
Los perfiles que terminan en «-g10.icc» son perfiles de gamma lineal "
"(gamma=1,0, «luz lineal», etc.) y solo se deben usar cuando se edite en "
"grandes profundidades de bits (coma flotante de 16 bits, entero de 16 bits, "
"coma flotante de 32 bits, entero de 32 bits). Muchas operaciones de edición "
"producen mejores resultados en espacios de color de gamma lineal.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
msgstr ""
"
Los perfiles que terminan en «-labl.icc» tienen TRC perceptualmente "
"uniformes. Algunas operaciones de edición deben hacerse en RGB "
"perceptualmente uniforme. Asegúrese de usar las versiones V4 para editar "
"imágenes de bits de alta profundidad.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
"
msgstr ""
"
Los perfiles que terminan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» y «-rec709.icc» "
"tienen aproximada, pero no exactamente, TRC perceptualmente uniformes. La "
"TRC de gamma=1,8 de ProPhotoRGB no está tan cerca de ser perceptualmente "
"uniforme.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
"
msgstr ""
"
Durante la edición de imágenes de 8 bits, debe usar un perfil con una "
"gama de colores pequeña y una TRC perceptualmente uniforme (aproximada o "
"exactamente). De los perfiles que proporciona mi paquete de perfiles, solo "
"los espacios de color sRGB y AdobeRGB1998 (ClayRGB) son lo suficientemente "
"pequeños para la edición en 8 bits. Incluso con un espacio de color "
"AdobeRGB1998 hay que tener cuidado para no provocar posterización. Y, por "
"supuesto, no puede usar las versiones de gamma lineal de estos perfiles para "
"la edición en 8 bits.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
"
msgstr ""
"
Use perfiles V4 para editar imágenes cuando emplee editores de imagen de "
"alta profundidad de bits que usen LCMS como módulo de gestión de color. Esto "
"incluye a Krita, digiKam/showFoto y GIMP 2.9.
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
msgstr ""
"
Use perfiles V2 para exportar imágenes terminadas para publicar en la web "
"o para usar con software de imágenes que no pueda leer perfiles V4.
"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Desbloquear (restaurar preferencias de los valores predefinidos)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Desbloquear (mantener las preferencias actuales)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:698
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espacio de color sin calibrar"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:704
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "No hay ningún perfil disponible..."
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por capa de superposición"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por superposición fuerte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Sin etiqueta"
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227
#, kde-format
msgid "Select a Colorspace"
msgstr "Seleccione un espacio de color"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Crear"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Se supone que los espacios de color RGB de gamma lineal no se pueden usar en "
"los modos de enteros de 8 bits. Se recomienda usar espacios de color de "
"enteros de 16 bits o de cualquier tipo de punto flotante para perfiles "
"lineales.\n"
"\n"
"Pulse «Aceptar» para crear un espacio de color RGB lineal de enteros de 8 "
"bits o «Cancelar» para volver al diálogo de preferencias."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Este documento tendrá %1 píxeles por %2 píxeles en %3, lo que significa que "
"el tamaño del píxel es de %4 bits. Una única capa de pintura ocupará, por lo "
"tanto, %5 de RAM."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:166
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML para configuración del filtro"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:221
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Sin opciones de configuración"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58
#, kde-format
msgid "Custom Stop Gradient"
msgstr "Degradado de parada personalizado"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, kde-format
msgid "Custom Segmented Gradient"
msgstr "Degradado segmentado personalizado"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Degradado de parada"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:106
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Degradado segmentado"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:114
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:181
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Umbral de vista previa instantánea:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Activar tras:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Vista previa instantánea)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Instant Preview Mode is disabled by the following options:
%1
"
msgstr ""
"
El modo de vista previa instantánea está desactivado por las siguientes "
"opciones:
Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold
Brush size %1"
"li>
Threshold: %2
"
msgstr ""
"
El modo de vista previa rápida está desactivado por el umbral de la vista "
"previa rápida. Haga clic con el botón derecho del ratón aquí para modificar "
"este umbral
Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this "
"view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all "
"items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered "
"resources into named sets.
"
msgstr ""
"
El resultado del filtro no se puede guardar para la vista Todos los "
"preajustes. En esta vista, al pulsar Intro o al borrar el cuadro "
"de filtrado se restaurarán todos los elementos. Cree y/o cambie a una "
"etiqueta distinta si desea guardar los recursos filtrados en conjuntos con "
"nombre.
Pressing Enter or clicking the Save button will save the "
"changes.
"
msgstr ""
"
Al pulsar Intro o al hacer clic en el botón Guardar se "
"guardarán los cambios.
"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
"qt>"
msgstr ""
"Guardar el conjunto filtrado actual como los nuevos miembros de la "
"etiqueta actual."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the tag box options."
msgstr "Mostrar las opciones del cuadro de etiquetas."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Cambiar nombre de etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Borrar esta etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Borrar la lista de recuperaciones"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Caja de herramientas"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opciones de la herramienta"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajustar al ancho de la página"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar a la página"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Píxeles reales"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Ajustar el ancho del texto"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usar el mismo aspecto que los píxeles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nombre del archivo seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Seleccionar nombre de archivo..."
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sin nombre"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Ninguna entrada"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Borrar lista"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&delante"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Mostrar la barra de menú"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Mostrar la barra de menú
Muestra la barra de menú de nuevo tras haberla "
"ocultado
"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Mostrar la barra de estado
Muestra la barra de estado, que es la barra que "
"hay en la parte inferior de la ventana y que se usa para mostrar información "
"de estado.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ab&rir reciente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Guardar el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gu&ardar como..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&vertir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Deshacer los cambios no guardados que se han hecho en el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista previa de la impresión"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Enviar el documento por correo electrónico"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "&Rehacer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Volver a hacer la última acción deshecha"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selección en el portapapeles"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Borrar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&leccionar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar si&guiente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "B&uscar anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Sustituir..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tamaño real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar a la página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zum para ajustar la página en la ventana"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Aj&ustar al ancho de la página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zum para ajustar el ancho de la página en la ventana"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajus&tar a la altura de la página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zum para ajustar la altura de la página en la ventana"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Re&ducir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zum..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Seleccionar el nivel de zum"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redibujar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Volver a dibujar el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Ir hacia arriba"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Página anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Pági&na siguiente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir a..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir a la página..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir a la línea..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Ú<ima página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Retroceder en el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "A&delante"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avanzar en el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Añadir marcador"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editar marcadores..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Corrección ortográfica..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Corrección ortográfica del documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mos&trar la barra de herramientas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modo de pantalla completa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Guardar preferencias"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Con&figurar los accesos rápidos..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar las &barras de herramientas..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Co&nfigurar las notificaciones..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "¿&Qué es esto?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Sugerencia del día"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informar de fallo..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Camb&iar el idioma de la aplicación..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca de %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Acerca de &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "porcentaje (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "porcentaje de la altura de la vista (vh)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "porcentaje de la anchura de la vista (vw)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "grados (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gradianes (grad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "porcentaje del círculo (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radianes (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "fotogramas (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "porcentaje de animación (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "segundos (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos los formatos permitidos"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Acerca de KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE - ¡Libérese!"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
"escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de software libre. Esta comunidad ha creado cientos de "
"aplicaciones de software libre como parte de los Frameworks, los espacios de "
"trabajo y las Aplicaciones de KDE .
KDE es una empresa "
"cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o "
"productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a unirse "
"y colaborar con KDE, incluido usted.
Visite %2 "
"para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el software que "
"producimos."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está "
"dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos cuando "
"algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.
KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite %1 "
"o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para informar de "
"fallos.
Si tiene alguna sugerencia para mejorar el software, le "
"invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para registrar su "
"deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad «Wishlist»."
"html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del equipo "
"de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la interfaz de "
"los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y mejorar la "
"documentación. Usted decide.
Visite %1 para "
"más información sobre algunos de los proyectos en los que puede participar."
"
Si necesita más información o documentación, visite %2, donde encontrará lo que necesita."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no "
"está libre de costes.
Para apoyar su desarrollo, la comunidad de "
"KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida "
"legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en "
"cuestiones legales y financieras. Consulte h%1 para "
"obtener información sobre «KDE e.V.».
KDE se beneficia de muchos "
"tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se usa para "
"reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas que se originan al "
"colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de representación legal "
"y para organizar congresos y encuentros.
Le animamos a colaborar "
"con KDE con una donación económica, usando alguno de los modos descritos en "
"%2.
Le agradecemos su ayuda por adelantado."
"html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informar de fallos o de deseos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Unirse a KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "Apo&yar a KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar informe de error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"La aplicación sobre la que desea enviar un informe de error (si no es "
"correcta, use la opción del menú «Informar de error» de la aplicación "
"correspondiente)."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versión de esta aplicación (por favor, asegúrese de que no existe una "
"versión más reciente antes de enviar un informe de errores)."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "no se ha definido la versión (error del programador)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
Please read this guide for reporting "
"bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on http://"
"bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.
"
msgstr ""
"
Por favor, lea esta guía antes de "
"notificar errores.
Para enviar un informe de error, pulse el botón "
"inferior. Esto abrirá una ventana del navegador web en http://bugs.kde.org, donde encontrará un formulario para "
"rellenar. La información que se muestra arriba se transferirá a dicho "
"servidor.
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto de los iconos:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Ocultar el texto cuando la barra de herramientas muestra texto junto a los "
"iconos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar las barras de herramientas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"¿Realmente desea reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
"aplicación a sus valores por omisión? Los cambios se aplicarán de forma "
"inmediata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:139
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reiniciar las barras de herramientas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra de herramien&tas:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acciones &disponibles:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accion&es actuales:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento se sustituirá con todos los elementos de un componente "
"empotrado."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Esto es una lista dinámica de acciones. Puede moverlas, pero si las elimina "
"no podrá volver a añadirlas."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de acciones: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botón izquierdo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botón central"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botón derecho"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botón no válido"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Mantenga pulsado el %1 y luego pulse el %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Buscar interactivamente nombres de accesos directos (por ejemplo, copiar) o "
"combinaciones de teclas (por ejemplo, Ctrl+C) escribiéndolos aquí."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar una lista de atajos de teclado; es decir, asociaciones "
"entre las acciones (por ejemplo, «copiar») mostradas en la columna de la "
"izquierda y las teclas o combinaciones de estas (por ejemplo, Ctrl+V) "
"mostradas en la columna de la derecha."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"El esquema actual de accesos directos ha sido modificado. ¿Desea guardarlo "
"antes de cambiar al nuevo?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Accesos rápidos para %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido"
msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n"
"¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n"
"¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Volver a asignar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflicto de acceso rápido"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"La combinación de teclas «%1» ya se usa por la acción %2. Por "
"favor, seleccione una combinación distinta."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Pulse el botón e introduzca el acceso rápido como lo haría en el programa.\n"
"Ejemplo para Ctrl+A: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y pulse «A»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicto con acceso rápido estándar de aplicaciones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinación de teclas «%1» también se usa para la acción estándar «%2» "
"que usan algunas aplicaciones.\n"
"¿Realmente desea usarla también como acceso rápido global?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt no contempla el uso de la tecla que acaba de pulsar."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla no permitida"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar acceso rápido..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemas de accesos rápidos:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Guardar/Cargar"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Guardar accesos rápidos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Cargar accesos rápidos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importar esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nombre del nuevo esquema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nombre para el nuevo esquema:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nuevo esquema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"¿Realmente desea borrar el esquema %1?\n"
"Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos a "
"nivel del sistema."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportar accesos rápidos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Guardar accesos rápidos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importar accesos rápidos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Por favor, escoja el idioma que se debe usar para esta aplicación:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Añadir idioma al que recurrir"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Añade uno o más idiomas para usar cuando otras traducciones no contienen una "
"traducción adecuada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"El idioma para esta aplicación se ha modificado. El cambio tendrá efecto la "
"próxima vez que inicie la aplicación."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma al que recurrir:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Este es el idioma principal de la aplicación, que se usará en primer lugar "
"sobre el resto de idiomas."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este es el idioma que se usará si otros idiomas preferentes no contienen una "
"traducción adecuada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias de la barra de herramientas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posición del texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo iconos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Solo texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto junto a los iconos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto bajo los iconos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeño (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medio (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloquear las posiciones de las barras de herramientas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de herramientas mostradas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Sin texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Juego"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Color global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Cargar el conjunto de asistentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Guardar el conjunto de asistentes"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Asistente de elipses concéntricas"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:203
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Elipse concéntrica"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr "Editar asistentes"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr "Añadir asistente"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr "Eliminar asistente"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Asistente de elipses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:176
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de ojo de pez"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punto de ojo de pez"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Asistente de reglas infinitas"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:166
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Regla infinita"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:737
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleccione un asistente"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:860
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"Se han encontrado errores. No ha sido posible cargar exitosamente todos los "
"asistentes."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:923
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Asistente de guardado"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1003
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densidad: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:164
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Herramienta del asistente"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Asistente de reglas paralelas"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:173
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Regla paralela"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Asistente de perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:476
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:130
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Asistente de reglas"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Asistente de curvas"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:234
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Curva"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de fuga"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:313
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punto de fuga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diferencia"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:168
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:202
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:227
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histograma GRISF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:238
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/F32 en coma flotante"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:256
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "HIstograma YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "HIstograma YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:311
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selector de color avanzado"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado de colores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Cambiar a una disposición horizontal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Ocultar selector de sombra"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Cuando se pulse el botón central del ratón"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Cuando el cursor del ratón pase por encima"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "No mostrar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Preferencias del selector de color"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"Los valores van del negro al blanco, o del negro al color con mayor "
"saturación. La saturación, por turno, va del color con mayor saturación al "
"blanco, gris o negro."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr ""
"La claridad va del negro al blanco, con el gris intermedio siendo igual al "
"color de mayor saturación."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "La intensidad se mapea a la suma de los componentes rgb"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Luma (Y') se pondera por sus coeficientes, que son configurables. Los "
"valores por defecto se ponen en «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crear una lista de colores a partir de la imagen"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desvío h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta:"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Desvío: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Panel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar el selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipo de &modelo de color:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficientes de Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Rojo':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verde':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Azul':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"
This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
"
msgstr ""
"
Esto define el valor gamma que se usa para comprimir "
"la luminosidad HSY de forma lineal. El valor 1 hace al selector "
"completamente lineal; un valor práctico por defecto es 2,2.
your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'
there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'
"
msgstr ""
"
La plantilla de la máscara no es válida.
Compruebe que:
la "
"plantilla contiene una capa vectorial llamada «maskShapesLayer»"
"li>
existen una o más formas vectoriales en la «maskShapesLayer»
"
"ul>"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, kde-format
msgid "Gamut mask '%1' has been modified."
msgstr "La máscara de gama «%1» ha sido modificada."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "¿Desea guardarla?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask '%1'?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar la máscara «%1»?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:165
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isométrica (necesita OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a la cuadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espaciado entre celdas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Ángulo derecho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Ángulo izquierdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espaciado X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espaciado Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estilo de Div:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Guiones"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estilo principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la cuadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Ajustar a las guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloquear guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostrar reglas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guías:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Cuadrícula y guías"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activar deshacer acumulativo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Tiempo para empezar a fusionar"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"El intervalo de tiempo tras fusionar un trazo antes de volver a fusionar de "
"nuevo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Tiempo de agrupación"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"El intervalo de tiempo que debe estar separado un trazo del trazo anterior "
"para que se clasifique en un grupo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Dividir trazos"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "El número de trazos finales que Krita debe guardar por separado"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico de cambios deshechos"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mostrar máscara de &selección global"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker"
msgstr ""
"Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el panel "
"de capas"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamaño de la vista en miniatura"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "Conmu&tar bloqueos y visibilidad"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:890
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección rápida"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:912
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Cancelar la máscara de selección rápida"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1128
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Seleccionar el modo de fusión para la capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacidad de la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplicar la capa o máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Bajar la capa o máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Subir la capa o máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Ver o cambiar las propiedades de la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Borrar la capa o máscara"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor del registro"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Preferencias del registro"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Gestión de recursos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Núcleo de la imagen"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Registros"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Motor de mosaico"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Gestión de complementos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Abrir y guardar archivos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Cálculos matemáticos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Creación de imágenes"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Guiones"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Manejo de entradas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Manejo de la tableta"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Lienzo GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar registro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Borrar el registro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Guardar el registro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Configurar el registro"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Blanco:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:96
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Gestión de tabla de búsqueda (LUT)"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:115
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Seleccionar archivo de configuración personalizado."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:122
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:667
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Seleccionar archivo de tabla de búsqueda (LUT)"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Seleccionar la exposición (paradas) para las imágenes HDR"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Seleccione la cantidad de corección gamma para la pantalla. Esto no afecta a "
"los píxeles de la imagen."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposición: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO "
"mode to use them"
msgstr ""
"Las correcciones de exposición y de gamma están desactivadas en el modo "
"interno. Cambie al modo OCIO para usarlas."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:492
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Seleccionar la configuración de OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:570
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:571
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Todos los canales"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Usar OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositivo de visualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Componentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espacio de colores de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Archivo de tabla de búsqueda (LUT):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Motor de color:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (entorno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Aspecto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Bloquear el color actual para conseguir la misma representación visual al "
"cambiar la configuración de OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configurar los puntos negro y blanco de la vista"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Añadir un color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Borrar color"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Modificar este punto"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Editar esta paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Añadir color de primer plano"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:304
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Valores predefinidos de pincel"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historial de pinceles predefinidos"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Selector de color pequeño"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Selector de color específico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Definir espacio de colores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Usar porcentaje"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Bibliotecas vectoriales"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Conjuntos de tareas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nombre del conjunto de tareas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:205
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Conjunto de tareas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:216
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Conjunto de tareas %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Regulador dinámico de la CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:93
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Panel táctil"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:78
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar animación"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the "
"image before exporting."
msgstr ""
"%1 necesita que la anchura y la altura sean números pares. Cambie el tamaño "
"o recorte la imagen antes de exportarla."
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:142
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se ha podido renderizar la animación:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de archivo en el que renderizar."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (www."
"ffmpeg.org)"
msgstr ""
"Se desconoce la ubicación de FFmpeg. Por favor, instale FFmpeg en primer "
"lugar: Krita no puede renderizar animaciones sin FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"La ubicación de FFmpeg no es válida. Por favor, seleccione la ubicación "
"correcta del ejecutable de FFmpeg en su sistema."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:443
#, kde-format
msgid "Please extract ffmpeg from the archive first."
msgstr "Por favor, extraiga primero el ffmpeg del archivo comprimido."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"This is a source code archive. Please download the application archive "
"('Windows Builds'), unpack it and then provide the path to the extracted "
"ffmpeg file."
msgstr ""
+"Este archivo es de código fuente. Por favor, descargue el archivo de la "
+"aplicación («Windows Builds»), desempaquételo e introduzca a continuación la "
+"ruta al archivo «ffmpeg» extraído."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:453
#, kde-format
msgid "This is a source code archive. Please install ffmpeg instead."
-msgstr ""
+msgstr "Este archivo es de código fuente. Por favor, instale «ffmpeg»."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Parte 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
msgstr "H.265, MPEG-H Parte 2 (HEVC)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "ultra rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "super rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "muy rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "más rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "más lento"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "muy lento"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "placebo"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "base"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "alto"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "alto10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "alto422"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "alto444"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main10 (HDR)"
msgstr "main10 (HDR)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "película"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animación"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "grano"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "imagen fija"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "descodificación rápida"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "latencia cero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zero-latency"
msgstr "latencia cero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exported animation format does not support HDR"
msgstr "El formato de animación exportado no permite HDR"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile"
msgstr "Los metadatos HDR solo están disponibles con el perfil «main10»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Factor de tasa constante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Mejora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "HDR Mode"
msgstr "Modo HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "HDR Metadata..."
msgstr "Metadatos HDR..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Tasa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opciones personalizadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Añada aquí las opciones de filtrado ffmpeg. Se usarán entre los canales de "
"origen y de destino de ffmpeg."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "No se ha podido encontrar ffmpeg en %1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Obteniendo paleta..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:276
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:316
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Codificando fotogramas..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rec. 2100 PQ"
msgstr "Rec. 2100 PQ"
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "DCI-P3 D65"
msgstr "DCI-P3 D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Master Display:"
msgstr "Pantalla principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Red Primary:"
msgstr "Rojo primario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Green Primary:"
msgstr "Verde primario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue Primary:"
msgstr "Azul primario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Min Luminance:"
msgstr "Luminancia mín.:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313
#, kde-format
msgid " cd/m²"
msgstr " cd/m²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "Max Luminance:"
msgstr "Luminancia máx.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "MaxCLL:"
msgstr "MaxCLL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306
#, kde-format
msgid "MaxFALL:"
msgstr "MaxFALL:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Imagen de renderización de la animación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Sec&uencia de imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Primer fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Último fotograma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Opciones de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderizar como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Seleccione las opciones de renderización de ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Ubicación del vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Incluir sonido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"
Warning: "
"animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate "
"will be reduced to 50 frames per second.
"
msgstr ""
"
Advertencia: "
"Las imágenes GIF animadas no pueden tener una tasa de fotogramas superior a "
"50. La tasa de fotogramas se reducirá a 50 fotogramas por segundo.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:322
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opciones de secuencia de imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:336
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nombre base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Seleccione el formato de archivo para la secuencia de imágenes. Si desea "
"renderizar en vídeo o en un gif animado, solo puede seleccionar PNG."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:361
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Seleccione las opciones de exportación de los fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:383
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "F&ormato de archivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Ubicación de la imagen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:419
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:426
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Iniciar numeración en:"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Por favor, pegue esta información en su informe de fallo"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar en el portapapeles"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:46
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Guardar en archivo"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo"
#: plugins/extensions/buginfo/DlgKritaLog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Caption of the dialog with Krita usage log for bug reports"
msgid "Krita Usage Log: please paste this information to the bug report"
msgstr ""
"Registro de uso de Krita: por favor, pegue esta información en el informe "
"del fallo"
#: plugins/extensions/buginfo/DlgSysInfo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Caption of the dialog with system information for bug reports"
msgid ""
"Krita System Information: please paste this information to the bug report"
msgstr ""
"Información del sistema de Krita: por favor, pegue esta información en el "
"informe del fallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Por favor, añada esta información a un informe de fallo:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&pa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Crear tabla de clones"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Array de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Array de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Clonar %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Desplazamiento X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Desplazamiento Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferencia de columna"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Intervalo de colores"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selección de intervalo de color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Rojos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Amarillos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verdes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cianes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Azules"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Luces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tonos medios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Borrosidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Añadir a la selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Res&tar de la selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:78
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From %1"
msgstr "Convertir todas las capas de %1"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:107
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From %1"
msgstr "Convertir la capa actual de %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversión del espacio de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Propósito de la &representación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Para imágenes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente).\n"
"La luminosidad y la saturación se sacrifican para mantener\n"
"el color percibido. El punto blanco se cambia para\n"
"obtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dentro y fuera de la gama de color; lo mismo que\n"
"la colorimetría absoluta. El punto blanco se cambia\n"
"para conseguir grises neutrales.\n"
"Si en el perfil está presente la tabla adecuada, se usa.\n"
"Si no, se revierte al propósito\n"
"perceptivo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Mejor para gráficos y para gráficas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la\n"
"luminosidad para mantener la saturación. El punto\n"
"blanco se cambia para obtener grises neutrales.\n"
"Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas\n"
"a todo color, gráficos, presentaciones...).\n"
"\n"
"Si está presente en el perfil la tabla adecuada,\n"
"se usa. Si no, se revierte al propósito\n"
"perceptivo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colors"
msgstr "Mejor para colores puntuales"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro de la gama de color del dispositivo de destino;\n"
"se mantienen el tono, la luminosidad y la saturación.\n"
"Fuera de la gama de color; se mantienen el tono y la \n"
"luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se cambia\n"
"el punto blanco de origen y destino. Se aconseja para\n"
"colores puntuales (Pantone, TruMatch, colores corporativos, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Usar &compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita trata de marcar o desmarcar esta opción automáticamente según la "
"información que puede obtener del perfil desde el que está convirtiendo o de "
"perfil al que está convirtiendo."
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Porcentaje (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensionar lienzo"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Píxeles/pulgada"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Píxeles/Centímetro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Escalar a un nuevo tamaño"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Tamaño de la capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensionar capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar la selección"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:401
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tamaño del lienzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nuevo tamaño"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringir la relación de aspecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Restringir las proporciones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Ancla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:70
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensiones del píxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Al&tura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "Anc&ho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Ajustar el tamaño de impresión por separado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "División de la imagen"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"No ha sido posible guardar\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Guardar imagen al dividir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Dirección del orden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Guardar automáticamente al dividir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Líneas horizontales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Líneas verticales"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover al grupo anterior"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover al siguiente grupo"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:43
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir capa"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Dividir en capas"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Split into Masks"
msgstr "Dividir en máscaras"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Colocar todas las nuevas capas en una capa de grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Colocar cada capa en su propia capa de grupo separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloquear el canal alfa de todas las capas nuevas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Ocultar la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordenar las capas por la cantidad de píxeles no transparentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignorar opacidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:79
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Borrosidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta a usar para nombrar las capas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Escoger paleta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:107
#, kde-format
msgid "Split Into Layers"
msgstr "Dividir en capas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:112
#, kde-format
msgid "Split Into Local Selection Masks"
msgstr "Dividir en máscaras de selección local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"
Split a layer "
"according to color
Creates a new layer for every color in the "
"active layer.
"
msgstr ""
"
Divide una capa en "
"función de sus colores
Crea una nueva capa para cada color de "
"la capa activa.
Failed to check version of dependency %1: "
"Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
"
msgstr ""
"
La comprobación de la versión de la dependencia %1"
"application> ha fallado: el módulo no posee el atributo PEP396 "
"__version__. No se ha desactivado, aunque su comportamiento es "
"impredecible.
%1: Unexpected module's version format"
msgstr ""
"
%1: formato no esperado de versión de módulo"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
%1: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4
"
msgstr ""
"
%1: no se ha encontrado una versión adecuada. "
"Se necesita la versión %2 %3, pero se ha encontrado la versión %4
%2"
"pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Fallo del motor interno"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded: %1"
msgstr "Módulo no cargado: %1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integración de G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"Krita no ha podido encontrar el complemento «gmic-qt». Puede definir la "
"ubicación del complemento «gmic-qt» en Preferencias/Configurar Krita."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de salida aún no está implementado."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'Mic ha fallado. Motivo:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtro de Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.
"
msgstr ""
"
Seleccione la ubicación del complemento G'Mic-Qt. "
"Puede descargar el complemento desde el sitio web de G'Mic"
"span>. Asegúrese de descargar la versión especial para Krita, no la "
"versión independiente ni la versión para GIMP.
This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"\n"
"
Deleted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"\n"
"
Formatted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Vista previa
\n"
"\n"
"
Texto insertado
\n"
"
Esto es una línea de texto antes "
"del texto insertado. Esto es una línea de texto insertado. Esto es una línea "
"después del texto insertado.
\n"
"\n"
"
Texto borrado
\n"
"
Esto es una línea de texto antes "
"del texto borrado. Esto es una línea de texto borrado. Esto es una línea "
"después del texto borrado.
\n"
"\n"
"
Texto formateado
\n"
"
Esto es una línea de texto antes "
"del texto cuyo formato se ha modificado. Esto es una línea cuyo formato se "
"ha modificado. Esto es una línea de texto después del texto cuyo formato se "
"ha modificado.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sangría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primera línea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Deducir a partir del tamaño del texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espacio entre líneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usar medidas del tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espacio del párrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Después:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportamiento al final de un marco o de la página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Mantener las líneas unidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Insertar salto antes del párrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Insertar salto después del párrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Dejar al menos este número de líneas (huérfanas):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Formato del párrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Insertar una tabla"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nombre de la sección"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configurar secciones"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Caracteres no válidos o ya existe una sección con este nombre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nombre de la sección:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Dividir secciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Insertar párrafo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "antes del inicio de sección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "después del final de sección:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Cambiar el formato del tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Otras inserciones desde «Referencias» debajo y en el panel «Añadir forma»"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Cambiar el formato del párrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambiar el nivel de la lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Cambiar el nivel en el que está la lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Fijar el color del borde..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sin borde"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Crear un nuevo estilo que herede el estilo actual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nuevo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr ""
"Ya existe otro estilo con el nombre «%1». Por favor, escoja otro nombre."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestor de estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Tiene cambios sin aplicar. ¿Qué quiere hacer con dichos cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"
Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Se puede asignar un estilo "
"con nombre al texto y modificar las propiedades del estilo para cambiar todo "
"el texto que tenga dicho estilo.
\n"
"
Al aplicar un cambio de "
"estilo se cambiará el formato de todo el texto que tuviera asignado dicho "
"estilo. Use el panel de Estilos para aplicar estilos al texto.
This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"La imagen contiene píxeles con un canal alfa con valor cero y canales de "
"color con valores distintos de cero. Krita ha modificado dichos píxeles para "
"tener algo de alfa. Los valores iniciales no se revertirán al guardar "
"la imagen.
Esto difícilmente provocará alguna diferencia visual, "
"simplemente téngalo en cuenta."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "La imagen EXR se ha modificado"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
%1
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"
Las siguientes capas tienen un tipo que no está permitido por el formato "
"EXR:
%1
estas capas no se guardarán en "
"el archivo EXR final
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Esta opción permite fusionar todas las capas. Es recomendable marcar esta "
"opción, o de lo contrario puede que otras aplicaciones no sean capaces de "
"leer su archivo correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Aplanar la &imagen"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "No se ha podido asignar memoria."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "No ha sido posible codificar o escribir la imagen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "&Sin pérdida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas con pérdida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opciones de importación de mapa de alturas"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "La entrada no coincide con el tamaño del archivo"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Por favor, indique la anchura y la altura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Por favor, indique la anchura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Por favor, indique la altura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Demasiadas combinaciones posibles. Introduzca una anchura o una altura y "
"vuelva a probar."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "La anchura excede de los píxeles disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No se puede calcular una altura apropiada. El archivo no contiene "
"suficientes píxeles para formar un rectángulo."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "La altura excede de los píxeles disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No se puede calcular una anchura apropiada El archivo no contiene "
"suficientes píxeles para formar un rectángulo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño del archivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Tamaño del archivo (en bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Endianidad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Estimar la anchura y la altura basándose en el tamaño del archivo y en los "
"bits por píxel. Solo se actualizarán los valores definidos a 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Estimar las dimensiones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Altura de la imagen en píxeles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Anchura de la imagen en píxeles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por píxel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Forzar conversión a sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"
These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"
Estas preferencias determinan cuánta información se "
"pierde durante la compresión. Baja: archivos pequeños, mala calidad. Alta: "
"archivos grandes, buena calidad.
Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"
Añadir el apodo del autor y el primer contacto del "
"perfil del autor. El anonimizador tendrá preferencia sobre esto.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Firmar con datos de perfil de autor"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "No es un archivo válido de Krita"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento no válido: no existe «maindoc.xml»."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "No se ha podido crear el archivo a guardar"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "No se puede escribir en «%1». ¿Queda espacio libre en la partición?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error de análisis en %1 en la línea %2, columna %3\n"
"Mensaje de error: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "El formato no está permitido o el archivo está dañado"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "El archivo es demasiado nuevo para esta versión de Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "El archivo no tiene capas."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "El archivo no contiene una imagen."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "No ha sido posible cargar la imagen de referencia empotrada «%1»"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"No se ha podido cargar una imagen de referencia enlazada a un archivo "
"externo.\n"
"\n"
"Ruta: %1\n"
"\n"
"¿Desea seleccionar otra ubicación?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:159
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:862
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Loading a .kra file"
msgid ""
"The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This "
"layer will be converted into a paint layer."
msgstr ""
"El archivo contiene una capa de clonación que posee un identificador de nodo "
"fuente incorrecto. Esta capa se convertirá en una capa de pintura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:375
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "No se ha podido cargar el «id» de la máscara de transformación"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:389
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr ""
"No ha sido posible crear los parámetros de la máscara de transformación"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar los datos de píxeles del fotograma clave %1 en "
"%2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:516
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No ha sido posible cargar los datos de píxeles del fotograma clave %1 en %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:545
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "No ha sido posible leer los datos de píxeles: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:552
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "No ha sido posible cargar los datos de píxeles: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:589
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "No ha sido posible cargar el perfil: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:613
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "No se ha podido filtrar una configuración %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:654
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "No ha sido posible cargar los metadatos de la capa %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:676
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "No ha sido posible cargar la sección rasterizada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:694
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "No ha sido posible cargar la selección vectorial %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:721
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "No ha sido posible cargar los fotogramas clave de %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error de análisis en el fotograma clave %1 en la línea %2, columna %3\n"
"Mensaje de error: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:748
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Tipo de fotograma clave desconocido: %1 en %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "La imagen no tiene un nombre."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "La imagen no especifica un ancho."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "La imagen no especifica una altura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "La imagen especifica un modelo de color no permitido: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:472
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incrustado)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:670
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "La capa %1 especifica un modelo de color no permitido: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:698
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permidido."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:732
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permitido: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:739
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Fallo al cargar la capa %1 de tipo: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo asociado a la capa de archivo con el nombre "
"«%1».\n"
"\n"
"Ruta esperada:\n"
"%2\n"
"\n"
"¿Desea localizarlo manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"El archivo de canal de sonido «%1» no existe.\n"
"\n"
"Ruta esperada:\n"
"%2\n"
"\n"
"¿Desea localizarlo manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "No ha sido posible guardar la imagen de referencia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "No ha sido posible guardar los metadatos de la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "No se ha podido abrir %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "No ha sido posible guardar los datos de píxeles de la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "No ha sido posible guardar las anotaciones de la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "No se ha podido guardar la capa de filtro %1: no tiene ningún filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "No se ha podido guardar la selección de la capa de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"No se ha podido guardar la configuración del filtro de la capa de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "No se ha podido guardar la selección de la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "No se ha podido guardar la configuración del generador de la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr ""
"No se ha podido guardar la máscara de filtro %1. No contiene ningún filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "No se ha podido guardar la selección de la máscara de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"No se ha podido guardar la configuración del filtro de la máscara de filtro "
"%1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr ""
"No se ha podido guardar la selección de la máscara de transparencia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "No se ha podido guardar la selección de la selección local %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr ""
"No ha sido posible guardar los datos de la selección de píxeles de la capa "
"%1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr ""
"No ha sido posible guardar los datos de la selección del vector de la capa "
"%1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "El motor de metadatos no ha podido guardar los metadatos de %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "No se ha podido escribir los metadatos de %1 en el archivo."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "No ha sido posible guardar las paletas"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "No ha sido posible guardar los fotogramas clave"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "El archivo de canal de sonido %1 no existe."
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Se precisa una contraseña para leer ese PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opciones de importación de PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Todas las pá&ginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primera página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Selección de la página"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opciones de PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"
PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
"
"html>"
msgstr ""
"Los archivos
PNG"
"span> tienen dos opciones para "
"guardar información sRGB: como una "
"etiqueta o como un perfil explícito. Para usar en sitios web, desactive esta opción. Para el intercambio con "
"otras aplicaciones,active esta "
"opción.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Incrustar un perfil sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Si su imagen no tiene transparencia, desactivelo para obtener archivos más "
"pequeños"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"
El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite almacenar "
"la transparencia de su imagen guardando un canal alfa.\n"
"Puedes desmarcar la casilla si no usa transparencia y desea que el archivo "
"resultante sea más pequeño. Se recomienda guardar siempre el canal alfa."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Almacenar el canal alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"
Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.
"
msgstr ""
"
Guardar información sobre el apodo del autor y el "
"primer contacto del perfil del autor en el archivo PNG, si es posible.
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
" Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Ajusta el tiempo de compresión. Una mejor compresión toma más tiempo.\n"
" Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Tamaño de archivo pequeño"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"
Guardar información sobre palabras claves, título, "
"asunto y licencia, si es posible.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Guardar metadatos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Las imágenes PNG indexado son más pequeñas. Si activa esta opción, se "
"analizará su imagen para ver si es posible guardarla como un PNG indexado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Guardar como un PNG indexado, si es posible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compresión (sin pérdida): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Color transparente: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Tamaño de archivo grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Usar entrelazado al publicar en Internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
" \n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
msgstr ""
"
El entrelazado es práctico si tiene intención de publicar su imagen en "
"Internet. \n"
"Activar el entrelazado hará que la imagen se muestre en el navegador "
"mientras se descarga.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Guardar como imagen HDR (Rec. 2020 PQ)"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"La imagen contiene una o más capas con modelos de color distintos del de la "
"imagen."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Capa sin nombre"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloque de modo de colores duotono"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloque de recursos no procesado"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Imagen importada"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16 bits de profundidad de color"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"
Si se activa, todos los archivos RAW se descodificarán con una "
"profundidad de color de 16 bits usando una curva gamma lineal. Para evitar "
"que el editor muestre una imagen oscura, en este modo se recomienda el uso "
"del gestor de color.
Si se desactiva, todos los archivos RAW se "
"descodificarán con una profundidad de color de 8 bits con una curva gamma "
"BT.709 y un punto blanco superior al 99%. Este modo es más rápido que la "
"descodificación de 16 bits.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como cuatro colores"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors
The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
"
msgstr ""
"Interpolar RGB como cuatro colores
Por defecto se asume que "
"todos los píxeles verdes son iguales. Si los píxeles verdes de las filas "
"pares son más sensibles a la luz ultravioleta que los de las filas impares, "
"esta diferencia causa un patrón de malla en el resultado. Al usar esta "
"opción se resuelve el problema con una pérdida de detalle mínima.
Para "
"reanudar, esta opción hace la imagen un poco borrosa, pero elimina patrones "
"falsos de malla de 2x2 con el método de calidad VNG o los mezcla con el "
"método de calidad AHD.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visite el sitio web del proyecto LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "No estirar ni rotar los píxeles"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixels
For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"No estirar ni rotar los píxeles
Para cámaras Fuji Super "
"CCD, muestra la imagen inclinada 45 grados. Para las cámaras de píxeles no "
"cuadrados, no se estira la imagen hasta sus proporciones correctas. En "
"cualquier caso, esta opción garantiza que cada píxel de salida corresponde a "
"un píxel RAW
Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
AHD v2"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.
AFD: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.
VCD: Variance of Color "
"Differences interpolation.
VCD & AHD"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
LMMSE: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
"li>
AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.
Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.
"
msgstr ""
"Calidad (interpolación)
Seleccione aquí el método de "
"interpolación cromática usado para descodificar imágenes RAW. Un algoritmo "
"de interpolación cromática es un proceso de imagen digital que se usa para "
"interpolar una imagen completa a partir de datos en bruto parciales captados "
"por el sensor de imagen con colores filtrados (interno en muchas cámaras "
"digitales) en forma de matriz de píxeles de color. También se conoce como "
"interpolación CFA o reconstrucción de color. Otro nombre común es "
"eliminación de mosaico. Dispone de los siguientes métodos para la "
"eliminación de mosaico de imágenes RAW:
Bilineal: usar interpolación bilineal de alta "
"velocidad y baja calidad (por omisión para equipos lentos). En este método, "
"el valor de rojo de un píxel no rojo se calcula como la media de los píxeles "
"que lo rodean, y lo mismo se hace para los colores azul y verde."
"li>
VNG: usar interpolación de número "
"variable de degradados. Este método calcula degradados cerca del píxel de "
"interes y usa los degradados más bajos (que representan las partes de la "
"imagen más suaves y similares) para realizar una estimación."
"li>
PPG: usar interpolación por "
"agrupación de píxeles en patrones. La agrupación de píxeles usa suposiciones "
"sobre el escenario natural para realizar las estimaciones. Produce menos "
"distorsiones de color en imágenes naturales que el método de número variable "
"de degradados.
AHD: usar la "
"interpolación adaptativa dirigida a la homogeneidad. Este método selecciona "
"la dirección de la interpolación para maximizar la medida de la "
"homogeneidad, lo que suele minimizar la distorsión del color."
"li>
DCB: interpolación DCB del "
"proyecto linuxphoto.org.
AHD v2: "
"interpolación AHD modificada que usa el método de varianza de diferencias de "
"color.
AFD: la interpolación "
"adaptativa filtrada usa el filtro de media de cinco pasos del proyecto "
"PerfectRaw.
VCD: interpolación de "
"varianza de diferencias de color.
VCD y AHD"
"emphasis>: interpolación cromática que usa una mezcla de VCD y AHD."
"li>
LMMSE: eliminación de mosaico de "
"color que usa la interpolación por estimación del error cuadrático medio "
"lineal mínimo del proyecto PerfectRaw.
AMaZE: interpolación por minimización de antialias "
"y eliminación de efecto cremallera para aplicar eliminación de aberración "
"cromática del proyecto RawTherapee.
Nota: algunos métodos "
"pueden ser invariables si el descodificador RAW se ha compilado sin paquetes "
"de extensiones.
Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V
"
msgstr ""
"Luz
Cantidad de preservación de luz para la corrección de "
"la exposición antes de la interpolación en E.V. Solo tiene efecto si la "
"corrección de desplazamiento es > 1,0 E.V
If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"
"
msgstr ""
"
Si se activa, las imágenes con canales exagerados se procesarán con mayor "
"exactitud, sin «nubes rosas» (ni luces azules bajo lámparas de tungsteno)."
"p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.
"
msgstr ""
"
Si está desactivado, usar un nivel de blanco fijo e ignorar el histograma "
"de la imagen para ajustar el brillo.
Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punto negro
Usar un valor de punto negro específico para "
"descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del punto "
"negro se calculará de forma automática.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point value
Specify specific black point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valor del punto negro
Indica el valor del punto negro de la "
"imagen de salida.
Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punto blanco
Usar un valor de punto blanco específico para "
"descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del punto "
"blanco se calculará de forma automática.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White point value
Specify specific white point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valor del punto blanco
Indica el valor del punto blanco de "
"la imagen de salida.
Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).
"
msgstr ""
"Activar corrección de aberración cromática
Alargar los ejes "
"rojo-verde y azul-amarillo de RAW con los factores indicados (automático por "
"omisión).
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Ajustes automáticos de los ejes de color"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatic Chromatic Aberration correction
If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
"
msgstr ""
"Corrección de aberración cromática automática
Si esta "
"opción está activada, se tratará de desplazar ligeramente los canales de la "
"imagen y evaluar el cambio de aberración cromática. Tenga en cuenta que este "
"método puede fallar si ha capturado un patrón azul-rojo. En tal caso, "
"desactive esta opción y ajuste manualmente los factores de color.
Select here the output color space used to decode "
"RAW data.
Raw (no profile): "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
Custom: use a custom "
"output color space profile.
"
msgstr ""
"Espacio de trabajo
Seleccione aquí el espacio de color de "
"salida usado para descodificar datos RAW.
RAW (sin perfil): en este modo, no se usa ningún "
"espacio de color de salida durante la descodificación RAW.
sRGB: se trata de un espacio de color RGB creado "
"cooperativamente por Hewlett-Packard y Microsoft. Es la mejor opción para "
"imágenes destinadas a la Web y para la fotografía de retratos."
"li>
Adobe RGB: este espacio de color "
"es una extensión del espacio de color RGB, desarrollado por Adobe. Se usa en "
"aplicaciones de fotografía, como las de anuncios y las de artes plásticas."
"li>
Gama amplia: este espacio de color "
"es una versión expandida del espacio de color Adobe RGB.
Pro-Photo: es un espacio de color RGB desarrollado "
"por Kodak que ofrece una gama especialmente amplia y está diseñado para usar "
"cuando se necesita una salida fotográfica.
Personalizado: usar un perfil de espacio de color "
"de salida personalizado.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
"
msgstr ""
"\n"
"
Modo de pintura: Krita ofrece dos modos de pintura a elegir:"
"acumulativo y lavado. La primera opción va acumulando color "
"mientras se pinta un trazo, la segunda opción le da un color uniforme en un "
"trazo, aunque pase por encima del mismo sitio una y otra vez.
Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis."
"p>"
msgstr ""
"
Usar el sensor de rotación disponible en algunos "
"lápices para determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la "
"inclinación se usa para el eje Z.
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"
Mezclar el ángulo de inclinación y de dibujo para "
"determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la inclinación se "
"usa para el eje Z.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Dirección/mezcla de inclinación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de la elevación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Dirección/valor de la mezcla de inclinación"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Asignar perfil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "No hay ningún documento activo."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Asignar perfil a la imagen"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr ""
"Complemento para cambiar el espacio de color de los documentos seleccionados."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Profundidad de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Perfil de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Se han convertido los documentos seleccionados."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Seleccione al menos un documento."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Ajustar el archivo de trabajo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Recortar los archivos antes de cambiar el tamaño"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchura máxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentaje:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272
msgid "Export Settings"
msgstr "Preferencias de exportación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Preferencias de recorte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Recortar a las guías más exteriores"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Esto recortará a las guías más exteriores si es posible. En caso contrario "
"se usarán las preferencias de recorte existentes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Definir los márgenes a partir de la selección activa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etiqueta para eliminación:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Estas palabras clave se pueden usar para identificar capas de texto. Una "
"capa solo necesita la palabra clave para ser reconocida. Las palabras clave "
"se deben separar por comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Estas palabras clave se pueden usar para identificar capas de panel. Una "
"capa solo necesita la palabra clave para ser reconocida. Las palabras clave "
"se deben separar por comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Clave de la capa de texto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Clave de la capa de panel:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exportar a CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadatos a añadir"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Información de documento ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Por omisión, esto se rellenará con un identificador único universal "
"generado. El identificador en sí mismo es solo para que los programas de "
"gestión de bibliotecas de libros de cómics puedan detectar si este cómic "
"está ya en su base de datos y si ha sido valorado. Por supuesto, el UUID se "
"puede cambiar por cualquier cosa modificando a mano el archivo JSON, aunque "
"esto es un uso avanzado."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Añadir entrada al historial"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Incluir comentarios del traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Un archivo PO puede contener comentarios del traductor. Si esta opción está "
"marcada, los comentarios de las traducciones se añadirán como referencias en "
"el archivo ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID de ACBF:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Historial de versiones:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Cabecera de traductores:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "Las personas responsables de la generación de los archivos CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre de pila"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nombre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Añadir autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Eliminar autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Usar tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Colores del texto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Texto normal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Texto inverso"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Información del documento"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Información sobre el autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Hoja de estilos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exportar a EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exportar a TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-en esta versión..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anónimo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Sin"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Nombre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparando exportación."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportando cómic..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Guardando ACBF y\n"
"ACBF independiente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Guardando EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "No se puede exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "No hay nada para exportar. No se ha definido la URL."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Guardando archivo de\n"
"metadatos de CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Guardando archivo de\n"
"metadatos de Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr ""
"La exportación ha fallado porque no ha configurado las preferencias de "
"exportación."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Tiempo transcurrido: {passedString}\n"
" Estimado: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "Terminadas {pages} de {pagesTotal}."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "Abriendo la página siguiente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Limpiando página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportando para {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "No se ha realizado la exportación porque no hay páginas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Guardando archivo de metadatos\n"
"de información de Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Empaquetando CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ciencia ficción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasía"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Aventuras"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Terror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Misterio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Crimen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vida real"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superhéroes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Oeste"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Política"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Educativo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Informática"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romance"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Infantil"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "No ficción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adultos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Libro de artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Diseñador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Lápiz final"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Entintador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Rotulista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Arte de cubierta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Editor asistente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadatos del cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "El título correcto del cómic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "¿Qué le diría a la gente para convencerlos de que lean su cómic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"El género del trabajo. Los valores prefijados son del ACBF, aunque "
"cambiarlos por los suyos. Separe los géneros con comas. Trate de limitar la "
"cantidad a dos o tres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Los nombres de los personajes en los que se centra este cómic, separados por "
"comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr ""
"Si es parte de una serie, introduzca el nombre de la serie y el número."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Núm. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Otras palabras clave que no encajan en los conjuntos mencionados "
"anteriormente. Como siempre, separadas por comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "¿Qué página es la cubierta? Estará en blanco si no existen páginas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Cubierta:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Dirección de lectura:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Personajes:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Puntuación:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Serie:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Lo que sigue es una tabla de los autores que han colaborado en este cómic. "
"Puede definir su apodo, su nombre correcto (nombre, segundo nombre, "
"apellidos), su papel (lápiz final, entintador, etc.), su correo electrónico "
"y su página web."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"El nombre de la compañía, grupo o persona responsable de la versión final "
"que llega al lector."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Definir a hoy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Fija la fecha de publicación al día actual."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Los editores tradicionales se mencionan siempre en la fuente junto a la "
"ciudad en la que están ubicados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Si existe una entrada en una base de datos de cómics, debería añadirla aquí. "
"Es improbable que sea un elemento para cómics desde cero, pero resulta útil "
"cuando se realiza una conversión."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Si el cómic es una adaptación de una fuente existente y, en dicho caso, cómo "
"encontrar información sobre dicha fuente. Por ejemplo, para un cómic web "
"adoptado, la URL del sitio web oficial debería figurar aquí."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Sin palabras clave"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "No hay marcas temporales de la última edición"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Gestor de cómics"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo proyecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
msgid "Project Settings"
msgstr "Preferencias del proyecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadatos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page"
msgstr "Añadir página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Añadir página desde plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Añadir páginas existentes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Remove Page"
msgstr "Eliminar página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296
msgid "Batch Resize"
msgstr "Cambiar tamaño por lotes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "View Page In Window"
msgstr "Ver página en ventana"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Reunir información sobre el autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Buscar información del autor en los documentos y añadirla a la lista de "
"autores. No se comprueban duplicados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Reunir texto para traducir"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325
msgid "Export Comic"
msgstr "Exportar cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar ubicación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Copia la ruta del proyecto en el portapapeles. Resulta útil para copiarlo "
"rápidamente en un gestor de archivos o similar."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Seleccione el archivo JSON de configuración del cómic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "JSON files"
msgstr "Archivos JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid "Config cannot be used"
msgstr "No se puede usar la configuración"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
"Krita no dispone de permiso de escritura en esta carpeta, por lo que no "
"puede crear archivos nuevos en ella. Por favor, configure el acceso a la "
"carpeta o mueva el proyecto a una carpeta donde pueda escribir."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Cargando páginas..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Archivos de Krita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "¿Qué páginas existentes va a añadir?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "¿Dónde están situadas las plantillas?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "¿Dónde deben ir las páginas?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "¿Qué imagen debe ser la base para la nueva página?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "Export success"
msgstr "Exportado con éxito"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Los archivos se han escrito en la carpeta de exportación."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Cambiar el tamaño de todas las páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Cambiando el tamaño de las páginas..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Cambiando el tamaño de las páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"Terminadas {pages} de {pagesTotal}. \n"
"Tiempo transcurrido: {passedString}:\n"
" Estimado: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
msgid "Scraping success"
msgstr "Información reunida con éxito"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "El archivo POT se ha escrito en: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "¿Qué carpeta?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Cambiar carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Preferencias del proyecto de cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "¿Dónde se debe realizar la exportación?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "¿Dónde están las plantillas?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "¿Dónde están las traducciones?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr ""
"¿Dónde están ubicadas las claves de terminación automática adicionales?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"La ubicación de las claves adicionales de terminación automática del editor "
"de metadatos. Apunte a una carpeta que contenga claves de personajes, de "
"formatos, de géneros, de clasificaciones, de papeles de autor u otras dentro "
"de archivos TXT (o CSV para las clasificaciones) que contienen las claves de "
"terminación automática adicionales, cada una en una línea distinta. Esta "
"ruta se guarda en la configuración de Krita y no en la configuración del "
"proyecto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Nombre del proyecto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Concepto del proyecto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Carpeta para las páginas:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Carpeta de exportación:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Carpeta de plantillas:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Carpeta de traducciones:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Plantilla predeterminada:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Carpeta de claves adicionales:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "¿Dónde debe estar el proyecto de cómic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "No se puede usar la carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr ""
"Krita no tiene permiso de escritura en esta carpeta, por lo que no puede "
"crear archivos en ella. Por favor, seleccione otra carpeta."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Configuración del proyecto de cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Preferencias básicas del proyecto de cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Un nombre de proyecto. Puede ser distinto del título final."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Si no se le ocurre ningún nombre para el proyecto, nuestro altamente "
"sofisticado generador de nombres de proyecto le será de ayuda para darle un "
"nombre elegante y sensato."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"¿De qué trata el cómic? Esto es más para su propia comodidad, por lo que no "
"le debería preocupar si dice demasiado."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "El idioma principal en el que está el cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Crear un nuevo directorio con el nombre del proyecto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Esto le permite seleccionar un directorio genérico para proyectos de cómics, "
"donde se creará una nueva carpeta para cada proyecto usando el nombre del "
"proyecto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"El nombre de la carpeta que contiene las páginas. Si no existe, se creará."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "exportación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"El nombre de la carpeta donde irá la exportación. Si no existe, se creará."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "plantillas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr ""
"El nombre de la carpeta donde se buscarán las plantillas de las páginas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "traducciones"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Concepto del cómic:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Nombres de carpetas y otros."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Directorio del proyecto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Directorio para las páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Directorio de la exportación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Directorio de plantillas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Directorio para las traducciones"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetros"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "milímetros"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Añadir nueva plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Importar plantillas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "¿Qué archivos se deben añadir a la carpeta de plantillas?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Crear nueva plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Esto le permite crear un documento de plantilla con guías.\n"
"La anchura y la altura son el tamaño del área viva, el área de seguridad es "
"el área viva menos los márgenes, y la imagen completa es es área viva más "
"las sangrías."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color del fondo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Sangrías"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "Creando plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Abreviador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Copista artístico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Director artístico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Comentador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Antecedente bibliográfico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Arquitecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Director artístico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nombre asociado"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nombre atribuido"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor del diálogo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Diseñador de la encuadernación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Diseñador de la sobrecubierta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Diseñador del libro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Productor del libro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Escritor de la publicidad en la tapa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Encuadernador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Diseñador del ex libris"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Vendedor de libros"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Calígrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Diseñador de la cubierta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Propietario de los derechos de autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Conservador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Comentarista del texto escrito"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Delineante"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Autor dudoso"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Aguafuertista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Inversor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Iluminador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Grabador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Titular de la licencia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Contacto de los metadatos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patrocinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Director de la editorial"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Impresor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Guionista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Copista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Narrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transcriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Diseñador de tipos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Tipógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Escritor del comentario añadido"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Escritor de las letras añadidas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Escritor del material que se adjunta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Escritor del texto añadido"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Escritor de la introducción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Escritor del prefacio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Escritor del contenido textual suplementario"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Herramientas de documentos"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr ""
"Complemento para manipular las propiedades de los documentos seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Los grados negativos rotarán la imagen a la izquierda"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Grados:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "Se han modificado los documentos seleccionados."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportar capas"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Complemento para exportar las capas de un documento."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exportar capas de filtros"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exportar en modo por lotes"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignorar las capas invisibles"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "Ajustar el tamaño a exportar al contenido de la capa"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "ppp:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directorio inicial:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "Opciones de exportación:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "Tamaño a exportar:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "Extensiones de imágenes:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "Seleccione un documento."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Seleccione el directorio inicial."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Se han exportado todas las capas."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gestor de filtros"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Complemento para la gestión de filtros."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Modelo en forma de árbol del documento"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Decir «Hola mundo»"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "¡Hola! Esto es Krita versión %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Paso alto"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtro paso alto"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "No hay ninguna imagen activa."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Mantener la capa original"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Radio del filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Iniciador de guiones de Krita de BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nombre del guion:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.
"
msgstr ""
"
Su nombre para el guion. Esto se usa para calcular el "
"nombre de su paquete, el nombre de la clase de su paquete y el directorio "
"asociado.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Entrada del menú para el guion:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"
What you want to appear in the Tools-> Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script.
"
msgstr ""
"
Lo que usted quiere que aparezca en el menú "
"«Herramientas->Guiones». Si deja esto en blanco se creará una entrada por "
"defecto basada en el nombre del guion.
If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
">Settings menu entry.
"
msgstr ""
"
Si esto está marcado, su guion estará activado de "
"forma automática en Krita. Es decir, que se mostrará en el menú «Guiones» o "
"en la lista del panel. En caso contrario, tendrá que activar el guion de "
"forma manual usando la entrada del menú «Krita->Preferencias».
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Activar guion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Crear guion"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Panel de últimos documentos"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Panel de la paleta de Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eliminar entrada"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Editar las preferencias de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exportar como archivo de paleta de GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Exportar como SVG de Inkscape con muestras"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117
msgid "Sort Colors"
msgstr "Ordenar colores"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Editar los datos de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232
msgid "Palette Data"
msgstr "Datos de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43
msgid "Export Successful"
msgstr "Exportado con éxito"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} se ha exportado a {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de complementos de Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar complemento de Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Archivo de acción"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "No se han encontrado complementos en el archivo comprimido"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar complemento de Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Sobrescribir el complemento"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "El complemento «%s» ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "Se han importado los siguientes complementos:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager."
msgstr ""
"Por favor, reinicie Krita y active los complementos en Preferencias -> "
"Configurar Krita -> Gestor de complementos de Python."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importar complemento"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Archivos comprimidos zip"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Ha ocurrido un error durante la importación:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "Importado con éxito"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Panel de preferencias rápidas"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Añadir guion"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Panel de guiones"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Guion {0}"
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Guionador"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "¿Desea guardar el documento actual?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Depurar Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "El documento ha sido modificado."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Archivos de Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Abrir archivos con la extensión .py"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Volver a cargar el archivo"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37
msgid "Reload File Alt+R"
msgstr "Volver a cargar el archivo Alt+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50
msgid "No existing document"
msgstr "Documento no existente"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Indique un documento abriéndolo antes de volver a cargarlo"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "Ejecutar Ctrl+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Guardar archivo de Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Archivos de Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Resaltador de sintaxis:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Tipos de letra:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Avanzar sobre"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176
msgid "Error Running Script"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el guion"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Bolsa de selecciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "guardar"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Diez pinceles"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Diez pinceles"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr ""
"Asignar los valores predefinidos de los diez pinceles a diez accesos rápidos."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Activar el valor predefinido del pincel {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "&Activar el pincel anterior al pulsar el acceso rápido por segunda vez"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Seleccione el valor predefinido del pincel y pulse a continuación el botón "
"que quiera usar para seleccionar dicho valor predefinido."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Diez guiones"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Ejecutar guion 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Ejecutar guion 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Ejecutar guion 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Ejecutar guion 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Ejecutar guion 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Ejecutar guion 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Ejecutar guion 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Ejecutar guion 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Ejecutar guion 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Ejecutar guion 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Diez guiones"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Asignar diez guiones a diez accesos rápidos."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Ejecutar el guion {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Guion {0} ejecutado"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "No ha asignado un guion a esta acción"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Ruta seleccionada"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Seleccione el guion"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Archivos de Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel a mano alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilizador"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavidad del pincel:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retraso:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Retrasar el trazo del pincel para hacer la línea más suave"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Radio en el que el pincel es bloqueado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Línea final:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:380
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Sensores de estabilización:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Terminación del trazo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Suavizar presión"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"La distancia escalable tiene en cuenta el nivel de ampliación y hace que la "
"distancia sea constante visualmente independientemente del nivel de "
"ampliación escogido"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:407
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distancia escalable"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Ajustar a los asistentes"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Es necesario añadir asistentes para que esta herramienta funcione."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Asistente de magnetismo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:436
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetismo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Ajuste individual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Hacer que se ajuste a un único asistente, previene desajustes durante el uso "
"de los asistentes infinitos."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:161
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "No se puede elegir el color porque no hay ninguna capa activa."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:166
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "No se puede elegir el color porque la capa activa no está visible."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:212
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo de paleta %1. Puede que sea de solo lectura."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:137
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Herramienta del selector de color"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Dibujar elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Herramienta de elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "No puede usar esta herramienta con el tipo de capa seleccionado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Rellenar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Modo rápido: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:173
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Rellena el área más rápido, pero no tiene el modo de composición en cuenta. "
"Las selecciones y otras funcionalidades adicionales también estarán "
"desactivadas."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:178
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Umbral: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Aumentar la selección: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:192
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Radio de difuminado: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usar un patrón:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Si está marcada esta opción no se usa el color de primer plano, sino el "
"patrón seleccionado para rellenar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:203
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limitar a la capa actual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:207
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Rellenar la selección completa:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Si está marcada esta opción no se usan los colores de la capa actual, sino "
"que simplemente se rellena todo el área seleccionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:101
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Herramienta de relleno"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Simétrico cónico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Conformado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:260
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:261
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Hacia delante"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternando"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:267
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Umbral de antisuavizado:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:274
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Herramienta de degradado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Dibujar línea"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:102
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usar los sensores"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar vista previa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostrar guías"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:369
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+arrastrar moverá el origen de la línea que se muestra actualmente, "
"Mayúsculas+arrastrar le obligará a dibujar líneas rectas"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Herramientas de línea"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Herramienta de medición"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:246
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:191
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Herramienta para mover"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:424
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetría"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:426
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:427
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Copo de nieve"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:428
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Traducir copia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Herramienta de desplazamiento"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Dibujar curva Bézier"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón finaliza la curva."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Dibujar ruta a mano alzada."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dibujar rectángulo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Herramienta de rectángulo"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Herramienta de lápiz"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mover selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Mezclar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Blending controls the percentage of color that is picked and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"La mezcla controla el porcentaje del color que se escoge y se "
"mezcla con el color del pincel actual. Un valor de mezcla completa escoge "
"los colores completamente, ignorando el color del pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the color picker will sample colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"Determina si el selector de colores tomará muestras de colores "
"de todas las capas visibles o solo de la capa seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Tomar muestras de todas las capas visibles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Tomar muestras de la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
"Muestra debajo la información del color por canal como porcentajes en lugar "
"de bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostrar los colores como porcentajes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Radio: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"El radio controla el área de toma de muestras del selector de colores."
" Los colores de píxeles que caen en este radio se mezclan en conjunto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a new color swatch to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"Si marca esta casilla se añadirá una nueva muestra de color a "
"una paleta cada vez que escoja un color."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Añadir a paleta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the color picker updates the current "
"foreground or not."
msgstr ""
"Controla si el selector de colores actualiza el fondo actual o "
"no."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Actualizar color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Mover la capa que tiene seleccionada actualmente en la caja de capas con "
"esta máscara. Acceso rápido: ctrl+clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Mover la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Mover la primera capa con contenido visible en el sitio donde pulse. Esto "
"también seleccionará dicha capa en la caja de capas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mo&ver la capa con contenido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Mover el grupo que contenga la primera que capa que contenga contenido "
"visible. Atajo: Ctrl-Mayús-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Mo&ver el grupo completo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Acceso rápido para mover"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Cuando se mantiene pulsada «Mayúsculas», los accesos rápidos de teclado para "
"movimientos se amplían a esta cantidad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of units to move after move shortcut keypress."
msgstr "Número de unidades a mover tras pulsar el acceso rápido de movimiento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Traslación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Traslación vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostrar coordenadas en el lienzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinceles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Subpinceles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Dirección de escape"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arrastre para editar conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Haga doble clic en una conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Haga clic para editar los puntos de la conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Arrastre para mover el punto de la conexión. Haga doble clic en la conexión "
"o pulse «Suprimir» para eliminarla."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Haga doble clic en un punto de la conexión o pulse «Suprimir» para "
"eliminarlo."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Haga doble clic para añadir un punto de la conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arrastre para crear una nueva conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punto de conexión"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Formas de conexiones"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Un clic izquierdo rota alrededor del centro. Un clic derecho rota alrededor "
"de la posición resaltada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:608
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Haga clic y arrastre para recortar la selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:613
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:648
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover la selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección. Haga clic con "
"el botón central para fijar la posición resaltada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:719
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Esta herramienta solo funciona en capas vectoriales. Tal vez quiera la "
"herramienta «mover»."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1154
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Rotar el objeto 90° a la derecha"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1158
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Rotar el objeto 90° a la izquierda"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1162
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Rotar el objeto 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1166
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Reflejar el objeto horizontalmente"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1170
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Reflejar el objeto verticalmente"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Reiniciar transformaciones del objeto"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1240
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Unir formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Intersectar formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1264
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Sustraer formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1307
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Dividir formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Vector Shape Actions"
msgstr "Acciones de la forma vectorial"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operaciones lógicas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Herramienta de selección de formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacidad [*variable*]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Bloqueo de anclaje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"
When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In disabled state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.
"
"body>"
msgstr ""
"
Cuando «Escalado uniforme» está activado, el trazo de la forma se escala junto a la "
"misma forma.
Si está desactivado"
"span>, solo se cambia el tamaño de la forma, manteniendo intactos el estilo "
"y la anchura del trazo.
In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
msgstr ""
"
En el modo de «Coordenadas globales», los campos "
"«Anchura» y «Altura» muestran el tamaño del cuadro que rodea a la forma en "
"coordenadas alineadas con la imagen, incluso si la forma se ha rotado o "
"posee alguna otra transformación.
Si el modo de «Coordenadas globales» "
"está desactivado, los campos «Anchura» y «Altura» muestran el tamaño «local» "
"de la forma, antes de aplicar cualquier tipo de transformación.
Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.
"
"html>"
msgstr ""
"
¿Pará que sistema de escritura se mostrarán los tipos "
"de letra en el selector de tipos de letra? Ni no selecciona ninguno, se "
"mostrarán todos los tipos de letra.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225
#, kde-format
msgid "Crop Tool Actions"
msgstr "Acciones de la herramienta de recorte"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Herramienta de recorte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Redimensionar manteniendo el centro fijo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posición vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posición horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr ""
"Permitir aumentar la imagen arrastrando los límites externos de la imagen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloquear el ancho"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloquear la altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloquear la relación de aspecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "Re&cortar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Se aplica a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Tercios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Quintos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Fotografía de pasaporte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoración:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel dinámico"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Ángulo fijo:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Anchura inicial:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Intervalo de anchuras:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel dinámico"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Trazo calve de la máscara de coloración"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Herramienta de edición de la máscara de coloración"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Detección de bordes: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Activar para imágenes con grandes áreas sólidas. Defina el valor a la "
"anchura de las líneas más finas de la imagen."
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Sugerencia de cierre de huecos:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"La máscara intentará cerrar los contornos abiertos si la separación es menor "
"que el valor «Sugerencia de cierre de separaciones»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Limpieza:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"La máscara intentará eliminar partes de los trazos clave situados fuera de "
"los contornos cerrados. 0% no tendrá efecto, 100% tendrá un efecto máximo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Actualizaciones automáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Editar trazos clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar la salida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Restringir a los límites de la capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Trazos clave"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Dibujar polígono"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para "
"finalizar el polígono."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para "
"finalizar la línea poligonal."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Seleccione una capa de dibujo para usar esta herramienta"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Parche inteligente"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Herramienta de parche inteligente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "baja/rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "alta/lento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Precisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Radio del parche:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Lo sentimos, Krita ha sido compilado sin el soporte lógico para la "
"biblioteca científica de GNU, por lo que no podrá escalar la selección con "
"los tiradores. Por favor, compile Krita con el soporte lógico para la "
"biblioteca científica de GNU o use el panel de opciones para editar "
"manualmente los valores de la escala."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Licuar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Jaula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Reflejar horizontalmente"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Reflejar verticalmente"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:135
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Rotar 90 grados a la derecha"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Rotar 90 grados a la izquierda"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:348
#, kde-format
msgid "Transform Tool Actions"
msgstr "Acciones de la herramienta de transformación"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:776
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool"
msgstr "El tipo de capa no puede usar la herramienta de transformación"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:798
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr ""
"Las selecciones no se usan durante la edición de máscaras de transformación"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:846
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:879
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "No se puede transformar una capa vacía"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:867
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Las capas inferiores ocultas también se transformarán. Bloquee las capas si "
"no quiere que se transformen."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:347
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transformar una capa o una selección"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Select filtering mode:\n"
"
Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts"
"li>
Bicubic for smoother results
Lanczos3 for sharp "
"results. May produce aerials.
"
msgstr ""
"
Seleccione el modo de filtrado:\n"
"
Bilineal para áreas con un color uniforme para evitar "
"artefactos
Bicúbico para resultados más suaves"
"li>
Lanczos3 para resultados nítidos. Puede producir efectos "
"extraños.
"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Predeterminado (afín)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Fuerte (rígido)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Más fuerte (similitud)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Tamaño del pincel de deformación"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Cantidad de la deformación que se obtiene"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Cuando se está en modo de no composición, muestra lo rápido que se alcanza "
"el límite de deformación."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Conmuta entre el modo de pintura por composición o por lavado. El modo de "
"composición añade deformaciones una sobre otra sin ningún límite. El modo de "
"lavado deforma gradualmente la pieza al nivel de deformación seleccionado."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espacio entre dos aplicaciones secuenciales de la deformación"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Size value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Ajustar el valor del Tamaño de acuerdo con la presión actual de la "
"pluma"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Ajustar el valor de la Cantidad de acuerdo con la presión actual de "
"la pluma."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Invertir la dirección de la herramienta de deformación actual"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mover: arrastrar la imagen junto con el trazo del pincel"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Escalar: aumentar/encoger la imagen que se encuentra bajo el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Rotar: girar la imagen que se encuentra bajo el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Desplazamiento: mover la imagen a la derecha de la dirección del trazo"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Deshacer: borrar acciones de otras herramientas"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:612
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Conmutar entre jaula de edición y de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:666
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Bloquear los puntos"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Desbloquear los puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:750
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Crear 3 puntos en el lienzo para comenzar"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transformación libre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Transformar alrededor del punto de giro (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Shear"
msgstr "Proyectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "fuera del lienzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Rotar alrededor del eje X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Rotar alrededor del eje Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Rotar alrededor del eje Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Proyectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Proyección horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Proyección vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Voltear la selección horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Voltear la selección verticalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido antihorario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "Fle&xibilidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Fuer&za del ancla:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Puntos del ancla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "Subdi&visión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Borrar los puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Añad&ir/editar puntos del ancla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Capa de defor&mación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Ajustar granularidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "
"
msgstr "
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Invertir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Composición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Trabajar recursivamente"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This file contains information about your system and the\n"
#~ "images you have been working with.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n"
#~ "you to share this file with them. The information in this file is\n"
#~ "not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n"
#~ "can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "Please review the contents of this file before sharing this file with\n"
#~ "anyone.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTENCIA: Este archivo contiene información sobre su sistema y\n"
#~ "sobre las imágenes con las que ha estado trabajando.\n"
#~ "\n"
#~ "Si tiene algún problema con Krita, los desarrolladores de Krita le "
#~ "podrían\n"
#~ "pedir que comparta este archivo con ellos. La información de este "
#~ "archivo\n"
#~ "no se comparte automáticamente con los desarrolladores de Krita de\n"
#~ "ninguna manera. Puede desactivar el registro en este archivo en el "
#~ "diálogo\n"
#~ "de configuración de Krita.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, revise el contenido de este archivo antes de compartirlo con\n"
#~ "alguien.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Mostrar decoraciones"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Dibujar ruta"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Ruta a mano alzada"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear objeto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Image Type"
#~ msgstr "Convertir el tipo de imagen"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la "
#~ "configuración de la precisión automática. La precisión se mantendrá a 5 "
#~ "antes de este valor."
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Tamaño inicial del pincel:"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Esto determina el intervalo tras el cuál la precisión debe cambiar. Por "
#~ "ejemplo: si el valor delta está establecido a 15.00, tras cada cambio de "
#~ "15 pts en el tamaño del pincel, la precisión cambiara."
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta:"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la "
#~ "configuración de la precisión automática. \n"
#~ "La precisión se mantendrá a 5 antes de este valor."
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa para definir el intervalo en el cuál cambiará la precisión "
#~ "automática. \n"
#~ "La precisión se reducirá a media que el tamaño del pincel aumente."
#~ msgid "Hide Window Scrollbars"
#~ msgstr "Ocultar barras de desplazamiento de las ventanas"
#~ msgid ""
#~ "Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). "
#~ "Layers: %8"
#~ msgstr ""
#~ "Imagen creada «%1», %2 * %3 píxeles, %4 ppp. Modelo de color: %6 %5 (%7). "
#~ "Capas: %8"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportar la capa"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "A capas"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "A imágenes"
#~ msgid "Krita does not support this file format"
#~ msgstr "Krita no permite usar este formato de archivo"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "No se ha podido crear el documento de salida"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Archivo no encontrado"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "No se puede crear almacenamiento"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME incorrecto"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Formato no reconocido"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "No implementado"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Error de análisis"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de archivo no válido"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error interno"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado por el usuario"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Versión de archivo no permitida"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografía"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Layer"
#~ msgstr "Transformar capa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.
To filter based on the partial, case insensitive name "
#~ "of a resource: partialname or !partialname."
#~ "p>
In-/exclusion of other tag sets: [Tagname] or !"
#~ "[Tagname].
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~ " \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter "
#~ "results cannot be saved for the All Presets view. In this "
#~ "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all "
#~ "items. Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets."
#~ msgstr ""
#~ "La introducción de términos de búsqueda aquí añadirá, o eliminará "
#~ "recursos de la vista de la etiqueta actual.
Para filtrar en base al "
#~ "nombre parcial de un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y "
#~ "minúsculas: partialname o !partialname."
#~ "p>
Inclusión/exclusión de otros conjuntos de etiquetas: [NombreEtiqueta] o ![NombreEtiqueta].
Inclusión/"
#~ "exclusión de coincidencia de nombre completo y distinción entre "
#~ "mayúsculas y minúsculas: \"ExactMatch\" o !\"ExactMatch"
#~ "\".
The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.
"
#~ msgstr ""
#~ "
El controlador para su tableta de dibujo y Windows "
#~ "no coinciden con el tamaño de la pantalla a la que está conectada su "
#~ "tableta. Por favor, seleccione la opción correcta.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Si ambos son erróneos, introduzca el tamaño manualmente:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr ""
#~ "No volver a preguntar (mantenga pulsada «Mayúsculas» para volver a "
#~ "preguntar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Editar combinación de teclas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "
Color Spaces determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Los espacios de color determinan "
#~ "cómo se codifican los colores en los archivos. Los espacios de colores "
#~ "diferentes tienen distintas propiedades y se usan para propósitos "
#~ "diferentes.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Propiedades del perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Punto blanco:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Opciones de geometría"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorno:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Relleno:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Sin rellenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Añadir imágenes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Temporización"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Empezar en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "El número de fotograma para la primera imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Número de fotogramas entre imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "FPS de origen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Preferencias de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Presión baja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Presión alta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Curva global de la presión de entrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Forma del cursor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Forma del contorno:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Mostrar el contorno del pincel mientras se pinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Modo de documento múltiple:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Fondo de la ventana:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Imagen de fondo (prevalece sobre el color):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Subventanas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Pestañas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Mostrar mensajes emergentes sobre el lienzo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Ubicación de las opciones de herramienta (es necesario volver a iniciar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "En el &panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "En la &barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Cambiar los modificadores de selección Control/Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Guardar automáticamente cada:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Tamaño de la pila de cambios deshechos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr "Comprimir más los archivos .kra (ralentiza cargar/guardar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Crear copia de respaldo "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Valores predefinidos favoritos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Mostrar la capa raíz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ocultar pantalla de bienvenida al iniciar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "Al importar imágenes como capas, convertir al espacio de colores de la "
#~ "imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Color del segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Izquierda:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Derecha:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Curvo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Seno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Esfera que crece"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Esfera que decrece"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "Nombre de &la capa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "&Archivo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Opciones de escala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Sin escalado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Escalar al tamaño de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Adaptar a la resolución de la imagen (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Estrategia de fusión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Imagen nueva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "píxeles por pulgada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "ppp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Anotaciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Espacio de color de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Note: This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Nota: Esto "
#~ "solo cambia el espacio de color de la imagen renderizada. Para convertir "
#~ "el espacio de color de las capas, use «Convertir el espacio de color de "
#~ "la imagen».
Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how Absolute "
#~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using Absolute "
#~ "Colorimetric?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Define cuánto desea corregir el estado de "
#~ "adaptación. Esto afecta a cómo la colorimetría absoluta cambia los blancos de la imagen. En "
#~ "términos de Layman: ¿cuánto desea que la gestión de color corrija el "
#~ "color del papel en blanco de la pantalla cuando use la colorimetría absoluta?
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.
"
#~ msgstr ""
#~ "
La compensación de punto negro hace coincidir el "
#~ "color más oscuro del dispositivo de origen con el color más oscuro del "
#~ "dispositivo de destino. La colorimetria relativa sin compensación de "
#~ "punto negro mostrará la diferencia entre los valores más oscuros. Con "
#~ "compensación de punto negro, el negro es negro.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Compensación de punto negro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Propósito de la representación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Rellenar el área predefinida con el icono actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Rellenar el área con un degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Rellenar el área con el color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Reiniciar el área a blanco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Valores predefinidos actuales del pincel. Se muestran en cursiva si los "
#~ "valores predefinidos contienen preferencias modificadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Guardar las preferencias del pincel actual con este nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Guardar en valore&s predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Volver a cargar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Valor predefinido por omisión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Guardar temporalmente los ajustes en los valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "El modo de borrado Usará un tamaño de pincel independiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Cambio del tamaño del borrador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "El modo de borrado usará una opacidad de pincel independiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Cambio de la opacidad del borrador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Resolución de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Resolución X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Resolución Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensiones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamaño de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "P&redefinido:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Guardar como:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Guardar las dimensiones actuales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Anch&ura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "sin título-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Capas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidad del fondo de la imagen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Color de fondo de la &imagen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fondo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descripción:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Como p&rimera capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Como color del lie&nzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Reinicia el color de fondo de la imagen en el diálogo de propiedades de "
#~ "la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Warning: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Advertencia: El borrado eliminará los archivos de "
#~ "recurso de forma permanente.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usar el filtrado trilineal al hacer zum. Desactivar esto puede mejorar el "
#~ "rendimiento de la pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Conjuntos de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Relación de aspecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Proporciones:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nombre de la capa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Origen de la máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Ninguno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "&Máscara actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "Capa actua&l"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Mostrar vista previa de la capa modificada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Vista pr&evia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Mostrar la capa original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&ginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Actualizar la vista previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar automáticamente la vista previa siempre que cambien las "
#~ "preferencias del filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Actualizar automáticamente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modo de composición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Espacio de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Perfil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Etiqueta del color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Seleccione el conjunto de canales activos."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el conjunto de canales activos. Solamente serán visibles los "
#~ "canales activos, filtrados o afectados por la pintura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "Canales &activos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Usar siempre esta plantilla durante al iniciar la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Usar siempre esta plantilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Intersectar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Selección de vectores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Reemplazar (acceso rápido R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Añadir (acceso rápido A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acción:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Selección de píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Sustraer (acceso rápido S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Suavizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (necesita volver a iniciar Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Memoria disponible:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita no usará más memoria que este límite."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Límite de memoria:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Reserva interna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando la información sobre deshacer alcance este límite, se almacenará "
#~ "en un archivo temporal y se liberará la memoria. La función de deshacer "
#~ "se volverá más lenta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Deshacer intercambio al alcanzar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Tamaño del archivo de intercambio (necesita volver a iniciar Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "El archivo de intercambio no será mayor que este límite."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Límite de tamaño para el archivo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Ubicación del archivo de intercambio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la ubicación donde Krita guarda sus archivos de intercambio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avanzado (necesita volver a iniciar Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Activar el registro de progreso (puede afectar al rendimiento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Activar el registro de rendimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cuando el registro de rendimiento está activado, "
#~ "Krita guarda información temporal en la carpeta «<working_dir>/"
#~ "log». Si experimenta problemas de rendimiento y nos quiere ayudar, active "
#~ "esta opción y añada el contenido del directorio a un informe de errores."
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Activar el registro de OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Desactivar optimizaciones vectoriales (para CPU de AMD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Trazo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Pincel actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Selección de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pulgada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Color de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color del fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Color personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Línea:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Modelo de color predeterminado para las imágenes nuevas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Usar el perfil del monitor del sistema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "El perfil ICM de su monitor calibrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "Propósito de la &representación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Añadir un nuevo perfil de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opciones de pruebas en pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Propósito de la representación de pruebas en pantalla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Al pegar en Krita desde otras aplicaciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr ""
#~ "Suponer sRGB (que es como se supone que deben verse las imágenes de la "
#~ "web)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Suponer el perfil del monitor (como la ve en la otra aplicación)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Preguntar en cada ocasión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Al copiar/pegar dentro de Krita siempre se conserva la información "
#~ "de color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Usar compensación de punto negro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir optimizaciones de Little CMS (desmarcar al usar luz lineal RGB o "
#~ "XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Canales de color en color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Activar el suavizado de curvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Activar la selección del suavizado de bordes del contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Ocultar la ventana emergente de la miniatura de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Patrón de tablero de ajedrez de transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colores:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr "Si se marca, el ajedrezado se moverá al desplazar el lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Determina si el ajedrezado permanecerá fijo o si se desplazará junto con "
#~ "el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Mover el ajedrezado al desplazarse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtración bilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtración trilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtrado de alta calidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Intenta desactivar vsync para Krita. Esto hace que "
#~ "la pintura sea más sensible. Desmárquela solo cuando experimente cuelgues "
#~ "con algunas combinaciones GPU/driver.
Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Usa el almacenamiento temporal de texturas. Esto "
#~ "puede ser más rápido en algunas combinaciones GPU/Controlador (como "
#~ "Intel) o problemático en algunas otras (como AMD/Radeon).
"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Usar buffer de texturas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Modo de escalado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Borde del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "capa superpuesta de selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Selección del origen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Se&lección de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Selección de la &imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Método de combinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "Área &combinada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Área com&partida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar las partes de Krita que se ocultaran en el modo «solo lienzo»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Barras de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Caja de herramientas y paletas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Barras de desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Barra de título (la ocultación de la barra de título hará que Krita pase "
#~ "a modo de pantalla completa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Barra de estado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Editar valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Marcar el actual como favorito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Aplicar el perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos de la imagen que quiere pegar no tienen asociado ningún perfil "
#~ "ICM. Si no selecciona ningún perfil, Krita supondrá que los datos de la "
#~ "imagen están codificados en el perfil de importación definido en el "
#~ "cuadro de diálogo «Preferencias»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Perfiles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr ""
#~ "El propósito de la representación determina el sesgo en la conversión de "
#~ "color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente). La luminosidad "
#~ "y la saturación se sacrifican para mantener el color percibido. El punto "
#~ "blanco se cambia paraobtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro y fuera de la gama de colores; lo mismo que la colorimetría "
#~ "absoluta. El punto blanco se cambia para conseguir grises neutrales."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetría relativa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la luminosidad para "
#~ "mantener la saturación. El punto blanco se cambia para obtener grises "
#~ "neutrales. Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas a todo "
#~ "color, gráficos, presentaciones, ...)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro de la gama de color del dispositivo de destino; se mantienen el "
#~ "tono, la luminosidad y la saturación. Fuera de la gama de color; se "
#~ "mantienen el tono y la luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se "
#~ "cambia el punto blanco de origen y destino. Se aconseja para colores "
#~ "puntuales (Pantone, TruMatch, colores corporativos, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetría absoluta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Opciones de mezcla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Mezcla general"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "&Modo de mezcla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Establecer el modo de fusión para la capa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Establecer la opacidad maestra para la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Ajustar la transparencia de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Mezcla avanzada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "&Rellenar opacidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Establecer la opacidad interior de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canales:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Seleccione canales a mezclar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "K&nockout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer la transparencia interior. Superficial = Grupo, Profundo = "
#~ "Fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Superficial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Profundo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Mezclar brillo, satinado y superposición interior con la capa antes de "
#~ "combinar con el documento. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Mezcla los efectos &interiores como grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Mezclar grupo de recorte antes de combinar con el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Mezclar capas recor&tadas como grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usar transparencia de capa para determinar la forma del interior y los "
#~ "efectos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Capa de formas de &transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usar máscara de capa para ocultar la capa y los efectos en lugar de "
#~ "combinarlos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "La máscara d&e capa oculta el efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "La máscara &vectorial oculta el efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Mezclar si"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Esta capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Capa subyacente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Arrojar sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Usar para oscurecer la sombra cuando el relleno es transparente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "La capa elimina la s&ombra arrojada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Calidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Contorno:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Suavizar el contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Suavizada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Ruido:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Añadir ruido a la sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Modo de &mezcla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Opaci&dad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "Án&gulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Establecer el ángulo de la fuente de luz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Usar la configuración actual para la fuente de luz global"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Usar luz &global"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Distancia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Extende&r:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Patrón:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "&Ajustar al origen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Es&cala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Establecer tamaño de degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "Profun&didad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "E&nlazar con capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Posició&n:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Fuera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Dentro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Opac&idad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Rellenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "De&gradado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Inve&rtir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Est&ilo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Reflejado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "A&linear con la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Ángulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Enla&zar con capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Bisel y repujado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Bisel exterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Bisel interior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Repujar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Repujado de almohada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Trazo repujado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Técnica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Cincel duro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Cincel suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Ta&maño:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "Sua&vizar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Tonalidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Usar luz &global"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Contorno del brillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Modo &resaltar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitud:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Modo de sombr&a:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Patrón de superposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "E&nlazar con capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satén"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición de degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Opaci&dad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Superposición de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Brillo interior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Suavizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Preciso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "O&rigen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Contraer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Borde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "Inte&rvalo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Movimiento:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Activar efectos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Brillo exterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "Nue&vo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Vista pre&via"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Links
"
#~ msgstr ""
#~ "
Enlaces
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Recent files
"
#~ msgstr ""
#~ "
Archivos recientes
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Ocultar tras el inicio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr ""
#~ "Para corregir una perspectiva, primero cree una cuadrícula de perspectiva."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Corregir la perspectiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Mover el origen del clonado con el pincel. Desmarcar para mantener el "
#~ "clonado desde el punto seleccionado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Movimiento del punto de origen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esté marcada, el clonado se realizará desde todas las capas "
#~ "visibles. En caso contrario, el clonado se realizará solo desde la capa "
#~ "activa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Clonar desde todas las capas visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Clone Brush:"
#~ "span>
Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Clonar pincel:"
#~ "span>
Seleccione el punto de origen de la capa actual con Ctrl-"
#~ "clic. Use Ctrl+Alt-clic para seleccionar una fuente de la capa elegida "
#~ "previamente.
Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Usar el sensor de rotación disponible en algunos "
#~ "lápices para determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la "
#~ "inclinación se usa para el eje Z.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Mezclar el ángulo de inclinación y de dibujo para "
#~ "determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la inclinación se "
#~ "usa para el eje Z.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Dirección/mezcla de inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidad de la elevación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Dirección/valor de la mezcla de inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Tamaño del historial:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Opacidad de las curvas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Deformación de los colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Alejamiento de la lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Acercamiento de la lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Cantidad de deformación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Interpolación bilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Usar un contador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Usar la imagen sin deformar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Radio de pincel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Disminución de la opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Disminución de la saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Seleccionado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Borrador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Modo de fusión disponibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Crear máscara a partir del color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Modo de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Acumulativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Lavado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Nota: esto es lo mismo que la opción «incremental» de las "
#~ "opciones de la herramienta de mano alzada de Krita 1.6.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Modo de pintura: Krita ofrece dos modos de pintura a elegir:"
#~ "acumulativo y lavado. La primera opción va acumulando color "
#~ "mientras se pinta un trazo, la segunda opción le da un color uniforme en "
#~ "un trazo, aunque pase por encima del mismo sitio una y otra vez.
"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Estilo del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Modo de selección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Angular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Tasa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Fuerza:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Compartir curva en todas las preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Activar las preferencias de la pluma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la "
#~ "configuración de la precisión automática. La precisión se mantendrá a 5 "
#~ "antes de este valor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Tamaño inicial del pincel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Esto determina el intervalo tras el cuál la precisión debe cambiar. Por "
#~ "ejemplo: si el valor delta está establecido a 15.00, tras cada cambio de "
#~ "15 pts en el tamaño del pincel, la precisión cambiara."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Preferencias del filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "HSV aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Color por partícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca, el pincel de rejilla rellenará todo el fondo de la partícula "
#~ "con el color de fondo. El fondo de la partícula es un rectángulo que "
#~ "tiene el mismo ancho y altura que la rejilla y que de manera "
#~ "predeterminada es transparente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Rellenar el fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Capa de entrada de ejemplo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Mezclar con el color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
# Pangrama de Francisco J. Briz Hidalgo
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "usar solo una letra a la vez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Modo tubería"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Tipo de máscara:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cuadrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr ""
#~ "El borde del pincel será suavizado para evitar los bordes de dientes de "
#~ "sierra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Suavizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Aleatoriedad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Picos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "repetir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Duración:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duración:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Preferencias dinámicas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Ángulo fijo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Círc&ulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Espaciado de la línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Número de líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polí&gono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "Alamb&re"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Pintar la conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Ángulo de proyección X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Ángulo de proyección Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "De&recha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 °rees"
#~ msgstr "90 gra&dos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 grados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 &grados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "Personali&zado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Escalas de ondículas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Rojos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Amarillos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Verdes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Cianes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Azules"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magentas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Luces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Tonos medios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sombras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fuera de la gama de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Añadir a la selección actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "Re&star de la selección actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deseleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Nuevo paquete..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Nombre del paquete:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Sito web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Guardar en:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Paquetes activos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Paquetes inactivos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Crear nuevo paquete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Borrar archivos de la copia de respaldo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Paquete seleccionado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Nombre del paquete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Crear un nuevo paquete a partir de este paquete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Actualizado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Líneas horizontales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Líneas verticales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Guardar automáticamente al dividir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefijo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Colocar todas las nuevas capas en una capa de grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Colocar cada capa en su propia capa de grupo separada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Bloquear el canal alfa de todas las capas nuevas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Ocultar la capa original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Ordenar las capas por la cantidad de píxeles no transparentes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Difusión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Ignorar opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Paleta a usar para nombrar las capas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Escoger paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Split a layer "
#~ "according to color
Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Divide una capa "
#~ "en función de sus colores
Crea una nueva capa para cada "
#~ "color de la capa activa.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Actualizar definiciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamaño de la vista previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Valor del &brillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "&ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "&Tiempo de exposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "Modo de e&xposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Horquillado automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Pro&grama de exposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "No definido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programa normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Prioridad de apertura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Prioridad de obturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Programa creativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Programa de acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Modo de retrato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Modo de paisaje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Índice de exposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Tendencia de la exposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "Ape&rtura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Velocidad de obturación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Número &F:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "Distancia &focal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Distancia focal (equivalente a &35 mm):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Apertura máxima:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Enfoque automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Distancia al su&jeto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "M&odo de medición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Media ponderada al centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Puntual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Multipuntual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "&Intervalo de distancias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Vista de cerca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Vista de lejos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Disparado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Retorno del estro&boscopio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Sin detección del retorno del estroboscopio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "No se detectó luz de retorno del estroboscopio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Se detectó luz de retorno del estroboscopio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Se disparó el flash obligatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Supresión del flash obligatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Modo automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Eliminación de ojos rojos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Ener&gía del flash:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Postprocesamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Control de &ganancia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Subir la ganancia baja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Subir la ganancia alta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Bajar la ganancia baja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Bajar la ganancia alta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "F&uente de luz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Luz diurna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Tungsteno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Buen tiempo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Tiempo nublado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Fluorescente a la luz del día (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Fluorescente blanco natural (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Fluorescente blanco frío (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Luz normal A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Luz normal B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Luz normal C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "Tungsteno de estudio ISO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "otro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Nitidez:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contraste:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "&Balance de blancos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Ti&po de captura de la escena:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Escena nocturna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "&Fabricante:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "&Modo de método del sensor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Sin definir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área de color de un chip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área de color de dos chips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área de color de tres chips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área secuencial de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Sensor trilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Sensor lineal secuencial de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Nombre del creador:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Publicante:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Derechos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Conversión del espacio de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "Propósito de la &representación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Para imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente).\n"
#~ "La luminosidad y la saturación se sacrifican para mantener\n"
#~ "el color percibido. El punto blanco se cambia para\n"
#~ "obtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro y fuera de la gama de color; lo mismo que\n"
#~ "la colorimetría absoluta. El punto blanco se cambia\n"
#~ "para conseguir grises neutrales.\n"
#~ "Si en el perfil está presente la tabla adecuada, se usa.\n"
#~ "Si no, se revierte al propósito\n"
#~ "perceptivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Mejor para gráficos y para gráficas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la\n"
#~ "luminosidad para mantener la saturación. El punto\n"
#~ "blanco se cambia para obtener grises neutrales.\n"
#~ "Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas\n"
#~ "a todo color, gráficos, presentaciones...).\n"
#~ "\n"
#~ "Si está presente en el perfil la tabla adecuada,\n"
#~ "se usa. Si no, se revierte al propósito\n"
#~ "perceptivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Mejor para colores puntuales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro de la gama de color del dispositivo de destino;\n"
#~ "se mantienen el tono, la luminosidad y la saturación.\n"
#~ "Fuera de la gama de color; se mantienen el tono y la \n"
#~ "luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se cambia\n"
#~ "el punto blanco de origen y destino. Se aconseja para\n"
#~ "colores puntuales (Pantone, TruMatch, colores corporativos, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Usar &compensación de punto negro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita trata de marcar o desmarcar esta opción automáticamente según la "
#~ "información que puede obtener del perfil desde el que está convirtiendo o "
#~ "de perfil al que está convirtiendo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Tamaño del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Nuevo tamaño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Restringir la relación de aspecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Restringir las proporciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Ancla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Dimensiones del píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Tamaño de impresión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "Al&tura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "Anc&ho:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Ajustar el tamaño de impresión por separado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opciones del histograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Vista:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elementos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elementos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Desplazamiento X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Desplazamiento Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Preferencia de columna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Acciones:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Crear una nueva acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicar la acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Duplicar la acción seleccionada actualmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Subir una acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Bajar una acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Borrar la acción actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Desplazar por x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Modelo de color actual:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Aplanar todas las capas antes de la separación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "A capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "A imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Opciones del alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Copiar el canal alfa a cada canal por separado como un canal alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Descartar el canal alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Crear una separación independiente a partir del canal alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Reducir a 8 bits antes de la separación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Salida como color, no como escala de grises"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Radio difuminado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Aumentar por"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Encoger por"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Encoger desde el borde de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Anchura del borde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Imagen de renderización de la animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Secuencia de imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Nombre base:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "F&ormato de archivo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
#~ "video or animated gif, you can only select PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el formato de archivo para la secuencia de imágenes. Si desea "
#~ "renderizar en vídeo o en un gif animado, solo puede seleccionar PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Seleccione las opciones de exportación de los fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Ubicación de renderizado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Primer fotograma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Último fotograma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "El nombre de la secuencia empieza con:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Renderizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Renderizar como:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Seleccione las opciones de renderización de ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgstr "FF&Mpeg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Borrar la secuencia tras renderizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Mostrar cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Ajustar a la cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Espaciado X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Espaciado Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Subdivisión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento de la cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Estilo principal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Guiones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Puntos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Estilo de Div:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Mostrar guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Ajustar a las guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Bloquear guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Guías:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión para la capa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Opacidad de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Duplicar la capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Bajar la capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Subir la capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Ver o cambiar las propiedades de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Borrar la capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Añadir color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Borrar color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Añadir color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Panel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Tipo de &modelo de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Coeficientes de Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Rojo':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Verde':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Azul':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Esto define el valor gamma que se usa para "
#~ "comprimir la luminosidad HSY de forma lineal. El valor 1 hace al selector "
#~ "completamente lineal; un valor práctico por defecto es 2,2.
"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr ""
#~ "El selector de colores usa un espacio de colores diferente al de la "
#~ "ima&gen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "Al modificar el tamaño del panel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Mostrar la interfaz del selector de zum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Tamaño del selector de zum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ocultar ventana emergente al pulsar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Modelo de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Actualizar el selector cuando:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Se haga clic derecho sobre el selector de sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Se haga clic izquierdo sobre el selector de sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "esto no incluye un cambio de color por parte del selector de sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Cambie el color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Cambie el color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombra mínimo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Mostrar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "De&gradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Pa&rches de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Número de líneas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Altura de línea:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Parches por línea:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Historial de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Mostrar el &historial de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Opciones de parche"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Anchura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Parches máximos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Colu&mnas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "&Filas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Permitir desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Colores de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Mostrar los colores de la ima&gen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "esto puede resultar lento con imágenes grandes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Actualizar después de cada trazo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Deslizadores HSV a mostrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Deslizadores HSL a mostrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Deslizadores HSI a mostrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Deslizadores HSY' a mostrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Pasos de atajo de luminosidad, saturación y tono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Luminosidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr " pasos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Saturación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Tono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr ""
#~ "Pasos de atajo para más rojo, más verde, más azul, más amarillo de YUV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Más rojo/más verde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Más azul/más amarillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inicio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Velocidad de reproducción:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Tiempo de zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Valores del zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Ampliar para ajustar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Añadir nuevo fotograma clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Eliminar fotogramas clave seleccionados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Mantener el valor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Interpolación lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Interpolación personalizada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Aguzar nodo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Suavizar nodo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Opciones de piel de cebolla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Filtrar por color de fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Fotogramas anteriores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Fotogramas siguientes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Usar OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de visualización:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Componentes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Espacio de colores de entrada:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Configuración:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Archivo de tabla de búsqueda (LUT):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Motor de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (entorno)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look:"
#~ msgstr "Aspecto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Bloquear el color actual para conseguir la misma representación visual al "
#~ "cambiar la configuración de OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Configurar los puntos negro y blanco de la vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Piezas de matiz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Anillos de saturación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Piezas de luz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Invertir saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Restablecer los valores predeterminados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Forma de la elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Ángulo inicial:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Ángulo final:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Cerrar elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Forma rectangular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Radio x de la esquina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Radio y de la esquina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Forma de estrella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Polígono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Esquinas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Radio interior:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Radio exterior:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Forma espiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Desvanecer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Búsqueda rápida:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Insertar nota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Eliminar nota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Registro de cambios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Iniciar en:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alineación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefijo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufijo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Mostrar niveles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Viñeta/número seguido de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Alineado en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Sangrado en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Carácter personalizado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Reiniciar la numeración en este párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización de letras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insertar imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alineación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justificar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Comportamiento al final de un marco o de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Mantener las líneas unidas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Insertar salto antes del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Insertar salto después del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Dejar al menos este número de líneas (huérfanas):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Cambia&r nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Añadir título"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Siguiente estilo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Estilo padre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Incluir en la tabla de contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Pestaña 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Casilla de verificación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Pestaña 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Color del texto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Subrayado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Tachado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Capitalización:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.
\n"
#~ "
Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Se puede asignar un "
#~ "estilo con nombre al texto y modificar las propiedades del estilo para "
#~ "cambiar todo el texto que tenga dicho estilo.
\n"
#~ "
Al aplicar un cambio de "
#~ "estilo se cambiará el formato de todo el texto que tuviera asignado dicho "
#~ "estilo. Use el panel de Estilos para aplicar estilos al texto.
This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Deleted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Formatted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Vista previa
\n"
#~ "\n"
#~ "
Texto insertado
\n"
#~ "
Esto es una línea de texto "
#~ "antes del texto insertado. Esto es una línea de texto insertado. Esto es "
#~ "una línea después del texto insertado.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Texto borrado
\n"
#~ "
Esto es una línea de texto "
#~ "antes del texto borrado. Esto es una línea de texto borrado. Esto es una "
#~ "línea después del texto borrado.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Texto formateado
\n"
#~ "
Esto es una línea de texto "
#~ "antes del texto cuyo formato se ha modificado. Esto es una línea cuyo "
#~ "formato se ha modificado. Esto es una línea de texto después del texto "
#~ "cuyo formato se ha modificado.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Borrados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Cambios de formato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Enlace web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insertar enlaces a documentos web. Puede proporcionar un URL y una "
#~ "etiqueta\n"
#~ "para el enlace, o bien introducir el URL y pulsar «Obtener el título del "
#~ "URL»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "La dirección del documento (localizador de recursos uniforme)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para obtener el título del URL. También se manejan las "
#~ "redirecciones."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obtener el título del URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "El texto que se mostrará para el enlace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Texto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Enlace a marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar enlaces a marcadores. Para crear marcadores,\n"
#~ "pulse «Marcadores» en la sección de «Enlaces y marcadores»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "El nombre del marcador al que debe apuntar el enlace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Título de bibliografía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Entradas bibliográficas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo de bibliografía:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "En libro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "En colección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "En actas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Informe técnico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personalizado1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personalizado2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personalizado3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personalizado4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personalizado5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campos disponibles "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Añadir >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Alcance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<
PNG files "
#~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other "
#~ "applications, enable this "
#~ "option.
"
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos
PNG"
#~ "span> tienen dos opciones para "
#~ "guardar información sRGB: como "
#~ "una etiqueta o como un perfil explícito. Para usar en sitios web, desactive esta opción. Para el "
#~ "intercambio con otras aplicaciones,active esta opción.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Incrustar un perfil sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Forzar conversión a sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ " Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ajusta el tiempo de compresión. Una mejor compresión toma más tiempo.\n"
#~ " Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Compresión (sin pérdida): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Tamaño de archivo pequeño"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Tamaño de archivo grande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Si su imagen no tiene transparencia, desactivelo para obtener archivos "
#~ "más pequeños"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.
"
#~ msgstr ""
#~ "
El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite "
#~ "almacenar la transparencia de su imagen guardando un canal alfa.\n"
#~ "Puedes desmarcar la casilla si no usa transparencia y desea que el "
#~ "archivo resultante sea más pequeño. Se recomienda guardar siempre el "
#~ "canal alfa.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Almacenar el canal alfa (transparencia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Usar entrelazado al publicar en Internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet. \n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.
"
#~ msgstr ""
#~ "
El entrelazado es práctico si tiene intención de publicar su imagen en "
#~ "Internet. \n"
#~ "Activar el entrelazado hará que la imagen se muestre en el navegador "
#~ "mientras se descarga.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Entrelazado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Las imágenes PNG indexado son más pequeñas. Si activa esta opción, se "
#~ "analizará su imagen para ver si es posible guardarla como un PNG indexado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Guardar como un PNG indexado, si es posible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Color transparente: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Background color to replace transparent pixels with."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Color de fondo con el que reemplazar los píxeles "
#~ "transparentes.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "Todas las pá&ginas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Primera página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Selección de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Opciones de TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Tipo de compresión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Compresión DCT del JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Desinflar (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "Huffman RLE modificado CCITT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Previsión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar un módulo de previsión puede mejor la compresión (sobre todo para "
#~ "LZW y desinflar.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciación horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciación horizontal de coma flotante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Alamacenar el &canal alfa (transparencia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Guardar perfil ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Opciones de compresión de JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Estas preferencias determinan cuánta información se perderá durante la "
#~ "compresión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Menor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Mejor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Opciones de compresión por desinflado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Comprimir:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opciones de la codificación de fax CCITT grupo 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modo de fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Sin RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Sin EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Opciones de compresión de Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progresivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Estas preferencias determinan cuánta información se "
#~ "pierde durante la compresión. Baja: archivos pequeños, mala calidad. "
#~ "Alta: archivos grandes, buena calidad.
Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).
This license grants people a number of freedoms:"
#~ "p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free "
#~ "to distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
#~ "li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to "
#~ "preserving Krita as free software.
Your artwork"
#~ "h1>
What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.
That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "
Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vuestros derechos
Krita "
#~ "se publica bajo los términos de la licencia pública general GNU (versión "
#~ "2 o posterior).
Esta licencia garantiza una serie de libertades "
#~ "para las personas:
Libertad para usar Krita para cualquier "
#~ "propósito
Libertad para distribuir Krita
Libertad para "
#~ "estudiar cómo funciona Krita y modificarlo
Libertad para "
#~ "distribuir versiones modificadas de Krita
La fundación Krita "
#~ "y sus proyectos de krita.org están comprometidos con la "
#~ "preservación de Krita como software libre.
Su "
#~ "material gráfico
Todo lo que usted haya creado con Krita es "
#~ "exclusivamente de su propiedad. Es completamente libre de usar su "
#~ "material gráfico como desee.
Esto significa que Krita puede usarse "
#~ "comercialmente para cualquier propósito. No hay restricciones de ningún "
#~ "tipo.
La licencia GPL de GNU de Krita le garantiza esta libertad. "
#~ "No se otorgará permiso a nadie para retirarla, a diferencia de las "
#~ "versiones de prueba o educativas de los programas comerciales que impiden "
#~ "su trabajo en situaciones comerciales.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nombre de la capa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "No hay disponible ninguna opción de configuración para este filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Borrar los archivos de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filtro: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Fijar el color a usar para la advertencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabético"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numérico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importar imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "FPS de origen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una entrada en código hexadecimal para colores web. Solo permite "
#~ "colores en el espacio sRGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*cambia*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Estilos de capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Introduzca nuevo nombre de estilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nuevo estilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Seleccione archivo ASL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Aún sin implementar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Sombra interior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Sofocar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Extender:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Sin cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Icono de herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Flecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Círculo pequeño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Punto de mira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Triángulo diestro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Triángulo zurdo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Píxel negro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Píxel blanco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Sin contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Contorno del círculo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Vista previa del contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Contorno de la inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Seleccionar una imagen de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "¡%1 no es un archivo de imagen válido!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Abrir un perfil de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Pantalla %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Instalar perfiles de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Pantalla %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Accesos rápidos de teclado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Accesos rápidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Preferencias de entrada del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Entrada del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestión de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Rendimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Preferencias de la tableta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tableta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Preferencias del lienzo (solamente)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Solo el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Propiedades de la selección de trazos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Capa vectorial %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Añadir acceso rápido..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinación de teclas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botón del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Rueda del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gesto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Entrada desconocida"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Editar perfiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Copiar de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Reiniciar todos los perfiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Perderá todos los cambios realizados en cualquiera de los perfiles de "
#~ "entrada. ¿Desea continuar?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Entrada..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Borrar acceso rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinación de teclas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botón del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Rueda del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Invocación alternativa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "La acción invocación alternativa realiza una acción alternativa "
#~ "con la herramienta actual. Por ejemplo, usando la herramienta de pincel "
#~ "selecciona un color del lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Modo primario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Modo secundario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Seleccionar el color de fondo de la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la imagen combinada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Seleccionar el color de fondo de la imagen combinada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Cambiar el tiempo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
#~ msgstr ""
#~ "La acción Cambiar el tiempo cambia el tiempo actual de la imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Fotograma siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Fotograma anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Cambiar preferencia principal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "La acción Cambiar preferencia principal cambia una «preferencia "
#~ "principal» de la herramienta, por ejemplo el tamaño del pincel para la "
#~ "herramienta pincel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Exposición y gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr ""
#~ "La acción Exposición y gamma cambia el modo de pantalla del lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Modo de exposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Modo gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Exposición +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Exposición -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Exposición +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Exposición -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Reiniciar exposición y gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Desplazar el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
#~ msgstr "La acción desplazar el lienzo desplaza el lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Modo de desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Desplazar a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Desplazar a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Desplazar hacia arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Desplazar hacia abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Rotar el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
#~ msgstr "La acción rotar el lienzo rota el lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de rotación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de rotación discreto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Rotar a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rotar a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Reiniciar rotación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Seleccionar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Selecciona la capa que se encuentra bajo la posición del cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Modo de selección de capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Modo de selección de múltiples capas"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adelante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 Botón"
#~ msgstr[1] "%1 Botones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Mayús"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Mostrar la paleta emergente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
#~ msgstr ""
#~ "La acción mostrar la paleta emergente muestra la paleta emergente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Registro de eventos de la tableta activado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Registro de eventos de la tableta desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Invocación de la herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "La acción invocación de la herramienta invoca a la herramienta "
#~ "actual, por ejemplo, usando la herramienta pincel, iniciará la pintura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Herramienta de activación de líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Ajustar el zum del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "La acción ajustar el zum del lienzo ajusta el zum del lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zum discreto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zum relativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zum discreto relativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Reiniciar el zum al 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Ajustar a la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Ajustar a la anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1x%2 desplazamiento: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Exportar secuencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exportar fotogramas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nueva configuración %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Último uso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Recordar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Falta un perfil de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos de la imagen que está intentando pegar no poseen información de "
#~ "perfil de color. ¿Cómo desea interpretar dichos datos?\n"
#~ "\n"
#~ "Como en la Web (sRGB): usar los colores estándares que muestran los "
#~ "monitores de computadoras. Este es el modo más común para guardar "
#~ "imágenes.\n"
#~ "\n"
#~ "Como en el monitor: si usted tiene conocimientos sobre gestión de color y "
#~ "desea usar su monitor para determinar el perfil de color.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Como &web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Como en el &monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Patrones de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Degradados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Degradados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Herramientas del &pintor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Patrón personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen actual es demasiado grande para crear un patrón. Se reducirá la "
#~ "escala del patrón."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Valores predefinidos favoritos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "El filtro %1 convierte los datos %2 a L*a*b de 16 bits y viceversa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "El filtro %1 convertirá sus datos %2 a RGBA de 16 bits y viceversa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Volver a aplicar el filtro: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importar imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "La capa está vacía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la capa de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la capa de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nueva capa de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Aplanar la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "La imagen tiene capas ocultas que se perderán. ¿Desea aplanar la imagen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Convertir grupos invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Exportar solo los grupos de nivel superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nueva máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Máscara de coloración"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Reflejar vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Exportar «%1»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "La capa %1 no es editable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede escribir el canal alfa de la capa padre «%1».\n"
#~ "La operación será cancelada."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo de recorte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Capa de máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Cofre de herramientas del pintor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Editar las preferencias del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Seleccionar valor predefinido del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Ocultar línea de espejo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Mover al centro del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Flujo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Seleccionar espacio de trabajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Pincel de composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Uso de la presión (botón pequeño)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "No hay etiquetas disponibles para mostrar en esta ventana emergente. Para "
#~ "añadir valores predefinidos, debe etiquetarlos y luego seleccionar la "
#~ "etiqueta aquí."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incrustado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Formas trazadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño de la imagen:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memoria usada:\t %2 / %3\n"
#~ " datos de la imagen:\t %4 / %5\n"
#~ " reserva:\t\t %6 / %7\n"
#~ " datos de deshacer:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Intercambio usado:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Advertencia:\tSe ha quedado sin memoria. Se ha iniciado el intercambio.\n"
#~ "\t\tPor favor, reserve más RAM para Krita en el diálogo de preferencias."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Hormigas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
#~ "Modo de pantalla: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Sin selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Sin perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Zum: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Cargando degradados..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Cargando patrones..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Cargando paletas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Cargando pinceles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Cargando operaciones de pintura..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Cargando paquetes de recursos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Cargando complementos para Krita/Herramienta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Cargando complementos para Krita/Área de paneles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Cargando complementos Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: Advertencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Está trabajando con una compilación de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n"
#~ "Esto es algo que no se recomienda en absoluto.\n"
#~ "Por favor, descargue e instale la compilación x64 en su lugar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Inicializando valores globales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Añadir tipos de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Cargando la ventana principal..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "No se ha encontrado el tipo MIME, pruebe a usar la opción -mimetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna plantilla para: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Se han encontrado demasiadas plantillas para: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Se ha producido un fallo al cargar la plantilla %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede borrar %1\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, asegúrese de que ningún otro programa está usando el archivo y "
#~ "vuelva a intentarlo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "¿Desea borrar el archivo de preferencias?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Solo imprimir y salir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Abrir un nuevo documento con una plantilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Redefinir los PPP de la pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Solo exportar a PDF y salir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Exportar al archivo indicado y salir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nombre de archivo al que realizar la exportación/exportación en PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Archivo(s) o URL(s) a abrir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Recuperar archivos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Descartar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "El siguiente archivo guardado automáticamente puede ser recuperado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes archivos guardados automáticamente pueden ser recuperados:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona «Cancelar», se conservarán todos los archivos "
#~ "recuperables.\n"
#~ "Si pulsa «Aceptar», se recuperarán los archivos seleccionados y se "
#~ "descartarán los que no lo estén."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Insertar un nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Columnas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Guardar el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original a %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Ha fallado la copia del archivo temporal: %1 a %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo temporal %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo original guardado: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "El archivo temporal %1 se ha perdido antes de poder copiarlo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible guardar\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible guardar %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "No se conoce la contraseña de este documento cifrado. ¡El guardado "
#~ "automático ha sido interrumpido! Por favor, guarda tu trabajo manualmente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Guardado automático en proceso..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr ""
#~ "¡Error durante el guardado automático! ¿Queda espacio libre en su "
#~ "partición?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "No se ha podido crear el archivo a guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Guardando el documento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "No se puede escribir en «%1». ¿Queda espacio libre en la partición?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL mal construida\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Existe un archivo guardado automáticamente para este documento.\n"
#~ "¿Desea abrirlo en su lugar?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "El archivo %1 no existe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Abrir documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir %2.\n"
#~ "Motivo: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Error de análisis en %1 en la línea %2, columna %3\n"
#~ "Mensaje de error: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "El archivo %1 no existe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 no es un archivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir el archivo para su lectura (compruebe los permisos "
#~ "de lectura)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "No se ha podido leer el principio del archivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n"
#~ "Mensaje de error: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "No es un archivo válido de Krita: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Documento no válido: no existe «maindoc.xml»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita no permite usar el formato de archivo OpenDocument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Error desconocido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "El formato no está permitido o el archivo está dañado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "El archivo es demasiado nuevo para esta versión de Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "El archivo no tiene capas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "El archivo no contiene una imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un procesamiento de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "una hoja de cálculo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "una presentación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un diagrama"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un dibujo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "EXIF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "No se ha podido crear el complemento de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "No se ha podido crear el documento de salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Archivo no encontrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "No se puede crear almacenamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME incorrecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Error en el documento incrustado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Formato no reconocido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "No implementado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Error de análisis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "El documento está protegido mediante contraseña"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de archivo no válido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error interno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Sin memoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Complemento de filtro vacío"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Intentando cargar en el tipo de documento incorrecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "No se ha podido descargar el archivo remoto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado por el usuario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Versión de archivo no permitida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido exportar el archivo: falta el filtro de exportación."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido importar el archivo de tipo\n"
#~ "%1. Falta el filtro de importación."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Paneles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nueva vis&ta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(protegido contra escritura)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Guardar como %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Abrir imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sin título"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Crear desde el portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar como PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "No se puede exportar al archivo especificado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido terminar de importar la animación:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Perderá todos los cambios realizados desde que se guardaron por última "
#~ "vez.\n"
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Error: no se ha podido volver a cargar este documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento de gestión de color LittleCMS de Calligra no está "
#~ "instalado. Krita saldrá ahora."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita no ha podido encontrar valores predefinidos de pinceles. Krita se "
#~ "cerrará ahora."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Error de instalación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 documento sin guardar (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Separador de expansión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Abrir documento existente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Documento personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Las sumas MD5 de los siguientes recursos han resultado discordantes. Es "
#~ "posible que se hayan dañado, por ejemplo, durante la descarga."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Crear plantilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Añadir grupo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Vista &previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleccionar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Usar la nueva plantilla como predeterminada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Usar la nueva plantilla cada vez que se inicia Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "¿Realmente desea sobrescribir la plantilla existente «%1»?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Añadir grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Introduzca un nombre de grupo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Este nombre ya se encuentra en uso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "¿Realmente desea eliminar este grupo?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "¿Realmente desea eliminar esta plantilla?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Eliminar plantilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "No hay ninguna imagen disponible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Usar esta plantilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Insertar como una nueva capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Insertar varias capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Abrir en un documento nuevo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Abrir varios documentos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The document '%1' has been modified.
Do you want to save "
#~ "it?
"
#~ msgstr ""
#~ "
El documento '%1' ha sido modificado.
¿Desea guardarlo?"
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr "Las pruebas en pantalla no funcionan en coma flotante."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Pruebas en pantalla activadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Pruebas en pantalla desactivadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr "Las advertencias de gama no funcionan en coma flotante."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Advertencias de gama activadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Aunque las pruebas en pantalla siguen estando desactivadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Advertencias de gama desactivadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor activo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (Copiar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Se han agotado los nombres alternativos, intente guardar manualmente con "
#~ "un número mayor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "No se ha podido guardar la versión incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "No se ha podido guardar la copia de respaldo incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Ir al modo de solo el lienzo.\n"
#~ "Pulse %1 para volver."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminado de autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "No se ha podido cargar el «id» de la máscara de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible crear los parámetros de la máscara de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "No ha sido posible leer los datos del píxel: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar los datos del píxel: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar el perfil %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "No se ha podido filtrar una configuración %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar los metadatos de la capa %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar la sección rasterizada %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar la selección vectorial %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar los fotogramas clave de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Error de análisis en el fotograma clave %1 en la línea %2, columna %3\n"
#~ "Mensaje de error: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "Tipo de fotograma clave desconocido: %1 en %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "La imagen no tiene un nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "La imagen no especifica un ancho."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "La imagen no especifica una altura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "La imagen especifica un modelo de color no permitido: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incrustado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "La capa %1 especifica un modelo de color no permitido: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permidido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permitido: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Fallo al cargar la capa %1 de tipo: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el archivo asociado a la capa de archivo con el nombre "
#~ "«%1».Ruta esperada:%2¿Desea localizarlo "
#~ "manualmente?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Archivo no encontrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "No ha sido posible guardar los metadatos de la capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "No se ha podido abrir %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "No ha sido posible guardar los datos de los píxeles de la capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "No ha sido posible guardar las anotaciones de la capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar la capa de filtro %1: no tiene ningún filtro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "No se ha podido guardar la selección de la capa de filtro %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar la configuración del filtro de la capa de filtro "
#~ "%1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "NO se ha podido guardar la selección de la capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "NO se ha podido guardar la configuración del generador de la capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar la máscara de filtro %1. No contiene ningún "
#~ "filtro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "No se ha podido guardar la selección de la máscara de filtro %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar la configuración del filtro de la máscara de "
#~ "filtro %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar la selección de la máscara de transparencia %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "No se ha podido guardar la selección de la selección local %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible guardar los datos de la selección de píxeles de la "
#~ "capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible guardar los datos de la selección del vector de la "
#~ "capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "El motor de metadatos no ha podido guardar los metadatos de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "No se ha podido escribir los metadatos de %1 en el archivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "No ha sido posible guardar los fotogramas clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita no ha podido inicializar el lienzo OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Krita desactivará OpenGL y se cerrará ahora."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Ha activado la gestión de color basada en OpenColorlO, aunque su imagen "
#~ "no es RGB.\n"
#~ "La gestión de color basada en OpenColorlO solo funciona con imágenes "
#~ "RGB.\n"
#~ "Por favor, compruebe la configuración en el panel LUT. OpenColorlO. se va "
#~ "a desactivar ahora."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "/ represents the root of the image, or a separator \n"
#~ "a number represents a layer \n"
#~ ". represents the current layer \n"
#~ ".. represents the parent layer \n"
#~ "\n"
#~ "Examples: \n"
#~ "/0 represents the bottom layer of the image \n"
#~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer \n"
#~ "./0 represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "/ representa la raíz de la imagen, o un separador \n"
#~ "un número representa una capa \n"
#~ ". representa la capa actual \n"
#~ ".. representa la capa madre \n"
#~ "\n"
#~ "Ejemplos: \n"
#~ "/0 representa la capa inferior de la imagen \n"
#~ "../1 representa la segunda capa empezando por debajo de la capa "
#~ "madre de la capa actual \n"
#~ "./0 representa la primera hija de la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Sin opciones de configuración."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "La selección de formas no permite usar por completo el modo envolvente. "
#~ "Por favor, use la selección de píxeles en su lugar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Sin opciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "La capa está bloqueada y es invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "La capa está bloqueada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "La capa es invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Grupo no editable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "La selección local está bloqueada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta de pincel no puede pintar en esta capa. Por favor, "
#~ "seleccione una capa de pintura o una máscara."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Disminuir el tamaño del pincel"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Este perfil no tiene colorantes."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Colorante en xyY adaptado a d50."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Este perfil tiene los siguientes colorantes xyY:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rojo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "Estimated Gamma: "
#~ msgstr "Gamma estimada: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "Gamma estimada: sRGB, L* o rec709 TRC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "La curva de respuesta tonal de este espacio de color es o bien sRGB, L* o "
#~ "rec709 TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Se supone que esto es L * TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About "
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Acerca de"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Versión ICC:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "RGB (Red, "
#~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "RGB (Rojo, "
#~ "Verde, Azul) es el modelo de color que usan las pantallas y otros "
#~ "medios basados en la luz. RGB es un modelo de color aditivo: al "
#~ "añadir colores, se hacen más brillantes. Este modelo de color es el más "
#~ "extendido de todos los modelos de color y es el que se recomienda para "
#~ "dibujo, aunque posteriormente se puede convertir a otros espacios de "
#~ "color. RGB también es el espacio de color recomendado para la edición HDR."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "CMYK "
#~ "(Cian, Magenta, Amarillo, Negro) es el modelo que usan las "
#~ "impresoras y otros medios basados en tinta. CMYK es un modelo "
#~ "sustractivo. Esto quiere decir que al añadir colores se hacen más "
#~ "oscuros. Como los perfiles CMYK son específicos de cada impresora, se "
#~ "recomienda trabajar en el espacio RGB y posteriormente convertir el "
#~ "trabajo a un perfil CMYK, preferiblemente el que se entrega con su "
#~ "impresora. CMYK no está recomendado para dibujar. "
#~ "Desafortunadamente, Krita no puede obtener colorantes o la TRC de este "
#~ "espacio."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "CIE "
#~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "CIE XYZ es el espacio determinado por "
#~ "la CIE como el espacio que abarca el resto de colores, y se usa para "
#~ "convertir colores entre perfiles. XY> es un modelo de color aditivo, lo "
#~ "que significa que al mezclar colores se hacen más brillantes. XY> no"
#~ "b> se recomienda para pintar, pero puede ser útil para codificar. Se "
#~ "supone que la curva de respuesta tonal es lineal."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth. Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "Escala de "
#~ "grises abarca solo valores de grises y transparente. Las imágenes "
#~ "en escala de grises usan la mitad de memoria y de espacio de disco duro "
#~ "que una imagen RGB con la misma profundidad de bits. La escala de "
#~ "grises es útil para para las imágenes de entintado y de escala de grises. "
#~ "En Krita, es posible mezclar capas en escala de grises y RGB en la misma "
#~ "imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>. L stands for Lightness, the a and b components "
#~ "represent color channels. L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here."
#~ " Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "L*a*b"
#~ "a>. L significa «luminosidad», y las componentes a y "
#~ "b representan los canales de color. L*a*b es un modelo "
#~ "especial para la corrección del color. Se basa en la percepción humana, "
#~ "lo que significa que trata de codificar la diferencia de luminosidad, el "
#~ "balance entre rojo y verde y el balance entre amarillo y azul. Esto lo "
#~ "hace útil para la corrección de color, pero la mayoría de las matemáticas "
#~ "de color de los modelos de fusión no funcionan aquí como cabría "
#~ "esperar. Del mismo modo, Krita no permite el uso de HDR en LAB, lo "
#~ "que significa que las imágenes en HDR convertidas a LAB pierden "
#~ "información de color. No se recomienda este espacio para pintar ni "
#~ "para exportar, aunque es mejor para realizar el procesamiento posterior. "
#~ "Se supone que la TRC es L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "YCbCr (que significa "
#~ "luminancia, croma azul y croma rojo) es un modelo diseñado para "
#~ "la codificación de video. Está basado en la percepción humana, lo que "
#~ "significa que intenta codificar la diferencia entre la luminosidad, el "
#~ "balance entre rojo y verde y el balance entre amarillo y azul. En este "
#~ "caso, croma es una palabra que indica un tipo de saturación especial, la "
#~ "saturación de rojo y azul, cuyos equivalentes de desaturación son verde y "
#~ "amarillo, respectivamente. Se implementa para poder abrir ciertas "
#~ "imágenes correctamente, aunque Krita no le asigna actualmente un perfil "
#~ "por falta de perfiles ICC de código abierto para YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "8 bits: la cantidad predeterminada de colores por canal. Cada "
#~ "canal tendrá 256 valores disponibles, lo que lleva a una cantidad total "
#~ "de 256*cantidad de canales. Se recomienda para imágenes destinadas a la "
#~ "web o, si no, para imágenes simples."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "Entero de 16 bits: también conocido como «color profundo». 16 bits "
#~ "es ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un espacio de color "
#~ "grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de color más precisa. "
#~ "Esto usa el doble de espacio en RAM y en el disco duro que una imagen de "
#~ "8 bits con las mismas propiedades, y para algunos dispositivos necesita "
#~ "mucha más potencia de procesamiento. Se le recomienda que vigile con "
#~ "cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 "
#~ "bits si su equipo se ralentiza. Recuerde desactivar la optimización de "
#~ "conversión cuando convierta de 16 bits por canal a 8 bits por canal."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "Coma flotante de 16 bits:también conocido como «coma flotante "
#~ "media» y el estándar industrial de imágenes para VFX. Los 16 bits en coma "
#~ "flotante son ideales para editar imágenes con una curva de respuesta de "
#~ "tono lineal, un espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite "
#~ "una mezcla de color más precisa. La coma flotante es un requisito "
#~ "imprescindible para imágenes referidas a la escena (HDR). Esto usa el "
#~ "doble de espacio en RAM y en el disco duro que una imagen de 8 bits con "
#~ "las mismas propiedades, y para algunos dispositivos necesita mucha más "
#~ "potencia de procesamiento. Se le recomienda que vigile con cuidado el uso "
#~ "de memoria RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 bits si su "
#~ "equipo se ralentiza."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "Coma flotante de 32 bits: también conocido como «coma flotante "
#~ "completa». 32 bits es ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un "
#~ "espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de "
#~ "color más precisa. La coma flotante es un requisito imprescindible para "
#~ "imágenes referidas a la escena (HDR). Esto usa cuatro veces más espacio "
#~ "en RAM y en el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas "
#~ "propiedades, y para algunos dispositivos necesita mucha más potencia de "
#~ "procesamiento. Se le recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria "
#~ "RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 bits si su equipo se "
#~ "ralentiza."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "Coma flotante de 64 bits: 64 bits flotantes es la máxima precisión "
#~ "que alcanza la tecnología actual. Esta profundidad se usa la mayor parte "
#~ "de las veces para imágenes que se generan o se usan como entrada para el "
#~ "software. La coma flotante es un requisito imprescindible para imágenes "
#~ "referidas a la escena (HDR). Esto usa ocho veces más espacio en RAM y en "
#~ "el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para "
#~ "algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le "
#~ "recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de "
#~ "lo contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Son posibles los siguientes propósitos de conversión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Percepción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetría relativa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetría absoluta"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Notas adicionales sobre los perfiles de Elle Stone:"
#~ "p>
Krita viene con un número de perfiles de alta calidad creados por "
#~ "Elle Stone. Esto es un "
#~ "resumen. Por favor, revise la documentación completa "
#~ "también.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Citando a la Wikipedia: «La Academia de Sistema de Codificación del "
#~ "color (ACES) es un sistema de codificación del color de imagen propuesto "
#~ "por la Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas que permitirá un "
#~ "flujo de trabajo preciso que abarque totalmente un color, con un "
#~ "\"intercambio continuo de imágenes de película de alta calidad sin "
#~ "importar su fuente\"».
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see
"
#~ msgstr ""
#~ "
El espacio de color ACEScg es más reducido que el espacio de color "
#~ "ACES, aunque suficientemente amplio como para contener las «gamas "
#~ "Rec-2020 y DCI-P3», a diferencia del espacio de color ACES, que no tiene "
#~ "valores negativos y tan solo contiene unos pocos colores que queden fuera "
#~ "del área de los colores reales que los humanos pueden ver.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, "
#~ "he usado «ClayRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos "
#~ "perfiles. Tal y como se usa a continuación, «compatible con Adobe RGB "
#~ "1998» es la terminología sugerida en el preámbulo de las especificaciones "
#~ "de espacio de color AdobeRGB 1998.
La gama de colores de Adobe RGB "
#~ "1998 cubre un porcentaje mayor de cian, verdes y amarillos verdosos del "
#~ "mundo real que sRGB, aunque aún no incluye todos los cian, verdes y "
#~ "amarillos verdosos, especialmente cuando se imprime usando la actual gama "
#~ "alta de impresoras de inyección de tinta, de más amplia gama de color. "
#~ "BetaRGB (no incluida en el paquete del perfil) y Rec.2020 son mejores "
#~ "elecciones para las gamas de color que permiten las impresoras actuales."
#~ "p>
La gama de color Adobe RGB 1998 es una aproximación razonable para "
#~ "algunos de los monitores de alta calidad actuales.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~ "p>
There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.
"
#~ msgstr ""
#~ "
La gama de colores de este perfil es aproximadamente del mismo tamaño "
#~ "y forma que la gama del espacio de color ACES y, como el espacio de color "
#~ "ACES, AllColorsRGB dispone de todos los colores reales posibles. Aunque, "
#~ "en realidad, AllColorsRGB dispone de una gama de color más completa (para "
#~ "capturar algunos colores complementarios que apenas se califican como "
#~ "reales cuando los visualiza el observador estándar ) y usa el punto "
#~ "blanco D50.
No se me ocurre ningún "
#~ "motivo en particular por el cual alguien quisiera usar este perfil para "
#~ "editar, a no ser que tuviera una necesidad extrema de asegurarse de que "
#~ "su espacio de color dispone realmente de todos los colores reales "
#~ "posibles.
This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Este perfil se incluye principalmente por su importancia histórica. Es "
#~ "el espacio de color que se usó en los experimentos originales de "
#~ "combinación de colores que condujo a la creación del espacio de color de "
#~ "referencia XYZ.
El punto blanco E de ASTM es, probablemente, el "
#~ "punto blanco E correcto a usar cuando se está haciendo el perfil de color "
#~ "CIERGB. No tengo claro cuáles son los primarios correctos de CIERGB. "
#~ "Lindbloom da un conjunto. La versión 1 del tutorial del LCMS da un "
#~ "conjunto diferente. Los expertos fiable en el campo afirman que los "
#~ "primarios reales deberían calcularse a partir de las longitudes de onda "
#~ "del espectro, y así lo hice.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
El espacio de trabajo IdentityRGB se incluye en el paquete de perfiles "
#~ "porque es una forma matemática obvia para incluir todos los colores "
#~ "visibles posibles, aunque tiene un porcentaje de colores imaginarios "
#~ "mayor que los espacios de color de ACES y AllColorsRGB. No se me ocurre "
#~ "ningún motivo por el que alguien quisiera realmente editar imágenes en el "
#~ "espacio de trabajo IdentityRGB.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, "
#~ "he usado «LargeRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos "
#~ "perfiles.
Kodak diseñó la gama de color RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para "
#~ "incluir todos los colores del mundo más reales e imprimibles. Incluye "
#~ "algunos colores imaginarios y excluye algunos de los azules y violetas "
#~ "azulados del mundo real que pueden capturar las cámaras digitales. "
#~ "También excluye algunos amarillos muy saturados «capturados por la "
#~ "cámara» según la interpretación de los perfiles de entrada de alguna (y "
#~ "probablemente muchas) cámara matricial.
Las gamas primarias de "
#~ "ProPhotoRGB son de código fijo en los productos de Adobe, como Lightroom "
#~ "y los «perfiles» de la cámara Dng-DCP. Sin embargo, a pesar de ser lo "
#~ "suficientemente grande como para contener una gran cantidad de colores, "
#~ "ProPhotoRGB no tiene ningún mérito particular como espacio de trabajo "
#~ "RGB. Personalmente y para la mayoría de los trabajos de edición, "
#~ "recomiendo BetaRGB, Rec2020 o los perfiles ProPhotoRGB de ACEScg.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Rec.2020 es el sustituto más prometedor para el completamente obsoleto "
#~ "espacio de color sRGB. A partir de junio del 2015, muy pocos (si los hay) "
#~ "dispositivos de visualización (y definitivamente nada asequibles) pueden "
#~ "mostrar todos los Rec.2020. Sin embargo, la tecnología de visualización "
#~ "se está acercando a Rec.2020, se están haciendo películas para Rec.2020 y "
#~ "varias cámaras reconocen Rec.2020. Y el cuarto oscuro digital Rec.2020 es "
#~ "mucho más adecuado como un espacio de trabajo RGB general que el "
#~ "extremadamente pequeño espacio de color sRGB.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.
The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~ "p>
Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.
As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hewlett-Packard y Microsoft diseñaron sRGB para que coincidiera con la "
#~ "gama de colores de los CRT de consumo de los años 90. sRGB es el espacio "
#~ "de color estándar para la «world wide web» y sigue siendo la mejor opción "
#~ "para exportar imágenes a Internet.
La gama de colores sRGB era una "
#~ "buena opción para CRT calibrados de una calidad decente. Pero sRGB no es "
#~ "una buena opción para muchos consumidores de monitores LCD, que a menudo "
#~ "no pueden mostrar los azules y magentas más saturados de sRGB (la buena "
#~ "noticia es que, como la tecnología progresa, están llegando a los "
#~ "monitores de consumo gamas más amplias).
Las gamas de colores de "
#~ "impresión pueden exceder fácilmente la gama de color sRGB en cianes, "
#~ "verdes y amarillos verdosos. Los colores de los archivos raw interpolados "
#~ "de las cámaras también exceden a menudo la gama de colores sRGB."
#~ "p>
Como apunte relevante, el uso de propósito perceptual al convertir a "
#~ "sRGB no hace que lo que queda fuera de la gama de colores encaje por arte "
#~ "de magia en la gama de color sRGB. El espacio de color sRGB estándar "
#~ "(junto con el resto de perfiles RGB previstos en el paquete de mi perfil) "
#~ "es un perfil matricial, y los perfiles matriciales no tienen tablas de "
#~ "propósito perceptual.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, "
#~ "he usado «WideRGB» como nombre base para estos perfiles."
#~ "p>
WideGamutRGB fue diseñado por Adobe para que fuera un espacio amplio "
#~ "de gama de colores que usara colores espectrales como primarios. Los "
#~ "valores primarios Pascale producen un perfil que coincide con los "
#~ "perfiles antiguos V2 Widegamut de Adobe y Canon. Es un espacio de color "
#~ "interesante, aunque, al poco tiempo de su introducción, Adobe puso más "
#~ "interés en el espacio de color ProPhotoRGB.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Estos perfiles son para usar con imágenes RGB que han sido convertidas "
#~ "a gris monocromático (negro y blanco). La razón principal para convertir "
#~ "de RGB a gris reside en guardar el espacio de archivos necesario para "
#~ "codificar la imagen. Google hace especial hincapié en las páginas web de "
#~ "carga rápida, y las imágenes son uno de los elementos más lentos de "
#~ "cargar en una página web. Así que convirtiendo imágenes en blanco y negro "
#~ "a imágenes en escala de grises se ahorran unos kilobytes. Para imágenes "
#~ "en escala de grises subidas a internet, convierta la imagen al perfil "
#~ "gris V2 con el sRGB TRC.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Los perfiles que terminan en «-g10.icc» son perfiles de gamma lineal "
#~ "(gamma=1,0, «luz lineal», etc.) y solo se deben usar cuando se edite en "
#~ "grandes profundidades de bits (coma flotante de 16 bits, entero de 16 "
#~ "bits, coma flotante de 32 bits, entero de 32 bits). Muchas operaciones de "
#~ "edición producen mejores resultados en espacios de color de gamma lineal."
#~ "
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Los perfiles que terminan en «-labl.icc» tienen TRC perceptualmente "
#~ "uniformes. Algunas operaciones de edición deben hacerse en RGB "
#~ "perceptualmente uniforme. Asegúrese de usar las versiones V4 para editar "
#~ "imágenes de bits de alta profundidad.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Los perfiles que terminan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» y «-bt709.icc» "
#~ "tienen aproximada, pero no exactamente, TRC perceptualmente uniformes. La "
#~ "TRC de gamma=1,8 de ProPhotoRGB no está tan cerca de ser perceptualmente "
#~ "uniforme.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Durante la edición de imágenes de 8 bits, debe usar un perfil con una "
#~ "gama de colores pequeña y una TRC perceptualmente uniforme (aproximada o "
#~ "exactamente). De los perfiles que proporciona mi paquete de perfiles, "
#~ "solo los espacios de color sRGB y AdobeRGB1998 (ClayRGB) son lo "
#~ "suficientemente pequeños para la edición en 8 bits. Incluso con un "
#~ "espacio de color AdobeRGB1998 hay que tener cuidado para no provocar "
#~ "posterización. Y, por supuesto, no puede usar las versiones de gamma "
#~ "lineal de estos perfiles para la edición en 8 bits.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Use perfiles V4 para editar imágenes cuando emplee editores de imagen "
#~ "de alta profundidad de bits que usen LCMS como módulo de gestión de "
#~ "color. Esto incluye a Krita, digiKam/showFoto y GIMP 2.9.
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Use perfiles V2 para exportar imágenes terminadas para publicar en la "
#~ "web o para usar con software de imágenes que no pueda leer perfiles V4."
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Desbloquear (restaurar preferencias de los valores predefinidos)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Desbloquear (mantener las preferencias actuales)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Espacio de color sin calibrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "No hay ningún perfil disponible..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Modo de fusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por capa de superposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Escoja un color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Sin etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nombre del color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Se supone que los espacios de color RGB de gamma lineal no se pueden usar "
#~ "en los modos de enteros de 8 bits. Se recomienda usar espacios de color "
#~ "de enteros de 16 bits o de cualquier tipo de punto flotante para perfiles "
#~ "lineales.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse «Continuar» para crear un espacio de color RGB lineal de enteros de "
#~ "8 bits o «Cancelar» para volver al diálogo de preferencias."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Sin opciones de configuración"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Degradado personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Añadir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Detener el degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Degradado segmentado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "sin nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Dividir el segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Duplicar el segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Replicar el segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Eliminar el segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Vista previa instantánea)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "
Instant Preview Mode is disabled by the following options:
%1
"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
El modo de vista previa instantánea está desactivado por las "
#~ "siguientes opciones:
Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
La vista previa instantánea puede verse diferente del resultado final. "
#~ "En caso de tener problemas, pruebe a desactivar las siguientes opciones: "
#~ "
El modo de vista previa instantánea está disponible
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Elegir la estrategia de fusión de metadatos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Vistas en miniatura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Sobrescribir el valor predefinido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Guardar en los valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Quitar de la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostrar tiras predefinidas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Scratchpad"
#~ msgstr "Mostrar el bloc de notas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "No hay disponible ninguna curva de tonos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Sin opciones de configuración."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espacio de trabajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Espacio de trabajo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Seleccione un color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Seleccionar un archivo a cargar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Seleccionar un directorio a cargar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Reciente:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Añadir/eliminar colores..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Añadir nuevo perfil de autor (empezar con una copia del actual)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Borrar el perfil de autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nombre (no duplicado ni en blanco):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nombre del perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Probar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obtener ayuda..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Panel flotante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Cerrar panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Contraer panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Bloquear panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Guardado por última vez por"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Use «;» (ejemplo: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 semana"
#~ msgstr[1] "%1 semanas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 día"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 segundo"
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 y %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Añadir color a la paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "No se puede escribir en el archivo de paleta %1. Es posible que sea de "
#~ "solo lectura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Añadir/eliminar colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Sólido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Cambiar el color de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Cambiar el gradiente de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Cambiar el patrón de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Reflejar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacidad media:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Parada de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Color de parada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Añadir a gradientes predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Diseño de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Aplicar al documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Borde izquierdo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Borde derecho:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Borde de encuadernación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Borde de la página:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Páginas enfrentadas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Páginas enfrentadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Diseño de la página:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Extensión de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importar recurso"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Borrar recurso"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Seleccionar archivo a añadir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nueva etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Asignar a etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Eliminar de esta etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Eliminar de otra etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "No se puede recuperar la etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ " Please enter a new, unique name for it."
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta que está tratando de recuperar ya existe en la lista de "
#~ "etiquetas. Por favor, introduzca un nombre nuevo y único para ella."
#~ "qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "La etiqueta no se ha recuperado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Sangrado de la primera línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Sangrar por la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Sangrar por la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Cambiar el color de la sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Extremo grueso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Extremo redondeado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Extremo cuadrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Unión en anglete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Unión redondeada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Unión biselada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Límite del anglete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Grosor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Definir la anchura de la línea de la selección real"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Cambiar el color de la línea o del borde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource: partialname or !partialname"
#~ "icode>.In-/exclusion of other tag sets: [Tagname]"
#~ "icode> or ![Tagname].Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion: \"ExactMatch\" or !"
#~ "\"ExactMatch\".Filter results cannot be saved for the "
#~ "All Presets view. In this view, pressing "
#~ "Enter or clearing the filter box will restore all "
#~ "items. Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets."
#~ msgstr ""
#~ "La introducción de términos de búsqueda aquí añadirá, o eliminará "
#~ "recursos de la vista de la etiqueta actual.Para filtrar en base al "
#~ "nombre parcial de un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y "
#~ "minúsculas: partialname o !partialname."
#~ "para>Inclusión/exclusión de otros conjuntos de etiquetas:"
#~ " [NombreEtiqueta] o ![NombreEtiqueta]."
#~ "para>Inclusión/Exclusión de coincidencia de nombre completo y "
#~ "distinción entre mayúsculas y minúsculas: \"ExactMatch\""
#~ "icode> o !\"ExactMatch\".Los resultados del filtro "
#~ "no se pueden guardar para la vista Todas las predefiniciones "
#~ "interface>. En esta vista, pulse Intro o borre "
#~ "el cuadro de filtro para restaurar todos los elementos. Cree y/o "
#~ "cambie a una etiqueta diferente si desea guardar los recursos filtrados "
#~ "en conjuntos con nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource: partialname or !partialname"
#~ "icode>.In-/exclusion of other tag sets: [Tagname]"
#~ "icode> or ![Tagname].Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion: \"ExactMatch\" or !"
#~ "\"ExactMatch\".Pressing Enter or "
#~ "clicking the Save button will save the changes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca términos de búsqueda aquí para añadir o eliminar recursos "
#~ "de la vista de la etiqueta actual.Para filtrar en base al nombre "
#~ "parcial de un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas:"
#~ " partialname o !partialname."
#~ "para>Inclusión/exclusión de otros conjuntos de etiquetas:"
#~ " [NombreEtiqueta] o ![NombreEtiqueta]."
#~ "para>Inclusión/Exclusión de coincidencia de nombre completo y "
#~ "distinción entre mayúsculas y minúsculas: \"ExactMatch\""
#~ "icode> o !\"ExactMatch\".Pulse Intro"
#~ "interface> o haga clic en el botón Guardar para "
#~ "guardar los cambios."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Introduzca aquí filtros de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Guardar el conjunto filtrado actual como los nuevos miembros de la "
#~ "etiqueta actual."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Show the tag box options."
#~ msgstr "Mostrar las opciones del cuadro de etiquetas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Cambiar nombre de etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Borrar esta etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Borrar la lista de recuperaciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Recuperar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño de iconos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Caja de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opciones de la herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Conmuta la organización de las opciones en pestañas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Ajustar al ancho de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Ajustar a la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Píxeles reales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Ajustar el ancho del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Usar el mismo aspecto que los píxeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar a la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar a todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sin nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Ninguna entrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Borrar lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&delante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Inicio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ayuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Mostrar la barra de menú"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la barra de menú
Muestra la barra de menú de nuevo tras haberla "
#~ "ocultado
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la barra de estado
Muestra la barra de estado, que es la barra "
#~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se usa para mostrar "
#~ "información de estado.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un nuevo documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Ab&rir reciente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Guardar el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gu&ardar como..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&vertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Deshacer los cambios no guardados que se han hecho en el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Cerrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Cerrar el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Vista previa de la impresión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Correo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Enviar el documento por correo electrónico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Salir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Deshacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Deshacer la última acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Rehacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volver a hacer la última acción deshecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar la selección en el portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pegar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Seleccionar &todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Buscar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Buscar si&guiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "B&uscar anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Sustituir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Tamaño real"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "A&justar a la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zum para ajustar la página en la ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Aj&ustar al ancho de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zum para ajustar el ancho de la página en la ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajus&tar a la altura de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zum para ajustar la altura de la página en la ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ampl&iar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Re&ducir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zum..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Seleccionar el nivel de zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Redibujar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Volver a dibujar el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ir hacia arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Página anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir a la página anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pági&na siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir a la página siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir a..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ir a la página..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ir a la línea..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "P&rimera página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir a la primera página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Ú<ima página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir a la última página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Retroceder en el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&delante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanzar en el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Añadir marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editar marcadores..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Corrección ortográfica..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Corrección ortográfica del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mos&trar la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modo de pantalla completa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Guardar preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Con&figurar los accesos rápidos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar las &barras de herramientas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Co&nfigurar las notificaciones..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "¿&Qué es esto?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Sugerencia del día"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Informar de fallo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Camb&iar el idioma de la aplicación..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Acerca de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Todos los formatos permitidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KDE - Be Free!"
#~ msgstr "KDE - ¡Libérese!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "
Visit %2 for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
#~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de "
#~ "software libre. Esta comunidad ha creado cientos de "
#~ "aplicaciones de software libre como parte de los Frameworks, los espacios "
#~ "de trabajo y las Aplicaciones de KDE .
KDE es una empresa "
#~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o "
#~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a "
#~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.
Visite %2 para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el "
#~ "software que producimos."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está "
#~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos "
#~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.
KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite %1 o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para "
#~ "informar de fallos.
Si tiene alguna sugerencia para mejorar el "
#~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para "
#~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad "
#~ "«Wishlist»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del "
#~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la "
#~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y "
#~ "mejorar la documentación. Usted decide.
Visite "
#~ "%1 para más información sobre algunos de los proyectos en los que "
#~ "puede participar.
Si necesita más información o documentación, "
#~ "visite %2, donde encontrará lo que necesita."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no "
#~ "está libre de costes.
Para apoyar su desarrollo, la comunidad "
#~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida "
#~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en "
#~ "cuestiones legales y financieras. Consulte h%1 para "
#~ "obtener información sobre «KDE e.V.».
KDE se beneficia de "
#~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se "
#~ "usa para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas que se "
#~ "originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de "
#~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.
Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, usando "
#~ "alguno de los modos descritos en %2.
Le "
#~ "agradecemos su ayuda por adelantado."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informar de fallos o de deseos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unirse a KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "Apo&yar a KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Use «Configurar accesos rápidos»\n"
#~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n"
#~ "No se disparará ninguna acción."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Enviar informe de error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación sobre la que desea enviar un informe de error (si no es "
#~ "correcta, use la opción del menú «Informar de error» de la aplicación "
#~ "correspondiente)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicación: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La versión de esta aplicación (por favor, asegúrese de que no existe una "
#~ "versión más reciente antes de enviar un informe de errores)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "no se ha definido la versión (error del programador)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Para enviar un informe de error, pulse el botón inferior. Esto abrirá "
#~ "una ventana del navegador web en http://"
#~ "bugs.kde.org, donde encontrará un formulario para rellenar. La "
#~ "información que se muestra arriba se transferirá a dicho servidor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de errores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de «Dr. Klash»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desactivar la comprobación automática"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Cambiar texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto de los iconos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Ocultar el texto cuando la barra de herramientas muestra texto junto a "
#~ "los iconos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar las barras de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
#~ "aplicación a sus valores por omisión? Los cambios se aplicarán de forma "
#~ "inmediata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Reiniciar las barras de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barra de herramien&tas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Acciones &disponibles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Accion&es actuales:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento se sustituirá con todos los elementos de un componente "
#~ "empotrado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede moverlas, pero si las "
#~ "elimina no podrá volver a añadirlas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista de acciones: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botón izquierdo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botón central"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botón derecho"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botón no válido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantenga pulsado el %1 y luego pulse el %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ayuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predeterminado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "El esquema actual de accesos directos ha sido modificado. ¿Desea "
#~ "guardarlo antes de cambiar al nuevo?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Accesos rápidos para %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nombre de acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido"
#~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n"
#~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con los siguientes accesos "
#~ "rápidos.\n"
#~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Volver a asignar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflicto de acceso rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas «%1» ya se usa por la acción %2."
#~ " Por favor, seleccione una combinación distinta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón e introduzca el acceso rápido como lo haría en el "
#~ "programa.\n"
#~ "Ejemplo para Ctrl+A: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y pulse «A»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflicto con acceso rápido estándar de aplicaciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas «%1» también se usa para la acción estándar «%2» "
#~ "que usan algunas aplicaciones.\n"
#~ "¿Realmente desea usarla también como acceso rápido global?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt no contempla el uso de la tecla que acaba de pulsar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla no permitida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar acceso rápido..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuevo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Guardar/Cargar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Guardar accesos rápidos personalizados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Cargar accesos rápidos personalizados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar esquema..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importar esquema..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nombre del nuevo esquema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nuevo esquema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea borrar el esquema %1?\n"
#~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos a "
#~ "nivel del sistema."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar accesos rápidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Accesos rápidos (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Guardar accesos rápidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar accesos rápidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Por favor, escoja el idioma que se debe usar para esta aplicación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Añadir idioma al que recurrir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Añade uno o más idiomas para usar cuando otras traducciones no contienen "
#~ "una traducción adecuada."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "El idioma para esta aplicación se ha modificado. El cambio tendrá efecto "
#~ "la próxima vez que inicie la aplicación."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Idioma al que recurrir:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Idioma principal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el idioma principal de la aplicación, que se usará en primer "
#~ "lugar sobre el resto de idiomas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el idioma que se usará si otros idiomas preferentes no contienen "
#~ "una traducción adecuada."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Solo iconos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Solo texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto bajo los iconos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Medio (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear las posiciones de las barras de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de herramientas mostradas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Sin texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Asistente de elipses concéntricas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Elipse concéntrica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Asistente de elipses"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Asistente de punto de ojo de pez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Punto de ojo de pez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de reglas infinitas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Regla infinita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Seleccione un asistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Se han encontrado errores. No ha sido posible cargar exitosamente todos "
#~ "los asistentes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Asistente de guardado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Herramienta del asistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de reglas paralelas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Regla paralela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Asistente de perspectiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspectiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de reglas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Regla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Asistente de curvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Curva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Asistente de punto de fuga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Punto de fuga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (entero de 16 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 16 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (entero de 16 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (entero de 8 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (entero de 16 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (entero de 16 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (entero de 16 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (entero de 8 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diferencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Fuera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Motor ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRISES/Alfa8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRISES/Alpha16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRISF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa en coma flotante de 32 bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK F32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "HIstograma YCBCR8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "HIstograma YCBCR16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCRF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color avanzado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Selectores de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Atajos de teclado de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Cambiar a una disposición horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Ocultar selector de sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Cuando se pulse el botón central del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Cuando el cursor del ratón pase por encima"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Mínima"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "No mostrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Preferencias del selector de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Los valores van del negro al blanco, o del negro al color con mayor "
#~ "saturación. La saturación, por turno, va del color con mayor saturación "
#~ "al blanco, gris o negro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "La claridad va del negro al blanco, con el gris intermedio siendo igual "
#~ "al color de mayor saturación."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "La intensidad se mapea a la suma de los componentes rgb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Luma (Y') se pondera por sus coeficientes, que son configurables. Los "
#~ "valores por defecto se ponen en «rec 709»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Crear una lista de colores a partir de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desvío h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Desvío: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Fotograma clave anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Fotograma clave siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primer fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Último fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducir / Pausar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS efectivos:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS reales:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Fotogramas descartados:\t%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Curvas de animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Nuevo fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Eliminar fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Eliminar fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modo de fotograma automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Descartar fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar en la línea de tiempo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nueva capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Añadir capa existente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Añadir fotograma clave de opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Eliminar fotograma clave de opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Eliminar fotograma clave de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Tinte: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Color de tinta para fotogramas anteriores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Color de tinta para fotogramas futuros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Línea de tiempo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Ampliar la línea de tiempo. Mantenga pulsado y arrastre a la izquierda o "
#~ "a la derecha."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Insertar %1 a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Insertar %1 a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Borrar %1 columnas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Eliminar %1 columnas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color artístico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Reiniciar todos los anillos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Reiniciar el anillo seleccionado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Reiniciar la luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Reiniciar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Composiciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Borrar composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nueva composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Exportar composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Insertar un nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Actualizar composición"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Seleccionar un directorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nuevo nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Seleccionar opaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Mostrar máscara de &selección global"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el "
#~ "panel de Capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Seleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "A&grupar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Añadir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Convertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "&Dividir alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Mezclador de colores digitales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Cuadrícula y guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Histórico de cambios deshechos"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desactivar deshacer acumulativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desactivar deshacer acumulativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Activar deshacer acumulativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Tiempo para empezar a fusionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "El intervalo de tiempo tras fusionar un trazo antes de volver a fusionar "
#~ "de nuevo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Tiempo de agrupación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "El intervalo de tiempo que debe estar separado un trazo del trazo "
#~ "anterior para que se clasifique en un grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Dividir trazos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr "El número de trazos finales que Krita debe guardar por separado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Images"
#~ msgstr "Imágenes de referencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Negro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Blanco:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Gestión de tabla de búsqueda (LUT)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Seleccionar archivo de configuración personalizado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Seleccionar archivo de tabla de búsqueda (LUT)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Seleccionar la exposición (paradas) para las imágenes HDR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la cantidad de corección gamma para la pantalla. Esto no "
#~ "afecta a los píxeles de la imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Exposición: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Seleccionar la configuración de OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminancia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Todos los canales"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista general"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Seleccionar paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Valores predefinidos de pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Historial de pinceles predeterminados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "No se han encontrado formas en la colección %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Archivo de Calligra no válido: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna etiqueta «body» en el archivo: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna etiqueta «office:drawing» en el archivo: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "No se han encontrado formas en el archivo: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Añadir forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir colección de formas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Eliminar colección de formas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geométricas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flechas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Divertida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Error de colección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color pequeño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Mostrar el selector de espacio de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color específico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Conjuntos de tareas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Nombre del conjunto de tareas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Conjunto de tareas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Conjunto de tareas %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Exportar fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido renderizar la animación:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre de archivo en el que renderizar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Se desconoce la ubicación de FFmpeg. Por favor, instale FFmpeg en primer "
#~ "lugar: Krita no puede renderizar animaciones sin FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "La ubicación de FFmpeg no es válida. Por favor, seleccione la ubicación "
#~ "correcta del ejecutable de FFmpeg en su sistema."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "No se ha podido crear una acción."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "No hay ninguna acción seleccionada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "No hay ningún editor para la acción actual."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Guardar la macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar los cambios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Abrir macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Guardar macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Crear tabla de clones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Array de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Array de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Intervalo de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Convertir todas las capas de "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Convertir la capa actual de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "En su lugar (predeterminado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nueva(s) capa(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nueva(s) capa(s) activa(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nueva imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Activa (por defecto)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Activa e inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Activa y superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Todas las visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Todas las ocultas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas las visibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas las ocultas (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Todas (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "Primera salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "Segunda salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "Tercera salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "Cuarta salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "Primera -> Segunda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "Primera -> Tercera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "Primera -> Cuarta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas las salidas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Le pedimos disculpas, este filtro esta provocando fallos en Krita por lo "
#~ "que será desactivado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de salida no está implementado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de entrada no está implementado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, G'Mic ha fallado. Motivo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Seleccionar un filtro..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obteniendo definiciones de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "La actualización de los filtros se ha completado. ¡Reinicie el diálogo "
#~ "G'MIC para finalizar la actualización! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, el soporte no está implementado aún."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Porcentaje (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Redimensionar lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Píxeles/pulgada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Píxeles/Centímetro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Escalar a un nuevo tamaño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Tamaño de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Redimensionar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Escalar la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "División de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Guardar imagen al dividir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Mover al grupo anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Mover al siguiente grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Dividir en capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "No válido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadena"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variante (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Lista ordenada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Lista no ordenada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Lista alternativa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Lista de idiomas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Estructura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Racional"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Desplazar la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Desplazar la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Gestionar los paquetes de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "No se ha podido añadir un paquete al servidor de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el paquete de la lista negra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "¡El paquete no existe!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Paletas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espacios de trabajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Editar paquete de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Crear paquete de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "El nombre de un paquete de recursos no puede estar vacío."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Ya existe un paquete con este nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Seleccione un directorio en el que guardar el paquete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Seleccionar el archivo a usar como capa de archivo dinámica."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importar paquetes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importar pinceles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Importar degradados..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importar paletas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importar patrones..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importar valores predefinidos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Importar espacios de trabajo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Gestionar recursos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "No se ha podido crear el nuevo paquete."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importar pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importar valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importar degradados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importar paquetes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "No ha sido posible instalar los recursos del paquete %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "No se ha podido cargar el paquete %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importar patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importar paletas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Importar espacios de trabajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportar la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "DescomponerOndículas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Descomponer ondículas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Desenfocar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &gaussiano..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque de &lente..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Desenfoque de lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque de &movimiento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Desenfoque de movimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Color a alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Color a alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curva de &brillo/contraste..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Brillo / Contraste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "Balan&ce de color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Balance de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Desaturar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Desaturar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Luminosidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Verde-rojo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Amarillo-azul:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Ajuste de &HSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de HSV/HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curvas de ajuste de &color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Aguzar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación de la &media"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Repujado (Laplaciano)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Repujar en todas las direcciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Repujar en horizontal y vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Repujar solo en vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Repujar solo en horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde derecho"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde izquierdo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Aguzar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación de la media"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Repujar en horizontal y vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Repujar en diagonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Blanqueo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "R&epuar con profundidad variable..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Repujar con profundidad variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Transferencia de &color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa de de&gradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa de degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Semitono..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Semitono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Reducción de ruido &gaussiano..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Umbral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Tamaño de la ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Reductor de ruido gaussiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Reductor de ruido mediante «ondículas»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Colores &indexados..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Luz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Colores indexados"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " color"
#~ msgstr[1] " colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "Nive&les..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "Ruido aleato&rio..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pintura al óle&o..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Tamaño del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pintura al óleo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relieve Phong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relieve &Phong..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Pixelizar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Anchura de píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Altura de píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posterizar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Pasos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posterizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "Gotas de ll&uvia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Tamaño de la gota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Ojos de pez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Gotas de lluvia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "Elección aleato&ria..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Elección aleatoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Redondear las esquinas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Esquinas redondeadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Mosaicos pequeño&s..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Número de mosaicos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Mosaicos pequeños"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Mantener el signo del resultado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Hacer opaca la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "Um&bral..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Máscara de desenfoq&ue..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desenfoque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Forma de texto artístico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Una forma que muestra una única línea de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Texto artístico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Pulse para cambiar la posición del cursor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Pulse para seleccionar la forma del texto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Haga doble clic para situar el texto sobre la ruta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Arrastre el asa para cambiar el desplazamiento de inicio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Pulse «Escape» para terminar la edición."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Pulse «Intro» para terminar la edición."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Propiedades del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Texto sobre la ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artística"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Arco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Tarta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Cuerda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Una elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Una forma de ruta mejorada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Una ruta mejorada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Una cruz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Una flecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Globo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Un globo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emoticono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Flecha circular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Una flecha circular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Transmisión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Una transmisión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Un rectángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Sentido horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Sentido antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Una forma espiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Una forma de estrella:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Una estrella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Estrella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Flor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Una flor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pentágono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Un pentágono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexágono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Un hexágono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Forma de anotación para mostrar contenido de notas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma de anotación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Esto es una línea de texto insertado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Esto es una línea de texto borrado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Esto es una línea de texto cuyo formato se ha cambiado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Versalillas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Mayúsculas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Capitalizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "El documento ya contiene la entrada bibliográfica con distintos datos.\n"
#~ "¿Desea ajustar las entradas existentes?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nombre corto%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Estilos usados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Estilos no usados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Caracteres especiales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "El URL no es válido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "El marcador no existe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Obteniendo el título: 0% completado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Se ha agotado el tiempo para obtener el título"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Obteniendo el título: %1% completado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Cambiar el nombre del marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Por favor, proporcione un nuevo nombre para el marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ya existe un marcador con el nombre «%1»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Insertar marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Por favor, proporcione un nombre para el marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gestionar marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la nota al pie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la nota final"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Viñeta personalizada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Ninguna viñeta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Parada de tabulación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Seleccionar una imagen de lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Palabra completa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Sangrado/espaciado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Diseño general"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Viñetas/números"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Decoraciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Mayúsculas capitulares"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Sencillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "Una línea y media"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doble"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Adicional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fijo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Al menos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Formato del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Insertar una tabla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Nombre de la sección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Configurar secciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Caracteres no válidos o ya existe una sección con este nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Cambiar el formato del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserta una nota al pie en la posición actual del cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserta una nota final en la posición actual del cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Cambiar el formato del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Cambiar el nivel en el que está la lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Fijar el color del borde..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Sin borde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Crear un nuevo estilo que herede el estilo actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nuevo estilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe otro estilo con el nombre «%1». Por favor, escoja otro nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Gestor de estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Guardar cambios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr "Tiene cambios sin aplicar. ¿Qué quiere hacer con dichos cambios?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Crear un nuevo estilo con las propiedades actuales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Nuevo estilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Tabla de contenido - Configurar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Título de la tabla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Usar contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Usar estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Nivel %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Tabla de contenido - Configurar estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Estilos disponibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Tabla de contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Tecla pulsada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Referencia de índice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Referencia de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Por favor, cree primero un índice para referirse a él."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Seleccione el índice al que quiere referirse"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nueva sección %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Sencillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doble"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Insertar una nota al pie con etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Insertar con etiqueta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Insertar una nota final con etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Añadir marcador:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar un marcador. Esto resulta útil para crear enlaces que apunten a "
#~ "otras áreas del documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tablas, listas e índices"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Notas al pie y al final"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Referencias bibliográficas y bibliografía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Enlaces y marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Un marcador no puede estar vacío"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Nombre duplicado. Pulse «Gestionar marcadores»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "para cambiar el nombre o borrar marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Eliminar comentario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Comprobación ortográfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Viñeta pequeña"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Viñeta circular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Viñeta cuadrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Viñeta romboidal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de marca de verificación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de flecha hacia la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arábiga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética en minúscula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética en máyuscula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Romana en minúscula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Romana en mayúscula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Viñeta grande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de marca X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de punta de flecha hacia la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guyaratí"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarés"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abyad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Abyad menor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabeto árabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Una forma que muestra texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Forma de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Inserción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Borrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir al enlace "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir a la nota "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir a la referencia de la nota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "continúa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Pulse «Mayúsculas» para cambiar el tamaño de esto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carácter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Corrección automática"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Sustituir imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Imagen vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Una forma que muestra una imagen vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Abrir imagen vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Seleccionar una imagen vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Herramienta de imágenes vectoriales (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Patrón..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "Color &sólido..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación de puntas de pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Información de selección de pincel para pinceles animados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Cargando archivo CSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Guardando archivo CSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Error de exportación a CSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible guardar en el formato CSV.\n"
#~ "El formato CSV no permite grupos de capas ni capas enmascaradas."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image "
#~ "back.
This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.
Modified alpha will have a range from %1 to %2"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "La imagen contiene píxeles con un canal alfa con valor cero y canales de "
#~ "color con valores distintos de cero. Krita tendrá que modificar dichos "
#~ "píxeles para tener algo de alfa. Los valores iniciales no se "
#~ "revertirán al guardar la imagen.
Esto difícilmente provocará "
#~ "alguna diferencia visual, simplemente téngalo en cuenta.
El alfa modificado tendrá un intervalo entre %1 y %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "La imagen EXR se modificará"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:%1these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file"
#~ msgstr ""
#~ "Las siguientes capas tienen un tipo que no está permitido por el "
#~ "formato EXR:%1estas capas "
#~ "NO se guardarán en el archivo EXR final"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Las capas se perderán"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Esta capa no se puede guardar a EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Esta capa no tiene una imagen asociada a ella."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "El nombre de archivo está vacío."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "Las imágenes EXR no se pueden guardar remotamente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Espacio de color no permitido: las imágenes EXR deben ser RGB de punto "
#~ "flotante de 16 o 32 bits."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Error interno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita no permite el uso de este tipo de archivo EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Esto no es un archivo EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "El archivo EXR no existe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "El EXR está dañado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita no ha podido crear una nueva imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no es cuadrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no está en "
#~ "escala de grises"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a mapa de alturas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Reducir la escala de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha especificado la extensión .r8 para una imagen de 16 bits/canal. ¿Desea "
#~ "guardarla como de 8 bits? Los datos de su imagen no serán modificados."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "El archivo no se encuentra en formato raw de 8 ni de 16 bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Opciones de importación de HeightMap R16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "El archivo no existe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de origen no tiene el tamaño correcto para el ancho y la "
#~ "altura especificados."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: JPEG solamente permite usar 8 bits por canal. Su imagen usa: %1. "
#~ "Krita guardará su imagen como una de 8 bits bits por canal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar imágenes en %1.\n"
#~ "Se guardarán como RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar imágenes en este espacio de colores o profundidad de "
#~ "canal a OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Exportación a OpenRaster de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Advertencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta imagen contiene capas vectoriales, de clonado o generadas.\n"
#~ "Estas capas se guardarán como capas rasterizadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Se precisa una contraseña para leer ese PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Opciones de importación de PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Página %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Exportación a PNG de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Solo puede guardar las imágenes de escala de grises y RGB como PNG. "
#~ "Convierta la imagen antes de exportarla a PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Error de exportación a Photoshop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n"
#~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes cuyas dimensiones sean "
#~ "inferiores a 30000x3000 píxeles."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n"
#~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes en las que todas las "
#~ "capas tengan el mismo espacio de color que la imagen."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Bloque de modo de colores duotono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Bloque de recursos no procesado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16 bits de profundidad de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode."
#~ "para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa, todos los archivos RAW se descodificarán con una "
#~ "profundidad de color de 16 bits usando una curva gamma lineal. Para "
#~ "evitar que el editor muestre una imagen oscura, en este modo se "
#~ "recomienda el uso del gestor de color.Si se desactiva, todos "
#~ "los archivos RAW se descodificarán con una profundidad de color de 8 bits "
#~ "con una curva gamma BT.709 y un punto blanco superior al 99%. Este modo "
#~ "es más rápido que la descodificación de 16 bits."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpolar RGB como cuatro colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "Interpolar RGB como cuatro coloresPor defecto se "
#~ "asume que todos los píxeles verdes son iguales. Si los píxeles verdes de "
#~ "las filas pares son más sensibles a la luz ultravioleta que los de las "
#~ "filas impares, esta diferencia causa un patrón de malla en el resultado. "
#~ "Al usar esta opción se resuelve el problema con una pérdida de detalle "
#~ "mínima.Para reanudar, esta opción hace la imagen un poco "
#~ "borrosa, pero elimina patrones falsos de malla de 2x2 con el método de "
#~ "calidad VNG o los mezcla con el método de calidad AHD."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Visite el sitio web del proyecto LibRaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "No estirar ni rotar los píxeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel."
#~ msgstr ""
#~ "No estirar ni rotar los píxelesPara cámaras Fuji "
#~ "Super CCD, muestra la imagen inclinada 45 grados. Para las cámaras de "
#~ "píxeles no cuadrados, no se estira la imagen hasta sus proporciones "
#~ "correctas. En cualquier caso, esta opción garantiza que cada píxel de "
#~ "salida corresponde a un píxel RAW"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD y AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green."
#~ "item>VNG: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.DCB: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project."
#~ "item>VCD: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.VCD & AHD"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
#~ "item>AMaZE: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project."
#~ "para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs."
#~ msgstr ""
#~ "Calidad (interpolación)Seleccione aquí el método de "
#~ "interpolación cromática usado para descodificar imágenes RAW. Un "
#~ "algoritmo de interpolación cromática es un proceso de imagen digital que "
#~ "se usa para interpolar una imagen completa a partir de datos en bruto "
#~ "parciales captados por el sensor de imagen con colores filtrados (interno "
#~ "en muchas cámaras digitales) en forma de matriz de píxeles de color. "
#~ "También se conoce como interpolación CFA o reconstrucción de color. Otro "
#~ "nombre común es eliminación de mosaico. Dispone de los siguientes métodos "
#~ "para la eliminación de mosaico de imágenes RAW:"
#~ "para>Bilineal: usar "
#~ "interpolación bilineal de alta velocidad y baja calidad (por omisión para "
#~ "equipos lentos). En este método, el valor de rojo de un píxel no rojo se "
#~ "calcula como la media de los píxeles que lo rodean, y lo mismo se hace "
#~ "para los colores azul y verde.VNG"
#~ "emphasis>: usar interpolación de número variable de gradientes. Este "
#~ "método calcula gradientes cerca del píxel de interes y usa los gradientes "
#~ "más bajos (que representan las partes de la imagen más suaves y "
#~ "similares) para realizar una estimación.PPG: usar interpolación por agrupación de "
#~ "píxeles en patrones. La agrupación de píxeles usa suposiciones sobre el "
#~ "escenario natural para realizar las estimaciones. Produce menos "
#~ "distorsiones de color en imágenes naturales que el método de número "
#~ "variable de gradientes.AHD"
#~ "emphasis>: usar la interpolación adaptativa dirigida a la homogeneidad. "
#~ "Este método selecciona la dirección de la interpolación para maximizar la "
#~ "medida de la homogeneidad, lo que suele minimizar la distorsión del color."
#~ "DCB: interpolación DCB "
#~ "del proyecto linuxphoto.org.AHD v2"
#~ "emphasis>: interpolación AHD modificada que usa el método de varianza de "
#~ "diferencias de color.AFD: "
#~ "la interpolación adaptativa filtrada usa el filtro de media de cinco "
#~ "pasos del proyecto PerfectRaw.VCD"
#~ "emphasis>: interpolación de varianza de diferencias de color."
#~ "item>VCD y AHD: interpolación "
#~ "cromática que usa una mezcla de VCD y AHD.LMMSE: eliminación de mosaico de color que usa "
#~ "la interpolación por estimación del error cuadrático medio lineal mínimo "
#~ "del proyecto PerfectRaw.AMaZE"
#~ "emphasis>: interpolación por minimización de antialias y eliminación de "
#~ "efecto cremallera para aplicar eliminación de aberración cromática del "
#~ "proyecto RawTherapee.Nota: algunos métodos "
#~ "pueden ser invariables si el descodificador RAW se ha compilado sin "
#~ "paquetes de extensiones."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Paso:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "PassSet here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels."
#~ "para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "Bilinear, VNG"
#~ "emphasis>, PPG, AHD, DCB, and "
#~ "VCD & AHD."
#~ msgstr ""
#~ "PasoAjuste aquí los pasos seguidos por el filtro "
#~ "mediano aplicado después de la interpolación de canales rojo-verde y azul-"
#~ "verde.Este ajuste solo está disponible para opciones de "
#~ "calidad específicas: Bilineal, "
#~ "VNG, PPG"
#~ "emphasis>, AHD, DCB y VCD y AHD"
#~ "emphasis>."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Refinar interpolación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Refine interpolationThis setting is available only "
#~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.VCD & AHD: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness."
#~ msgstr ""
#~ "Refinar interpolaciónEstos ajustes están disponibles "
#~ "solo para algunas opciones de calidad:DCB: activar el filtro de mejora de colores "
#~ "interpolados.VCD y AHD: "
#~ "activar el refinamiento de interpolación mejorada de colores efectivos "
#~ "(EECI) para mejorar la nitidez."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Interpolación cromática"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Método:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "D65 predeterminado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White BalanceConfigure the raw white balance:"
#~ "para>Default D65: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance."
#~ "item>Automatic: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Balance de blancosConfigurar el balance de blancos "
#~ "en bruto:D65 "
#~ "predeterminado: usa un balance de blancos D65 de luz diurna "
#~ "estándar.Cámara: usa el "
#~ "balance de blancos indicado por la cámara. Si no está disponible, vuelve "
#~ "al balance de blancos natural predeterminado.Automático: calcula un balance de blancos "
#~ "automático con el promedio de toda la imagen.Manual: ajusta de forma personalizada los "
#~ "valores de la temperatura y del nivel de verde."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "TemperaturaAjuste aquí el color de la temperatura en "
#~ "Kelvin."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste aquí el componente verde para fijar el nivel de eliminación "
#~ "del color magenta."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Luces:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Blanco sólido"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Desencajar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Reconstruir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:"
#~ "Solid white: "
#~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pinkBlend:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white"
#~ "item>Rebuild: reconstruct "
#~ "highlights using a level value"
#~ msgstr ""
#~ "LucesSeleccione aquí el método de recorte de luces: "
#~ "Blanco sólido"
#~ "emphasis>: corta todas las luces a blanco sólidoDesencajar: deja las luces desencajadas en "
#~ "varias sombras de rosaMezclar"
#~ "emphasis>: mezcla los valores cortados y desencajados para un "
#~ "desvanecimiento a blanco gradualReconstruir: reconstruye las luces usando un "
#~ "valor de nivel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors."
#~ msgstr ""
#~ "NivelEspecifique el nivel de luces reconstruido. Los "
#~ "valores bajos favorecen a los blancos y los valores altos a los colores."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Corrección de exposición (E.V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Active el corrector de exposición antes de la interpolación."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Desplazamiento lineal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V"
#~ msgstr ""
#~ "DesplazamientoDesplazamiento lineal del corrector de "
#~ "exposición antes de la interpolación en E.V"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Luz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightAmount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V"
#~ msgstr ""
#~ "LuzCantidad de preservación de luz para la "
#~ "corrección de la exposición antes de la interpolación en E.V. Solo tiene "
#~ "efecto si la corrección de desplazamiento es > 1,0 E.V"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Corregir falsos colores en luces"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps)."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa, las imágenes con canales exagerados se procesarán con "
#~ "mayor exactitud, sin «nubes rosas» (ni luces azules bajo lámparas de "
#~ "tungsteno)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Brillo automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness."
#~ msgstr ""
#~ "Si está desactivado, usar un nivel de blanco fijo e ignorar el "
#~ "histograma de la imagen para ajustar el brillo."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "BrightnessSpecify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)."
#~ msgstr ""
#~ "BrilloIndica el nivel de brillo de la imagen de "
#~ "salida. El valor por omisión es 1,0 (solo funciona en el modo de 8 bits)."
#~ ""
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Negro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black pointUse a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Punto negroUsar un valor de punto negro específico "
#~ "para descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del "
#~ "punto negro se calculará de forma automática."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black point valueSpecify specific black point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "Valor del punto negroIndica el valor del punto negro "
#~ "de la imagen de salida."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Blanco:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White pointUse a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Punto blancoUsar un valor de punto blanco específico "
#~ "para descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del "
#~ "punto blanco se calculará de forma automática."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White point valueSpecify specific white point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "Valor del punto blancoIndica el valor del punto "
#~ "blanco de la imagen de salida."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balance de blancos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Reducción de ruido:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Ondícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Línea de reducción de ruido CFA"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Reducción de ruido por impulsos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation."
#~ "item>FBDD: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "CFA Line Denoise: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ "item>Impulse Denoise: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Reducción de ruidoSeleccione aquí el método de "
#~ "reducción de ruido a aplicar durante la descodificación RAW."
#~ "para>Ninguna: sin "
#~ "reducción de ruido.Ondículas"
#~ "emphasis>: corrección de ondículas para borrar el ruido conservando el "
#~ "detalle real. Se aplica tras la interpolación.FBDD: reducción de ruido que realiza una "
#~ "simulación antes de la interpolación de mosaico. Se aplica antes de la "
#~ "interpolación.Reducción de ruido de "
#~ "líneas CFA: supresión de ruido de bandas de color. Se aplica "
#~ "tras la interpolación.Reducción de "
#~ "ruido por impulsos: supresión de ruido por impulsos. Se aplica "
#~ "tras la interpolación."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Activar corrección de aberración cromática"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default)."
#~ msgstr ""
#~ "Activar corrección de aberración cromáticaAlargar "
#~ "los ejes rojo-verde y azul-amarillo de RAW con los factores indicados "
#~ "(automático por omisión)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Ajustes automáticos de los ejes de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors."
#~ msgstr ""
#~ "Corrección de aberración cromática automáticaSi esta "
#~ "opción está activada, se tratará de desplazar ligeramente los canales de "
#~ "la imagen y evaluar el cambio de aberración cromática. Tenga en cuenta "
#~ "que este método puede fallar si ha capturado un patrón azul-rojo. En tal "
#~ "caso, desactive esta opción y ajuste manualmente los factores de color."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rojo-verde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Red-Green multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on red-green axis"
#~ msgstr ""
#~ "Multiplicador rojo-verdeIndique aquí la cantidad de "
#~ "corrección en el eje rojo-verde."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Azul-amarillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis"
#~ msgstr ""
#~ "Multiplicador azul-amarilloIndique aquí la cantidad "
#~ "de corrección en el eje azul-amarillo."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Correcciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Perfil de la cámara:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Incrustado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Camera ProfileSelect here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.None"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding."
#~ "item>Embedded: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile."
#~ "item>"
#~ msgstr ""
#~ "Perfil de la cámaraSeleccione aquí el espacio de "
#~ "color de entrada que se usará para descodificar datos RAW."
#~ "para>Ninguno: no se "
#~ "usará ningún perfil de color durante la descodificación RAW."
#~ "item>Integrado: usar el perfil "
#~ "de color integrado en el archivo RAW, si existe.Personalizado: usar un perfil de espacio de "
#~ "color personalizado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "Archivos ICC (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Espacio de trabajo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Raw (ningún perfil)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Gama de color amplia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "WorkspaceSelect here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.Raw "
#~ "(linear): in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.sRGB: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.Adobe RGB"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.Wide Gamut: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space."
#~ "item>Pro-Photo: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind."
#~ "item>Custom: use a custom output "
#~ "color space profile."
#~ msgstr ""
#~ "Espacio de trabajoSeleccione aquí el espacio de "
#~ "color de salida usado para descodificar datos RAW."
#~ "para>RAW (lineal): "
#~ "en este modo, no se usa ningún espacio de color de salida durante la "
#~ "descodificación RAW.sRGB: "
#~ "se trata de un espacio de color RGB creado cooperativamente por Hewlett-"
#~ "Packard y Microsoft. Es la mejor opción para imágenes destinadas a la Web "
#~ "y para la fotografía de retratos.Adobe RGB: este espacio de color es una "
#~ "extensión del espacio de color RGB, desarrollado por Adobe. Se usa en "
#~ "aplicaciones de fotografía, como las de anuncios y las de artes plásticas."
#~ "Gama amplia: este espacio "
#~ "de color es una versión expandida del espacio de color Adobe RGB."
#~ "item>Pro-Photo: es un espacio de "
#~ "color RGB desarrollado por Kodak que ofrece una gama especialmente amplia "
#~ "y está diseñado para usar cuando se necesita una salida fotográfica."
#~ "item>Personalizado: usar un "
#~ "perfil de espacio de color de salida personalizado."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestión de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Umbral:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold "
#~ "value to use."
#~ msgstr ""
#~ "UmbralIndique aquí el valor del umbral de reducción "
#~ "de ruido a usar."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminancia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "LuminanciaCantidad de reducción de ruido por "
#~ "impulsos de la luminancia."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominancia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction."
#~ msgstr ""
#~ "CrominanciaCantidad de reducción de ruido por "
#~ "impulsos de la crominancia."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Restablecer el valor predeterminado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Explorar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "No se puede exportar imágenes en %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar el binario «ffmpeg». No se puede guardar en "
#~ "formato de vídeo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Error al exportar a vídeo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "FFMpeg ha fallado al convertir la secuencia de imágenes. Compruebe el "
#~ "archivo de registro existente en el directorio de salida para más "
#~ "información."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "ultra rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "super rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "muy rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "más rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medio"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lento"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "más lento"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "muy lento"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "placebo"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "base"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "principal"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "alto"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "alto10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "alto422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "alto444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "película"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "animación"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "grano"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "imagen fija"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "descodificación rápida"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "latencia cero"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Obteniendo paleta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Codificando fotogramas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo XCF es demasiado reciente; Krita no permite el uso de "
#~ "archivos XCF escritos con GIMP 2.9 u otra versión posterior."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Tiza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Aerógrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Modo de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Tizne a colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Modo de tizne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Manchar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Atenuar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Espejo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Longitud del tizne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Radio del tizne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Proporción de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Dispersar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Modo de superposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Fuerza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Opción de superposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Pinta en la capa actual\n"
#~ " pero usa todas las capas que son visibles actualmente para "
#~ "tiznar la entrada\n"
#~ " NOTA: Este modo solo es capaz de trabajar correctamente con "
#~ "un fondo opaco."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Modo de tizne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (atención, pincel perforado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Este pincel tiene píxeles transparentes en su centro. El modo «atenuar» "
#~ "puede producir resultados inestables. Considere usar el modo «manchar» en "
#~ "su lugar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Ancho de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Tamaño del historial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Opacidad de la línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Línea de conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Ancho de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Opacidad de las curvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Proporción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Dura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Suavidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Nitidez:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Reparación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Mover el origen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Clonar pincel (temporalmente desactivado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Deformar pincel (no admitido)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Modo de deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Aumentar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Encoger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Remolino horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Remolino antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Acercamiento de la lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Alejamiento de la lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Deformación de los colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Opciones de deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diámetro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Arrastrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polígono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Hilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel dyna (no admitido)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Desplazar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Relleno sinuoso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Borde duro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Opción de experimentación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Opción de desplazamiento"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Nivel de división"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Tipo de partícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Opciones de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Cerdas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr ""
#~ "Pincel de cerdas (las líneas serán más finas que en la vista previa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Opciones de cerdas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Agotamiento de la tinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Sombreado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Pincel de sombreado (efectos antialias notables en el modo de vista "
#~ "previa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Ángulo de sombreado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Separación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Grosor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Opciones de sombreado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Preferencias de sombreado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Cruce de líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "La opción de mezcla fusiona la pintura del pincel con la del lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Punta del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotación: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espaciado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Usar color como máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Sello"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una punta de pincel a partir de la selección actual de la imagen.\n"
#~ "Si no se dispone de una selección, se usará la imagen completa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Crea una punta de pincel a partir de la imagen del portapapeles."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Restablecer punta predefinida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Recarga el espaciado desde el archivo\n"
#~ "Establece la escala a 1.0\n"
#~ "Establece la rotación a 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Predefinida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la "
#~ "configuración de la precisión automática. \n"
#~ "La precisión se mantendrá a 5 antes de este valor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa para definir el intervalo en el cuál cambiará la precisión "
#~ "automática. \n"
#~ "La precisión se reducirá a media que el tamaño del pincel aumente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 1 (más rápido)\n"
#~ "Precisión de subpíxel: desactivada\n"
#~ "Precisión del tamaño del pincel: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Óptimo para pinceles muy grandes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 2\n"
#~ "Precisión de subpíxel: desactivada\n"
#~ "Precisión del tamaño del pincel: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Óptimo para pinceles grandes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 3\n"
#~ "Precisión de subpíxel: desactivada\n"
#~ "Precisión del tamaño del pincel: exacta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 4 (óptimo)\n"
#~ "Precisión de subpíxel: 50%\n"
#~ "Precisión del tamaño del pincel: exacta\n"
#~ "\n"
#~ "Ofrece un rendimiento hasta un 50% mejor en comparación al nivel 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 5 (mejor calidad)\n"
#~ "Precisión de subpíxel: exacta\n"
#~ "Precisión del tamaño del pincel: exacta\n"
#~ "\n"
#~ "El menor rendimiento. La mejor calidad."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha copiado nada\n"
#~ "al portapepeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Color simple"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Aleatoria uniforme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Totalmente aleatoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Patrón bloqueado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Fuente -> totalmente aleatoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Fuente -> patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Fuente -> patrón bloqueado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Lejos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Salpicadura difusa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Trazo difuso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Desvanecer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distancia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tiempo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Ángulo de dibujo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Presión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Presión en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Inclinación en X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Inclinación en Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Dirección de la inclinación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Elevación de la inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Presión tangencial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr "«%1» no permite vista previa escalada (filtro no lineal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0° es el color activo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "Tono en sentido antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "Tono en sentido horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% es el color activo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Menos saturación "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Más saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Valor menor "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Valor mayor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Reflejado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Sin reflejar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Eje X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Eje Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Cantidad de dispersión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Umbral:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Tamaño -> difuso (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Tamaño -> desvanecer (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Espacio isotrópico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "En el modo automático, el espaciado del pincel será calculado "
#~ "automáticamente dependiendo de su tamaño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Escala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Modo de textura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Pincel de corte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Corte desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Patrón de corte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Política de corte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando los valores de textura del patrón están fuera del intervalo "
#~ "especificado por el control deslizante, se aplicará la política de corte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Corte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Invertir patrón:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Textura->Patrón (vista previa de baja calidad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Redondear esquinas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento del ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Partículas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Ponderación de la opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "Escala dx:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "Escala dy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravedad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iteraciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel de partículas (no admitido)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Partícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Pincel rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Escala de desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Pincel de esbozo (se permiten diferencias en las líneas de conexión)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Diseño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Contador de partículas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Área del pulverizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Forma del pulverizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Dinámica de la forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Pulverizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Normal de la tangente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Inclinación de la tangente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: básico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: ponderado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Sin suavizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado básico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado ponderado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Estabilizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distancia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Retraso:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Retrasar el trazo del pincel para hacer la línea más suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Radio en el que el pincel es bloqueado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Línea final:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Sensores de estabilización:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Terminación del trazo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Suavizar presión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "La distancia escalable tiene en cuenta el nivel de ampliación y hace que "
#~ "la distancia sea constante visualmente independientemente del nivel de "
#~ "ampliación escogido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Distancia escalable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Asistente:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Es necesario añadir los asistentes de reglas para que esta herramienta "
#~ "funcione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Asistente de magnetismo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Conmutar el asistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Hacer que se ajuste a un único asistente, previene desajustes durante el "
#~ "uso de los asistentes infinitos."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Ajuste individual:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "No se puede elegir el color porque no hay ninguna capa activa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "No se puede elegir el color porque la capa activa no está visible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede escribir el archivo de paleta %1. Puede que sea de solo "
#~ "lectura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Herramienta del selector de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Herramienta de elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Modo rápido: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Rellena el área más rápido, pero no tiene el modo de composición en "
#~ "cuenta. Las selecciones y otras funcionalidades adicionales también "
#~ "estarán desactivadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Umbral: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Aumentar la selección: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Radio de difuminado: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Usar un patrón:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcada esta opción no se usa el color de primer plano, sino el "
#~ "degradado seleccionado para rellenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Limitar a la capa actual:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Rellenar la selección completa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcada esta opción no se usan los colores de la capa actual, "
#~ "sino que simplemente se rellena todo el área seleccionada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Herramienta de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Degradado..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Forma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cuadrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Simétrico cónico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Conformado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Hacia delante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Alternando"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Umbral de antisuavizado:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Herramienta de degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Usar los sensores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar vista previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Mostrar guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+arrastrar moverá el origen de la línea que se muestra actualmente, "
#~ "Mayúsculas+arrastrar le obligará a dibujar líneas rectas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Herramientas de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Grado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Herramienta de medición"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Herramienta para mover"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostrar ejes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punto de los ejes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Establecer el ángulo de los ejes (grados)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Ángulo de los ejes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Simetría"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Trasladar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Copo de nieve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Número de pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel múltiple"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón finaliza la curva."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Herramienta de rectángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Arrastre para editar conexión."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr "Haga doble clic en una conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Haga clic para editar los puntos de la conexión."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover el punto de la conexión. Haga doble clic en la "
#~ "conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Haga doble clic en un punto de la conexión o pulse «Suprimir» para "
#~ "eliminarlo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Haga doble clic para añadir un punto de la conexión."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Arrastre para crear una nueva conexión."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Punto de conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Formas de conexiones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Un clic izquierdo rota alrededor del centro. Un clic derecho rota "
#~ "alrededor de la posición resaltada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Haga clic y arrastre para recortar la selección."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Haga clic y arrastre para mover la selección."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección. Haga clic "
#~ "con el botón central para fijar la posición resaltada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Organizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometría"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Herramienta de manejo de formas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Pulse «Alt» para mantener la posición X o Y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Pulse «Ctrl» para cambiar el tamaño desde el centro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Pulse «Alt» para rotar en pasos de 45 grados."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Modo de mezcla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Matriz de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Aplicar matriz de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Saturar colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Rotar tonalidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminosidad a alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Saturar valor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Matriz de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Transferencia de componente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discreto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interceptar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Exponente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Compuesto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Superponer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Fuera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmético"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Retorcer matriz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Envolver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Modo de borde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Tamaño del núcleo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Punto de destino:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Preferencia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Preservar el alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Editar núcleo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Rellenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Inundar color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Seleccionar imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Seleccionar imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfología"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Erosionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Dilatar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operador:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Radio x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Radio y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Una forma caligráfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Forma caligráfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Guardar perfil como..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Eliminar perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "Se&guir la ruta seleccionada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Usar la &presión de la tableta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Anchura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Delgadez:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Us&ar el ángulo de la tableta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fijación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Mayúsculas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Masa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Arrastrar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nombre del perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca el nombre con el que quiere guardar este perfil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Lo sentimos: el nombre que ha introducido no es válido."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nombre no válido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe un perfil con este nombre.\n"
#~ "¿Desea sobrescribirlo?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Pluma de gráficos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Caligrafía: aumentar anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Caligrafía: disminuir anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Caligrafía: aumentar ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Caligrafía: disminuir ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Caligrafía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Añadir efecto a la pila de filtros actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Añadir a valores predefinidos del filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Eliminar valores predefinidos del filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nombre del efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el efecto de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor de efecto de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Erectos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Ver y editar filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Eliminar filtro del objeto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Añadir filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Propiedades del efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "W:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Región del efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edición de efectos de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arrastre para mover la posición del degradado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover el color de parada. Doble clic para eliminar el color "
#~ "de parada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arrastre para mover el color de parada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover la posición del degradado. Doble clic para insertar "
#~ "el color de parada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Editar degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Degradados predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición del degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "En mosaico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Encogido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Arriba a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Arriba a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Abajo a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Abajo a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opciones de patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edición del patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Selección de área contigua"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Difusión: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Aumentar/encoger la selección en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Limitar a la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de área contigua"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Selección elíptica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección elíptica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Selección del contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección mediante contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Seleccionar ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección mediante curva Bézier"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Selección poligonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección poligonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Selección rectangular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección rectangular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Selección de colores similares"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de colores similares"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Herramienta de recorte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Ángulo fijo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Anchura inicial:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Intervalo de anchuras:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel dinámico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición de la máscara de coloración"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para "
#~ "finalizar el polígono."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón "
#~ "para finalizar la línea poligonal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Herramienta de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, Krita ha sido compilado sin el soporte lógico para la "
#~ "biblioteca científica de GNU, por lo que no podrá escalar la selección "
#~ "con los tiradores. Por favor, compile Krita con el soporte lógico para la "
#~ "biblioteca científica de GNU o use el panel de opciones para editar "
#~ "manualmente los valores de la escala."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr ""
#~ "Las selecciones no se usan durante la edición de máscaras de "
#~ "transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "No se puede transformar una capa vacía"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Las capas inferiores ocultas también se transformarán. Bloquee las capas "
#~ "si no quiere que se transformen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformar una capa o una selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Select filtering mode:\n"
#~ "Bilinear for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifactsBicubic for "
#~ "smoother resultsLanczos3 for sharp "
#~ "results. May produce aerials."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el modo de filtrado:\n"
#~ "Bilineal para áreas con un color "
#~ "uniforme para evitar artefactosBicúbico"
#~ "interface> para resultados más suavesLanczos3"
#~ "interface> para resultados nítidos. Puede producir efectos extraños."
#~ "item>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Predeterminado (afín)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Fuerte (rígido)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Más fuerte (similitud)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Tamaño del pincel de deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Cantidad de la deformación que se obtiene"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se está en modo de no composición, muestra lo rápido que se "
#~ "alcanza el límite de deformación."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Conmuta entre el modo de pintura por composición o por lavado. El modo de "
#~ "composición añade deformaciones una sobre otra sin ningún límite. El modo "
#~ "de lavado deforma gradualmente la pieza al nivel de deformación "
#~ "seleccionado."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Espacio entre dos aplicaciones secuenciales de la deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Size value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar el valor del Tamaño de acuerdo con la "
#~ "presión actual de la pluma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Amount value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar el valor de la Cantidad de acuerdo con la "
#~ "presión actual de la pluma."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Invertir la dirección de la herramienta de deformación actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Mover: arrastrar la imagen junto con el trazo del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Escalar: aumentar/encoger la imagen que se encuentra bajo el cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Rotar: girar la imagen que se encuentra bajo el cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr ""
#~ "Desplazamiento: mover la imagen a la derecha de la dirección del trazo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Deshacer: borrar acciones de otras herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Conmutar entre jaula de edición y de deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Bloquear los puntos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Desbloquear los puntos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Crear 3 puntos en el lienzo para comenzar"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Gestor de informes de error de Krita"
#~ msgid ""
#~ "
Sorry!
Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.
If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Disculpe
Krita se ha cerrado "
#~ "inesperadamente. Por favor, ayúdenos a mejorar Krita enviándonos más "
#~ "información.
Si desea que nos pongamos en contacto con usted, añada "
#~ "su dirección de correo electrónico. No compartiremos su dirección de "
#~ "correo electrónico con nadie.
"
#~ msgid ""
#~ "
Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :
"
#~ msgstr ""
#~ "
Por favor, describa qué estaba haciendo cuando "
#~ "ocurrió el error o cualquier cosa extraña que haya podido apreciar:
Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Intenta desactivar el almacenamiento temporal "
#~ "doble. Esto hace que la pintura sea más sensible, pero puede provocar "
#~ "cuelgues con algunas combinaciones GPU ATI/controlador.
"
#~ msgstr ""
#~ "Las reglas muestran las posiciones horizontales y verticales del ratón en "
#~ "la imagen y se pueden utilizar para posicionar el ratón en el lugar "
#~ "correcto del lienzo.
Desmarque esta opción para ocultar las reglas.
"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Número de pieles de cebolla"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr "Fotograma clave siguiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Copiar de"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Dos"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativo global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gesto del botón del ratón"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gesto de forma del ratón"
#~ msgid ""
#~ "Positive and\n"
#~ "Negative\n"
#~ "Rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Rotación\n"
#~ "positiva y\n"
#~ "negativa"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Creando una copia de respaldo..."
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Abrir este documento"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "
Modified:
%1
"
#~ msgstr "
Modificado:
%1
"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "
Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.
If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Pincel de clonado:"
#~ "
Seleccione el punto de origen con ctrl+clic. El pincel de "
#~ "clonado continuará clonando desde la capa que estaba activa cuando "
#~ "seleccionó el pincel. Puede seleccionar una capa diferente en la que "
#~ "clonar.
Si desea clonar desde una capa diferente, seleccione una "
#~ "capa distinta y pulse ctrl+alt+clic.
"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita no ha podido determinar el tamaño de la pantalla a la que está "
#~ "conectada la tableta. Por favor, seleccione la fuente de datos correcta o "
#~ "introduzca manualmente la resolución de la pantalla."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Parece ser que una capa sigue procesando efectos."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "La gestión interna del color fue activada"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Se solicitó desactivar la conversión de color final para una imagen que "
#~ "no tiene un espacio de colores RGB. Se trata un error en Krita. Por "
#~ "favor, infórmenos de qué hizo para obtener este mensaje.\n"
#~ "\n"
#~ "En este momento se activará la conversión de color interna en el perfil "
#~ "del monitor. Por favor, téngalo en cuenta si utiliza OCIO o lo ha "
#~ "activado por cualquier otra razón."
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede usar OpenGL: Krita necesita al menos OpenGL 2.0 o ES 2.0."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar imágenes en este espacio de colores o profundidad de "
#~ "canal a PNG"
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9,90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1x1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5x5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10x10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16x16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20x20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32x32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40x40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64x64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Pantalla: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Añadir a las puntas predefinidas"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Usar como punta"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Introducir la descripción del tipo aquí"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel GIMP"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Cuando el elemento gráfico es encogido"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "ocultar selector de sombra"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "ajustar el zum al tamaño"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "usar el espacio de colores de la imagen"
#~ msgid ""
#~ "
Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").
"
#~ msgstr ""
#~ "
Los coeficientes de Luma se utilizan para calcular "
#~ "la Y' del modelo de color HSY'. De manera predeterminada está definida "
#~ "como 'rec 709'(rojo:\"0.2126\", verde:\"0.7152\" y azul:\"0.0722\").
"
#~ "body>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Información:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' es un modelo de color donde luma(Y') está ponderada por sus "
#~ "coeficientes (abajo)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Ocultar el selector de color"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "no mostrar"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombra de MyPaint"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue Saturation Value model.(Default)"
#~ "p>
This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "
Utiliza el modelo Tono Saturación Valor. "
#~ "(Predeterminado)
Este modelo establece todos los "
#~ "colores más saturados en el mismo nivel que el blanco. Piensa en el valor "
#~ "como en una medida del brillo del píxel.
"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue, Saturation, Lightness model."
#~ "p>
This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "
Utiliza el modelo Tono, Saturación, Luminosidad."
#~ "p>
Este modelo establece todos los colores más saturados a una "
#~ "luminosidad de 0.5
"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector
Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Utiliza el modelo Tono, Saturación, Intensidad para "
#~ "el selector de sombras de MyPaint
Las marcas de intensidad se "
#~ "obtienen midiendo la suma de las componentes r, g, b. De este modo, el "
#~ "amarillo (1,1,0) es más brillante que el azul (0,0,1).
"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector
Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Utiliza el modelo Tono, Saturación, Luma para el "
#~ "selector de sombras de MyPaint
La luma es similar a la intensidad, "
#~ "excepto porque pondera las componentes roja, verde y azul antes de "
#~ "sumarlas. Así el amarillo es más brillante que el cyan. Este modelo es "
#~ "exactamente el mismo que el HCY' de MyPaint.
"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "parches de color"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Número de parches:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Número de filas"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Preferencias del panel de selección avanzada de colores"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr "Estas preferencias afectan al panel del selector de color."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Resolución (puntos por pulgada):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de «mosaicos» que se almacenan en memoria. Para las "
#~ "imágenes RGBA8 normales, cada mosaico es de unos 16 kB. Por tanto, con "
#~ "500 mosaicos, se usan unos 8 megabytes para los datos de la imagen. Si "
#~ "trabaja con frecuencia con imágenes grandes, puede que le sea útil aquí "
#~ "un valor grande.\n"
#~ "Tenga en cuenta que este número solo es una directriz para Krita, y no se "
#~ "garantiza que sea el número real de mosaicos en memoria."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Número máximo de mosaicos que se mantienen en memoria:"
#~ msgid ""
#~ "
During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!
Durante Mayo, Krita está llevando a cabo una campaña en kickstarter. "
#~ "Estamos reuniendo fondos para mejorar el rendimiento, la implementación "
#~ "de animación y una serie de emocionantes objetivos ambiciosos. Ayúdenos a "
#~ "hacer Krita aún mejor.
"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Longitud: "
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Radio (%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Proporción: "
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Forma del pincel"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Mezcla"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Punta del pincel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: Error crítico"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Contorno de pincel con círculo pequeño"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Contorno de pincel con retículo"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Contorno de pincel con triángulo diestro"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Contorno de pincel con triángulo zurdo"
#~ msgid "
Recent Files
"
#~ msgstr ""
#~ "
Archivos recientes
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Scale..."
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "E&scalar..."
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Añadir una sombra..."
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Desplazamiento en X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Desplazamiento en Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Radio de desenfoque:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr ""
#~ "Aumentar el tamaño de la imagen para ajustar la sombra si es necesario"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Modo: "
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Duplicar la capa o máscara seleccionada actualmente"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Predefiniciones:"
#~ msgid "Axel"
#~ msgstr "Axel"
#~ msgid "Daxi"
#~ msgstr "Daxi"
#~ msgid "Engman"
#~ msgstr "Engman"
#~ msgid "Fabian"
#~ msgstr "Fabian"
#~ msgid "Poppi"
#~ msgstr "Poppi"
#~ msgid "Imco"
#~ msgstr "Imco"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "James"
#~ msgid "Jens"
#~ msgstr "Jens"
#~ msgid "Ferguson"
#~ msgstr "Ferguson"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(@p2edwards)"
#~ msgstr "(@p2edwards)"
#~ msgid "Rodrigo"
#~ msgstr "Rodrigo"
#~ msgid "Croft"
#~ msgstr "Croft"
#~ msgid "Braga"
#~ msgstr "Braga"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1, el equipo de Krita y KO GmbH.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-2014 El equipo de Krita y KO GmbH.\n"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Añadir máscara de selección"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Añadir máscara de transparencia"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Añadir máscara de filtro"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Añadir máscara de &transparencia"
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "Añadir máscara de &filtro..."
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Mover y rotar el lienzo"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Animador"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Opciones de reproducción"
#~ msgid "Frame per second:"
#~ msgstr "fotogramas por segundo:"
#~ msgid "Enable auto frame break"
#~ msgstr "Activar la ruptura automática de fotogramas"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Añadir capa de pintura de animación"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Añadir capa vectorial de animación"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Eliminar capa de animación"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Subir capa de animación"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Bajar capa de animación"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Detener animación"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Iniciar en el fotograma:"
#~ msgid "Stop at frame"
#~ msgstr "Detener en el fotograma"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Tamaño de la animación"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Duración(s):"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Crear animación"
#~ msgid "Open Existing Animation"
#~ msgstr "Abrir animación existente"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Pincel y conjunto de paletas"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Control deslizante"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Sabio"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Director visual"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "Artista de fondos, plantillas y predefiniciones de pinceles"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
The document '%1' has been modified.
Do you want to save "
#~| "it?
"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "
El documento '%1' ha sido modificado.
¿Desea guardarlo?"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled-1"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "sin título-1"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Nombre de archivo no especificado."
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain an image."
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "El archivo no contiene una imagen."
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de archivo de la imagen cuyos tonos y colores desea transferir "
#~ "a la capa actual."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Seguir el cursor"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Peludo"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Valor delta:"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Selección de pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr "Seleccionar por el pincel"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Selección magnética"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección magnética"
#~ msgid "Start Search From"
#~ msgstr "Iniciar búsqueda desde"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Limitar al color"
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "Perfil del &monitor: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "Perfil del &monitor:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "Activar OpenGL"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Intersecar (acceso rápido T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "El filtro convertirá los datos de su capa"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Ajustar el tamaño del lienzo al tamaño de la capa actual"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Error de la capa"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "A&planar la imagen"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Archivo no especificado"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Ocultar los asistentes de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "No fue posible cargar el perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Open Document"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "Abrir documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Confirmar"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Error crítico"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Ocultar la barra de estado"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Volver a la ventana"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Folioscopio"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Crear un nuevo folioscopio"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Abrir un archivo de folioscopio"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Ir a la primera imagen de este folioscopio"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Mostrar imagen siguiente"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Ir a la última imagen de este folioscopio"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Añadir una o más imágenes a este folioscopio"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Guardar folioscopio"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Seleccionar archivos a añadir al folioscopio"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Cargar folioscopio"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Guardar punta:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "&Crear folioscopio"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Folioscopios"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Dinámica de la opacidad"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Selector"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Suavizado de bordes:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Opacidad del color de fondo"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Opacidad del color de fondo."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Utilizar una curva"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Afín"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Rígida"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Transformar en perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Transform"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Transformar"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "¡La imagen\n"
#~ "es\n"
#~ "demasiado\n"
#~ "grande!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Tipo de deformación"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Editar la jaula"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt direction"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Dirección de la inclinación:"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Predefiniciones de pinceles (*.kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Usar la misma curva"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Tipo y forma"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Seleccionar las predefiniciones favoritas..."
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Seleccionar las predefiniciones favoritas"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Añadir a favoritos"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Predefiniciones disponibles"
#~ msgid "Remove Preset"
#~ msgstr "Eliminar la predefinición"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La presión comunicada por la tableta se encuentra entre 0.0 y 1.0. Si "
#~ "utiliza el ratón, la presión será 0.5 cuando pulse el botón y 0.0 en "
#~ "cualquier otro caso."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "La rapidez con la que se mueve. Puede variar muy rápidamente. Intente "
#~ "«imprimir los valores de entrada» desde el menú de «ayuda» para obtener "
#~ "una idea del intervalo; los valores negativos son raros pero posibles "
#~ "para velocidades muy bajas."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Igual que velocidad 1, pero cambia más lentamente. Consulte también los "
#~ "ajustes del «filtro de velocidad 2»."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Un ruido aleatorio rápido, que cambia en cada evaluación. Está "
#~ "distribuido uniformemente entre 0 y 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta entrada aumenta lentamente de cero a uno a medida que se dibuja un "
#~ "trazo. También puede ser configurada para volver periódicamente a cero "
#~ "mientras se mueve. Consulte los ajustes «duración del trazo» y «tiempo de "
#~ "permanencia del trazo»."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "El ángulo del trazo, en grados. El valor permanecerá entre 0.0 y 180.0, "
#~ "ignorando efectivamente vueltas de 180 grados."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Declinación de la inclinación del lápiz. 0 cuando el lápiz esté paralelo "
#~ "a la tableta y 90.0 cuando esté perpendicular a la tableta."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Ascensión recta de la inclinación del lápiz. 0 cuando la punta del lápiz "
#~ "apunta hacia usted, +90 cuando está rotada 90 grados en sentido horario, "
#~ "-90 cuando es rotada 90 grados en sentido antihorario."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una entrada definida por el usuario. Consulte el ajuste «entrada "
#~ "personalizada» para más detalles."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 significa que el pincel es transparente, 1 completamente visible\n"
#~ "(también conocido como alfa u opacidad)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "opaco"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Este valor se multiplica con la opacidad. Esto se utiliza para hacer a la "
#~ "opacidad dependiente de la presión (o de otras entradas)."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "multiplicación de opacidad"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Corrige la no linealidad presentada por mezclar varias pinceladas, una "
#~ "sobre otra. Esta corrección debería dar como resultado una respuesta de "
#~ "presión lineal («natural») cuando la presión esté mapeada a la "
#~ "multiplicación de opacidad, tal como normalmente ocurre. 0.9 es un valor "
#~ "bueno para trazos estándar, establezca un valor menor si su pincel se "
#~ "dispersa mucho, o mayor si utiliza «pinceladas por segundo».\n"
#~ "0.0 un valor de opacidad superior es para las pinceladas individuales\n"
#~ "1.0 un valor de opacidad superior es para el trazo de pincel final, "
#~ "asumiendo que cada píxel recibe («pinceladas por radio»*2) pinceladas de "
#~ "media por trazo"
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "linealización de la opacidad"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "radio básico del pincel (logarítmico)\n"
#~ " 0.7 significa 2 píxeles\n"
#~ " 3.0 significa 20 píxeles"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr ""
#~ "borders rígidos del círculo del pincel (establecerlos a cero no dibujará "
#~ "nada)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "dureza"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "pinceladas por radio básico"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "cuantas pinceladas se dibujan mientras el puntero se mueve una distancia "
#~ "de un radio del pincel (para ser más preciso: el valor de la base del "
#~ "radio)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "pinceladas por radio real"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "igual que el anterior, pero el radio dibujado es utilizado, el cuál que "
#~ "puede cambiar dinámicamente"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "pinceladas a dibujar cada segundo, independientemente de hasta que "
#~ "distancia se mueva el puntero"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Altera el radio aleatoriamente en cada pincelada. También se puede hacer "
#~ "esto con la entrada «por aleatoriedad» en la configuración del radio. "
#~ "Hacerlo aquí conlleva dos diferencias:\n"
#~ "1) el valor de opacidad se corregirá de tal forma que las pinceladas de "
#~ "gran radio serán más transparentes\n"
#~ "2) no modificará el radio actual visto por «pinceladas por radio real»"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "cuán lentamente la velocidad 1 de entrada sigue a la velocidad real.\n"
#~ "0.0 la modifica inmediatamente a medida que su velocidad cambia (no "
#~ "recomendado, pero pruébelo.)"
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "filtro de velocidad 1"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr ""
#~ "igual que la «lentitud de la velocidad 1» pero tenga en cuenta que el "
#~ "intervalo es diferente"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "filtro de velocidad 2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "Esto altera la reacción de la entrada velocidad 1 a una velocidad física "
#~ "extrema. Apreciará mejor la diferencia si velocidad 1 es mapeada al "
#~ "radio.\n"
#~ "-8.0 una velocidad muy rápida no incrementa velocidad 1 mucho más\n"
#~ "+8.0 una velocidad muy rápida incrementa velocidad 1 mucho\n"
#~ "Para una velocidad muy lenta ocurre el efecto contrario."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "gamma de la velocidad 1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr "igual que «gamma de velocidad 1» pero para velocidad 2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "gamma de velocidad 2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "añadir un desplazamiento aleatorio a la posición donde se dibuja cada "
#~ "pincelada\n"
#~ "0.0 desactivado\n"
#~ "1.0 la desviación estándar es un radio de distancia básico\n"
#~ "<0.0 los valores negativos no producen fluctuación"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "fluctuar"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "cambia la posición dependiendo de la velocidad del puntero\n"
#~ "= 0 desactivado\n"
#~ "> 0 dibuja en el lugar al que es movido el puntero\n"
#~ "< 0 dibuja en el lugar del que procede el puntero"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "desplazamiento por velocidad"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "cuán lentamente el desplazamiento regresa a cero cuando el cursor deja de "
#~ "moverse"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "desplazamiento por el filtro de velocidad"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Ralentización de la velocidad de seguimiento del puntero. 0 lo desactiva, "
#~ "valores superiores eliminan más fluctuaciones en los movimientos del "
#~ "cursor. De gran utilidad para dibujar contornos suaves, como los de los "
#~ "comics."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "relantizar el seguimiento de la posición"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Similar a la anterior pero con respecto a la pincelada (ignora cuanto "
#~ "tiempo ha pasado, si las pinceladas no dependen del tiempo)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "ralentizar el seguimiento por pincelada"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "añadir aleatoriedad al puntero del ratón; esto normalmente genera muchas "
#~ "líneas pequeñas en direcciones aleatorias; quizás quiera probarlo en "
#~ "combinación con un «seguimiento lento»."
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "ruido de seguimiento"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "tono del color"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "saturación del color"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "valor de color (brillo, intensidad)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el tono del color.\n"
#~ "-0.1 pequeño cambio del tono del color en sentido horario\n"
#~ " 0.0 desactivado\n"
#~ " 0.5 cambio del tono del color de 180 grados en el sentido antihorario"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "Cambiar el tono del color"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la luminosidad del color (luminancia) utilizando el modelo de "
#~ "color HSL.\n"
#~ "-1.0 más oscuro\n"
#~ " 0.0 desactivado\n"
#~ " 1.0 más claro"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "cambiar la luminosidad del color (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la saturación del color utilizando el modelo de color HSL.\n"
#~ "-1.0 más grisáceo\n"
#~ " 0.0 desactivado\n"
#~ " 1.0 más saturado"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "cambiar la saturación del color. (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el valor del color (brillo, intensidad) usando el modelo de color "
#~ "HSV. Los cambios HSV se aplican antes que los HSL.\n"
#~ "-1.0 más oscuro\n"
#~ " 0.0 desactivado\n"
#~ " 1.0 más claro"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "cambiar el valor del color (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la saturación del color utilizando el modelo de color HSV. Los "
#~ "cambios HSV se aplican antes que los HSL.\n"
#~ "-1.0 más grisáceo\n"
#~ " 0.0 desactivado\n"
#~ " 1.0 más saturado"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "cambiar la saturación del color (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Pintar con el color de tizne en lugar de con el color del pincel. El "
#~ "color de tizne va cambiando lentamente hacia el color sobre el que está "
#~ "pintando.\n"
#~ " 0.0 no utilizar el color de tizne\n"
#~ " 0.5 mezclar el color de tizne con el color del pincel\n"
#~ " 1.0 utilizar solo el color de tizne"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "tizne"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Esto controla la rapidez con la que el color de tizne se convierte en el "
#~ "color sobre el que está pintando.\n"
#~ "0.0 cambia inmediatamente el color de tizne\n"
#~ "1.0 nunca cambia el color de tizne"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "longitud del tizne"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Esto modifica el radio del círculo del cuál se selecciona el color para "
#~ "el tizne.\n"
#~ " 0.0 utiliza el radio del pincel \n"
#~ "-0.7 la mitad del radio del pincel\n"
#~ "+0.7 el doble del radio del pincel\n"
#~ "+1.6 cinco veces el radio del pincel (lento)"
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "radio de tizne"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "borrador"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "el grado con el que esta herramienta se comporta como un borrador\n"
#~ " 0.0 pintura normal\n"
#~ " 1.0 borrador estándar\n"
#~ " 0.5 los píxeles se vuelven transparentes al 50%"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Cuanta presión es necesaria para iniciar un trazo. Esto afecta solo a la "
#~ "entrada del trazo. Mypaint no necesita una presión minima para comenzar a "
#~ "dibujar."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "umbral del trazo"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "La distancia que tiene que moverse hasta que la entrada del trazo alcance "
#~ "1.0. Este valor es logarítmico (los valores negativos no invierten el "
#~ "proceso)."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "duración del trazo"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Esto define cuanto tiempo la entrada del trazo permanecerá en 1.0. "
#~ "Después de esa, el valor de la entrada se reiniciará a 0.0 y comenzará a "
#~ "crecer de nuevo, incluso si el trazo aún no ha sido finalizado.\n"
#~ "2.0 significa el doble del tiempo que le tomo ir desde 0.0 a 1.0\n"
#~ "9.9 y valores superiores tienden al infinito"
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "tiempo de permanencia del trazo"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la entrada personalizada a este valor. Si se ralentiza, muévala "
#~ "hacia este valor (ver abajo). La idea es que haga que esta entrada "
#~ "dependa de una mezcla de presión/velocidad/lo que sea, y luego haga que "
#~ "otras entradas dependan de esta «entrada personalizada» en lugar de "
#~ "repetir esta combinación en cualquier lugar donde la necesite.\n"
#~ "Si hace que cambie «aleatoriamente» podrá generar una entrada aleatoria "
#~ "lenta (suave)."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "Entrada personalizada"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "La lentitud con la que la entrada personalizada se aproxima al valor "
#~ "deseado (el de arriba). Esto ocurre con respecto a la pincelada "
#~ "(ignorando cuanto tiempo ha pasado, si las pinceladas no dependen del "
#~ "tiempo).\n"
#~ "0.0 desactiva la ralentización (los cambios se aplican instantáneamente)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "Filtro de entrada personalizado"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "relación de aspecto de las pinceladas; debe ser >= 1.0, donde 1.0 "
#~ "significa una pincelada perfectamente redonda. POR HACER: ¿linealizar? "
#~ "¿iniciar en 0.0 quizás, o registrar?"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "pincelada elíptica: proporción"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "pincelada elíptica: ángulo"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "define el ángulo con el que se inclinan las pinceladas elípticas\n"
#~ " 0.0 pinceladas horizontales\n"
#~ " 45.0 rotadas 45 grados en el sentido de las agujas del reloj\n"
#~ " 180.0 horizontales de nuevo"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "un valor bajo hará que el valor de entrada de la dirección se adapte más "
#~ "rápidamente, un valor alto hará la adaptación más suave."
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Paquetes"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalados"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Descargas"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Presión tangencial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición de nodos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr "Opacidad del nodo"
#~ msgid "Paint with brushes"
#~ msgstr "Pintar con pinceles"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Dibujar una línea recta con el pincel actual"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Pintar con varios pinceles"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr ""
#~ "Dibujar una ruta. Pulse «Mayus» y el botón del ratón para finalizar la "
#~ "ruta."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr "Mover un trazo de la selección"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Seleccionar un área contigua de colores"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Seleccionar un área elíptica"
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Seleccionar una región poligonal"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Pintar con pinceles usando movimientos dinámicos"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Expandir en decoración infinita"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Conmutar el modo de desplazamiento"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Conmutar el modo de rotación"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la capa generadora"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Mirror Axes"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Establecer los ejes de reflejo"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Colores con nombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento en Y:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Degradado personalizado..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Está intentando activar OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "Pero Krita podría haber tenido problemas con el lienzo OpenGL "
#~ "anteriormente,\n"
#~ "debidos a problemas con el controlador gráfico o con los efectos de las "
#~ "ventanas.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Está seguro de que desea activar OpenGL?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "OpenColorIO permite la selección al vuelo de tablas de búsqueda (LUT), "
#~ "exposición y gama para imágenes HDR. (en coma flotante de 16 y 32 bits.)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Utilizar la variable de entorno OpenColorIO (OCIO)"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Reiniciar las transformaciones del lienzo"
#~ msgid "Soft brush"
#~ msgstr "Pincel suave"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Pincel gaussiano"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Pincel curvo"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Pincel de píxeles"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Pincel de deformación"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Pincel Dyna"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Pincel experimental"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Pincel de filtro"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Guardar pincel:"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Pincel automático"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Pincel personalizado"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Pincel de portapapeles"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Pincel de texto"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "Pincel de MyPaint"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Pincel de partículas"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Pincel pulverizador"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Actualización total"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Predefiniciones de puntos"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "Acerca del gestor de recursos"
#~ msgid "Vertical Radius"
#~ msgstr "Radio vertical"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Radio horizontal"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Longitud"
#, fuzzy
#~| msgid "M_07"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "aumentar"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de tonos claros quemados"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de tonos intermedios quemados"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de tonos de sombras quemados"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de balanceamiento de tonos intermedios quemados"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de desaturación"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de blanqueo"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de tonos intermedios de blanqueo"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de sombras de blanqueo"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Guardar todas las acciones"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Cian"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Amarillo"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Mitad de tamaño:"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Barra de título"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Proporción de tizne"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Preservar luminosidad"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't paint on vector layer."
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "No se puede pintar en una capa vectorial."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Motor para el etiquetado:"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Añadir a la paleta"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Bordear la selección con"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "píxeles"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Difuminar selección por"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Encoger la selección en"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Mala"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Buena"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Tamaño: 100 kB"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Mitchell: No hay guía disponible"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Lanczos: No hay guía disponible"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "BSpline: No hay guía disponible"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Caja: replica los píxeles de manera exacta. Solo es útil para ampliar "
#~ "cuando se dobla el tamaño."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Bicúbico: lento y ligeramente difuso. Mejor para imágenes naturales."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Bilineal: bueno para ampliar y reducir, pero solo en porcentajes "
#~ "comprendidos entre el 50% y el 200%."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Tamaño en píxeles"
#~ msgid ""
#~ "
Box: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Caja: "
#~ "escalado sencillo, utilizar cuando se escale con divisiones exactas."
#~ "p>
Bilineal: utilizar cuando "
#~ "se amplíe o reduzca la escala, con una escala entre la mitad y el doble "
#~ "del tamaño original
Bicubico"
#~ "span>: algunas veces es mejor que el bilineal, pero puede dar un "
#~ "resultado un poco borroso.
Box: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Caja: "
#~ "escalado sencillo, utilizar cuando se escale con divisiones exactas."
#~ "p>
Bilineal: utilizar cuando "
#~ "se amplíe o reduzca la escala, con una escala entre la mitad y el doble "
#~ "del tamaño original
Bicubico:"
#~ "span> algunas veces es mejor que el bilineal, pero puede dar un resultado "
#~ "un poco borroso.
"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Desmarcar para ignorar la reflectividad difusa en los cálculos y así "
#~ "incrementar el rendimiento"
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Reflectividad difusa"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Desmarcar para ignorar la reflectividad especular durante los cálculos y "
#~ "así incrementar el rendimiento."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Reflectividad especular"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Canal a utilizar como mapa de altura"
#~ msgid "Gmic: Active Layer"
#~ msgstr "Gmic: capa activa"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la máscara de efectos"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Previsualizar la opacidad:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Advertencia: La activación de OpenGL en combinación con ciertos "
#~ "controladores gráficos puede causar cuelgues y problemas de rendimiento. "
#~ "OpenGL activa un modo de 16 bits/canal para algunas tarjetas y monitores."
#~ "
Margin around the "
#~ "texture tiles (for instance, for convolution).
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Margen en torno a las "
#~ "teselasde textura (por ejemplo, para la convolución).
"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Margen"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Bajar una imagen (es decir, a la derecha)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Subir una imagen (es decir, a la izquierda)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Pluma..."
#~ msgid "KritaShape editing tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición de KritaShape"
#~ msgid "Converted from KoImageData"
#~ msgstr "Convertido a partir de KoImageData"
#~ msgid "KritaShape Shape"
#~ msgstr "Forma de KritaShape"
#~ msgid "A color managed, multi-layer raster image"
#~ msgstr "Una imagen en mapa de bits, multicapa y con gestión de colores"
#~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir una imagen con gestión de colores a una imagen no gestionada"
#~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB."
#~ msgstr "Eliminar la gestión de colores de esta imagen y convertirla a RGB."
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Importar la imagen"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Aerógrafo de píxeles"
#~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer"
#~ msgstr "No es posible ejecutar programas GLSL en este equipo"
#~ msgid ""
#~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the "
#~ "necessary extensions"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede ejecutar el filtro OpenGL. Su tarjeta gráfica o su "
#~ "controlador carece de las extensiones necesarias"
#~ msgid "There is an error in your Fragment Shader"
#~ msgstr "Hay un error en su «shader» de fragmentos"
#~ msgid "There is an error in your Vertex Shader"
#~ msgstr "Hay un error en su «shader» de vértices"
#~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked"
#~ msgstr "Hay un error con su programa GLSL, no se puede enlazar"
#~ msgid "The shader should run!"
#~ msgstr "Se debería ejectuar el «shader»"
#~ msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#~ msgstr "Filtro de «shaders» &OpenGL..."
#~ msgid "OpenGL Shader Language Filter"
#~ msgstr "Filtro de idioma de «shader» OpenGL"
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Nueva capa panorámica"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Crear una capa panorámica"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Derecha 90°"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Izquierda 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Derecha 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Izquierda 90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow"
#~ msgid "Grow..."
#~ msgstr "Crecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink"
#~ msgid "Shrink..."
#~ msgstr "Encoger"
#, fuzzy
#~| msgid "Border"
#~ msgid "Border..."
#~ msgstr "Borde"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgid "Treshold"
#~ msgstr "Umbral"
#, fuzzy
#~| msgid "Polyline"
#~ msgid "Poly line"
#~ msgstr "Línea poligonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve"
#~ msgid "Bezier curve"
#~ msgstr "Curva Bézier"
#~ msgid ""
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen usa un espacio de color no admitido. Conviértala a RGB/Alfa de "
#~ "coma flotante de 16 bits antes de guardarla en el formato OpenEXR."
#~ msgid "&Scale Selection..."
#~ msgstr "E&scalar la selección..."
#~ msgid "Checkers' Color:"
#~ msgstr "Color del ajedrezado:"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "Perfil ICM de &destino:"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Aplicar el perfil de la imagen a los datos del portapapeles"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Pincel:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grande"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "supergrande"
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "escoba"
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr "Pulse mayúsculas y el ratón para terminal la línea poligonal."
#~ msgctxt "straigh line drawing tool"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr "Pulse Mayúsculas y el ratón para terminar el polígono."
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Herramienta de ejemplo de curvas"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Seleccionar con curvas"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises sin alfa (entero de 8 bits por canal)"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "Transformar en &perspectiva"
#~ msgid "interacting with"
#~ msgstr "interactuando con"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programa:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "añadir"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "eliminar"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Sin propiedades"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Cantidad:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Coloración:"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Edit dynamic shape programs"
#~ msgstr "Editar los programas de formas dinámicas"
#~ msgid "Edit dynamic coloring programs"
#~ msgstr "Editar los programas de coloración dinámica"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "ejemplo"
#~ msgid "Edit dynamic programs"
#~ msgstr "Editar los programas dinámicos"
#~ msgid "Spray Object"
#~ msgstr "Objeto de «spray»"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (entero de 16 bits por canal"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (entero de 8 bits por canal"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición de la capa"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Todas las imágenes"
#~ msgid "Adsorbency"
#~ msgstr "Adsorción"
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Concentración del pigmento"
#~ msgid "Viscosity"
#~ msgstr "Viscosidad"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volumen"
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Humedad"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Espacio de color:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Máscara de transformación..."
#~ msgid "Duplicate Current Mask"
#~ msgstr "Duplicar la máscara actual"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "Subir arriba del todo"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "Bajar abajo del todo"
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "Medio histograma de enteros de 16 bits sin signo"
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "Medio histograma de enteros de 8 bits sin signo"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Medio histograma Flotante16"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Mediohistograma flotante32"
#~ msgid "Erase parts of a selection with a brush"
#~ msgstr "Borrar partes de una selección con un pincel"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/kio-gdrive._json_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/kio-gdrive._json_.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/kio-gdrive._json_.po (revision 1565294)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Eloy Cuadra , 2020.
+# Víctor Rodrigo Córdoba , %Y.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio-gdrive\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-24 09:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-27 11:07+0100\n"
+"Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba \n"
+"Language-Team: Spanish \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: src/copyurlitemaction.json
+msgctxt "Name"
+msgid "'Copy Google URL to clipboard' action"
+msgstr "Acción «Copiar URL de Google en el portapapeles»"
+
+#: kaccounts/kaccountsplugin.json
+msgctxt "Name"
+msgid "KIO gdrive"
+msgstr "KIO gdrive"
+
+#: kaccounts/kaccountsplugin.json
+msgctxt "Description"
+msgid "Integrate KIO gdrive"
+msgstr "Integra KIO gdrive"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po (revision 1565293)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po (revision 1565294)
@@ -1,68 +1,69 @@
# Spanish translations for kio5_gdrive.po package.
# Copyright (C) 2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2016.
-# Eloy Cuadra , 2016.
+# Eloy Cuadra , 2016, 2020.
# Javier Vinal , 2017, 2018.
+# Víctor Rodrigo Córdoba , %Y.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio5_gdrive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 08:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-05 23:40+0100\n"
-"Last-Translator: Javier Vinal \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-27 11:07+0100\n"
+"Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "New Online Account"
msgstr "Nueva cuenta en línea"
#: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can now manage the Google Drive files of your "
"%1 account."
msgstr ""
"Usted puede gestionar los archivos de Google Drive de su %1 cuenta."
#: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/copyurlitemaction.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copy Google URL to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar URL de Google en el portapapeles"
#: src/kio_gdrive.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "login in a new google account"
msgid "New account"
msgstr "Nueva cuenta"
#: src/kio_gdrive.cpp:321
#, kde-format
msgid "There are no Google Drive accounts enabled. Please add at least one."
msgstr ""
"No hay cuentas de Google Drive Activadas. Por favor, añada al menos una."
#: src/kio_gdrive.cpp:460
#, kde-format
msgid "Shared Drives"
-msgstr ""
+msgstr "Discos compartidos"
#: src/kio_gdrive.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Can't delete Shared Drives root."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede borrar la raíz de los discos compartidos."
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/org.kde.kio_gdrive.metainfo.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/org.kde.kio_gdrive.metainfo.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/org.kde.kio_gdrive.metainfo.po (revision 1565294)
@@ -0,0 +1,45 @@
+# Eloy Cuadra , 2020.
+# Víctor Rodrigo Córdoba , %Y.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-24 08:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-27 11:08+0100\n"
+"Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba \n"
+"Language-Team: Spanish \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kio_gdrive.metainfo.xml:10
+msgid "KIO GDrive"
+msgstr "KIO GDrive"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kio_gdrive.metainfo.xml:11
+msgid "Google Drive integration with KDE Plasma and KDE applications"
+msgstr "Integración de Google Drive con Plasma de KDE y aplicaciones de KDE"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kio_gdrive.metainfo.xml:13
+msgid ""
+"KIO GDrive is a KIO slave that enables KIO-aware applications (such as "
+"Dolphin, Kate or Gwenview) to access and edit Google Drive files on the "
+"cloud."
+msgstr ""
+"KIO GDrive es un esclavo de KIO que activa aplicaciones KIO-compatible "
+"(tales como, Dolphin, Kate o Gwenview) para acceder y editar archivos de "
+"Google Drive en la nube. "
+
+#. (itstool) path: screenshot/caption
+#: org.kde.kio_gdrive.metainfo.xml:21
+msgid ""
+"Dolphin showing KIO GDrive in lower right, and Falkon browsing Google Drive "
+"in upper left."
+msgstr ""
+"Dolphin mostrando KIO GDrive abajo a la derecha y Falkon navegando por "
+"Google Drive arriba a la izquierda."
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1565293)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1565294)
@@ -1,26868 +1,26868 @@
# Spanish translations for kmymoney.po package.
# Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2014.
# Eloy Cuadra , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, %Y.
# Raul Gonzalez , 2014, 2015.
# Sofia Priego , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 09:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-23 13:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-27 11:15+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Eloy Cuadra,Raúl González,Álvaro Soliverez,Cristina Yenyxe González García,"
"M. Villarino,Kira J. Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ecuadra@eloihr.net,raulgf83@gmail.com,asoliverez@gmail.com,the.blue."
"valkyrie@gmail.com,mvillarino@gmail.com,kirajfdez@gmail.com"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Comisiones"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Error importando %1: Este archivo no es un extracto de KMM válido."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracto no válido"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importando el extracto de la cuenta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importando extracto sin transacciones"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " El saldo del extracto no está contenido en el extracto."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " El saldo del extracto de %1 es %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transacciones"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 procesado"
msgstr[1] " %1 procesados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 añadido"
msgstr[1] " %1 añadidos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 emparejado"
msgstr[1] " %1 emparejados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicado"
msgstr[1] " %1 duplicados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiarios"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creado"
msgstr[1] " %1 creados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Error al crear registro de valor bursátil: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"El extracto importado contiene asientos de inversión sin valor bursátil. "
"Estos asientos serán ignorados."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Valor bursátil no encontrado"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"
This investment account does not contain the \"%1\" security."
"center>
Transactions involving this security will be ignored.
"
msgstr ""
"
Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursátil «%1». "
"center>
Los asientos que involucren este valor serán ignorados."
"center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de extractos bancarios"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"El extracto importado contiene asientos de inversión sin importe de "
"participación. Estos asientos serán ignorados."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "No se ha proporcionado ningún importe de participación"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:922
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Comisiones) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1004
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Desea añadir a «%1» a la lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Escoger «Sí» creará el beneficiario, «No» omitirá la creación de un registro "
"beneficiario y eliminará la información del beneficiario de este asiento. "
"Seleccionar «Cancelar» interrumpirá la operación de importación.\n"
"\n"
"Si selecciona «No» aquí y marca la casilla «No preguntar de nuevo», se "
"eliminará la información del beneficiario de todos los asientos siguientes "
"con referencia «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1016
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nuevo beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoría predeterminada para el beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr ""
"Por favor, seleccione una categoría predeterminada para el beneficiario «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Guardar categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1067
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sin categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1068
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "No ha sido posible añadir el beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Problemas al añadir o conciliar el asiento importado con id «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359
#, kde-format
msgid ""
"You have downloaded a statement for the following account:
"
msgstr "Ha descargado un extracto de la siguiente cuenta:
"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nombre de cuenta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo de cuenta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Número de cuenta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney no puede determinar cual de sus cuentas usar. Puede crear una nueva "
"pulsando del botón Crear o escoger otra en la caja se selección de "
"abajo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1373
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"No se ha encontrado información de la cuenta en el archivo de extracto "
"escogido. Escoja una cuenta usando la caja de selección del diálogo o cree "
"una nueva mediante el botón Crear."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asientos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1430
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Debe escoger una cuenta, crear una nueva o pulsar el botón Interrumpir"
"b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %1 Transaction: %2 %3 Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una "
"transacción importada. Nombre de la planificación: %1 Transacción: %2 %3 ¿Desea que KMyMoney introduzca esta "
"planificación ahora para que se pueda emparejar la transacción?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %2 Transaction: %3 %4 The transaction dates are one day apart. Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %2 Transaction: %3 %4 The transaction dates are %1 days apart. Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una "
"transacción importada. Nombre de la planificación: %2 Transacción: %3 %4 Las fechas de la transacción distan 1 día ¿Desea que KMyMoney introduzca esta planificación ahora para que se pueda "
"emparejar la transacción?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una "
"transacción importada. Nombre de la planificación: %2 Transacción: %3 %4 Las fechas de la transacción distan %1 "
"días ¿Desea que KMyMoney introduzca esta planificación ahora para que se "
"pueda emparejar la transacción?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Planificación encontrada"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:85 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Error al cargar el archivo «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:87 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Error de acceso al archivo"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "
%1 is not a template file.
"
msgstr "
%1 no es un archivo de plantillas.
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Error de tipo de archivo"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"
Error while reading template file %1 in line %2, column %3
"
msgstr ""
"
Error al leer el archivo de plantillas %1 en la línea %2, columna "
"%3
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Error de Plantilla"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:119
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "No se ha encontrado el archivo «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:162
#, kde-format
msgid "
Invalid tag %1 in template file %2
"
msgstr ""
"
Etiqueta no válida %1 en el archivo de plantillas %2
Marca de conciliación cambiada. Anterior: %1"
"b>, Nueva: %2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Error fatal durante la determinación de los datos: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar entrada manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Se realizaron los siguientes cambios a los datos del asiento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Por favor, escoja qué desea hacer con los cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"&Descartar los cambios e introducir el asiento original en el registro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "In&troducir estos nuevos valores esta vez, solo en esta ocasión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Hacer que todas las próximas apar&iciones de este asiento programado tengan "
"estos valores."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de cotización/precio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "hasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "A ca&ntidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Cotización / p&recio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar historial de precios"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "No se puede fijar %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Escoger divisa base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "No es posible actualizar la divisa. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualizar divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nueva divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Cambiar el nombre de la divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Eliminar divisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleccionar como divisa base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opciones de divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Indique el código ISO 4217 de la nueva divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "No se puede crear la nueva divisa. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "No se puede eliminar la divisa %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Eliminar las divisas no usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor de divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Unidad de cambio más pequeña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Unidad monetaria más pequeña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Recordatorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisión del precio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de inversión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracción más pequeña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de inversión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nombre del patrimonio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo del mercado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historial de precio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito en cuenta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito en mano"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Adeudo por domiciliación"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Pago domiciliado"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Extender cheque"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2628
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2631
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "No ha sido posible añadir el asiento planificado: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Agregar asiento planificado"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the "
"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
""
msgstr ""
"Ha introducido la fecha programada %1. Como el asiento "
"planificado se pagó por última vez el %2, KMyMoney ajustará "
"automáticamente la fecha de programación a la próxima fecha, a menos que se "
"fije una nueva fecha de último pago. ¿Desea fijar una nueva fecha de último "
"pago?"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reestablecer última fecha de pago"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "No ha sido posible modificar el asiento planificado «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar asiento planificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nombre del plan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de periodos seleccionados entre entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Información del pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pago"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "No cambiar la fecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambiar la fecha al día hábil anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambiar la fecha al día hábil siguiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Si este asiento programado tiene lugar durante un día no hábil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Esta es una estimación porque los importes varían para cada pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Procesar siempre esta planificación el último día del mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Asentar automáticamente cuando llegue el vencimiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Este plan acabará en algún momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transacciones restantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Fecha del último asiento:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "No se han podido cargar los detalles del asiento planificado"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"
Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)
"
msgstr ""
"
Por favor, compruebe que todos los detalles son correctos y pulse "
"«Aceptar»
Los datos editables pueden ser cambiados y también pueden "
"ser aplicados a solo esta o a todas las siguientes apariciones de este "
"evento planificado (se le preguntará qué pretende después de pulsar Aceptar)."
"
"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Introducir asiento planificado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Introducir planificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalles del asiento planificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:524 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Introducir el asiento y avanzar la próxima fecha de vencimiento de esta "
"planificación a la siguiente fecha de pago."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"No introducir el asiento, pero avanzar la fecha de vencimiento de la "
"planificación a la siguiente fecha de pago."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"No introducir ni omitir pagos, pero continuar con la próxima planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar el procesamiento de esta planificación."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Actualizando la configuración del precio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Actualizando la política de precios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "&Falta actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Actualización descargada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Actualizar desde la misma fuente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID interno"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades en %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener una cotización de %1 de %2. Será omitida esta vez."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "La actualización de la cotización ha fallado"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the "
"online price source from this security permanently, Yes to continue "
"updating this security during future price updates or Cancel to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Falló al obtener una cotización para %1 de %2. Pulse No para eliminar "
"el origen de precios en línea de este valor bursátil permanentemente, Sí"
"b> para continuar actualizando este valor bursátil en futuras "
"actualizaciones de cotización o Cancelar para detener esta operación "
"de actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security %1: %2"
msgstr "No se puede actualizar el valor bursátil %1: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For %1 on %2 price %3 already exists. Do you want to "
"replace it with %4?"
msgstr ""
"Ya existe el precio %3 para %1 en %2. ¿Desea "
"sustituirlo con %4?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "El precio ya existe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Precio de %1 actualizado (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Se ha recibido un precio para %1 (id %2), pero este símbolo no está en la "
"lista. Se interrumpirá toda la actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr ""
"Se ha recibido un precio no válido para %1, no ha sido posible actualizar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar precios de acciones y divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Listado de patrimonios conocidos, y fecha en que fueron actualizados por "
"última vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asientos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asientos"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Se ha encontrado %1 asiento coincidente (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Se han encontrado %1 asientos coincidentes (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Se ha encontrado %1 asiento coincidente"
msgstr[1] "Se han encontrado %1 asientos coincidentes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar Importe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Combinar asientos"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "¿Seguro que desea combinar estos asientos?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Modificado el"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Divisa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instituciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Cuentas/categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:970
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Programaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Precios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:979
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Cerradas"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "¿De verdad desea eliminar la entrada de precio seleccionada?"
msgstr[1] "¿De verdad desea eliminar las entradas de precios seleccionadas?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminar información de precio"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nuevo precio..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar precio..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizar precio en línea..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Eliminar precio..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opciones del precio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de precios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Elimine este precio del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Materia prima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nombre de la acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Muestra todos los precios guardados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añade una nueva entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una nueva entrada de precio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica la entrada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambia los detalles de la información de precio seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizaciones en línea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:893
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:975
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:981
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1056
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1066
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opciones de las partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "será calculado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar la partida escogida. ¿Desea continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr "Debe asignar una categoría a esta partida antes de poder introducirla."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Introducir partida"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "Es una subcuenta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Precio por acción"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total para todas las acciones"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Cuenta de IVA"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:379
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:199
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:380
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:381
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1697
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:86
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:382
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:91
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"La opción se ha desactivado porque hay transacciones asignadas a esta cuenta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"La opción se ha desactivado porque hay otra cuenta marcada para ser una "
"cuenta de saldo de apertura para esta moneda"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"No especificó un nombre.\n"
"Por favor, rellene el campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Por favor, seleccione una cuenta madre."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:777
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:511
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(No hay ninguna institución)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"A category named %1 already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Ya existe una categoría llamada %1- No puede crear una segunda "
"categoría con el mismo nombre."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Ha escogido no mostrar las categorías no usadas en el diálogo de "
"configuración de KMyMoney. Por lo tanto, la categoría que acaba de crear "
"solo se mostrará si es usada. En otro caso, estará oculta en la vista de "
"cuentas/categorías."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorías ocultas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Es una subcuenta de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:816
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "No se puede añadir la institución"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923
#, kde-format
msgid ""
"
The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
The parent account will default to %2 but can be changed in "
"the following dialog.
"
msgstr ""
"
La categoría %1 no existe actualmente. ¿Desea crearla? "
"p>
La cuenta madre será %2, pero puede cambiarla en el siguiente "
"diálogo.
Flag this account to be an opening balance account"
"p>"
msgstr ""
"
Marcar esta cuenta para que sea una cuenta de saldo de "
"apertura
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Cuenta de saldo de apertura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subcuenta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta página le permita fijar ciertos límites. KMyMoney le avisará cuando el "
"saldo de cuenta alcance un límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límite absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Advertencia temprana"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalles del IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoría del IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Porcentaje del IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Permitir asignar IVA automáticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importe introducido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importe bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporte neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluir en informes de impuestos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr ""
"El campo nombre de la institución está vacío. Por favor, introduzca el "
"nombre."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Añadir una institución nueva"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diálogo de nueva institución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalles de la institución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:270
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Teléfono/fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número de ruta:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:461
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nuevo patrimonio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbolo comercial de la acción o fondo de inversión (no requerido)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nombre de la compañía o fondo de inversión."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Para poder combinar los beneficiarios seleccionados previamente, seleccione "
"un beneficiarios de la lista siguiente o cree uno nuevo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Los asientos asociados con los beneficiarios seleccionado necesitan ser "
"reasignados a un beneficiario diferente antes que los beneficiarios puedan "
"eliminarse. Por favor, seleccione un beneficiario de la lista debajo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Este cuadro de diálogo no permite crear nuevos beneficiarios. Por favor, "
"escoja un beneficiario de la lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creación del beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Reasignar beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiarios disponibles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asignar los nombres borrados a la lista de beneficiarios coincidentes "
"seleccionados arriba"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Guardar almacenamiento como..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Elija XML si no está seguro."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"
\n"
"
If "
"you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
KMyMoney "
"permite diversos tipos de almacenamiento. La disponibilidad de tipos de "
"almacenamiento depende de la presencia de complementos y de su activación en "
"las preferencias de la aplicación.
\n"
"
Si "
"no está seguro de lo que debe escoger aquí, XML es probablemente su mejor elección.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Tipo de almacenamiento a usar para los datos"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleccionar asiento"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleccione un asiento y pulse el botón «Aceptar», o pulse «Cancelar» para no "
"seleccionar ninguno."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opciones de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar la predeterminada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corregir partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "¿Cómo desea proceder?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Cam&biar el importe total del asiento a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Re&partir la diferencia de %1 entre todas las partidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Dejar %1 sin asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Borrar todo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Borrar todas las partidas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Use esto para borrar todas las partidas de este asiento"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Borrar las partidas en &cero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Elimina todas las partidas que tengan valor cero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "Co&mbinar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Combina todas las partidas con la misma categoría en una sola partida"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"En caso que tenga múltiples partidas de la misma categoría y desee "
"conservarlas como una única partida"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"El importe total de este asiento es %1 mientras que la suma de las partidas "
"es %2. El importe restante, %3 está sin asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia el importe &total del asiento a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Reparte la &diferencia de %1 entre todas las partidas."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "Dejar e&l importe total del asiento a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Dejar %1 sin asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar todas las partidas de este asiento. ¿Desea "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividir asiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "11,00"
msgstr "11,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "111,00"
msgstr "111,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma de las partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"Este diálogo no permite crear nuevas etiquetas. Por favor, escoja una "
"etiqueta de la lista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creación de etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Reasignar etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Las transacciones asociadas a las etiquetas seleccionadas deben reasignarse "
"a una etiqueta diferente antes de poder eliminar las etiquetas "
"seleccionadas. Por favor, seleccione una etiqueta de la siguiente lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etiquetas disponibles:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributos de exportación de plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descripción breve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descripción detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nueva entrada de precio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración de los colores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Colores perso&nalizados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupos del libro mayor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo requerido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Asiento importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Asiento coincidente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Asiento erróneo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Falta la tasa de conversión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Ajustes del tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar tipos de letra del sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configuración de tipos de letra individuales"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra de las celdillas"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra del encabezado"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Escoja ruta del archivo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ajustes generales"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opciones de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar las pantalla de presentación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opciones de guardar de forma automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Guardar periódicamente de forma automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Guardar automáticamente al cerrar si el archivo se ha modificado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Establecer número de copias de seguridad que guardar (solo archivo local)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Cada vez que los datos actuales se guardan en un archivo local, KMyMoney "
"mantiene el número seleccionado de estados previos del archivo.\n"
"\n"
"Establézcalo en 0 para desactivar esta característica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Número de copias de seguridad que mantener (0=desactivado)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Año fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Su año fiscal comienza el"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Aplicaciones externas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opciones de la página inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Co&menzar en la página de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Comenzar en la última página escogida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Pestañas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar la barra de título en cada página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar la selección de cuenta del libro mayor y las inversiones"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Cuentas / Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las categorías en la vista de categorías que no "
"sean usadas en al menos un asiento. Todavía se muestran en la lista de "
"selección de categorías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "No mostrar las categorías no usadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las cuentas que hayan sido cerradas por el usuario "
"en vistas y listas de selección.\n"
"\n"
"Puede usar Vista->Mostrar todas las cuentas para mostrar "
"temporalmente las cuentas ocultas en las vistas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "No mostrar las cuentas cerradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar las cuentas de patrimonio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Esta opción mostrará las categorías en la vista de cuentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostrar categorías en la vista de listado de cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "No mostrar las acciones con saldo cero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las planificaciones finalizadas en la vista de "
"programaciones."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "No mostrar las planificaciones finalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "No mostrar las transacciones anteriores a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las transacciones conciliadas en el libro mayor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "No mostrar las transacciones conciliadas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Asistencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Ruta de registro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Cuando escoja una ruta para archivos de registro, recuerde que dichos "
"archivos pueden contener datos sensibles (por ejemplo, contraseñas en texto "
"claro, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registrar los extractos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registrar las transacciones OFX"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuración de la página de inicio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mueve el objeto seleccionado hacia arriba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Use esto para mover el objeto seleccionado una posición hacia arriba en la "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mueve el objeto seleccionado hacia abajo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Use esto para mover el objeto seleccionado una posición hacia abajo en la "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Bajar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.
\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Las entradas seleccionadas se muestran en la página de inicio de la "
"aplicación.
\n"
"Use los botones y casillas para personalizar el aspecto de la página de "
"inicio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Escalado de la página de inicio/resumen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Factor de ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Recordar el factor de ampliación al salir del programa si se cambió "
"manualmente con la rueda del ratón"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Mostrar información de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar información de límites de cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar el estado del saldo de las de las cuentas en línea asignadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar el número de transacciones no marcadas por cuenta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar el número de transacciones compensadas por cuenta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar el número de transacciones no conciliadas (no marcadas + "
"compensadas) por cuenta [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Mostrar la fecha de la última conciliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238
#, kde-format
msgid "Hide liability accounts with zero balance"
msgstr "Ocultar cuentas de pasivos con balance cero"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Preferencias de iconos individuales"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de iconos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"
Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.
"
msgstr ""
"
Consejo: instale los temas de iconos "
"Oxígeno, Tango o Brisa para disponer de más posibilidades de selección.
"
"body>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Libro mayor"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Asientos\n"
"planificados"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Número de identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nueva fuente de cotizaciones"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El perfil de CSV %1 ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "El perfil de CSV ya existe"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security %1 uses this quote source. Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"El valor bursátil %1 usa esta fuente de cotizaciones. ¿Realmente "
"desea eliminarla?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Borrar fuente de cotizaciones"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at kmymoney@kde.org to "
"find what settings work for other users in your country."
msgstr ""
"Introduzca expresiones regulares con las que procesar los datos devueltos "
"por el URL introducido anteriormente. El símbolo, precio y fecha se deben "
"encontrar en los datos de cotización para poderse usar. También puede "
"consultar la lista de usuarios de KMyMoney en kmymoney@kde.org para encontrar las configuraciones que están "
"usando otros usuarios de su país."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de la fecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr ""
"Expresión regular para extraer el identificador de los datos descargados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer la fecha de los datos descargados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL del CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL desde la que descargar la cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and "
"%1 with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Introduzca la URL de la que tomar las cotizaciones de las acciones. %1"
"b> será reemplazado con el símbolo del valor bursátil para el que se buscan "
"cotizaciones. Para conversiones de divisas, %2 será reemplazado con "
"la divisa a la que convertir y %1 con la divisa en la que se basa la "
"cotización."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer el precio de los datos descargados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.
\n"
"\n"
"
The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"
\n"
"
HTML tags such as <tag>
\n"
"
& encoded characters such as
\n"
"
duplicate whitespace
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"
Para un procesamiento más fácil de los datos devueltos por la fuente en "
"línea, KMyMoney generalmente descarte las partes no usadas antes de "
"procesarlos con las expresiones regulares. Si la coincidencia de los campos "
"depende de esos elementos, entonces use esta opción para desactivar el "
"descarte.
\n"
"\n"
"
Los siguientes elementos generalmente son eliminados por el descarte:\n"
"\n"
"
\n"
"
Categorías de HTML tales como <tag>
\n"
"
& caracteres codificados tales como
\n"
"
espacios en blanco duplicados
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Omitir descarte de HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identificar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crear nueva fuente de cotizaciones en línea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Use esto para crear una nueva fuente de cotizaciones en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminar el origen escogido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Use esto para eliminar el origen en línea escogido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Vuelca el perfil de CSV usado para importar los precios descargados, que el "
"usuario puede personalizar en el importador de CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Volcar CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:566
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:569 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Use esto para aceptar los datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Complementos de KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificador del beneficiario"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operaciones de banca electrónica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configuración del registro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar una rejilla en el registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todas las entradas del registro con todo detalle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Al usar la lupa del libro mayor se muestran los detalles del asiento que "
"tiene foco. Usualmente, al usar el formulario de asientos, se muestra solo "
"una linea de resumen para cada asiento ya que los detalles se muestran en el "
"formulario."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar la lupa del libro mayor"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar el formulario de transacciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostrar siempre un campo Nº"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Dibuja un encabezado más grande sobre cada grupo de asientos. El "
"agrupamiento depende del orden actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar un encabezado de grupo entre asientos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar encabezado para el año fiscal previo y el actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Si una transacción planificada ha vencido, se usa por omisión la fecha "
"actual como fecha de valor. Con esta opción, se usa en su lugar la fecha "
"planificada originalmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Mostrar las planificaciones vencidas con la fecha planificada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Orden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de búsqueda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the left and right buttons to add and remove sort options. "
"Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and "
"descending."
msgstr ""
"Use los botones izquierdo y derecho para agregar y eliminar "
"opciones de ordenamiento. Use los botones arriba y abajo para "
"modificar el orden. Hacer doble clic sobre una entrada seleccionada cambia "
"entre orden ascendente y descendente."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Introducción de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Insertar tipo de asiento en el campo Nº en los nuevos asientos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automáticamente el número de cheque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Mantener los cambios al escoger otro asiento/partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Usar «Intro» para moverse entre campos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que los nombres siempre coincidan desde el "
"inicio. Si no está marcada, busca la coincidencia de cualquier subcadena de "
"texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Los nombres deben coincidir desde el inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Después de introducir los datos de conciliación, detectar automáticamente "
"los asientos que coinciden con esos datos (en algunos casos, puede que no "
"sea posible hacerlo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Conciliación automática"
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Posición inicial del cursor en el campo de fecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado de conciliación predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Estado predeterminado de conciliación para los asientos introducidos durante "
"la conciliación de una cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Rellenar automáticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "No rellenar automáticamente los datos de asientos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "No rellenar automáticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Coger todos los asientos del beneficiario. Tratar todos los asientos de la "
"misma categoría con un importe +/- X % como idénticos. Si se encuentra más "
"de un asiento, se presenta una lista de ellos al usuario.\n"
"\n"
"Seleccionando 0% se mostrarán todos los asientos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Mismo asiento si el importe difiere menos del porcentaje indicado a "
"continuación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Los datos del último asiento asignado a la categoría más usada con este "
"beneficiario se rellenan automáticamente en el editor de asientos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Con el asiento previamente más usado para el beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than "
msgstr "Mismo asiento si el importe difiere menos de "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Si hacen referencia a la misma cuenta, dos asientos se tratan como idénticos "
"para rellenar automáticamente. Sin embargo, se tratan como asientos "
"diferentes si el importe varía más del porcentaje especificado aquí."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, se usarán los memorandos de la transacción "
"anterior; en caso contrario, los memorandos no se tendrán en cuenta si la "
"transacción se rellena automáticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usar memorandos de la transacción anterior"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Conciliar asientos dentro de días"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Buscar asientos coincidentes dentro del intervalo de la fecha de valor del "
"asiento importado +/- el número de días dados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Cuando se selecciona esta opción, si se detecta un nuevo beneficiario "
"durante la importación de un resumen, se le preguntará al usuario la "
"categoría predeterminada a asignar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo beneficiario"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "Holidays for %1 (%2)"
msgstr "Festividades de %1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configuración de las planificaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprobar las planificaciones al arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Introducir las transacciones con estos días de antelación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Días hábiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Usar calendario de festividades de la región"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Número de días de vista previa de planificaciones en el libro mayor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/receptor"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoría/Cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:887
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:913
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:968
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1070
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir desde"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:915
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1058
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1068
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:757
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleccionar asiento para rellenar automáticamente"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo
%1
with memo
%2
in the "
"other split?"
msgstr ""
"¿Desea sustituir el memorando
%1
con el memorando
%2"
"p> en la otra partida?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copiar memorando"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asiento tiene más de dos partidas y está basado en una divisa diferente "
"(%1). El uso de esta cuenta para modificar el asiento puede ocasionar "
"resultados con errores de redondeo. ¿Desea continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asiento tiene más de dos partidas y está basado en una divisa diferente "
"(%1). El uso de esta cuenta para modificar el asiento puede ocasionar "
"resultados con errores de redondeo. ¿Desea continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "
Processing schedule for %1.
"
msgstr "
Procesando planificación para %1.
"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number %1 has already been used in account %2.
Do "
"you want to replace it with the next available number?
"
msgstr ""
"El número de cheque %1 se ha usado ya en la cuenta %2."
"
¿Desea sustituirlo con el siguiente número disponible?
"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Guardando asientos"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "I&ntroducir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Use esto para introducir el asiento en el libro mayor."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planificación"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda como planificación"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Use esto para planificar el asiento para introducirlo posteriormente en el "
"libro mayor."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"El asiento que está a punto de introducir tiene una fecha de valor futura."
"
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2747
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Ejecutando comprobación de consistencia..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "La comprobación de consistencia falló: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2829
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"La comprobación de consistencia no ha encontrado problemas en sus datos. Los "
"detalles se muestran abajo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2831
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"La comprobación de consistencia ha encontrado algunos problemas en sus "
"datos. Los detalles se muestran abajo. Estos problemas que no se han podido "
"corregir automáticamente deberán ser resueltos por el usuario."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultados de la comprobación de consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2931
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Comprobando asientos planificados vencidos..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3121
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto debe escoger un archivo KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importando un extracto mediante Web Connect"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3135
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin %2. El complemento ha "
"devuelto el siguiente error: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3135 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:942
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Error al importar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3162
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Se permiten todos los mensajes."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3162
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3183
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Guardando automáticamente..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3291
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creando nuevo documento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3349
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "No se ha podido crear un nuevo archivo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un archivo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3374
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar ningún complemento para abrir el almacenamiento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3378
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3391
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Cargando archivo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3397
#, kde-format
msgid "
File %1 is already opened in another instance of KMyMoney
"
msgstr ""
"
El archivo %1 ya está abierto por otra instancia de KMyMoney
"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valores de campo no válidos en CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Aceptar %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Página del asistente de banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Por favor, seleccione las columnas apropiadas a usar,\n"
" correspondientes a sus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de fecha."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Seleccionar la columna que contiene el campo de la categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Seleccione la columna que contenga el campo de crédito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Seleccione «Débito/crédito» si ambas columnas existen; en otro caso, "
"seleccione «Importe»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "Dé&bito/crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de importe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Seleccione la columna que contenga el campo de débito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descripción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Seleccionar la columna que contiene el campo memorando."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid "Clear selected memo column entries"
msgstr "Borrar las entradas de las columnas de memorando seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Clear memo column assignment"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr ""
"Seleccionar la columna que contenga el campo de beneficiario o de "
"descripción."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo número."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Seleccione «Importe» si solo hay una columna de valor; en otro caso "
"seleccione «Débito/crédito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "I&mporte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr "Selecciónelo si la columna de cantidades tiene signos mal fijados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Signos opuestos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437
#, kde-format
msgid "Clear all selected column entries"
msgstr "Borrar todas las entradas de las columnas seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440
#, kde-format
msgctxt "Clear all column assignments"
msgid "Clear all"
msgstr "Borrar todo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"La versión de su archivo de configuración de CSV es %1.%2.%3 y es más "
"reciente que la versión permitida %4.%5.%6. Se esperan problemas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"
During update of %1 the profile type for %2 could "
"not be recognized. The profile cannot be used because of that. Do you "
"want to delete it?
"
msgstr ""
"
Durante la actualización de %1 no se ha podido reconocer "
"el tipo de perfil para %2. El perfil no se puede usar por dicho "
"motivo. ¿Desea borrarlo?
"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "comprar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "vender,recomprar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "reinvertir,reinv,re-inv"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "interés,ingreso"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"añadido,dividendo en acciones,dividendo reinv,transferencia recibida,"
"reinscripción,entrada de diario"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Archivos CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Guardar QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Archivos QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Se debe seleccionar un perfil antes de seleccionar un archivo."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"
Profile %1 already exists. Please enter another name"
"center>"
msgstr ""
"
El perfil %1 ya existe. Por favor, introduzca otro nombre"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "
There are invalid date formats in column '%1'."
"center>
Please check your selections.
"
msgstr ""
"
Existen formatos de fecha no válidos en la columna «%1»."
"center>
Por favor, compruebe su selección.
"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Faltan divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Debe seleccionar la divisa de origen y de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "De divisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "A divisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "No preguntar la próxima vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Por favor, seleccione el símbolo decimal usado en el archivo.\n"
"El delimitador de miles cambia automáticamente.\n"
"Si todo es correcto, podrá pulsar «Importar».\n"
"Si se ha solicitado, se generará un archivo QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Pulse para seleccionar el decimal requerido, y para\n"
"verificar que el símbolo seleccionado coincide con los datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Símbolo de millar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de la fecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Página de introducción del asistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Pulse en Banca, Inversión o Precios.\n"
"Después, seleccione un perfil existente o\n"
"cree uno nuevo introduciendo su nombre\n"
"y seleccionando «Añadir». A continuación,\n"
"abra el archivo que desee importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Ban&ca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&versión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "P&recios de acciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Precios de di&visas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Tras introducir el nombre del nuevo perfil, pulse este botón para añadirlo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para ignorar la configuración del perfil.\n"
"Solo es útil si ya se ha configurado un perfil con anterioridad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Omitir la configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Pulse este botón para eliminar el perfil seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Pulse este botón tras cambiar el nombre del perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleccione aquí el perfil de importación."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Comisión"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"
The '%1' field already has this column selected."
"center>
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"
"
msgstr ""
"
El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada."
"center>
Si desea copiar esos datos al campo memorando, pulse «Sí»"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"
Field name not recognised.
'%1'"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"
Nombre del campo no reconocido.
«%1»
"
"Por favor, introduzca de nuevo sus selecciones de columna."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Los valores de las columnas que ha seleccionado\n"
"no coinciden con ningún tipo esperado de inversión.\n"
"Por favor, compruebe los campos de la transacción actual,\n"
"y también sus selecciones."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"
No valid action type found for this transaction."
"center>
Please check the parameters supplied.
"
msgstr ""
"
No se ha encontrado ningún tipo de acción válido para esta "
"transacción.
Por favor, compruebe los parámetros "
"proporcionados.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Página del asistente de inversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Por favor, seleccione las columnas adecuadas a usar que correspondan con sus "
"datos.\n"
"Si solo existe un único valor bursátil en el archivo, introduzca su nombre a "
"continuación.\n"
"En caso contrario, seleccione la columna para el símbolo y para la "
"descripción o nombre."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Si es necesario, seleccione una fracción o multiplicador para la\n"
"compatibilidad entre los precios importados y los almacenados.\n"
"Por ejemplo, si el precio importado está en céntimos y el archivo\n"
"tiene los precios en euros, seleccione 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de fecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de cantidad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de precio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Si hay más de una acción presente en el archivo y si los\n"
"símbolos de acciones se muestran en una de las columnas,\n"
"selecciónela aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Borrar las entradas de las columnas seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracción del precio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Si una columna descriptiva contiene un tipo de actividad, selecciónela "
"aquí.\n"
"Consulte también el campo de texto «Filtro»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "La comisión es un porcentaje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Columna de comisión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Marque la casilla si alguna comisión es un porcentaje en lugar de un valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de tipo de inversión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Si es necesario, seleccione la columna que contenga la comisión.\n"
"Advertencia: esto ya se podría haber incorporado al precio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Tasa de comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Seleccione la columna que contiene el campo de memorando.\n"
"Se puede introducir más de una columna sucesivamente.\n"
"También se puede seleccionar para contener una copia de la columna de tipo o "
"de nombre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Comisión mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Borrar comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcular comisión"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Determina si el delimitador de campos se detectará automáticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Determina si el símbolo decimal se detectará automáticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Determina si el formato de la fecha se detectará automáticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Determina si la cuenta de inversión se detectará automáticamente en la "
"cabecera del extracto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Determina si la cuenta bancaria se detectará automáticamente en la cabecera "
"del extracto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Preferencias del importador CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Detectar automáticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fechas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"Se analizará la cabecera del extracto para buscar los nombres y los números "
"de las cuentas que ya haya configurado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Cuenta en el extracto de inversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Cuenta en el extracto del banco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Página del asistente de precios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Por favor, seleccione las columnas apropiadas a usar que correspondan con "
"sus datos.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Página del asistente de filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Por favor, defina el intervalo de datos.\n"
"Asegúrese de que se excluyan la cabecera y el pie del extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Línea inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Línea final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Introduzca el número de la primera línea de transacción.\n"
"No se aceptará un valor mayor que el valor de la línea de fin."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Introduzca el número de la última línea de transacción.\n"
"No se aceptará un valor menor que el valor de la línea de inicio."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Sin símbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Valores bursátiles..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Faltan nombres y símbolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"KMyMoney no conoce los siguientes nombres y símbolos de valores bursátiles.\n"
"Por favor, complete todos los nombres y símbolos que faltan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Faltan el nombre y el símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Necesita un valor bursátil al que importar.\n"
"Seleccione un valor bursátil existente o introduzca un nuevo nombre y "
"símbolo de valor bursátil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Valor bursátil existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nuevo símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nuevo nombre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Página del asistente del separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"El delimitador de campo es detectado automáticamente.\n"
"Intentar cambiarlo reiniciará cualquier opción del campo.\n"
"El delimitador del texto normalmente no tendrá que\n"
"cambiarlo, excepto posiblemente cuando se encuentre dentro de un campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto y coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dos puntos (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulación (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitador de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Seleccionar el carácter delimitador/separador de campo.\n"
"Esto reiniciará las opciones de campo existentes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "comillas (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrofe (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de transacción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipo de transacción no válido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"
The transaction below has an either unrecognised or invalid type."
"center>\n"
"
Please select an appropriate entry, if available.
\n"
"
Otherwise, click Cancel to abort.
"
msgstr ""
"
La siguiente transacción posee un tipo no válido o no reconocido."
"center>\n"
"
Por favor, seleccione una entrada apropiada, si está disponible."
"center>\n"
"
En caso contrario, pulse «Cancelar» para interrumpir.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Seleccionar tipo de transacción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Seleccionar nuevo tipo de inversión"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Comprar participaciones"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vender participaciones"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvertir el dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Añadir participaciones"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Eliminar participaciones"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importador de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "Archivos de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opciones de importación de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Use «Ayuda» para más información acerca de estas opciones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestión de inversiones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&na cuenta de inversión para cada acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Una cuenta de in&versión para todas las acciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "P®untar la cuenta de inversión para cada acción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotizaciones en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar Finance::Quote para la cotización de acciones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asientos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Anular los asientos planificados sospechosos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opción de descodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Descodificar usando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opciones de las notas de asientos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Usar notas de asiento en asientos de partida simple"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opciones de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Datos generales de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar datos XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Anonimizar datos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Inversión: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fuente de la cotización: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotizaciones en línea: escoja fuente de los precios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La fuente de los precios no es conocida por KMyMoney. Escoja una de las "
"opciones de abajo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment"
msgstr "&No obtener cotizaciones en línea para esta inversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Esco&ja un origen conocido por KMyMoney de la lista de debajo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usar este nombre para el origen del precio.\n"
"(Pu&lse en «Ayuda» para más información.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Usar siempre esta elección como fuente de los precios."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Cuenta%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Calendario%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"La importación ha fallado:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importación completa"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule su riqueza"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario de su archivo será multiplicado por un número aleatorio "
"entre 0,01 y 1,99\n"
"usando un valor diferente para cada transacción. Además, para enmascarar aún "
"más los valores\n"
"reales, puede introducir un número entre %1 y %2 que será aplicado a todos "
"los valores.\n"
"Estos números no se guardarán en el archivo."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Cargando materias primas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Cargando precios..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historial importado"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Cargando cuentas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Cargando transacciones..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Cuenta o categoría %1, fecha de la transacción %2; la partida contiene un "
"valor no válido; por favor, compruébela"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transacción importada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Cargando plantillas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario desconocido"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"El calendario %1 contiene una acción desconocida (clave = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "El calendario %1 contiene múltiples acciones; solo se ha importado una"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La planificación %1 no contiene partidas válidas"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"La planificación %1 parece contener una fórmula. Las fórmulas de GnuCash no "
"pueden ser convertidas"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Cargando planificaciones..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La planificación %1 tiene un intervalo de %2, que en la actualidad no está "
"disponible"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene una especificación de intervalo desconocida; "
"por favor, compruebe que el funcionamiento sea el correcto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene una especificación de intervalo diferida; por "
"favor, compruebe que el funcionamiento sea el correcto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "La planificación %1 ha sido eliminada a requerimiento del usuario"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizando cuentas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Su divisa principal parece ser %1 (%2); ¿desea ponerla como su divisa de "
"base?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Más"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Guardar informe"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Se han encontrado problemas al convertir la planificación «%1»."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Encontrado:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 materia prima (patrimonio)\n"
msgstr[1] "%1 materias primas (patrimonio)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 precio\n"
msgstr[1] "%1 precios\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 cuenta\n"
msgstr[1] "%1 cuentas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transacción\n"
msgstr[1] "%1 transacciones\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 planificación\n"
msgstr[1] "%1 planificaciones\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "No se han detectado inconsistencias\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Se ha detectado y corregido %1 inconsistencia\n"
msgstr[1] "Se ha detectado y corregido %1 inconsistencias\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Se ha encontrado %1 cuentas huérfana\n"
msgstr[1] "Se han encontrado %1 cuentas huérfanas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "Se ha notificado %1 posible problema en la planificación\n"
msgstr[1] "Se han notificado %1 posibles problemas en la planificación\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidades para pequeñas empresas (Clientes, Facturas, etc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Presupuestos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Las siguientes funcionalidades que se encuentran en su archivo no están "
"admitidas actualmente:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pulse en «Más» para obtener información adicional"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Guardar informe como"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Se creó una huérfana a partir de una cuenta desconocida de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una o más transacciones contienen una referencia a una cuenta desconocida\n"
"Se ha creado una cuenta de activos con el nombre %1 para contener los datos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Las cuentas de Inversión deben ser hijas de una cuenta de Activos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Activos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Las cuentas de ingresos deben ser hijas de una cuenta de ingresos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de ingresos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Las cuentas de gastos deben ser hijas de una cuenta de gastos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de gastos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta de inversiones"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Mis inversiones"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Escoja la cuenta de inversiones madre o introduzca un nuevo nombre. Acción %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 no es una cuenta de Inversión. ¿Desea convertirla en una de estas?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Datos IBAN/BIC"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportador de iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planificaciones a iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planificaciones a iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Archivos iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:119
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Después"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Prueba de impresión de KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Crear una alarma para las planificaciones exportadas"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Define si el recordatorio debe activarse antes o después del inicio del "
"asiento planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"El número de unidades del intervalo antes o después de que empiece el "
"asiento planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Las unidades del intervalo antes o después de que empiece el asiento "
"planificado en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Si el recordatorio se debe repetir o no"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "El número de unidades del intervalo entre recordatorios"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Las unidades del intervalo entre recordatorios en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "El número de recordatorios a generar para la planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "El archivo iCalendar donde exportar las planificaciones."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crear recordatorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repitiendo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Tiempo(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Archivo de iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferir de %1 a %2, beneficiario %3, importe %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 a %2, categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De la cuenta %1, pagar a %2, categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Ha seleccionado extraer el pagador del campo memorando pero no ha "
"proporcionado ninguna expresión regular para la extracción del pagador ni "
"del memorando. La opción no se activará."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Información faltante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usar el campo beneficiario como es provisto por la institución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr "Extraer el pagador del campo memorando usando expresiones regulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expresión regular para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"El conector usualmente descarga el saldo de la cuenta y las operaciones. En "
"algunas circunstancias, la descarga de datos de operaciones se permite para "
"ciertas cuentas. La siguiente opción permite desconectar el pedido de datos "
"de las operaciones."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Descargar las transacciones de la institución"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Preguntar al usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sin fecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Última descarga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Primero posible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Fecha predeterminada de inicio para la descarga del extracto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"
Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.
"
"body>"
msgstr ""
"
Eliminar los saltos de línea del campo de memorando "
"que se han insertado entre campos multipropósito de la transacción.
Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.
"
msgstr ""
"
Algunas instituciones usan campos con diversos "
"propósitos de una transacción y los tratan como una única línea. En este "
"caso, los caracteres de salto de línea que insertan tras cada campo resultan "
"molestos y se eliminan cuando esta opción está activada.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Eliminar saltos de línea del campo de memorando"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapeado de cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please choose the online account you want the \n"
"application account to be mapped to from the list below.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Por favor, elija la cuenta en línea a la que quiere mapear\n"
"la aplicación de la cuenta de la lista de abajo.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Aplicación de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Código del banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de cuenta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuentas en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"
Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from %1.
If you specify no date then the bank will "
"choose one.
"
msgstr ""
"
Por favor, seleccione la primera fecha para la que deben descargarse "
"operaciones de %1.
Si no especifica una fecha, el banco elegirá "
"una.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Escoger fecha de inicio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Si&n fecha (dejar que el banco determine la fecha de inicio)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Ú<ima actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "Pr&imera fecha posible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Escoger &fecha"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:802
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Configuraciones de estado en línea"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:296
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "El módulo KBanking no se ha iniciado correctamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurar Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importador de AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:502
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"The given application account %1 has not been mapped to an online "
"account."
msgstr ""
"La cuenta de la aplicación %1 no ha sido vinculada a una cuenta "
"en línea."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:508
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Cuenta no vinculada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:580
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"Could not enqueue the job.\n"
""
msgstr ""
"No se pudo encolar el trabajo.\n"
""
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Error al importar el extracto. ¿Desea continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1516
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Error crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Anchura del campo parpadeante para la generación óptica del código TAN "
"(chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Tiempo de parpadeo del código TAN en ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"La primera barra parpadeante cambia después de un ciclo (cada medio byte se "
"transmite en 2*ciclos de reloj)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Desencolar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Desencolar trabajo seleccionado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Eliminar el trabajo seleccionado de la lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Ejecutar todos los trabajos en la cola"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "No hay trabajos en la cola."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "No hay trabajos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Se necesita un código TAN válido para continuar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmación de la orden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Reducir el tamaño del área del código TAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Agrandar el campo del código TAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Agrandar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Para confirmar esta orden, introduzca el código TAN mostrado en su generador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sin nombre)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Código de la institución"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nombre de la institución"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número de cuenta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obtener saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obtener asientos"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de débito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nuevo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "accepted"
msgstr "aceptado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "rejected"
msgstr "rechazado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sending"
msgstr "enviando"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (auto)"
msgstr "conciliado (auto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (manual)"
msgstr "conciliado (manual)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "revoked"
msgstr "revocado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "aborted"
msgstr "interrumpido"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "encolado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "error"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Id de trabajo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de trabajo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Organización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator"
msgstr ""
"Para confirmar esta orden, introduzca el código TAN mostrado en su &generador"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La petición HTTP ha fallado."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexión Directa OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Conectando con el banco ..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Cargando lista de bancos"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Buscando la lista de bancos de https://www.ofxhome.com/\n"
"Puede tardar un tiempo dependiendo del ancho de banda disponible."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports online statements "
msgstr "Permite extractos en línea "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports investments "
msgstr "Permite inversiones "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet) "
msgstr "Permite pago de facturas (aunque todavía no lo permite KMyMoney) "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "El servidor OFX ha fallado. El último acceso con éxito fue el «%1». "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"La verificación del certificado del servidor OFX ha fallado. La última "
"verificación con éxito fue el «%1»."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "No permite banca electrónica"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Por favor, escoja un banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Por favor, complete todos los campos con valores."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "
Details for %1:
"
msgstr "
Detalles para %1:
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "No se han encontrado cuentas compatibles en este banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escoja una cuenta"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensaje del servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Su banco ha devuelto advertencias al conectarse"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "ADVERTENCIA %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Error al conectarse al banco"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERROR %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuración de cuenta de banca electrónica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleccionar una institución financiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr ""
"Por favor, seleccione su institución financiera de la siguiente lista..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Introduzca los detalles de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el usuario y la contraseña que usa para iniciar sesión "
"en este banco para banca electrónica. Por favor, tenga en cuenta que muchos "
"bancos necesitan que se dé de alta por separado, y asignan una contraseña o "
"PIN diferente para usar banca electrónica desde el hogar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Almacenar contraseña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opción avanzada para introducir la información sobre la versión de la "
"aplicación mediante cuatro dígitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versión de la cabecera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID del cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles de la conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Por favor, seleccione la cuenta de su institución financiera de la siguiente "
"lista que coincida con esta cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Sucursal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Enhorabuena: ha configurado con éxito su banco para usar banca en línea vía "
"OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Habilitado y configurado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "<Not configured>"
msgstr "<Sin configurar>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CUENTA:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalles de OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX for institutions that require it"
msgstr "OFX para instituciones que lo necesiten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Detalles de importación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Fecha inicial de la importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "&Ultima actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "H&oy menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Es&coger fecha"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opciones de importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70
#, kde-format
msgid "Method to detect duplicate transactions during import"
msgstr "Método para detectar transacciones duplicadas al importar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78
#, kde-format
msgid "OFX FITID"
msgstr "OFX FITID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney Hash"
msgstr "Hash de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr ""
"El nombre del beneficiario se basa en los contenidos de la etiqueta OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Desplazamiento de zona horaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119
#, kde-format
msgid "Invert sign of transaction amount"
msgstr "Invertir el signo del importe de la transacción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"
Check this if you need to invert the sign of imported "
"transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments "
"because your institution provides them inverted.
"
msgstr ""
"
Marque esto si necesita invertir el signo de las "
"cantidades de las transacciones importadas. Por ejemplo, si necesita "
"invertir el signo de los cargos y de los pagos porque su institución los "
"proporciona con signo invertido.
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (avanzada)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (avanzada)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account %1"
msgstr "Introduzca la contraseña de la cuenta %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importador OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:164
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selección del archivo OFX a importar"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. Este "
"archivo no tiene el formato correcto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato incorrecto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "No ha sido posible analizar el archivo"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:749
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:932
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Error al conectarse al banco: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"
Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:
%2
"
msgstr ""
"
No se pudo importar «%1» usando el complemento de importación de "
"OFX. El complemento devolvió el siguiente error:
%2
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:976
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Proceso de importación terminado inesperadamente."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:976
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "No ha sido posible importar todos los extractos."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Para el país de este beneficiario es necesario el código BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Se necesita un nombre de beneficiario."
msgstr[1] "El nombre del beneficiario debe contener al menos %1 caracteres"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Se necesita una cantidad positiva para transferir."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Tras esta transferencia bancaria, el saldo de la cuenta estará por debajo de "
"su límite de crédito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Tras esta transferencia bancaria, el saldo de la cuenta estará por debajo "
"del saldo mínimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] ""
"La referencia de extremo a extremo no puede contener más de un carácter."
msgstr[1] ""
"La referencia de extremo a extremo no puede contener más de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] ""
"Se ha excedido la longitud máxima de línea de %1 carácter por línea."
msgstr[1] ""
"Se ha excedido la longitud máxima de línea de %1 caracteres por línea."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"El propósito solo puede contener las letras A-Z, espacios y los símbolos "
"':?.,-()+/"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Solo se permite una línea en el propósito."
msgstr[1] "El propósito no puede contener más de %1 líneas."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Se necesita un propósito."
msgstr[1] "El propósito debe contener al menos %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferencia bancaria de la SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nombre del beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referencia de extremo a extremo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un nuevo perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Use esto para crear un nuevo perfil QIF de importación/exportación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Perfil QIF predefinido"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduzca un nuevo nombre de perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr ""
"El nombre del perfil no puede estar vacío. Proporcione un nombre o cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "El nombre %1 ya está en uso. Cambie el nombre o cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problema con el nombre de perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "¿Quiere realmente eliminar el perfil «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de vacío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto del saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Escriba el campo de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intentar conciliar asientos similares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Localización del filtro para exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo del archivo del filtro de importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Localización del filtro para importar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Formatos de las fechas en el archivo QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un archivo QIF contiene asientos con el año representado por dos dígitos "
"entonces puede usarse un apóstrofo o una barra para delimitarlo en ciertos "
"siglos. Esto permite distinguir 1905 de 2005. Especifique aquí qué intervalo "
"de años estarán delimitados con un apóstrofo (en Quicken esto, por lo "
"general, es 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Gestión de apóstrofos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registro QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de millar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor de la partida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de millar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reestablecer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar a QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mediante este diálogo es posible exportar asientos a un archivo compatible "
"con quicken, (conocidos como archivos QIF, debido a la extensión). Por "
"favor, introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón "
"«Escoger».\n"
"\n"
"Puede escoger la ruta al archivo, la cuenta y el formato del archivo QIF "
"(perfil). Escoja Cuenta para exportar todos los asientos entre las fechas "
"especificadas o simplemente categorías. También puede limitar los asientos "
"que son exportados mediante las fechas inicial y final. Después de pulsar el "
"botón «Exportar», aparecerá un mensaje al finalizar el proceso de "
"exportación, detallando cuantos asientos, categorías y beneficiarios fueron "
"exportados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number %1 is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Falta el número de transacción %1 en la atribución de la cuenta.\n"
"La transacción se ignoró."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportador QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Use esto para comenzar la operación de importación"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Use esto para abrir el editor de perfiles"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importar archivo..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Archivos de importación (%1);;Todos los archivos (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"
From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).
\n"
"
Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds."
"p>"
msgstr ""
"
Desde este diálogo puede importar asientos desde un archivo compatible "
"con Quicken™ (conocido como archivo QIF, por la extensión "
"usada).
\n"
"
Por favor, introduzca la ruta al archivo QIF o selecciónelo pulsando en "
"el botón «Explorar». Cuando tenga la ruta al archivo, pulse el botón "
"«Importar» y KMyMoney importará todos los asientos, categorías y "
"beneficiarios que encuentre.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Archivo QIF a importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Origen de QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select Bank statement turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of Other application. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Seleccionar Extracto bancario activa la conciliación automática de "
"categoría, que se desactiva en el caso de seleccionar Otra aplicación"
"b>. Use la última si importa archivos de otras aplicaciones de gestión de "
"finanzas personales."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto del banco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Otra aplicación"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interés reinvertido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvertido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvertido (a largo plazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvertido (a corto plazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Interés"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Ganancia de capital (a corto plazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Ganancia de capital (a mediano plazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Ganancia de capital (a largo plazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capital devuelto"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos varios"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos varios"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Comisiones de inversión"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF desconocido %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato de fecha"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Elija el formato de fecha de su archivo de entrada"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importando QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Leyendo QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Error al ejecutar el filtro «%1»."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Valor bursátil"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Precios"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"La cuenta %1 tiene actualmente un saldo de apertura de %2. Sin embargo, en "
"este archivo QIF figura con un saldo de apertura de %3. Desea cambiar este "
"saldo por el del archivo QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobrescribir saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "No ha sido posible encontrar la cuenta: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Generado automáticamente por el importador de QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importado de QIF, no se ha proporcionado ningún nombre de cuenta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account "
"%1 which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney ha importado un segundo asiento de apertura a la cuenta %1, "
"que difiere del que ya se encontraba en archivo. Por favor, corrija esto "
"manualmente una vez terminada la importación."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problemas en el saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Se ha producido un error mientras se creaba el asiento de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"La fecha «%1», leída del archivo, no se puede interpretar con la "
"configuración actual para fechas de «%2».\n"
"\n"
"Si pulsa «Continuar» asignará la fecha de hoy al asiento. Si pulsa "
"«Cancelar» se interrumpirá la operación de importación. Entonces podrá "
"reiniciar la importación y escoger otro perfil QIF o crear uno nuevo."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de fecha no válido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursátil «%1». Los asientos "
"que involucren este valor serán ignorados."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Inversión)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Generado automáticamente por el importador de QIF del tipo de cuenta Mutual"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importador QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Informe de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Res&umen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Informe de conciliación de la cuenta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Todos los valores mostrados en %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial en el extracto bancario"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pago librado"
msgstr[1] "%1 pagos librados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "1% depósito librado"
msgstr[1] "%1 depósitos librados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final en el extracto bancario"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo librado"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pago pendiente"
msgstr[1] "%1 pagos pendientes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito pendiente"
msgstr[1] "%1 depósitos pendientes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Registrar saldo al %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pago después de %2"
msgstr[1] "%1 pagos después de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 depósito después de %2"
msgstr[1] "%1 depósitos después de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Registrar saldo final"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagos pendientes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pago pendiente de"
msgstr[1] "Total de %1 pagos pendientes que suman"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outstanding charges"
msgstr "Cargos pendientes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Depósitos pendientes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327
#, kde-format
msgid "One outstanding charges of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to"
msgstr[0] "Un cargo pendiente de"
msgstr[1] "%1 cargos pendientes en total que suman"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un depósito pendiente de"
msgstr[1] "Total de %1 depósitos pendientes que suman"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crear tablas"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Guardar SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Para usar una base de datos, debe instalar software adicional. Haga clic en "
"Ayuda para más información"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "No hay controladores SQL de Qt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la base de datos.\n"
"Debe usar una sentencia SQL CREATE DATABASE antes de crear las tablas.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tablas creadas con éxito"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"La creación ha fallado al ejecutar la sentencia\n"
"Ejecutado: %1\n"
"Error nº %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Seleccione el archivo de salida"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"El tipo de base de datos %1 no ha sido completamente probado en un entorno "
"de KMyMoney.\n"
"Por favor, asegúrese de tener copias de respaldo suficientes de sus datos.\n"
"Por favor, informe de cualquier problema a la lista de correo de desarrollo "
"en kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Generar SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalles de la base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Archivo de base de datos (solo SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nombre de la base de datos (otros)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nombre de equipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL de creación"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "El manejador de Qt SQL %1 no esta más instalado en su sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Escoger base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "Tenga en cuenta lo siguiente"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Esta aplicación está todavía en una etapa experimental y tiene todavía "
"problemas en el tiempo de respuesta. Por favor, sea paciente, estamos "
"trabajando en resolverlos.\n"
"Como siempre, asegúrese de tener copias de seguridad suficientes de sus "
"datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Arc&hivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nombre de la base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nombre de equipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nombre de &usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "Con&traseña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Prec&argar todos los datos"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Está intentando abrir una base de datos cifrada.\n"
"Proporcione una contraseña para poder abrirla."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"Aún no se permite sobrescribir una base de datos existente con una base de "
"datos cifrada.\n"
"Guarde su base de datos con otro nombre."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"La base de datos está aparentemente en uso\n"
"Abierto por %1 en %2 el %3.\n"
"¿Abrir de todas maneras?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:913
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Insertando trabajos en línea."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1979
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "El archivo SQLite %1 no existe"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2033
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"La creación automática de base de datos para el tipo %1 no está implementada "
"actualmente.\n"
"Por favor, cree la base de datos %2 manualmente"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Error al crear base de datos %1. ¿Tiene permisos para crearla?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Almacenamiento SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "No se puede abrir la base de datos %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Ha ocurrido un error irrecuperable mientras leía la base de datos"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Mal funcionamiento en la base de datos"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Intentó acceder a un archivo cuando este no estaba abierto"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Se ha producido un error irrecuperable al escribir en la base de datos.\n"
"Puede estar dañada."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "No se puede guardar a la base de datos."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "No se puede guardar a la base de datos: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Archivos de bases de datos (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir base de datos..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Generar base de datos SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"La base de datos contiene datos que deben ser eliminados antes de usar "
"«Guardar como».\n"
"¿Desea continuar?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"No se puede abrir o crear la base de datos %1.\n"
"Vuelva a intentar guardar como base de datos y pulse «Ayuda» para más "
"información."
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Vista de presupuestos"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que "
"resultaría en un presupuesto mensual de %1. ¿Se debería usar este "
"valor para llenar el presupuesto mensual?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Asignación automática"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que "
"resultaría en un presupuesto anual de %1. ¿Se debería usar este valor "
"para llenar el presupuesto anual?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que "
"resultaría en presupuestos mensuales individuales de %1. ¿Se debería "
"usar este valor para llenar los presupuestos mensuales?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Presupuesto %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Presupuesto %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "No se ha podido añadir el presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "
Do you really want to remove the budget %1?
"
msgstr "
¿Desea realmente eliminar el presupuesto %1?
"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar todos los presupuestos seleccionados?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Eliminar presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "No se ha podido eliminar el presupuesto."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Escoger año"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Año de presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "No se ha podido modificar el presupuesto."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"El presupuesto actual contiene datos. Continuar reemplazar todos los valores "
"actuales de este presupuesto."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "No ha sido posible reiniciar el presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nuevo presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Cambiar el nombre del presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Eliminar presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambiar año del presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Presupuesto basado en pronóstico"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opciones de presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Ya existe un presupuesto con el nombre %1. No es recomendable tener "
"múltiples presupuestos con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que "
"desea cambiar el nombre del presupuesto?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Sus presupuestos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un nuevo presupuesto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Use esto para crear un nuevo presupuesto vacío."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Cambiar el nombre del presupuesto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Use esto para cambiar el nombre del presupuesto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "eliminar el presupuesto seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Use esto para eliminar el presupuesto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Bor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Acepta los datos introducidos y guarda el presupuesto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Use esto para guardar los datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Act"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Revertir el presupuesto al último estado guardado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Use esto para descartar los datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Res"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ocultar categorías presupuestarias no usadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Asignaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluir subcuentas"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for %1?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios para %1?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Por favor, especifique un nombre de presupuesto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nuevo presupuesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Vista del pronóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Pronóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular el pronóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Días a pronosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Días de un ciclo de cuenta normal"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos históricos a usar en el pronóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:435
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Día del mes a comenzar el pronóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular el pronóstico histórico"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Omitir la fecha de apertura al buscar asientos"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir asientos futuros al usar el pronóstico por planificaciones"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluir asientos planificador al usar el pronóstico por planificaciones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuración del pronóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de días del ciclo de cuenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Día del mes para iniciar el pronóstico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de días a pronosticar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de pronóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Asientos futuros y planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Histórico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuración del histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de ciclos a usar en los pronósticos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de pronóstico histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Promedio móvil simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Promedio móvil ponderado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresión lineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Días a pronosticar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Días del ciclo de cuenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos históricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalle del gráfico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "
Choose what level of detail to show on the chart.
"
msgstr "
Elija qué nivel de detalle mostrar en el gráfico.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Nivel superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método de pronóstico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "método"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Pronóstico del presupuesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:422
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variación total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1122
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "El saldo de %1 está por debajo del saldo mínimo %2 hoy."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 caerá por debajo del saldo mínimo %3 en %1 día."
msgstr[1] "El saldo de %2 caerá por debajo del saldo mínimo %3 en %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "El saldo de %1 esta por debajo de %2 hoy."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1149
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "El saldo de %1 está por debajo de %2 hoy."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1155
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 caerá por debajo de %3 en %1 día."
msgstr[1] "El saldo de %2 caerá por debajo de %3 en %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1162
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 estará por encima de %3 en %1 día."
msgstr[1] "El saldo de %2 estará por encima de %3 en %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "La cuenta %1 disminuye %2 por ciclo."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Sal mín %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Fecha mín %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Sal máx %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Fecha máx %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:434
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:456
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:458
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1515
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1567
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1641
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1827
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1897
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#, kde-format
msgid "No data provided by reports plugin for this chart."
msgstr ""
"No hay datos proporcionados por el complemento de informes para este gráfico."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:538 kmymoney/views/khomeview_p.h:1440
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Activar el complemento de informes para ver este gráfico."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Este trabajo no se puede volver a editar porque ya se ha enviado."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:196
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "El trabajo se está procesando en este momento."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "El complemento para editar este trabajo no está disponible."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:205
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Debe seleccionar un único trabajo para editarlo."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "No se puede enviar la selección"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"No se han podido enviar todas las trasferencias bancarias seleccionadas "
"porque algunas de ellas no eran válidas o ya se habían enviado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:339
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"No ha sido posible convertir las entradas anteriores durante el cambio de la "
"orden."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia bancaria se envió a su banco a las %1, por lo que ya no "
"se puede volver a editar. Puede crear una copia para editarla."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia bancaria no se puede editar. Puede crear una copia para "
"editarla."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Cuenta de la orden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Balance de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"
This account does not support online banking.
If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.
"
"html>"
msgstr ""
"
Esta cuenta no permite operar en línea.
Si cree "
"que se trata de un error, compruebe si están disponibles los complementos "
"para este tipo de transferencia bancaria y para operar en línea.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Encolar"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Información para encontrar problemas."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Información almacenada para su verificación."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Mensaje informativo sin ninguna importancia."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Mensaje de advertencia."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "No es posible mostrar este trabajo."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"No se puede encontrar un complemento para mostrar este trabajo o el trabajo "
"no contiene datos."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Este trabajo se aceptó por el banco el %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "El envío de este trabajo ha fallado (se intentó el %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "El envío de este trabajo se ha interrumpido manualmente."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "El banco ha rechazado este trabajo el %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "El banco ha aceptado este trabajo el %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "Este trabajo no se puede enviar hasta que no se edite más."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Este trabajo está listo para su envío."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Vista de informes"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor inicial de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor final de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1591
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Total final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoría superior"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Último precio"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Precio de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valor de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valor de venta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a corto plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valor de venta a corto plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a largo plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valor de venta a largo plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos reinvertidos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos pagados"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Precio de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno de inversión"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Aparición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pago"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Fecha de apertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Primera advertencia de saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límite máximo de saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Primera advertencia de crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importe del préstamo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasa de interés"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Próximo cambio de interés"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pago periódico"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pago final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1292
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1321
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Ganancia de capital"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Porcentaje de ganancia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Ganancias a corto plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Ganancias a largo plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir desde %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1858
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Promedio móvil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Precio promedio móvil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1988
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Sin institución"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Sin beneficiario] "
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1864
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Asiento con múltiples partidas]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Detallar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sin etiqueta]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "Desde %1 hasta %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas las divisas convertidas a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Todos los valores mostrados en %1, a menos que se indique otra cosa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "No ha sido posible generar el informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al crear su informe: «%1».\n"
"Por favor, informe de este error a la lista de correo de desarrolladores: "
"kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial de saldo de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe generado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "El archivo %1 no existe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "no es un archivo sencillo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "no es legible"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "está vacía"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Hay un problema con el archivo %1"
msgstr[1] "Hay problemas con el archivo %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuración del informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplicar al informe los cambios en la configuración."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Filas/columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:599
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingresos y gastos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:444
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos y pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorías madre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Cuentas madre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:602
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:608
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:623
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:635
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Solo en propiedad"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:624
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:636
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Solo vendidos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "De un periodo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "En propiedad y vendidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configurar el informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Orden desconocida «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vista desconocida «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Archivos CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Archivos HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "No se ha podido guardar: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:907
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:915
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:931
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:942
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:995
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1003
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1019
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1027
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1036
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1048
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1111
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1121
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1131
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1160
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1204
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1261
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1270
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1295
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1331
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1341
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1380
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1391
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1438
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1447
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Informe predeterminado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalizado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalizado)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el grupo de informes «%1» para el informe «%2».\n"
"Por favor, informe de este error a la lista de desarrolladores: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "No se ha podido configurar el informe: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "No se puede añadir el informe. Motivo: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431
#, kde-format
msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr ""
"%1 es un informe predeterminado, por lo que no es posible eliminarlo."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "¿eliminar informe?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nuevo informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 asientos de cuenta de este año"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar la versión de gráfico de este informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostrar la versión de informe de este gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1005
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:539
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:577
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report %1? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"¿Seguro que quiere borrar el informe %1? No hay forma de "
"recuperarlo."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:651
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:729
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalizados antiguos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:845
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingresos y gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:852
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingresos y gastos de este mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingresos y gastos de este año"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:868
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingresos y gastos por año"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gráfico de ingresos y gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Gráfico de tarta de ingresos y gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1418
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:906
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor neto por mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:914
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor neto hoy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor neto por año"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Flujo de caja de los próximos 7 días"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:941
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gráfico de valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Balances de cuenta por institución"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:963
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Balances de cuenta por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Asientos por cuenta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Asientos por categoría"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:994
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Asientos por beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1002
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transacciones por etiqueta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Asientos por mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Asientos por semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Asientos de préstamos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Asientos por estado de conciliación"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flujo de caja"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1047
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Asientos de flujo de caja de este mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Asientos de las inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participaciones de la inversión por cuenta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participaciones de la inversión por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Comportamiento de la inversión por cuenta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendimiento de la inversión por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1110
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Ganancias de capital de la inversión por cuenta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1120
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Ganancias de capital de la inversión por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Gráfico de tarta de inversiones en cartera"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico de precio de inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1181
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico de precio promedio móvil de inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Promedio móvil del valor de inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1220
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Promedio móvil vs Valor real de inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Asientos de impuestos por categoría"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Asientos de impuestos por beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1260
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Asientos de impuestos por categoría del último año fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1269
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Asientos de impuestos por beneficiario del último año fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Presupuestos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Presupuesto vs. Real de este año"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1294
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Presupuestado vs. Real este año al mes actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Presupuestado frente a real mensualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1319
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Presupuesto vs. Real Anualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1330
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Presupuesto mensual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Presupuesto anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gráfico anual de Presupuesto vs. Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1369
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Pronóstico mensual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1379
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Pronóstico del próximo trimestre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Previsión de ingresos y gastos este año"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1400
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de pronóstico del valor neto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1412
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Información de planificaciones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Resumen de planificaciones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1437
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información de cuentas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1446
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Información de préstamos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crear un nuevo informe basado en este"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este informe al portapapeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este informe en formato HTML o CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Eliminar permanentemente este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:525
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Pronóstico de valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "No dispone de presupuestos para mostrar."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumen del mes actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Presupuestado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Excesos de presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Ninguna categoría de presupuesto ha sido sobrepasada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Configuración del informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Número máximo de elementos de leyenda que mostrar en los gráficos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "máximo número de objetos en las leyendas de un diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Anchura de línea de los gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Anchura de línea para los diagramas, en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco iris"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Archivo CSS predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "hoja de estilos predeterminada"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|Archivos CSS\n"
"*|Todos los archivos (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Pestaña de informe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "
On this tab, you set the basic properties of this report.
"
msgstr ""
"
En esta pestaña puede especificar las propiedades básicas de este informe."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Período de liquidación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separador de términos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Las inversiones anteriores a esta fecha se cuentan como inversiones a largo "
"plazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostrar ganancias de capital a corto y largo plazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Suma de las inversiones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr ""
"Tiempo en días entre la fecha de liquidación y la fecha de la transacción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Ocultar totales"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Pestaña de gráficos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "
On this tab, you configure the chart drawn for this report.
"
msgstr "
En esta pestaña puede configurar el gráfico de este informe.
\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
"
\n"
"
\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
"
\n"
"
\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" Example:\n"
" There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
"
\n"
"
OFF: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
"
ON: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
"
\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"
\n"
" Esta opción es solo para informes de inversiones que\n"
" muestran precios en vez de saldos, como hacen otros informes.\n"
"
\n"
"
\n"
" Seleccione esta opción para incluir precios solo si hay un "
"precio real para la fecha.\n"
" Si no, se mostrará un 0. En el gráfico, el valor será "
"omitido.\n"
"
\n"
"
\n"
" Si esta opción está desactivada, se muestra el último precio "
"existente durante un periodo,\n"
" si está activada, en la tabla el valor se muestra como «0», y "
"en el gráfico se mostrará una\n"
" interpolación lineal para los valores que faltan.\n"
" Ejemplo:\n"
" Hay precios para enero y marzo, pero no hay precios para\n"
" febrero.\n"
"
\n"
"
DESACTIVADA: muestra el precio para febrero como el "
"último precio\n"
" de enero\n"
"
ACTIVADA: en la tabla el valor es «0», y en el "
"gráfico se mostrará\n"
" una interpolación para el precio de febrero\n"
" (calculando una especie de valor medio usando los precios\n"
" de enero y marzo del gráfico)\n"
"
Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"
"
msgstr ""
"
Marque esta casilla para incluir solo las categorías que fuesen marcadas "
"como «Incluir en informes de impuestos»
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluir solo cuentas de inversiones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"No mostrar las partidas individuales de un asiento con múltiples partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Ocultar detalles de los asientos con múltiples partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluir solamente categorías de impuestos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "No mostrar las transacciones, visualizando solo los totales."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Ocultar transacciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Cargando motor para Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Obteniendo la lista de motores."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Conectando con el banco..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Obteniendo la lista de cuentas de su banco."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"No hay motores disponibles.\n"
"Añada uno usando weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"No hay cuentas disponibles.\n"
"Compruebe la configuración del motor en weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Seleccione motor"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Por favor, seleccione un motor de la siguiente lista..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Seleccione un motor"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what online account you want to map to the application "
"account..."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta en línea que quiere mapear con la cuenta de la "
"aplicación..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuración de Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Obteniendo transacciones..."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"
You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.
Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"File/Save as... feature and store the file under a different name. Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.
"
msgstr ""
"
Ha activado el cifrado GPG. Esto significa que los archivos nuevos se "
"guardarán cifrados.
Los archivos existentes no se cifrarán "
"automáticamente. Para cifrar los archivos existentes, use Archivo-"
">Guardar como... y guarde el archivo con un nombre diferente. Una "
"vez que confíe en el resultado, borre el archivo antiguo y cambie el nombre "
"del archivo cifrado al nombre anterior.
"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Cifrado con GPG activado"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sin cifrado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Seleccionar claves adicionales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Ha configurado KMyMoney para que guarde los datos asegurados con GPG. Por "
"favor, escoja la clave que desea usar para cifrar los datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Añadir aquí claves adicionales"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduzca el id de la clave que desea usar para cifrar los datos. Este "
"puede ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no "
"olvide el 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Se han encontrado claves para todos los usuarios listados arriba"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaje)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Cargando valores bursátiles..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Cargando divisas..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Cargando informes..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Cargando centro de costos..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Etiqueta XML %1 desconocida encontrada en el archivo %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Excepción mientras creaba un elemento %1: %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Cargando información del archivo..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Cargando información del usuario..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Guardando cuentas..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Guardando asientos..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Guardando informes..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Guardando presupuestos..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Guardando los pagos domiciliados en línea..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Guardando centros de costos..."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Almacenamiento XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Archivos de KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Archivos anónimos"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Archivos XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:410
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "Archivos de KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Parece que GPG no está instalado en su sistema. Por favor, asegúrese de que "
"se puede encontrar GPG en la ruta estándar de búsqueda. Por ahora, no es "
"posible cifrar."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG no encontrado"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"
You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id
%1
has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.
"
msgstr ""
"
Ha escogido cifrar sus datos también con la clave de recuperación de "
"KMyMoney, pero la clave con id
%1
no "
"ha sido encontrada en su depósito de claves de confianza. Asegúrese de "
"importar esta clave a su depósito de confianza. Puede encontrarla en la web de KMyMoney. Esta vez, sus datos no se "
"cifrarán con la clave de recuperación de KMyMoney.
You have specified to encrypt your data for the user-id
"
"%1.
Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.
"
msgstr ""
"
Ha escogido cifrar sus datos para el user-id
%1."
"center>
Desafortunadamente, no se ha encontrado una clave para este "
"user-id en su anillo de confianza. Asegúrese de importar una clave válida "
"para este user-id. Por ahora, no se permite el cifrado.
You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
"
msgstr ""
"
Ha configurado guardar sus datos de forma cifrada usando GPG. Asegúrese "
"de que entiende que puede perder todos sus datos si los guarda cifrados y "
"después no puede descifrarlos. Si no está seguro, respondaNo.
"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Guardar cifrado con GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Ha configurado KMyMoney para que use el cifrado GPG para proteger sus datos "
"y para que cifre sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. "
"Esta clave expirará en %1 día. Por favor, actualice la clave desde un "
"servidor de claves usando su interfaz preferida de GPG (por ejemplo, KGPG)."
msgstr[1] ""
"Ha configurado KMyMoney para que use el cifrado GPG para proteger sus datos "
"y para que cifre sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. "
"Esta clave expirará en %1 días. Por favor, actualice la clave desde un "
"servidor de claves usando su interfaz preferida de GPG (por ejemplo, KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:568
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La clave de recuperación expirará dentro de poco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuración del cifrado GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your KMyMoney data based on GPG.
\n"
"Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that GPG is working "
"properly for the current user.
\n"
"The additional recovery encryption is only accessible, if the "
"necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de "
"KMyMoney cifrados mediante GPG.
\n"
"No se permite acceder a la configuración si no se encuentra GPG en su "
"sistema. En este caso, asegúrese de que GPG trabaja correctamente "
"para el usuario actual.
\n"
"El grupo Recuperación de cifrado solamente estará accesible de "
"encontrarse la clave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net con "
"id 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usar cifrado GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Su clave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista muestra todas las claves secretas en su anillo de claves. Escoja "
"la que desee usar para cifrar cuando guarde un archivo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Claves adicionales"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduzca el id de la clave que desea usar para cifrar los datos. Este "
"puede ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no "
"olvide el 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica si fue encontrada la clave para el identificador de "
"usuario. Está en verde si fue encontrada, oscura si no lo ha sido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica si la clave de recuperación de KMyMoney ha sido "
"encontrada en su anillo de confianza. En este caso estará verde, si no se "
"encuentra, será oscura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Clave de recuperación disponible"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.
\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puede cifrar sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. "
"Solo los desarrolladores principales de KMyMoney poseen la clave privada "
"imprescindible para descifrar tales datos.
\n"
"\n"
"Este mecanismo sirve por si usted pierde su clave y no puede acceder a sus "
"datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán "
"descifrar los datos y devolvérselos en un formato legible. Se le advierte de "
"que tendrá que responder unas preguntas detalladas sobre el contenido de sus "
"datos antes de poder enviárselos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifrar también con la clave de recuperación de KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr ""
"Mostrar siempre un campo Nº en el formulario de asiento de transacciones"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Rellenar automáticamente con datos de transacciones previas"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr "Tratar dos asientos como idénticos, si el importe difiere por menos de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Usar los memorandos al rellenar automáticamente con los datos de la "
"transacción anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Guardar periódicamente el archivo de forma automática"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Encontrar automáticamente qué asientos coinciden con los datos de "
"conciliación dados."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de archivos de copia de seguridad que mantener"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo en minutos para guardar automáticamente"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Guardar automáticamente el archivo al cerrar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprobar las transacciones programadas al arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nombre del programa de calculadora externo"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nombre de la región a usar para los días no hábiles"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "La tecla «Intro» mueve entre los campos"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar con la última página escogida o la página de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "La última vista seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usar GPG para cifrar el archivo de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifrar también con la clave de recuperación"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID de usuario GPG (caducado)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID de usuario GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Ejecutar en modo experto (contador)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar pantalla de presentación al comenzar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar las cuentas en el libro mayor y las inversiones"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "El tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Iniciar la primera vez con el asistente de nuevo usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar la barra de título en cada vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Las cadenas de texto coinciden en la terminación automática solo a partir de "
"la primera letra. No se ha encontrado ninguna subcadena de texto después de "
"la primera letra."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Orden de tabulación de los elementos de edición en el formulario de asiento"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Orden de tabulación de los elementos de edición en el registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Orden de los elementos en la página de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Factor de ampliación usado para la página HTML de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Recordar el factor de ampliación (ajustado manualmente) en la vista de "
"inicio al salir del programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar información sobre el límite de cuentas en la página de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include "
"balance information."
msgstr ""
"Mostrar el estado del balance en la página de inicio para las cuentas en las "
"que las importaciones de datos incluyen información de balance."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostrar el número de transacciones no marcadas por cuenta en la página de "
"inicio [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostrar el número de transacciones compensadas por cuenta en la página de "
"inicio [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar el número de transacciones no conciliadas (no marcadas + "
"compensadas) por cuenta en la página de inicio [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Mostrar la fecha de la última conciliación en la página web"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage"
msgstr "Ocultar los pasivos de balance cero en la página de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar colores personalizados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Color del fondo de asientos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Color del fondo de asientos coincidentes"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Color de la lista para asientos con error"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Color de la lista para datos faltantes de conversión"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Color del fondo para marcador de grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Color del fondo para campos requeridos"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Ocultar cuentas cerradas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar categorías en la vista de cuentas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Ocultar las acciones de saldo cero"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ocultar planificaciones finalizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostrar las planificaciones con la fecha original"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores de grupo estilizados"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores estilizados para el año fiscal previo y el actual"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes de inicio del año fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Fecha inicial del año fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de comienzo"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ruta del archivo de registro"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar tipos de letra del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Orden del registro en la vista normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Orden del registro en el diálogo de búsqueda"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado predeterminado de los asientos introducidos durante la conciliación"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de días (más/menos) para buscar asientos coincidentes"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Al importar, preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo pagador"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de tesorería"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta corriente"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de tarjeta de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de activo"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nombres adicionales para el beneficiario del saldo de apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nombres adicionales para cuentas de facturación"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar la vista de cuentas expandida al cargar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Número máximo de elementos de leyenda a mostrar en los gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Paleta usada para renderizar gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nombre del archivo CSS predeterminado"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible eliminar la cuenta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting Show "
"all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts "
"setting."
msgstr ""
"Ha cerrado esta cuenta. Permanece en el sistema, porque hay asientos que "
"todavía hacen referencia a esta cuenta, pero no se muestra en las vistas. "
"Puede hacerla visible nuevamente yendo al menú Vista y seleccionando "
"Mostrar todas las cuentas o deseleccionando la opción Ocultar "
"cuentas cerradas."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"¿Realmente desea eliminar el vínculo de la cuenta %1 a una cuenta en "
"línea? Dependiendo de los detalles del método de banca electrónica, esta "
"acción no se puede deshacer."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Eliminar vinculación a cuenta en línea"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "No se pudo desvincular la cuenta de la cuenta en línea: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Usted intenta vincular una cuenta de corretaje a una cuenta en línea. Esto, "
"por lo general, no es recomendable. Habitualmente es la cuenta de inversión "
"la que debería vincularse a la cuenta en línea. Por favor, cancele si "
"intenta vincular la cuenta de inversión. Continúe si no es así."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Vinculando cuenta de corretaje"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleccionar complemento de banca electrónica"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "No ha sido posible vincular la cuenta a la cuenta en línea: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Contraer todas las cuentas de la lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandir todas las cuentas en la lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: no se muestran las categorías no usadas, siguiendo la configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Beneficios totales:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar cuenta «%1»"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible modificar la cuenta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "El saldo de la cuenta debe ser cero para poder cerrarla"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Debe cerrar todas las subcuentas antes de cerrar una cuenta"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta cuenta todavía está incluida en una planificación activa"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Esta cuenta todavía está conectada a una cuenta en línea"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar categoría «%1»"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible modificar la categoría «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr ""
"No ha sido posible intercambiar la categoría %1 con la categoría "
"%2. Motivo: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar la categoría %1?"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible borrar la categoría: %1. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
"¿Desea borrar la categoría %1 con todas sus subcategorías o solo "
"la categoría misma? Si borra solo la propia categoría, todas sus "
"subcategorías se convertirán en subcategorías de %2."
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todo"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Solo la categoría"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"
Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?
"
msgstr ""
"
Algunas subcategorías de la categoría %1 no se pueden eliminar "
"porque aún están siendo usadas. Serán convertidas en subcategorías de %2"
"b>. ¿Continuar?
"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2"
msgstr ""
"No ha sido posible borrar una subcategoría de la categoría %1. "
"Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible borrar la categoría: «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1"
msgstr "Conciliar - desactivado porque ahora mismo está conciliando %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar los asientos seleccionados"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Desvincular"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferencia: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:391
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor de la Inversión: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney ha detectado asientos que coinciden con sus datos de conciliación.\n"
"¿Desea que KMyMoney limpie estos asientos por usted?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Al menos una partida de las transacciones seleccionadas ha sido conciliada. "
"¿Aún desea continuar editando las transacciones aun así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "La transacción ya ha sido conciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Al menos una partida de este asiento ha sido congelada. Por tanto, está "
"prohibido editar este asiento."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "El asiento ya ha sido congelado"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Al menos una partida de este asiento pertenece a una cuenta cerrada. Por "
"tanto, está prohibido editar este asiento."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Cuenta cerrada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "No se pueden crear asientos si no ha seleccionado una cuenta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "No se pueden crear asientos en el contexto de una categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "No se pueden crear asientos en una cuenta cerrada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "No se pueden editar asientos con partidas congeladas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "No se pueden editar asientos en el contexto de una categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"No se pueden crear ni editar transacciones en la cuenta %1 puesto que está "
"cerrada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"No es posible editar transacciones de acción/tipo de inversión mixtas al "
"mismo tiempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"No se pueden editar asientos de inversiones y no inversiones en conjunto."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "No se pueden editar asientos de múltiples partidas al mismo tiempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"No se pueden editar asientos de inversiones en el contexto de esta cuenta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"
Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.
You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
"p>"
msgstr ""
"
Por favor, seleccione lo que desea hacer: descartar los cambios, guardar "
"los cambios o continuar editando el asiento.
También puede establecer "
"una opción para guardar el asiento automáticamente cuando, por ejemplo, "
"seleccione otro.
Please select what you want to do: discard or save the changes.
You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.
"
msgstr ""
"
Por favor, seleccione lo que desea hacer: descartar o guardar los cambios."
"
También puede establecer una opción para guardar el asiento "
"automáticamente cuando, por ejemplo, seleccione otro.
"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Al menos una partida de las transacciones seleccionadas fue conciliada. "
"¿Desea eliminar las transacciones aun así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "¿Desea realmente eliminar el asiento elegido?"
msgstr[1] "¿Desea realmente eliminar todos los %1 asientos elegidos?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "eliminar asiento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "No ha sido posible duplicar las transacciones"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "No ha sido posible aceptar la transacción"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1673
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1395
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "No ha sido posible modificar la transacción"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Fecha: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Payee: %1"
msgstr "Beneficiario: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importe: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Memo: %1"
msgstr "Memorando: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1987
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Está por finalizar la conciliación de esta cuenta con una diferencia entre "
"su extracto bancario y los asientos marcados como librados.\n"
"¿Seguro que desea finalizar la conciliación?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar el fin de la conciliación"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalles del Extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalles de Depósito del Extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalles de pago del extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:840
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 depósito (%2)"
msgstr[1] "%1 depósitos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#, kde-format
msgid "%1 charge (%2)"
msgid_plural "%1 charges (%2)"
msgstr[0] "%1 cargo (%2)"
msgstr[1] "%1 cargos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:828
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pago (%2)"
msgstr[1] "%1 pagos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:831
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:938
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:958
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1029
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Librado: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1021
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Última conciliada: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca conciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "No se pueden procesar transacciones en la cuenta %1, que está cerrada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1145
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "No se puede procesar un asiento si no está seleccionado."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1233
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "No ha sido posible borrar las transacciones"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1262
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "No ha sido posible conciliar los asientos seleccionados"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "No ha sido posible conciliar los asientos seleccionados"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1526
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Ejecutando conciliación automática"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Antes de que KMyMoney pueda darle información detallada sobre su estado "
"financiero, necesita crear al menos una cuenta. Hasta entonces, KMyMoney "
"mostrará en su lugar la página de bienvenida."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:448
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Su resumen financiero"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:463
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Cuentas preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:470 kmymoney/views/khomeview_p.h:472
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Cuentas de pago"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:602
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagos vencidos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:696
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificador"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:705
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo posterior"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:657
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagos pendientes de hoy"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:690
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:772
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos planificaciones en la lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:774
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar más planificaciones en la lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:806
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Introducir asiento planificado"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:808
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omitir ocurrencia"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:811
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar planificación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:815
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] "(%1 pago)"
msgstr[1] "(%1 pagos)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:946
#, kde-format
msgctxt "Header not marked"
msgid "!M"
msgstr "!M"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:949
#, kde-format
msgctxt "Header cleared"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:952
#, kde-format
msgctxt "Header not reconciled"
msgid "!R"
msgstr "!R"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Última conciliación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:964
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Al saldo mínimo / crédito máximo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1049
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Pronóstico de %1 días"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1058
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días "
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1262
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumen de activo y pasivo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1276
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Cuentas de activo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1305
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Cuentas de pasivo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Total de activos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total de pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1685
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumen de flujo de caja"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1692
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingresos y gastos de este mes"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingresos planificados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1706
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Gastos planificados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1734
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos y pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferencias a pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1748
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Otras transferencias"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1792
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado del flujo de caja"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos esperados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos esperados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1804
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Beneficios/pérdidas esperados"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "No es posible guardar la institución: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "No es posible editar la institución: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "
Do you really want to delete the institution %1?
"
msgstr "
¿Desea realmente eliminar la institución: %1?
"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "No es posible eliminar la institución: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "
Do you really want to delete the investment %1?
"
msgstr "
¿Desea realmente eliminar la inversión %1?
"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Eliminar inversión"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "No ha sido posible eliminar la inversión: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumen de la inversión"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Seleccionar cuenta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumen de los patrimonios contenidos en esta cuenta, mostrando sus "
"participaciones y el precio más reciente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Cambia la información del valor bursátil escogido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Eliminar este valor bursátil del archivo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Libros mayores"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nuevo libro mayor"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?"
msgstr "¿Desea mostrar la columna %1 en cada vista cargada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?"
msgstr "¿Desea ocultar la columna %1 en cada vista cargada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostrar la página de inicio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostrar la página de instituciones"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostrar la página de cuentas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostrar la página de transacciones planificadas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostrar la página de categorías"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostrar la página de etiquetas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostrar la página de beneficiarios"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostrar la página de libros mayores"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostrar la página de inversiones"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostrar la página de informes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostrar la página de presupuestos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostrar la página de pronósticos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostrar la página de la bandeja de salida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "No se ha podido añadir la planificación: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Ya existe un beneficiario con el nombre «%1». No es recomendable tener "
"múltiples beneficiarios con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que "
"desea cambiar el nombre del beneficiario?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "No ha sido posible modificar el beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715
#, kde-format
msgid "
Do you really want to remove the payee %1?
"
msgstr "
¿Desea realmente eliminar el beneficiario %1?
"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:717
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los beneficiarios seleccionados?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:719
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Eliminar beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:731
#, kde-format
msgid "
Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "
¿Desea realmente combinar los beneficiarios seleccionados?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:732 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Combinar beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Sus beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un nuevo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Use esto para crear un nuevo beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Cambiar el nombre del beneficiario seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Use esto para cambiar el nombre del beneficiario seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Eliminar los beneficiarios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Use esto para eliminar el beneficiario seleccionado. También puede "
"seleccionar varios beneficiarios a eliminar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Combinar varios beneficios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Use esto para combinar varios beneficiarios seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:333
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Crea un nuevo correo electrónico para el beneficiario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:336
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Use esto para crear un nuevo correo electrónico para el beneficiario."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:395
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:403
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Método de coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:422 kmymoney/views/kpayeesview.ui:437
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nombres coincidentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contiene los nombres que coincidirán con este beneficiario si se "
"importa un asiento de una fuente externa. Tenga en cuenta que puede usar "
"expresiones regulares aquí."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:448
#, kde-format
msgid "Default Category"
msgstr "Categoría predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:454
#, kde-format
msgid "Use the default category for new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usar la categoría predeterminada para las nuevas transacciones con este "
"beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:463
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:476
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Sugerir una categoría"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:502
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de cuentas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:547
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Extrae los datos del beneficiario de su libreta de direcciones."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:550
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Use esto para extraer los datos del beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:553
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:572
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sin coincidencia"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Coincidir con el nombre de beneficiario (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Coincidir con el nombre de beneficiario (exacto)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Coincidir con un nombre listado abajo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:458 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Balance: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:539
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Al menos un asiento, asiento planificado o cuenta de préstamo sigue estando "
"asignado a un beneficiario. Actualmente tiene seleccionados todos los "
"beneficiarios. Sin embargo, al menos un beneficiario debe permanecer para "
"que el asiento, asiento planificado o cuenta de préstamo pueda ser "
"reasignado."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "No ha sido posible reasignar el beneficiario del asiento/partida"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "No combinar nada."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:686
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "No ha sido posible eliminar el/los beneficiario(s)"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney ha detectado asientos planificados vencidos para esta cuenta. "
"¿Desea introducir esos asientos planificados ahora?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Asientos planificados encontrados"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Error ejecutando objeto"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "No ha sido posible filtrar la cuenta"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Recibos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Préstamos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"
Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?
"
msgstr "
¿Seguro que desea eliminar el asiento planificado %1?
"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"En el caso de pago de préstamos, actualmente no es posible recrear los "
"asientos planificados."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "No ha sido posible eliminar el asiento planificado «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "No ha sido posible duplicar el asiento planificado: «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Planificación desconocida «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nuevo asiento planificado..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "No ha sido posible cargar las cuentas: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "No ha sido posible introducir el asiento planificado «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"¿Seguro que no quiere asentar este asiento programado en el registro?\n"
"\n"
"KMyMoney le preguntará de nuevo la próxima vez que inicie a menos que lo "
"asiente manualmente más tarde."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for "
"%2?"
msgstr ""
"¿Realmente desea omitir la transacción %1 planificada para %2"
"b>?"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction %1."
msgstr ""
"No ha sido posible omitir la transacción planificada %1."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Ya existe una etiqueta con el nombre «%1». No es recomendable tener varias "
"etiquetas con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que desea cambiar "
"el nombre de la etiqueta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "No se puede modificar la etiqueta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for %1?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios para %1?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "
In case the server is located in a different "
#~ "timezone than your local time, then the post date of imported "
#~ "transactions is off by a day.
This setting can be used to adjust "
#~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local "
#~ "time. It does not affect previously imported transactions.
If you "
#~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in "
#~ "case you are located east of it enter a positive time.
If you are "
#~ "not sure, leave this setting at 0:00.
"
#~ msgstr ""
#~ "
En caso de que el servidor esté situado en una zona "
#~ "horaria distinta a su hora local, la fecha de valor de las transacciones "
#~ "importadas estará desfasada un día.
Esta preferencia se puede usar "
#~ "para ajustar la marca de tiempo de las transacciones durante la "
#~ "importación para que se refieran a su hora local. No importa a las "
#~ "transacciones que se hayan importando con anterioridad.
Si usted "
#~ "está situado al oeste del servidor de su banco, introduzca una hora "
#~ "negativa; si está situado al este del servidor de su banco, introduzca "
#~ "una hora positiva.
Si no está seguro, deje esta preferencia como "
#~ "«0:00».
"
#~ msgid ""
#~ "
Check number %1 has already been used in account %2."
#~ "
Do you want to replace it with the next available number?"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
El número de cheque %1 se ha usado ya en la cuenta %2"
#~ "b>.
¿Desea sustituirlo con el siguiente número disponible?"
#~ "
"
#~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "La creación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor"
#~ msgid "The statement has been processed with the following results:"
#~ msgstr "El extracto se procesó con los siguientes resultados:"
#~ msgid "Statement stats"
#~ msgstr "Estadísticas del extracto"
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 agregado a %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "No ha sido posible escribir los cambios en «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "No ha sido posible enviar a «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'. %2"
#~ msgstr "No ha sido posible enviar a «%1». %2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Error interno - no hay partidas coincidentes"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Error interno - no hay transacciones coincidentes"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Error interno - no hay calendarios coincidentes"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Pronóstico"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "El primer asiento no cumple con los requisitos de coincidencia"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "Las partidas de %1 tienen valores en conflicto (%2, %3)"
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "No ha sido posible hacer coincidir todas las partidas (%1)"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Guardar como base de datos..."
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Guardando archivo a base de datos..."
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Cerrando ventana..."
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Crear un nuevo asiento"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Se procesaron los extractos con los siguientes resultados:"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 en el archivo %2, línea %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta %1 contiene un saldo de apertura. Por favor, use una versión de "
#~ "KMyMoney igual o superior a la 0.8 e inferior a la 0-9 para corregir el "
#~ "problema."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar un asiento que hace referencia a una cuenta cerrada."
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "No se puede añadir la divisa con el id existente %1"
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr "No se puede modificar la divisa con el id desconocido %1"
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "No se puede eliminar la divisa con el id desconocido %1"
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "No se puede recuperar la divisa con el id desconocido «%1»"
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "No ha sido posible guardar 1 trabajo en línea."
#~ msgstr[1] "No ha sido posible guardar %1 trabajos en línea."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Excepción inesperada «%1», lanzada en %2, línea %3, ha sido capturada en "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash..."
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr ""
#~ "No puede importar datos de GnuCash en un archivo existente. Por favor, "
#~ "ciérrelo."
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ""
#~ ": Disculpe, este módulo de importación no puede gestionar la versión %1 "
#~ "del elemento %2"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión del módulo de importación no puede manejar archivos con "
#~ "varios libros."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede analizar el archivo de entrada; es posible que esté dañado\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "Cabecera de archivo no válida. Debería ser «gnc-v2»"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de importación actual no reconoce el tipo de cuenta GnuCash %1"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar la plantilla de la transacción para la "
#~ "planificación %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Error interno: intervalo de caracteres no válido en incrDate"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Excepciones"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "La excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, línea %3, ha sido "
#~ "capturada por MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No se pudo agregar presupuesto: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible eliminar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No se pudo duplicar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible aceptar el asiento: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible modificar el asiento: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible eliminar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr "No se han seleccionado asientos manuales para conciliar"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr "No se han seleccionado asientos importados para conciliar"
#~ msgid "
%1 is not a KMyMoney file.
"
#~ msgstr "
%1 no es un archivo de KMyMoney.
"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1"
#~ msgstr "GPG no está disponible para descifrar el archivo %1"
#~ msgid ""
#~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1 contiene el antiguo formato binario usado por "
#~ "KMyMoney. Por favor, use una versión antigua de KMyMoney (0.8.x) que "
#~ "todavía reconozca este formato para convertirlo al nuevo formato basado "
#~ "en XML."
#~ msgid "File %1 contains an unknown file format."
#~ msgstr "El archivo %1 está en un formato desconocido."
#~ msgid "Cannot read from file %1."
#~ msgstr "No se puede leer el archivo %1."
#~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2"
#~ msgstr "No se puede cargar el archivo %1. Razón: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha encontrado el siguiente error al descifrar el archivo %1: %2"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Archivo %1 no encontrado."
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "«Fix level» desconocido en el archivo de entrada"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "No ha sido posible abrir el archivo «%1» para escritura."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Fallo durante la escritura a «%1»"
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "URL mal formada «%1»"
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Archivos de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos los archivos (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "La ruta debe ser válida y no puede estar en una ubicación remota."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "El archivo ya existe. Por favor, cree un nuevo archivo."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "El directorio de destino no existe o no se puede escribir en él."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney guardará su información en un archivo en disco. Se le sugerirá "
#~ "un nombre de archivo estándar de su entorno de usuario. Se hace así por "
#~ "comodidad, aunque usted puede elegir aquí otra ubicación."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
the selected directory exists and
\n"
#~ "
the filename is not currently used in this directory.
\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo seleccionado ya existe o la carpeta seleccionada no existe. "
#~ "Por favor, asegúrese de que\n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
la carpeta seleccionada existe y
\n"
#~ "
el nombre de archivo no está en esta carpeta.
\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Esto finaliza la configuración del entorno de KMyMoney. Puede pulsar el "
#~ "botón «Finalizar» y comenzar a usar KMyMoney para registrar sus "
#~ "transacciones financieras."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Fijar preferencias"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "Se está ejecutando otra instancia de KMyMoney. ¿Desea salir?"
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "porcentaje."
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Identificación de usuario"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "Claves de cifrado adicionales a usar: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "Clave de cifrado a usar"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Gestionar claves adicionales"
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha añadido la posibilidad de usar transacciones en línea de la SEPA"
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Se ha añadido un complemento para importar datos usando Weboob"
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando no se puede cerrar una cuenta, una ayuda emergente explica el "
#~ "motivo"
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Se añadieron etiquetas de transacciones"
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Se ha añadido el uso de métodos de entrada apropiados"
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Se mejoró el formulario de transacción"
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Se añadió una columna fija para mejorar la visualización de los detalles "
#~ "de la previsión"
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Se mejoraron varias acciones de gestión de registros (beneficiarios, "
#~ "transacciones)"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Mejor rendimiento de la interfaz de usuario"
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr ""
#~ "La página de bienvenida puede mostrar el estado bancario en línea de las "
#~ "cuentas"
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Se mejoró el tema de iconos"
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "Se mejoró el asistente de importación de CSV"
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "Exportador de CSV añadido"
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr ""
#~ "El completo OFX ahora permite una versión personalizada de la aplicación"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Archivos de KMyMoney\n"
#~ "*|Todos los archivos"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Importador CSV de KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2010-2017"
#~ msgstr "Copyright 2010-2017"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Importador QIF de KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Importando un extracto XML."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "Archivos XML (*.xml);;Todos los archivos (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr "No es posible configurar los parámetros en línea de la cuenta «%1»"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Eliminando asientos"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Duplicando asientos"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "La modificación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "La duplicación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Editar los asientos seleccionados"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Error durante la activación del menú contextual"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los presupuestos seleccionados?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Ajustando asientos..."
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Ajustando asientos planificados..."
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Ajustando presupuestos..."
#~ msgid "
Do you really want to delete account %1?
"
#~ msgstr "
¿Seguro que quiere eliminar la cuenta %1?
"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Información del beneficiario"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Coincidencia de asientos"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Importando un archivo de GnuCash."
#, fuzzy
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Dejar %1 sin asignar."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Bajar"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualizar"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuevo..."
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocida"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "ReportControl"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Frente"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Colores del texto"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Color de la rejilla"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Valor negativo"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Color del fondo de la lista"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Colores especiales de fondo"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Configuración de lenguaje de KDE..."
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, tenga en cuenta que los cambios hechos en el siguiente cuadro "
#~ "de diálogo afectan a todas las aplicaciones KDE, no solo a KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Color del fondo de la lista"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Color de la rejilla de la lista"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Color de la lista para valores negativos"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Arc&hivo (solo SQLite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "No ha sido posible editar el valor bursátil: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Símbolo"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Precio"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "cuenta"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "categoría"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Selección de categoría"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "La cuenta «%1» ha desaparecido: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "El %1 «%2» no existe. ¿Desea crearlo?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Seleccionar %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr "El %1 %2 ya existe. ¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "El %1 %2 no existe. Puede crear un nuevo %3 pulsando el botón "
#~ "Crear o escoger otro %4 manualmente en la caja se selección."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Debe escoger o crear una cuenta."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Debe escoger o crear una categoría."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuevo..."
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuevo..."
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Editor de perfiles QIF..."
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Importando archivo..."
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Exportando archivo..."
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Porcentaje del tamaño de tipo de letra predeterminado:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Asignar a cuenta en línea..."
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "lenguaje a usar"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Símbolo encontrado: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Expresión regular para extraer el símbolo de los datos descargados"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Todas las divisas convertidas a %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los valores son mostrados en %1 a menos que se indique otra cosa\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "Desde %1 hasta %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid ""
#~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns."
#~ "center>
This might not be a problem, but it may be a header line."
#~ "center>
You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.
"
#~ msgstr ""
#~ "
La fila número %1 no tiene el número de columnas esperado."
#~ "center>
Esto no tiene por qué ser un problema, pero puede ser una "
#~ "línea de encabezamiento.
Puede aceptar todos los "
#~ "elementos similares, o solo este, o cancelar.
There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "
Las columnas seleccionadas no son válidas.
Debe haber un "
#~ "campo de importe o de cantidad, el símbolo o nombre de seguridad, además "
#~ "de los campos de fecha y de tipo."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0,01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0,10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Ventas"
#~ msgid "Budget %1"
#~ msgstr "Presupuesto %1"
#~ msgid "Budget %1 (%2)"
#~ msgstr "Presupuesto %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Leyenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Configuración de la precisión"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "dígitos"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Precisión del precio"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Fracción monetaria"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Mostrar divisas nacionales"
#~ msgid ""
#~ "
Do you really want to remove the currency %1 from the file?"
#~ "p>
Note: adding currencies is not currently supported.
"
#~ msgstr ""
#~ "
¿De verdad desea eliminar la divisa %1 del archivo?"
#~ "p>
Nota: Actualmente no es posible añadir divisas.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~| "selected and organized.
"
#~ msgid ""
#~ "
On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.
"
#~ msgstr ""
#~ "
En esta pestaña puede configurar como desea escoger y organizar las "
#~ "filas y columnas.
"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en Banca o Inversión.\n"
#~ "Luego seleccione «Añadir nuevo perfil» e introduzca un nombre nuevo.\n"
#~ "Luego abra el archivo que desea importar,\n"
#~ "y configure sus nuevos parámetros.\n"
#~ "O, seleccione un perfil existente, para usar los ajustes guardados."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Dr"
#~ msgid "Transaction amount"
#~ msgstr "Importe de la transacción"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Incluir hoja de estilos"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoger..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Explorar..."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "Impri&mir"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
"
#~ msgstr ""
#~ "
La transacción de abajo tiene un tipo o acción no reconocido."
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "
The transaction below has an invalid type or action.
"
#~ msgstr ""
#~ "
La transacción de abajo tiene un tipo o acción no válido.
"
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Tabla de resultados"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Columna "
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Redefinir el tipo de transacción"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "La transacción de abajo tiene un tipo/acción no reconocido.\n"
#~ "Por favor, seleccione una entrada apropiada."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Columna de tipo/acción"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar el nombre del valor bursátil de la lista de selección.\n"
#~ "No afecta al valor bursátil en sí."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nombre del valor bursátil"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Texto de filtro"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Si la columna «Nombre» tiene un tipo de actividad con un prefijo\n"
#~ "de texto estándar, introduzca dicho texto aquí. Por ejemplo, si un\n"
#~ "campo contiene «tipo: dividendo», introduzca «tipo: »."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "De forma alternativa, si el archivo solo contiene un único valor "
#~ "bursátil,\n"
#~ "introduzca su nombre aquí.\n"
#~ "Los nombres se retienen y se pueden seleccionar en la lista aquí."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "vender"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "interés"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "ingreso"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinvertir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "reinvertir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "reinvertir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "añadir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "dividendo de acciones"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "reinv divd"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "transferencia"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "nuevo registro en"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "entrada de diario"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "cheque"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "pago"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "pago de factura"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "div cualificado"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "pago impuesto extr"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "comisión de gestión"
#~ msgid ""
#~ "
Do you want to add a new security
\n"
#~ "
%1
\n"
#~ "
to the selection list?
\n"
#~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n"
#~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
¿Desea añadir un nuevo valor bursátil
\n"
#~ "
%1
\n"
#~ "
a la lista de selección?
\n"
#~ "
Haga clic en «Continuar» para aceptar el nombre.
\n"
#~ "
De otra forma, haga clic en «Cancelar».
"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Añadir nombre del valor bursátil"
#~ msgid ""
#~ "
You have selected to remove from the selection list
\n"
#~ "
%1.
\n"
#~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n"
#~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ha seleccionado eliminar de la lista de selección
\n"
#~ "
%1.
\n"
#~ "
Haga clic en «Continuar» para eliminar el nombre, o
\n"
#~ "
haga clic en «Cancelar» para dejarlo como está.
"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Ocultar nombre del valor bursátil"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Nombres de símbolos y valores bursátiles presentes"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Existe"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Valor bursátil y símbolos"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Editar valores bursátiles y símbolos"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes símbolos y valores bursátiles están presentes en el "
#~ "archivo importado.\n"
#~ "Los valores bursátiles existentes se marcarán en la columna «Estado».\n"
#~ "Si fuera necesario, añada los nombres de los valores bursátiles y los\n"
#~ "símbolos que falten, que sean necesarios para la importación.\n"
#~ "Para los nuevos valores bursátiles, edite el nombre en una de sus filas, "
#~ "y dicho nombre se aplicará al resto de filas, si las hubiese."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*Archivos .csv *.PRN *.txt | CSV\n"
#~ " *|Todos los archivos"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "Número o tipo de campo incorrecto. Compruebe el delimitador del campo."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Página del asistente de finalización"
#~ msgid ""
#~ "
The start line is greater than the end line.\n"
#~ "
Please correct your settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "
La línea inicial es mayor que la línea final.\n"
#~ "
Por favor, corrija su configuración.
"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
"
#~ msgstr ""
#~ "La fila número %1 puede ser una línea de encabezamiento, ya que tiene un "
#~ "conjunto de entradas incompleto.
Puede ser que la línea inicial "
#~ "esté configurada incorrectamente.
"
#~ msgid ""
#~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty."
#~ "center>
Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Por favor, introduzca un nombre o un símbolo para el valor "
#~ "bursátil.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Página del asistente de las líneas de la fecha"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, seleccione las líneas de inicio y de fin.\n"
#~ "Asegúrese de descartar cualquier línea sobrante.\n"
#~ "Seleccione también el formato correcto de fecha."
#~ msgid "LedgerViewPage"
#~ msgstr "LedgerViewPage"
#~ msgid "NewSplitEditor"
#~ msgstr "NewSplitEditor"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "NewTransactionEditor"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "NewTransactionForm"
#~ msgid "SimpleLedgerView"
#~ msgstr "SimpleLedgerView"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, seleccione un tipo de perfil e introduzca un nombre de perfil."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Añadir un nuevo perfil"
#~ msgid ""
#~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n"
#~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n"
#~ "
Otherwise, click 'Keep'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ha borrado el nombre del perfil «%1».
\n"
#~ "
Si desea eliminar la entrada, pulse «Eliminar».
\n"
#~ "
En caso contrario, pulse «Mantener».
"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Eliminar o editar nombre de perfil"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Mantener"
#~ msgid ""
#~ "
The name you have entered does not exist,
but you "
#~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'
"
#~ msgstr ""
#~ "
El nombre que ha introducido no existe,
pero no "
#~ "ha elegido añadir un nuevo perfil
Si desea añadir «%1» "
#~ "como un nuevo perfil,
pulse en «Si». En caso contrario, "
#~ "pulse en «No»
"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "Añadir un nombre de perfil."
#~ msgid ""
#~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' "
#~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "
Otherwise, click 'No'
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ha editado el nombre de un perfil
de «%1» a «%2»."
#~ "
Si desea aceptar el nuevo nombre, pulse en «Si»."
#~ "center>
En caso contrario, pulse en «No»
"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Editar un nombre de perfil o crear uno nuevo."
#~ msgid ""
#~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits."
#~ "center>
Continue or Cancel?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Si continua, perderá todas las ediciones de perfil recientes."
#~ "center>
¿Desea continuar o cancelar?
"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Botón de radio de banca pulsado"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Botón de radio de inversión pulsado"
#~ msgid ""
#~ "
The name you have entered does not exist,
but you "
#~ "have not elected to add a new profile.
"
#~ msgstr ""
#~ "
El nombre que ha introducido no existe,
pero no "
#~ "ha elegido añadir un nuevo perfil.
"
#~ msgid ""
#~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
"
#~ msgstr ""
#~ "
Si desea añadir «%1» como nuevo perfil,
pulse "
#~ "«Si». En caso contrario, pulse «No»
"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un nuevo perfil, introduzca su nombre y luego pulse "
#~ "«volver».\n"
#~ "O, seleccione un perfil existente.\n"
#~ "Se puede editar un nombre que ya exista, lo que generará un nuevo perfil."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Error de configuración de OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los parámetros de cantidad, precio e importe de la\n"
#~ "transacción actual no coinciden con el tipo de acción.\n"
#~ "Por favor, seleccione otro tipo de acción.\n"
#~ msgid ""
#~ "
The columns selected are invalid.\n"
#~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Las columnas seleccionadas no son válidas.\n"
#~ "
Debe haber campos de importe o de cantidad, un símbolo o nombre "
#~ "de seguridad, además de los campos de fecha y de tipo.
Es posible "
#~ "que necesite comprobar las preferencias de las líneas inicial y final, o "
#~ "reiniciar «Omitir configuración».
"
#~ msgid ""
#~ "
buyList of transaction types was not found.
Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
¡No se ha encontrado una lista de los tipos de transacción!"
#~ "center>
Compruebe que el archivo de fuentes correcto - "
#~ "«csvimporterrc»- existe.
"
#~ msgid ""
#~ "
For a brokerage item, enter the column
containing "
#~ "the Payee or Name:
"
#~ msgstr ""
#~ "
Para un elemento de corretaje, introduzca la columna"
#~ "center>
que contenga el beneficiario o el nombre:
"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha introducido una columna no válida.\n"
#~ " Debe estar entre 1 y %1."
#~ msgid ""
#~ "
No Name field specified
and no security name "
#~ "supplied.
(Please check the parameters given)
"
#~ msgstr ""
#~ "
No se ha especificado un campo «Nombre»
ni se ha "
#~ "proporcionado un nombre de valor bursátil.
(Por favor, "
#~ "compruebe los parámetros introducidos)
"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha «%1» leída del archivo no se puede interpretar con la "
#~ "configuración actual para fechas de «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "Si pulsa «Continuar» asignará la fecha de hoy al asiento. Si pulsa "
#~ "«Cancelar» se interrumpirá la operación de importación. Entonces podrá "
#~ "reiniciar la importación y seleccionar un formato de fecha diferente."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again."
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesitan las columnas de nombre del valor bursátil, fecha y tipo. "
#~ "
También las columnas de precio, cantidad e importe.
"
#~ "
Por favor, inténtelo de nuevo.
"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Elemento de corretaje"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Hay un problema con las columnas seleccionadas\n"
#~ "para «Precio», «Cantidad» e «Importe».\n"
#~ "Necesitará seleccionar de nuevo esas columnas."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Introduzca el número de columna de débito"
#~ msgid ""
#~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.
This combination is not valid."
#~ "center>
If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
En la fila «%5», el campo «%1» contiene «%2» y el campo «%3» "
#~ "contiene «%4».
Esta combinación no es válida."
#~ "center>
Si lo que quiere es borrar este campo puesto a cero, pulse "
#~ "«Borrar esto».
Si lo que quiere es borrar todos los "
#~ "campos puestos a cero, pulse «Borrar todos».
There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Debe haber campos de importe o de débito o de crédito, además de "
#~ "los campos de fecha y de beneficiario.
"
#~ msgid ""
#~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Como ha saltado la configuración, el asistente le retornará a las "
#~ "configuraciones.
"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Introduzca el número de columna del código de débito/crédito"
#~ msgid ""
#~ "
The '%1' field already has this column selected."
#~ "center>
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada."
#~ "center>
Si desea copiar los datos del memorándum al campo "
#~ "beneficiario, pulse «Si».
"
#~ msgid ""
#~ "
The '%1' field already has this column selected."
#~ "center>
Please reselect both entries as necessary.
"
#~ msgstr ""
#~ "
El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada."
#~ "center>
Por favor, vuelva a seleccionar ambas entradas como sea "
#~ "necesario.
"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Para lanzar el asistente, haga clic\n"
#~ "con el botón derecho en esta ventana."
#~ msgid ""
#~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing."
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "
Falta una columna para el importe, el precio y/o la cantidad."
#~ "center>Por favor, compruebe sus selecciones."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Importe"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importar CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Total final"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Comprobar informe"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Total de acciones 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "o nombre del valor bursátil"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|archivos CSV\n"
#~ "*|Todos los archivos"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de la cuenta corriente o de corretaje utilizada para "
#~ "la transferencia de fondos :"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "El símbolo decimal monetario no está correctamente configurado en la "
#~ "página de País/Región e Idioma de Preferencias del Sistema de KDE. Por "
#~ "favor, configúrelo con un valor razonable y reinicie KMymoney."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Configuración no válida"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Activos"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Pasivos"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista en lista"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista en calendario"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Escoger estilo"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "El año que viene"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "El año pasado"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "El mes pasado"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Escoger una semana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Escoger un mes"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Escoger un año"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Semana XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Semana %1 del año %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Escoger Programaciones"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 recibo."
#~ msgstr[1] "%1 recibos."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 depósito."
#~ msgstr[1] "%1 depósitos."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 transferencia."
#~ msgstr[1] "%1 transferencias."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr "º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a la conversión, el propósito contiene caracteres que no están "
#~ "disponibles en las transferencias de crédito de la SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "La transferencia de crédito de la SEPA contiene una referencia de extremo "
#~ "a extremo que no está permitida en las transferencias nacionales. En su "
#~ "lugar, se ha añadido al propósito."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Se necesita un número de cuenta"
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "Este identificador de banco debe tener ocho dígitos."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr ""
#~ "Este identificador de banco es desconocido. Por favor, vuelva a "
#~ "comprobarlo."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "El propósito solo puede contener las letras A-Z, ä, ö, ü, espacios y los "
#~ "símbolos .,-+*%/$&."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Transferencia bancaria alemana"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nombre del banco"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Se rellenará automáticamente"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Las fechas de transacción distan 1 día. ¿Desea emparejarlas de todos "
#~ "modos?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Las fechas de transacción distan %1 días. ¿Desea emparejarlas de todos "
#~ "modos?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "Archivo de GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.
If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Las fechas de valor de la transacción no están dentro de la "
#~ "preferencia del intervalo solicitado.
Si desea continuar "
#~ "con esta coincidencia, pulse «Sí».
"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number %1 has already been used in account "
#~ "%2.
Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?
"
#~ msgstr ""
#~ "El siguiente número de cheque esperado %1 ya fue usado en la "
#~ "cuenta %2.
¿Desea reemplazarlo con el siguiente número "
#~ "disponible?
"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "El segundo asiento no cumple con los requisitos de coincidencia"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ambos asientos han sido importados en %1. Por lo tanto, no pueden ser "
#~ "conciliados. La conciliación solo funciona con un asiento importado y un "
#~ "asiento no importado."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Columna del número"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Columna del importe"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Columna del importe"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Columna de débito"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Columna de crédito"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Columna de la categoría"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Columna del memorándum"
#~ msgid ""
#~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "
incorrect results. If you wish to retain it,"
#~ "center>
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
El delimitador de campos actual («%1») parece dar\n"
#~ "
resultados incorrectos. Si desea mantenerlo, "
#~ "center>
pulse «Mantener». En caso contrario, pulse «Cambiar»."
#~ "center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Eliminar selecciones"
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Selector de datos"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Mostrar solo un subconjunto del modelo en el gráfico:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "en orden inverso."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "columnas empezando en la columna"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "filas empezando en la fila"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Añadiendo transacciones"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Se están añadiendo los asientos a su libro mayor..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Método predeterminado de trabajos para esta institución"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Encolar"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Ejecutar"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botón para cerrar la ventana"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "En&colar"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr "¿Quiere ejecutar o encolar este trabajo en la bandeja de salida?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Ejecución"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar serbio (CSD)"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.
\n"
#~ "
The thousands separator changes "
#~ "automatically.
\n"
#~ "
Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.
\n"
#~ "
Finally, click "
#~ "Import.
\n"
#~ "
If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Por favor, "
#~ "seleccione el símbolo decimal utilizado en su archivo.
\n"
#~ "
El separador de miles cambia "
#~ "automáticamente.
\n"
#~ "
Verifique que las "
#~ "líneas y los campos están correctamente establecidos.
\n"
#~ "
Finalmente, haga "
#~ "clic en Importar.
\n"
#~ "
Si se requiere, a continuación se "
#~ "puede generar un archivo QIF.
"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "
Click either Banking or Investment."
#~| "p>\n"
#~| "
Then select 'Add "
#~| "New Profile' and enter a new name.
\n"
#~| "
Then open the file "
#~| "you wish to import,
\n"
#~| "
and set up your "
#~| "new parameters,
\n"
#~| "
which will be "
#~| "saved on exit.
\n"
#~| "
Or, select an "
#~| "existing profile, to use saved settings.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Click either Banking or "
#~ "Investment.
\n"
#~ "
Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.
\n"
#~ "
Then open the file you wish to "
#~ "import,
\n"
#~ "
and set up your new parameters."
#~ "span>
\n"
#~ "
Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Seleccione una banca o inversión.
\n"
#~ "
A continuación "
#~ "seleccione «Añadir un nuevo perfil» e introduzca un nombre nuevo."
#~ "p>\n"
#~ "
Luego abra el "
#~ "archivo que desea importar,
\n"
#~ "
y configure sus "
#~ "nuevos parámetros,
\n"
#~ "
que se guardarán al "
#~ "salir.
\n"
#~ "
O, seleccione un "
#~ "perfil existente, para utilizar las preferencias guardadas.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Please select the start and "
#~ "end lines.
\n"
#~ "
Ensure you drop any trailer lines.
\n"
#~ "
Also, select the correct date "
#~ "format.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Por favor, seleccione las "
#~ "líneas de inicio y fin.."
#~ "p>\n"
#~ "
Asegúrese de eliminar las líneas finales "
#~ "sobrantes.
\n"
#~ "
Seleccione también el formato "
#~ "correcto de la fecha.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "
The field "
#~| "delimiter should be detected automatically.
\n"
#~| "
Attempting to "
#~| "change it will reset any field choices.
\n"
#~| "
The text delimiter does not "
#~| "normally need to be
\n"
#~| "
changed, except possibly when "
#~| "within a field.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
The field separator "
#~ "should be detected automatically.
\n"
#~ "
Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.
\n"
#~ "
The text separator does not normally need to be
\n"
#~ "
changed, except possibly when within "
#~ "a field.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
El delimitador de "
#~ "campo debería ser detectado automáticamente.
\n"
#~ "
Intentar "
#~ "cambiarlo reiniciará todas las opciones de campo.
\n"
#~ "
Normalmente el delimitador de texto "
#~ "no necesita ser
\n"
#~ "
modificado, excepto posiblemente "
#~ "cuandoesté dentro del campo.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.
\n"
#~ "
Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
\n"
#~ "
If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,
\n"
#~ "
and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.
\n"
#~ "
For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Los siguientes símbolos "
#~ "y valores bursátiles están presentes en el archivo importado.
\n"
#~ "
Los "
#~ "valores bursátiles existentes serán marcados en la columna «Existe».
\n"
#~ "
Si fuera necesario, edite los nombres de los "
#~ "valores bursátiles para hacerlos coincidir con los de su archivo,"
#~ "p>\n"
#~ "
y añada los símbolos que faltan, que sean "
#~ "necesarios para importar.
\n"
#~ "
Para "
#~ "los nuevos valores bursátiles, edite el nombre en una de sus filas, y ese "
#~ "nombre se aplicará a sus otras filas, si las hubiera.
"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Deshacer selecciones"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introducción"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Etapa"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1565293)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1565294)
@@ -1,19013 +1,19021 @@
# Spanish translations for kdenlive.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2015.
# Eloy Cuadra , 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
# Gabriel Gazzan , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, %Y.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 09:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-13 18:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-27 13:08+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Gazzan \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gabriel Gazzán"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gabcorreo@gmail.com"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Ajustar el balance derecha/izquierda"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Paneo"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Ajustar la propagación derecha/izquierda de un canal"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Izquierda,Derecha"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: data/effects/audiospectrum.xml:4
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum Filter"
msgstr "Filtro de espectro de audio"
#: data/effects/audiospectrum.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
msgstr ""
"Un filtro de visualización de audio que dibuja un espectro de sonido sobre "
"la imagen."
#: data/effects/audiospectrum.xml:8
#, kde-format
msgid "Line,Bar"
msgstr "Líneas,Barras"
#: data/effects/audiospectrum.xml:9
#, kde-format
msgid "Graph type"
msgstr "Tipo de gráfica"
#: data/effects/audiospectrum.xml:10
#, kde-format
msgid "The type of graph to display the spectrum."
msgstr "El tipo de gráfica para visualizar el espectro."
#: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6
#: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16
#: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#: data/effects/audiospectrum.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
"transparent."
msgstr ""
"El color de fondo a ser aplicado a todo el marco. El color predeterminado es "
"transparente."
#: data/effects/audiospectrum.xml:17
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Color principal"
#: data/effects/audiospectrum.xml:18
#, kde-format
msgid "The color of the waveform."
msgstr "El color de la forma de onda."
#: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Grosor de línea"
#: data/effects/audiospectrum.xml:22
#, kde-format
msgid ""
"The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
"thickness of the bar for bar graph."
msgstr ""
"El grosor de la línea usada para dibujar la gráfica de la forma de onda. El "
"grosor de las barras de la gráfica de barras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: data/effects/audiospectrum.xml:26
#, kde-format
msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
msgstr "El ángulo de rotación a ser aplicado a la forma de onda."
#: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15
#: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7
#: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26
#: data/effects/tracker.xml:8 data/effects/tracker.xml:52
#: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7
#: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: data/effects/audiospectrum.xml:30
#, kde-format
msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
msgstr "Define el rectángulo donde deberán ser dibujadas las formas de onda."
#: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18
#: data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: data/effects/audiospectrum.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
"line graph type."
msgstr ""
"Determina si el área debajo de la forma de onda deberá ser rellenada. Sólo "
"se aplica a la gráfica de líneas."
#: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espejar"
#: data/effects/audiospectrum.xml:38
#, kde-format
msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
msgstr "Simetriza en espectro en torno al centro del rectángulo."
#: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"
#: data/effects/audiospectrum.xml:42
#, kde-format
msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
msgstr "DIbuja los puntos comenzando con por frecuencia más alta."
#: data/effects/audiospectrum.xml:45
#, kde-format
msgid "Line Tension"
msgstr "Tensión de línea"
#: data/effects/audiospectrum.xml:46
#, kde-format
msgid ""
"Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
"a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
"Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
"graph type."
msgstr ""
"Define el grado de curvatura de las líneas que interpolan entre puntos. 0.0 "
"= línea recta entre puntos. 100 = curvas suaves entre puntos. Valores < 0 y "
"> 100 provocarán bucles en las líneas. Sólo se aplica a la gráfica de líneas."
#: data/effects/audiospectrum.xml:49
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: data/effects/audiospectrum.xml:50
#, kde-format
msgid ""
"The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
"point in the graph."
msgstr ""
"La cantidad de bandas a ser dibujadas en el espectro. Cada banda se mostrará "
"como un punto de datos en la gráfica."
#: data/effects/audiospectrum.xml:53
#, kde-format
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frecuencia baja"
#: data/effects/audiospectrum.xml:54
#, kde-format
msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr ""
"El extremo inferior del rango de frecuencias a ser usado en la gráfica."
#: data/effects/audiospectrum.xml:57
#, kde-format
msgid "High Frequency"
msgstr "Frecuencia alta"
#: data/effects/audiospectrum.xml:58
#, kde-format
msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr ""
"El extremo superior del rango de frecuencias a ser usado en la gráfica."
#: data/effects/audiospectrum.xml:61
#, kde-format
msgid "Level Threshold"
msgstr "Umbral de nivel"
#: data/effects/audiospectrum.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
"cause the value to be applied."
msgstr ""
"La amplitud mínima de sonido que debe producirse dentro del rango de "
"frecuencias para causar que el valor sea graficado."
#: data/effects/audiospectrum.xml:65
#, kde-format
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño de ventana"
#: data/effects/audiospectrum.xml:66
#, kde-format
msgid ""
"The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
"less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
"If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
"be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
"performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
"transformed."
msgstr ""
"La cantidad de muestras en las que será realizada la FFT. Si el tamaño de "
"ventana fuera menor que la cantidad de muestras en un fotograma, las "
"muestras extra serán ignoradas. Si el tamaño de ventana fuera mayor que la "
"cantidad de muestras en un fotograma, las muestras serán mantenidas desde "
"los fotogramas anteriores para rellenar la ventana. El mantenimiento se "
"realizará en forma de ventana deslizante, para que las muestras más "
"recientes sean siempre las utilizadas."
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onda de audio"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostrar la onda de audio en lugar del video"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtro Onda de audio"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer plano"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Máscara automática"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Permite ocultar una zona seleccionada y rastrear sus movimientos"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Ancho del macro bloque"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Altura del macro bloque"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distancia máxima en X"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distancia máxima en Y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Quitar ruido"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Oscurecer"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:36
#: data/effects/tracker.xml:80
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Datos de rastreo"
#: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:37
#: data/effects/tracker.xml:81
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Clic para copiar al portapapeles"
#: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:40 data/effects/tracker.xml:84
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizar"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Desenfoque de caja"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr ""
"Desenfoque de caja (permite separar el desenfoque horizontal y vertical)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horizontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de desenfoque"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Brillo (animable)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Permite cambiar el brillo de la imagen usando fotogramas clave"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estéreo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copiar un canal en otro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncillo"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecto de dibujo con carboncillo"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersión horizontal"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersión vertical"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mezclar"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18
#: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Basic"
msgstr "Recorte por croma: Básico"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Hacer transparente al color seleccionado"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Recorte por color"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Preservar color"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Convertir la imagen a tonos de gris, exceptuando el color escogido"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Recortar bordes"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Permite recortar los bordes de un clip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:72
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Centrar recorte automáticamente"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Centrar balance"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usar resolución del proyecto"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Polvo"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Permite agregar polvo y motas al video, como en las películas antiguas"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diámetro máximo"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Cantidad máxima de polvo"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Permite corregir la intensidad del sonido tal como es recomendado por EBU "
"R128"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Intensidad objetivo del programa"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:10
#, kde-format
msgid "Measurement Window"
msgstr "Ventana de medición"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:13
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Increase"
msgstr "Aumento máximo de ganancia"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Decrease"
msgstr "Disminución máxima de ganancia"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum Rate Change"
msgstr "Tasa máxima de ganancia"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texto dinámico"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Permite superponer texto sustituyendo sus palabras clave"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Cuerpo de la tipografía"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del contorno"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Anchura del contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Izquierda,Centro,Derecha"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Arriba,Centro,Abajo"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
"código de tiempo,fotograma,fecha de archivo,fecha de archivo local,velocidad "
"de fotogramas original,compresor original,frecuencia de muestreo original,"
"ancho original,altura original,comentario original"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Fundido entrante"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Permite fundir el video desde negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 src/bin/bin.cpp:910
#: src/bin/generators/generators.cpp:70 src/bin/projectitemmodel.cpp:263
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:338 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:146
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:499 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: data/effects/fade_from_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fundido desde negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Fundido saliente"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Permite fundir el video hacia negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:149
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Salida"
#: data/effects/fade_to_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fundido a negro"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Permite fundir una pista de audio"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Ganancia inicial"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Ganancia final"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Permite fundir una pista de audio"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Permite congelar el video en un fotograma específico"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Congelar en"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Congelar antes de"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Congelar después de"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "Rotación 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotación del fotograma en el espacio 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotación en el eje X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotación en el eje Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotación en el eje Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Frecuencia de rotación en el eje X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Frecuencia de rotación en el eje Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Frecuencia de rotación en el eje Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Centrar posición (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Centrar posición (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Invertir asignación de rotación"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "No blanquear la máscara"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Rellenar con imagen o negro"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operaciones de canal alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Visualización y manipulación del canal alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Imagen,Alfa como gris,Gris + rojo,Selección sobre negro,Selección sobre gris,"
"Selección sobre blanco,Selección sobre damero"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Permite ver el alfa de origen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"Ninguno,Afeitar,Contraer duro,Contraer suave,Expandir duro,Expandir suave,"
"Umbral"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: data/effects/shape.xml:10
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Cantidad de contracción/expansión"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"Ninguno,Afeitar,Contraer duro,Contraer suave,Expandir duro,Expandir suave,"
"Umbral,Desenfoque"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Cantidad de Contracción/Expansión/Desenfoque"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradiente alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Permite rellenar el canal alfa con un gradiente especificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Ancho de la transición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinar"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpio,Máx,Mín,Adicionar,Sustraer"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formas alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Permite dibujar formas simples en el canal alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Diamante"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posición X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posición Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blancos"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Permite ajustar el balance de blancos y la temperatura de color"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Color neutral"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Tinte de verde"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Retardo de tiempo, compuesto usando un suavizado mediante alfa"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Curvas Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Ajuste mediante curvas de color"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RVA,Rojo,Verde,Azul,Alfa,Luma,Tono,Saturación"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula de luma"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Permite ajustar el brillo de una imagen"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Método de geometría de cuatros esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Esquina 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Esquina 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Esquina 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Esquina 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Esquina 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Esquina 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Esquina 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Esquina 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estiramiento en X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estiramiento en Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Suavizar alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Habilitar estiramiento"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Más próximo,Bilineal,Bicúbico suave,Bicúbico definido,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpio,Máximo,Mínimo,Adicionar,Sustraer"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operación del canal alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Dibujo animado"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"Permite hacer que el video luzca como un dibujo animado, mediante una forma "
"de detección de bordes"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivel de recorrido"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espacio de diferencia"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Agrupamiento K-medias"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Permite agrupar una imagen de origen por distancia espacial y de color"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Cantidad de grupos"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Influencia de la distancia"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balance de blancos (espacio LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr ""
"Permite realizar una corrección de color simple, de una forma físicamente "
"plausible"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura de color"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Ajuste RVA"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Ajuste de color simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "A"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Adicionar constante,Cambiar gama,Multiplicar"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Mantener luma"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlado por el alfa"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distancia de color"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcula la distancia entre el color seleccionado y el píxel actual, y la "
"utiliza como nuevo valor del píxel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Color original"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:4
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr "Colorear"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:5
#, kde-format
msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
msgstr ""
"Colorea la imagen hacia el tono, saturación y luminosidad seleccionados"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:9
#, kde-format
msgid "Color shade of the colorized image."
msgstr "El tono del color con el cual colorear la imagen."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:13
#, kde-format
msgid "Amount of color in the colorized image."
msgstr "La intensidad del color con el cual colorear la imagen."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:16
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidad"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:17
#, kde-format
msgid "Lightness of the colorized image."
msgstr "La luminosidad del color con el cual colorear la imagen."
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto de color"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplica un efecto de color pre hecho a la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/bin/bin.cpp:906 src/bin/projectitemmodel.cpp:257
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Ajusta el contraste de la imagen de origen"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Rojo,Verde,Azul,Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Cantidad de puntos de la curva"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Punto 1 valor de entrada"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Punto 1 valor de salida"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Punto 2 valor de entrada"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Punto 2 valor de salida"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Punto 3 valor de entrada"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Punto 3 valor de salida"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Punto 4 valor de entrada"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Punto 4 valor de salida"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Punto 5 valor de entrada"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Punto 5 valor de salida"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostrar la gráfica en la imagen"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior izq.,Superior der.,Inferior izq.,Inferior der."
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posición de la gráfica"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Corrección de escalonado de Nikon D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Permite eliminar los defectos de escalonado en los videos de la Nikon D90's "
"720p.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Quitar distorsión"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Mapeo de lentes no rectilíneos"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Quitar distorsión"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistante,Ortogonal,Equiárea,Estereográfico"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Rellenar,Centrar,Ajustar,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Redimensionando"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Escalar manualmente"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Cuadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipo de proporción"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Proporción manual"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "Retardar"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Permite retardar el video"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Tiempo de retardo"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Captura de retardo"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr ""
"Composición con retardo de fotogramas mapeados en un mapa de bits de tiempo"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:4
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Difuminar"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:5
#, kde-format
msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
msgstr "Difumina la imagen y reduce la cantidad de colores disponibles"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4
#: data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:9
#, kde-format
msgid "Number of values per channel."
msgstr "Cantidad de valores por canal."
#: data/effects/frei0r_dither.xml:12
#, kde-format
msgid "Matrix Id."
msgstr "Identificador de la matriz"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:13
#, kde-format
msgid "Id of matrix used for dithering."
msgstr "Identificador de la matriz usada para el difuminado."
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Resplandor de bordes"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtro de resplandor de bordes"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Umbral de iluminación de bordes"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de brillo de los bordes"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Factor de reducción del brillo fuera de los bordes"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:4
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relieve"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:5
#, kde-format
msgid "Creates embossed relief image of source image"
msgstr "Crea un relieve a partir de la imagen original"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:8
#, kde-format
msgid "Light direction"
msgstr "Dirección de la luz"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:9
#, kde-format
msgid "Light direction angle."
msgstr "Ángulo de dirección de la luz."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:12
#, kde-format
msgid "Background lightness"
msgstr "Luminosidad del fondo"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:13
#, kde-format
msgid "Background lightness (0 to 90)."
msgstr "Luminosidad del fondo (0 a 90)."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:16
#, kde-format
msgid "Bump height"
msgstr "Altura del relieve"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:17
#, kde-format
msgid "Bump height (0 to 40)."
msgstr "Altura del relieve (0 a 40)."
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Ecualizador"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Permite ecualizar los histogramas de intensidad"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Desenfocar rostro"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Permite detectar y desenfocar automáticamente un rostro usando OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala de búsqueda"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"El factor de escala de la ventana de búsqueda. Por ejemplo, 120 = 1.20 = se "
"incrementa en un 20% con cada pasada."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Próximos"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Cantidad mínima de rectángulos que determinan un objeto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Menor"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "El tamaño mínimo de la ventana, en píxeles."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Mayor"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"El rostro de mayor tamaño en píxeles - tanto horizontal como verticalmente "
"(ventana cuadrada)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Comprobaciones"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Cada cuánto detectar un rostro. Entre cada comprobación, realiza un rastreo "
"del movimiento de objetos."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostrar elipse"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "¿Dibujar una elipse azul alrededor del área del rostro?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detectar rostros"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Permite detectar rostros y dibujar figuras sobre ellos, usando OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatoria"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Ancho del trazo"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 es rellena; de lo contrario se dibujará solo el contorno, usando un trazo "
"de este ancho."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Permite definir el canal alfa del área de la figura, como porcentaje de la "
"opacidad completa."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Suavizado de bordes"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "¿Dibujar con suavizado de bordes?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Permite definir el color de la figura del primer rostro detectado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Permite definir el color de la figura del segundo rostro detectado."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Permite definir el color de la figura del tercer rostro detectado."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Color 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Permite definir el color de la figura del cuarto rostro detectado."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Color 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Permite definir el color de la figura del quinto rostro detectado."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Invertir"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Permite realizar una inversión en el eje X e Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eje X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eje Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Resplandor"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Permite crear un resplandor glamoroso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:29
#: data/effects/tracker.xml:73 src/ui/titlewidget_ui.ui:805
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Quitar ruido"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Algoritmo eliminador de ruido 3D de alta calidad"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Cantidad de filtrado espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Cantidad de filtrado temporal"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Desplazar tono"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Permite desplazar el tono de la imagen de origen"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr "Desenfocar usando filtros 2D IIR (Exponencial, Paso bajo, Gaussiano)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Cantidad de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial,Paso bajo,Gaussiano"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Seleccionar el método de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Bordes"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Permite habilitar la compensación de bordes"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Limpiar derrame en recorte"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Permite reducir la visibilidad del derrame de color de recorte, en un "
"recorte por croma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Color de recorte"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Color objetivo"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Distancia de color, Transparencia, Borde hacia adentro, Borde hacia afuera"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipo de máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendiente"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Rango tonal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Umbral de saturación"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Ninguna, Remover color, Objetivo, Desaturar, Ajustar luma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operación 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Cantidad 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operación 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Cantidad 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostrar máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Máscara a alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Corrección de lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permite compensar la distorsión de la lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centro horizontal"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centro vertical"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Corrección del centro"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Corrección de bordes"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "Pantalla ancha"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr ""
"Agrega bordes negros arriba y abajo para una apariencia cinematográfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1134
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Ancho del borde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Permite ajustar los niveles"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Nivel negro de entrada"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Nivel blanco de entrada"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:59
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Negro de salida"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Blanco de salida"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar histograma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posición del histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Grafiti de luz"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Efecto de Grafiti de luz.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Umbral de brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+V+A) necesita tener un píxel para ser "
"reconocido como una fuente de luz. \n"
" Al aumentar este umbral se requerirán fuentes de luz más "
"brillantes (más blancas o menos coloreadas, respectivamente) evitando "
"algunas «falsas alarmas», donde partes semi iluminadas (p.ej: manos con "
"colores cambiantes respecto al fondo) sean incorrectamente reconocidas como "
"fuentes luminosas.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Umbral de diferencia"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dV, dA)), para ser "
"reconocido como una fuente luminosa. \n"
" Al aumentar este umbral se hace más difícil que la luz "
"proveniente de fondos iluminados sea aceptada como fuentes luminosas, "
"reduciendo el peligro de obtener ruido o que puntos luminosos sean tomados "
"en cuenta como fuentes luminosas.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Umbral de suma de diferencias"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"en relación a la imagen de fondo (dR + dV + dA) para "
"que un píxel sea reconocido como una fuente luminosa. \n"
" Incrementar este valor puede, en algunos casos, evitar que "
"algunos objetos iluminados por la fuente luminosa sean agregados a la "
"máscara de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Para fuentes luminosas con un movimiento lent, usar una "
"sensibilidad más baja para obtener una mejor exposición.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Reducir sobreexposición"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" La máscara de luz no se torna blanca inmediatamente con fuentes "
"luminosas de movimiento lento o estáticas.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Atenuación"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Atenúa la máscara de luz. Las luces dejarán un rastro tenue si se usa un "
"valor > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Influencia del fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Intensidad de la imagen de fondo (calculada). Establecerlo en 100 pintará la "
"máscara de luz directamente sobre el fondo, sin que la persona que realiza "
"la pintura aparezca en la imagen, si el video comienza con una imagen de "
"fondo «limpia». (Ver el uso del parámetro α.)"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" El efecto Grafiti de luz recuerda el primer fotograma del clip "
"en el que se encuentra aplicado, de manera que el mismo debería comenzar "
"siempre con el pintor fuera del encuadre. Si el fondo cambia "
"constantemente, p.ej: en una calle, intentar establecer α > 0 para calcular "
"una imagen de fondo promedio.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Incrementa la saturación de las luces."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas de brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Ejemplo: Para ajustar el umbral de brillo, marcar esta opción y "
"ajustar el umbral hasta que toda la fuente luminosa sea resaltada. Repetir "
"lo mismo con los otros parámetros. Solo las partes resaltadas en todos"
"em> los umbrales contarán como fuentes luminosas.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas de diferencia del fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas de suma de diferencias del fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Hace transparente al fondo, permitiendo aplicar un efecto de composición "
"para pintar la máscara de luz sobre un video completamente distinto."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Atenuación no lineal"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Si la atenuación normal no luce suficientemente natural, intentar con esta."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Restablece la máscara de luz y la imagen de fondo. Esto es necesario p.ej. "
"si se aplica este efecto a un clip en la línea de tiempo y luego se mueve el "
"cursor desde fuera del mismo sobre él. El efecto recibe este fotograma del "
"medio como el primer fotograma y lo usa como imagen de fondo. Para un ajuste "
"apropiado del umbral, mover el cursor de tiempo al comienzo del clip, marcar "
"el cuadro Restablecer y luego desmarcarlo otra vez."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Efecto de Grafiti de luz.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminancia sobre la imagen"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Máscara alfa rectangular"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea una máscara de forma cuadrada en el canal alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianas"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementa varios filtros de tipo mediana"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cruz5,Cuadrado3x3,Bi nivel,Diamante3x3,Cuadrado5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
"ML3dEX,TamVar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Sacude los fotogramas de forma nerviosa con el tiempo"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "Sin sincronismo"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV dañada"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincr. horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Permite pixelizar la imagen de origen."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Tamaño X del bloque"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Tamaño Y del bloque"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valores de video"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Permite medir los valores del video"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RVA,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,TSV,TSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:297 src/ui/histogram_ui.ui:23
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:449
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Tamaño en X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Tamaño en Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostrar alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Ventana grande"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio 2D de video"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,V,A,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Trazo R"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Trazo V"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Trazo A"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Trazo Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Trazo Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Trazo Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Trazo Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostrar promedio"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostrar RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostrar mínimo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostrar máximo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 src/bin/bin.cpp:1641
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Color de la mira"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primarios"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reduce la imagen a los colores primarios"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4
#, kde-format
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruido RVA"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5
#, kde-format
msgid "Adds RGB noise to image"
msgstr "Agrega un ruido de color a la imagen"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of noise added."
msgstr "Cantidad de ruido a agregar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Presentación RVA"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr ""
"Muestra un histograma de los componentes R, V y A de los datos del video"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Permite ajustar la saturación de la imagen de origen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Recortar, escalar e inclinar"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Permite escalar, inclinar y recortar una imagen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Recorte izquierdo"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Recorte derecho"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Recorte superior"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Recorte inferior"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Escala X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Escala Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinación X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinación Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "Líneas de barrido"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Líneas negras entrelazadas"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
msgstr "Recorte por croma: Avanzado (selección de color)"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if "
"basic chroma key is not working effectively."
msgstr ""
"Recorte por croma con opciones más avanzadas (p.ej: distintos modelos de "
"color). Usar cuando el recorte por croma básico no funcione de manera "
"efectiva."
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Color a seleccionar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Red / Hue Delta"
msgstr "Variación de rojo / tono"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Green / Chroma Delta"
msgstr "Variación de verde / croma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Blue / Intensity Delta"
msgstr "Variación de azul / intensidad"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RVA,ABI,TCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo de color"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Caja,Elipsoide,Diamante"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Definido,Grueso,Normal,Delgado"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Modo de bordes"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Definido,Grueso,Normal,Delgado,Pendiente"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Suavizar"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Máscara de enfoque (transportado desde Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4
#, kde-format
msgid "Sigmoidal Transfer"
msgstr "Transferencia sigmoidea"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, "
"Newspaper or Photocopy"
msgstr ""
"Desatura la imagen y crea una apariencia de estilo Estampado, Periódico o "
"Fotocopia"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of image."
msgstr "Brillo de la imagen."
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:12
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of transfer."
msgstr "Nitidez de transferencia."
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtro Sobel"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Soft Glow"
msgstr "Resplandor suave"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:5
#, kde-format
msgid "Does softglow effect on highlights"
msgstr "Agrega un efecto de resplandor suave en las áreas iluminadas"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of highlight areas."
msgstr "Brillo de las áreas iluminadas."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of highlight areas."
msgstr "Nitidez de las áreas iluminadas."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:16
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Modo de fusión"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:17
#, kde-format
msgid ""
"Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, "
"0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
msgstr ""
"Modo usado para fusionar el desenfoque de las áreas iluminadas con la imagen "
"original. 0 - 0.33 - trama, 0.33 - 0.66 - superponer, 0.66 - 1.0 - aclarar."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "PDP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Permite cambiar la Pendiente, Desplazamiento y Potencia de los componentes "
"de color, así como la Saturación global, de acuerdo a la ASC CDL (Lista de "
"decisión de color)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Pendiente Rojo"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" El efecto puede ser apreciado al aplicarse a un gradiente de "
"grises y mirar en el monitor de Presentación RVA.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Pendiente Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Pendiente Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Pendiente Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desplazamiento Rojo"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Cambiar el Desplazamiento permite elevar (o bajar) el brillo de cada píxel "
"en la medida indicada."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desplazamiento Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desplazamiento Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desplazamiento Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Potencia Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Matematicamente hablando, lo que sucede es una "
"exponenciación del brillo de los píxeles entre [0,1] por el "
"valor de gama.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Potencia Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Potencia Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Potencia Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturación global"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "La saturación global cambiará en la etapa final de este filtro."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Desenfoque cuadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Desenfoque cuadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Tamaño del núcleo"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "Videowall"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Algo del estilo de un videowall"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balance de 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Efectúa un balance de color a lo largo de 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Color negro"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Color gris"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Color blanco"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Previsualizar a pantalla dividida"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imagen original a la izquierda"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Umbral de 3 niveles"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Umbral dinámico de 3 niveles"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Aplica un umbral a la imagen de origen"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador de tiempo de espera"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Color de indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Tinte"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Mapea la luminancia de la imagen de origen entre los dos colores "
"especificados"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Mapear negro a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Mapear blanco a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Cantidad de tinte"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Binarización dinámica"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Umbral dinámico"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectorscopio"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Muestra un vectorscopio con los datos del video"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vértigo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Fundido alfa con zoom y rotación de las imágenes"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incremento de fase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Incidencia del zoom"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Viñeta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecto que simula la viñeta producida por una lente"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Tamaño del centro limpio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidad"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:76
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Permite ajustar el volumen del audio sin fotogramas clave"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Permite cambiar el valor de gama del color"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Grano"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Permite crear grano sobre la imagen"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descarta la información de color"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colores"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Reparar ondas recortadas"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para reparar ondas de audio recortadas"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para ecualizar el audio"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Ganancia baja"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Ganancia media"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Ganancia alta"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Ecualizador de 15 bandas"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecto LADSPA para ecualizar el audio (15 bandas)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para limitar el audio"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límite (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tiempo de relajación (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para modular la fase del audio"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Dispersión"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de tono"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para cambiar el tono del audio"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Desplazamiento"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Escalar tono"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para escalar el tono del audio"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Coeficiente"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Escala de frecuencia"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para escalar la frecuencia del audio"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para crear reverberación en el audio"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Tiempo de reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Amortiguación"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberación de cámara"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para crear reverberación de cámara en el audio"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Tamaño de la cámara (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Retardo (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinilo"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para simular un tocadiscos de vinilo"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Deformación de superficie"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitación"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Desgaste"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Realce/Gama/Ganancia"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Realce: Rojo"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Realce: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Realce: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gama: Rojo"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gama: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gama: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Ganancia: Rojo"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Ganancia: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Ganancia: Azul"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalize (2 pass)"
msgstr "Normalizar (2 pasadas)"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Permite corregir la intensidad del sonido tal como es recomendado por EBU "
"R128"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Permite invertir la imagen en cualquier dirección"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Flip,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Dirección de espejado"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Desenfocar (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Enfocar con descircunvolución (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Tamaño de matriz"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Radio del círculo"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radio gaussiano"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusión (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Cantidad de mezcla"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Resplandor (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Intensidad del resplandor"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Umbral de aparición del resplandor"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Realce/Gama/Ganancia (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Realce/Gama/Ganancia (colores)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Espejar (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacidad (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Paneo y zoom (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permitir aumento de escala"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturación (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Máscara de enfoque (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Viñeta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Radio interior"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balance de blancos (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:347
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Permite silenciar el clip"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise (deprecated)"
msgstr "Normalizar (depreciado)"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Permite normalizar dinámicamente el volumen del audio"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Ganancia máxima"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Permite ocultar una región del clip"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Película antigua"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr ""
"Permite mover la imagen de arriba a abajo y cambiar aleatoriamente su brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% de la imagen que presenta desplazamiento"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumento de brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Disminución de brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Brillo cada"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Aumento de revelado desparejo"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Disminución de revelado desparejo"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Duración de revelado desparejo"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posición y zoom"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Permite ajustar el tamaño y posición del clip"
#: data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformación"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posición, escala y opacidad."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Fundido alfa,Oex,Sumar,Multiplicar,Trama,Superponer,Oscurecer,Aclarar,"
"Sobreexponer color,Subexponer color,Luz fuerte,Luz suave,Diferencia,"
"Exclusión,O (bit a bit),Y (bit a bit),Oex (bit a bit),NO O (bit a bit),NO Y "
"(bit a bit),NO Oex (bit a bit),Destino entrada,Destino salida"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Rotar desde el centro"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalizar"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Permite aplicar sub efectos a una región definida por el canal alfa del clip"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Paneo y zoom"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotar e inclinar"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Permite rotar el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotación X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotación Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotación Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animar rotación X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animar rotación Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animar rotación Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Inclinación X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Inclinación Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animar inclinación X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animar inclinación Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotar (animable)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desplazamiento X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desplazamiento Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopía"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopía vectorial animable"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luma,RVA"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operación del alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Ancho del suavizado"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Pasadas de suavizado"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Rasguños"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Permite generar líneas de rasguños sobre la imagen"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Ancho de línea"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Cantidad máxima de líneas"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Máx. oscuras"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Máx. claras"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Permite convertir los colores de la imagen en tonos sepia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominancia U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominancia V"
#: data/effects/shape.xml:3
#, kde-format
msgid "Shape Alpha"
msgstr "Forma alfa"
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
msgstr "Crea un canal alfa (transparencia) basado en otra fuente"
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
msgstr "Fuente de imagen o video"
#: data/effects/shape.xml:11
#, kde-format
msgid ""
"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
"as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
msgstr ""
"Convierte los valores de alfa o luminosidad que se encuentren por debajo de "
"este nivel en opacos y los que estén por encima en transparentes. Mayormente "
"útil para imágenes de barridos por luminosidad."
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
"0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
msgstr ""
"Al usar mezcla (umbral) permite definir qué tan suave deberá ser el borde "
"alrededor del umbral. 0.0 = sin suavizado, 1.0 = demasiado suave."
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
msgstr "Usa el valor inverso del alfa o la luminosidad."
#: data/effects/shape.xml:22
#, kde-format
msgid "Use Luma"
msgstr "Usar luma"
#: data/effects/shape.xml:23
#, kde-format
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
msgstr "Usar la luminosidad de la imagen en vez de su canal alfa."
#: data/effects/shape.xml:26
#, kde-format
msgid "Use Threshold"
msgstr "Usar umbral"
#: data/effects/shape.xml:27
#, kde-format
msgid "copied to the alpha channel."
msgstr "copiado al canal alfa."
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Sox: Bandas"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de bandas"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Frecuencia central"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:299
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Sox: Bajos"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de bajos"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Sox: Eco"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de eco"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ganancia entrante"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ganancia saliente"
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaimiento"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox: Flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Sox: Ganancia"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de ganancia"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Sox: Phaser"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de modulación de fase"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Sox: Desplazamiento de tono"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de desplazamiento de tono"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Ventana de tiempo (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Sox: Reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberancia"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Amortiguación de alta frecuencia"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Escala de la cámara"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profundidad del estéreo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pre retardo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Ganancia húmeda"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Sox: Estirar"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de estiramiento"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Permite hacer que el clip se reproduzca más rápido o más lento"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercambiar canales"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Permite mover intercambiar los canales derecho e izquierdo"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Tecnicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
"Permite sobresaturar el color del video, como en las antiguas películas en "
"Tecnicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eje azul/amarillo"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eje rojo/verde"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Binarizar"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Produce un clip en dos tonos"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor de umbral"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Usar transparencia"
#: data/effects/tracker.xml:4 data/effects/tracker.xml:48
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Rastreo de movimiento"
#: data/effects/tracker.xml:5 data/effects/tracker.xml:49
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Seleccionar una zona para rastrear su movimiento"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:12 data/effects/tracker.xml:56
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmo de rastreo"
#: data/effects/tracker.xml:15 data/effects/tracker.xml:59
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Espaciado de fotogramas clave"
#: data/effects/tracker.xml:16 data/effects/tracker.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
"Define la frecuencia de los fotogramas clave almacenados. Se creará un "
"fotograma clave cada cierta cantidad de fotogramas."
#: data/effects/tracker.xml:19 data/effects/tracker.xml:63
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Flecha"
#: data/effects/tracker.xml:20 data/effects/tracker.xml:64
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma del marco"
#: data/effects/tracker.xml:23 data/effects/tracker.xml:67
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Ancho de la forma"
#: data/effects/tracker.xml:26 data/effects/tracker.xml:70
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Color de la forma"
#: data/effects/tracker.xml:32 data/effects/tracker.xml:76
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gaussiano"
#: data/effects/tracker.xml:33 data/effects/tracker.xml:77
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: data/effects/tracker.xml:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
-msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
+msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilizar"
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr "Estabilizar video (para video tembloroso)"
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr "Precisión de detección de temblores"
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr "Temblor"
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr "Qué tan tembloroso es el video"
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Tamaño de intervalo"
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr "Tamaño de intervalo mínimo para el proceso de detección"
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Contraste mín."
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr "Por debajo de este contraste el campo será descartado"
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Cantidad de fotogramas del filtrado de paso bajo"
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Desplazamiento máx."
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Cantidad máxima de píxeles a desplazar (-1 = ilimitados)"
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Ángulo máx."
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Ángulo máximo a rotar (en radianes)"
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Desactivado = mantener bordes, activado = fondo negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:956
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:347
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr "Zoom adicional durante la transformación"
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Zoom óptimo"
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
"Determinar automáticamente el nivel de zoom. 1 - zoom estático, 2 - zoom "
"adaptativo"
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr "Velocidad de zoom óptimo"
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr "Zoom por fotograma (usado cuando Zoom óptimo = 2)"
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "Enfocar la imagen transformada"
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr "Mostrar campos"
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr "0 = no mostrar nada, 1 o 2 = mostrar campos y transformaciones"
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr "Trípode"
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "Fotograma de referencia"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecto de viñeta"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Viñeta ajustable"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suavizado"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "radio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacidad"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "usar coseno en vez de lineal"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volumen (animable)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Permite ajustar el volumen del audio usando fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Permite hacer ondas en un clip usando fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Genera fotogramas con un contador y un tono sincronizado. El contador puede "
"ser progresivo o regresivo."
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Cuenta progresiva"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Sin fondo"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Segundos hasta 0,Segundos hasta 1,Fotogramas,Código de tiempo,Reloj"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Estilo de contador"
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Silencioso,Señal de 1kHz antes del final,Señal de 1kHz en cada segundo"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Código de tiempo descartando fotogramas"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Barras de color"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Genera señales de ajuste"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
"Barras de color PAL,Barras de color PAL con rojo,Barras de color BBC 95%,"
"Barras de color EBU 75%,Barras de color SMPTE,Philips PM5544,FuBK,FuBK "
"simplificada"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Tipo de señal"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Ruido blanco"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Produce ruido blanco"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Corrección de audio"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Análisis e información"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Ajuste de imagen"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Movimiento"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Alfa/Transformación"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectos GPU"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr "Realiza una transformación afín para la composición."
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Componer"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Un compositor mediante canal alfa, para dos capas, animable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forzar procesamiento progresivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fundido saliente de un video y entrante del otro."
#: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26
#: data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr "%lumaNombres"
#: data/transitions/dissolve.xml:7
#, kde-format
msgid "Luma Map"
msgstr "Mapa de luma"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr "Fusión afín Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
"Compone la segunda entrada sobre la primera, aplicando una transformación, "
"opacidad y modo de fusión definidos por el usuario."
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "Escala X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Escala Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
"Normal,Adicionar,Saturar,Multiplicar,Trama,Superponer,Oscurecer,Aclarar,"
"Sobreexponer color,Subexponer color,Luz fuerte,Luz suave,Diferencia,"
"Exclusión,TSL tono,TSL saturación,TSL color,TSL luminosidad"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "Centro de rotación X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Centro de rotación Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr "Fusión Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
"Compone la segunda entrada sobre la primera con un modo de fusión y opacidad "
"definidos por el usuario."
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr "Componer y transformar"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
"Compone la segunda entrada sobre la primera usando un modo de fusión, "
"opacidad y escala definidos por el usuario."
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Usa el canal alfa de otro clip para crear una transición."
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "Clip de máscara"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Sobre,Y,O,Oex"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Modo de operación del canal alfa"
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Método de barrido"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forzar desentrelazado"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Desliza la imagen de un lado al otro."
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Barrido"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr ""
"Aplica una transición estacionaria entre el fotograma actual y los "
"siguientes."
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Guardar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Cuenta regresiva"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crear clip de ruido"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crear clip de cuenta regresiva"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falla al generar clip:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Falló la generación"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Efectos principales"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Métodos de composición principales"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:81
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Mostrar todos los efectos de video"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:93
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Mostrar todos los efectos de audio"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:104
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Mostrar todos los efectos personalizados"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:114
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Mostrar los elementos favoritos"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:123
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Descargar nuevos barridos..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Mostrar/ocultas descripciones de efectos"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Mostrar/ocultar descripciones de métodos de composición"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Agregar a favoritos"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:326
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delete effect"
msgid "Delete custom effect"
-msgstr "Borrar efecto"
+msgstr "Borrar efecto personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:334 src/bin/bin.cpp:894
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:248
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr "Cambiar tipo de composición"
#: src/assets/assetpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Ajustar clip"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94 src/assets/assetpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Comparar efecto"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Efectos deshabilitados"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Efectos habilitados"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Ocultar fotogramas clave"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109 src/assets/assetpanel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Mostrar fotogramas clave en línea de tiempo"
#: src/assets/assetpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "%1 efectos"
#: src/assets/assetpanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "%1 parámetros"
#: src/assets/assetpanel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Pista %1 efectos"
#: src/assets/assetpanel.cpp:206
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Carpeta %1 efectos"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:291
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Agregar fotograma clave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Cambiar tipo de fotograma clave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Borrar fotograma clave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Mover fotogramas clave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Mover fotograma clave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:227
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Actualizar fotograma clave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Borrar todos los fotogramas clave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Restablecer %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Restablecer efecto"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Borrar fotogramas clave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:480
#, kde-format
msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
msgstr ""
"Se detectó un fotograma clave faltante en %1, fue agregado nuevamente de "
"forma automática"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Editar %1 fotograma clave"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualizar %1"
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:694
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:741
#, kde-format
msgid "Cannot open preset file %1"
msgstr "No es posible abrir el archivo de ajuste prestablecido %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Restablecer efecto"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar ajuste"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Actualizar ajuste actual"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Borrar ajuste"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Ingresar nombre del ajuste"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Ingresar el nombre del ajuste"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Fotograma clave siguiente"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Ajustes"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolación del fotograma clave"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:90
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolación predeterminada"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Colocar fotograma clava al final"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copiar fotogramas clave al portapapeles"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:756
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importar fotogramas clave del portapapeles"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Eliminar todos los fotogramas clave posteriores al cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:154 src/bin/bin.cpp:1092
#: src/monitor/monitor.cpp:407 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "An"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Bloquear proporción de imagen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "Al"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:71
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Ajustar al tamaño original"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Ajustar y centrar en el fotograma"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Ajustar al ancho"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Ajustar a la altura"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866
#: src/titler/titlewidget.cpp:263 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/titler/titlewidget.cpp:262 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Alinear arriba"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar verticalmente"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinear abajo"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:671
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:672 src/mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Guardar como ajuste global (disponible en todos los efectos)"
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494
#, kde-format
msgid "R: "
msgstr "R: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501
#, kde-format
msgid "G: "
msgstr "V: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "A: "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Datos a importar:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Alinear a superior izquierda"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Alinear al centro"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Alinear a inferior derecha"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Mapear "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " a "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:223
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:325
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:328
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:331
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:334
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:345
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:348
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:351
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:354
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:357
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Rango original %1 a %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Rango de destino"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Solo rango actual"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:250
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limitar cantidad de fotogramas clave"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:302
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:571
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:360
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Rango original: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:74
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Ir al fotograma clave anterior"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Ir al fotograma clave siguiente"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Tipo predeterminado de fotograma clave"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "
Ingresar los detalles de una cuenta de Freesound para "
"descargar la versión de mejor calidad de este archivo. Alternativamente, es "
"posible usar el archivo de previsualización de Alta Calidad (para lo cual no "
"se necesita acceder a una cuenta de Freesound).
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Archivos capturados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Borrar archivo actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Conmutar selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Editar perfiles para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualizar imagen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Problemas en el clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Usar marcadores de posición para los clips faltantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Eliminar clips seleccionados"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporción de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Campos por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Usar como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Carpeta de proyecto, donde almacenar clips de reemplazo, miniaturas, "
"previsualizaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de previsualización"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Reemplazo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Archivos de proyecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Clips usados en el proyecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Clips no usados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Borrar archivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Archivos de proyecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exportar texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Cuerpo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:744
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Placa Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Procesar el proyecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Relación entre tamaño del archivo y calidad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parámetro de calidad del video (depende del compresor)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parámetro de calidad del audio o frecuencia de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Proyecto comp&leto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zo&na de guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Más opciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Procesamiento en paralelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Procesar a un archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Generar script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Para una calidad dada, permite retocar la relación entre el tiempo de "
"compresión y el tamaño del archivo resultante (cuanto más rápida sea la "
"compresión, más grande el archivo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocidad del compresor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 pasadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forzar progresivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forzar entrelazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Inferior primero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Superior primero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Exportar grupo de audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Superponer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Procesar usando clips de reemplazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Abrir el asistente de DVD después de procesar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crear capítulos a partir de guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Abrir ventana de navegación después de la exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reproducir después de procesar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar metadatos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Cola de tareas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Apagar el equipo después de procesar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar tarea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de errores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Borrar script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Modo de pintura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Guardar perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opciones de velocidad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Calidad, de mayor a menor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
"Parámetros (ver la documentación de MLT)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Una línea de opciones para los intervalos de aceleración, de más lento a más "
"rápido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Cortar escenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Agregar marcadores de clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Cortar escenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizar solo la zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Guardar resultado en los metadatos del clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Longitud mínima de escenas"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Rango de colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&uto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Método de selección de imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Tipo &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "&Patrón de nombre de archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primer fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Duración del fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Cantidad de fotogramas a reproducir (0 para reproducirlos todos)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Capturar intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Retardo de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notificar antes de capturar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Agregar espacio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Insertar espacio en todas las pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tamaño de la TRF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Clip de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "An"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "Al"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Profundidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Guías horizontales"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:286
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Guías verticales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar guías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Selecciona todos los elementos del lienzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:475
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:731
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espaciado entre líneas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "Sombr&a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:910 src/ui/titlewidget_ui.ui:1069
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1004
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaciado entre caracteres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1017 src/ui/titlewidget_ui.ui:1035
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Color p&leno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1103
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Borde "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1260
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Editar inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1270
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Editar fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1295
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1309
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1323
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener proporción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1359 src/ui/titlewidget_ui.ui:1369
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1437
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar el fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1445
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Damero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1470
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurar pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Ingresar valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Formato de captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Carpeta predeterminada para archivos de proyecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Instalar tipos MIME extra de video"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Módulos instalados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Compresores disponibles (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Compresores de video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Compresores de audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Por favor, definir el perfil de video predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolución del video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Error al cargar datos"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Encontrado %1 resultado"
msgstr[1] "Encontrados %1 resultados"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Error al cargar datos extra"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Duración (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Frecuencia de muestreo"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Current Project"
msgid "Export Project"
-msgstr "Proyecto actual"
+msgstr "Exportar proyecto"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:77 src/utils/otioconvertions.cpp:103
#, kde-format
msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptadores de OpenTimelineIO (%1)"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Project file could not be saved for archiving."
msgid "Project file could not be saved for export."
-msgstr "El archivo del proyecto no pudo ser guardado para ser archivado."
+msgstr "El archivo del proyecto no pudo ser guardado para ser exportado."
#: src/utils/otioconvertions.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to write to file %1"
msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
-msgstr "No es posible escribir en el archivo %1"
+msgstr ""
+"No es posible escribir en el archivo temporal de kdenlive al exportar: %1"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Project Monitor"
msgid "Project to import"
-msgstr "Monitor del proyecto"
+msgstr "Proyecto a importar"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Render Project"
msgid "Imported Project"
-msgstr "Procesar el proyecto"
+msgstr "Proyecto importado"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:126 src/utils/otioconvertions.cpp:137
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Project profile: %1"
msgid "Project conversion failed"
-msgstr "Perfil de proyecto: %1"
+msgstr "Falló la conversión del proyecto"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:130 src/utils/otioconvertions.cpp:141
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Project profile: %1"
msgid "Project conversion complete"
-msgstr "Perfil de proyecto: %1"
+msgstr "Conversión del proyecto finalizada"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved\n"
"Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
msgstr ""
+"EL proyecto actual no ha sido guardado\n"
+"¿Importar proyecto descartando los cambios más recientes?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca de audio Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de video Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Buscar recursos en línea"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reproducir automáticamente"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Los archivos de previsualización en alta calidad son archivos mp3. Se ha "
"agregado la extensión .mp3 al archivo de destino escogido. Sin embargo, ya "
"hay presente un archivo con ese nombre.\n"
" ¿Se desea sobrescribir el archivo existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Recurso guardado en %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Datos importados"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Es necesario estar en línea\n"
" para poder buscar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Acceso denegado a Freesound. ¿Ha sido autorizada la aplicación Kdenlive en "
"la cuenta de Freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Comenzando descarga de archivo"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Error al intentar obtener el token de acceso a Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Intentar importar nuevamente para obtener una nueva conexión a Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "¿Se desea sobrescribir el archivo existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Se guardó el archivo a"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Error al guardar el archivo"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Error al descargar el archivo. Código de error: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema de &colores"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Escoger un color de la pantalla. Presionando el botón del ratón y luego "
"moviéndolo, es posible seleccionar una sección de la pantalla de la cual se "
"obtiene un color promedio."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxel"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala no lineal"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualización directa"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Restablecer valor"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostrar %1 en la línea de tiempo"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#~ msgid "%1 fps"
#~ msgstr "%1 fps"
#~ msgid "Desktop OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL (escritorio)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupar"
#~ msgid "Align Audio"
#~ msgstr "Alinear audio"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Split At Playhead"
#~ msgstr "Dividir en cursor de tiempo"
#~ msgid "Timeline error"
#~ msgstr "Error en la línea de tiempo"
#~ msgid ""
#~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be "
#~ "enough space"
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible agregar un método de composición en esa posición. Es "
#~ "posible que no haya espacio suficiente"
#~ msgid "Track thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas de pista"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Remove Space On Active Track"
#~ msgstr "Eliminar espacio en la pista activa"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording Preview"
#~ msgid "Full Resolution Preview"
#~ msgstr "Previsualizar grabación"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording Preview"
#~ msgid "1/2 Resolution Preview"
#~ msgstr "Previsualizar grabación"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording Preview"
#~ msgid "1/4 Resolution Preview"
#~ msgstr "Previsualizar grabación"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording Preview"
#~ msgid "1/8 Resolution Preview"
#~ msgstr "Previsualizar grabación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a clip to apply an effect"
#~ msgid "Select a filter to apply in filter menu"
#~ msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort By"
#~ msgid "Sort by type"
#~ msgstr "Ordenar por"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Iniciar en"
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "Rotación Y:"
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "Rotación Z:"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zoom:"
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "Rotación X:"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ir arriba"
#~ msgid "Loudness"
#~ msgstr "Intesidad"
#~ msgid "Analyse clip"
#~ msgstr "Analizar clip"
#~ msgid "Chroma-Key"
#~ msgstr "Inserción croma"
#~ msgid "Color based alpha selection"
#~ msgstr "Selección de alfa basado en el color"
#~ msgid "Delta R / A / Hue"
#~ msgstr "Delta R / A / Tono"
#~ msgid "Delta G / B / Chroma"
#~ msgstr "Delta V / B / Croma"
#~ msgid "Delta B / I / I"
#~ msgstr "Delta A / I / I"
#~ msgid "Selection subspace"
#~ msgstr "Subespacio de selección"
#~ msgid "Subspace shape"
#~ msgstr "Forma del subespacio"
#~ msgid "Overlay audio waveform"
#~ msgstr "Superponer forma de onda de audio"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Find effect"
#~ msgstr "Buscar efecto"
#~ msgid "%1 properties"
#~ msgstr "%1 propiedades"
#~ msgid "Video only drag"
#~ msgstr "Arrastrar sólo video"
#~ msgid "Audio only drag"
#~ msgstr "Arrastrar sólo audio"
#~ msgid "Transcode clip"
#~ msgstr "Transcodificar clip"
#~ msgid ""
#~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
#~ "settings Environment"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible procesar la tarea. No se ha encontrado FFmpeg, por favor "
#~ "definir su ruta de acceso en la sección Entorno de las preferencias de "
#~ "Kdenlive"
#~ msgid "Cannot process this clip type."
#~ msgstr "No es posible procesar este tipo de clip."
#~ msgid "Transcoding clip"
#~ msgstr "Transcodificando clip"
#~ msgid "Extracting clip cut"
#~ msgstr "Extrayendo corte del clip"
#~ msgid "Analysing clip"
#~ msgstr "Analizando clip"
#~ msgid "Waiting - transcode clip"
#~ msgstr "Esperando - transcodificar clip"
#~ msgid "Waiting - cut clip"
#~ msgstr "Esperando - cortar clip"
#~ msgid "Waiting - analyse clip"
#~ msgstr "Esperando - analizar clip"
#~ msgid "Overwrite file %1"
#~ msgstr "Sobrescribir archivo %1"
#~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
#~ msgstr ""
#~ "La tarea de transcodificación sobrescribirá los siguientes archivos:"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Transcodificando"
#~ msgid "(%1 clip)"
#~ msgid_plural "(%1 clips)"
#~ msgstr[0] "(%1 clip)"
#~ msgstr[1] "(%1 clips)"
#~ msgid "I-Frame "
#~ msgstr "Fotograma-I"
#~ msgid "Found %count I-Frames"
#~ msgstr "%count fotogramas-I encontrados."
#, fuzzy
#~| msgid "effect"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "efecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositions"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "Composiciones"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Cambiar nombre"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporción"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Corrección de color"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístico"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Desenfocar y ocultar"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Mejora"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de color"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Manipulación del canal alfa"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Guardar selección"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importar"
#~ msgid "Select at least 1 item to ungroup"
#~ msgstr "Seleccionar al menos 1 elemento para desagrupar"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Miniaturas de audio creadas"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "La carpeta contiene un clip; ¿borrar de todas formas?"
#~ msgstr[1] "La carpeta contiene %1 clips; ¿borrar de todas formas?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "El clip %1 de la lista de reproducción no es válido."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "El clip %1 de la lista de reproducción contiene demasiadas pistas (%2) "
#~ "como para ser importado. Agregar nuevas pistas al proyecto."
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Dividir clip automáticamente"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Agregar marcadores"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Todas las categorías"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Borrar marcadores del clip"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "El clip no tiene marcadores"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Eliminar carpeta"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Agregar efecto a carpeta"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Eliminar efecto de carpeta"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Editar efecto de carpeta"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Deshabilitar efecto"
#~ msgstr[1] "Deshabilitar efectos"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Habilitar efecto"
#~ msgstr[1] "Habilitar efectos"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Mover efecto de carpeta"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Borrar clip"
#~ msgstr[1] "Borrar clips"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Error al crear miniaturas de audio FFmpeg, se usará MLT"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Fondo transparente en imágenes"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "versión %1 de dvgrab en %2"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture"
#~ msgstr ""
#~ "Utilidad dvgrab no encontrada. Instalarla para capturar "
#~ "desde firewire."
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Archivos de script"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "El script contiene una orden errónea: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "script"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes compresores no han sido encontrados en el sistema. "
#~ "Comprobar el manual de usuario, si fueran necesarios: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Audio %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Video %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Buscar en la lista de efectos"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar la descripción del efecto"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Agregar efectos al clip seleccionado"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Mostrar todas las transiciones"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Mostrar las transiciones por GPU"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Mostrar efectos GPU"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - F"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "G - L"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "M - R"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "S - Z"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grupo %1"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Suavizado del barrido"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Invertir barrido"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Afín"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Corregir inclinación Y"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Corregir inclinación X"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Corregir inclinación Z"
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Clip de transparencia"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Archivo de barrido"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Grupo de efectos"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Restablecer grupo"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Guardar grupo"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Nombre para el grupo guardado:"
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Efectos de %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Efectos de la pista %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "sincronizar fotogramas clave con el inicio del clip"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Importar fotogramas clave del clip"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Restablecer los fotogramas clave posteriores al cursor"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Restablecer los fotogramas clave anteriores al cursor"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Sincronizar con cursor de tiempo"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Seleccionar clips de la línea de tiempo para la biblioteca"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Administrador interino, construcción para Windows, transporte a KF5, "
#~ "corrección de errores, funciones menores, actualización de perfiles, etc."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Monitor de grabación"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Stop motion"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Capturar fotograma"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Alternar entre fotograma en vivo / capturado"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Mostrar el último fotograma sobre el video"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Divide el audio y el video automáticamente"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Alejar"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Acercar"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Superponer zonas de seguridad"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Insertar zona en la línea de tiempo"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Solo audio"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Solo video"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Audio y video"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "No se encuentra el efecto %1 / %2"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Ningún clip que transcodificar"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Crear script de procesamiento"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "El archivo de script ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Forzar propiedades"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible importar listas de reproducción con diferentes perfiles"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Agregar archivo capturado al proyecto"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Es necesario desconectar y reconectar en el monitor de captura para "
#~ "aplicar los cambios"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Capturando"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita detener la captura antes de que los cambios puedan ser "
#~ "aplicados"
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "ffmpeg o avconv no encontrados,\n"
#~ " por favor instalarla para realizar capturas de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "Los FFmpeg o Libav instalados \n"
#~ " no soportan capturas de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Presionar el botón de grabar\n"
#~ "para iniciar la captura de pantalla.\n"
#~ "Los archivos se guardarán en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Conectar la videocámara y\n"
#~ "presionar el botón de reproducción\n"
#~ "para iniciar la previsualización.\n"
#~ "Los archivos se guardarán en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n"
#~ " Por favor, instalarla para realizar capturas desde firewire"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Conectar la videocámara y\n"
#~ "presionar el botón conectar para\n"
#~ "inicializar la conexión.\n"
#~ "Los archivos se guardarán en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible leer del dispositivo %1\n"
#~ "Por favor, comprobar los controladores y los permisos de acceso."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Presionar el botón de reproducir o grabar\n"
#~ "para iniciar la captura de video.\n"
#~ "Los archivos se guardarán en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Captura detenida"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Falla al iniciar Video4Linux,\n"
#~ "comprobar los parámetros..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Falla al iniciar Decklink,\n"
#~ "comprobar los parámetros..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Falla al iniciar captura con ffmpeg,\n"
#~ "comprobar los parámetros..."
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Capturando a %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Falla al iniciar captura"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Inicializando..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Espacio libre: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 fotogramas perdidos"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Inicio de zona: %1s"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Fin de zona: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Duración de zona: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Borrar subclip"
#~ msgstr[1] "Borrar subclips"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Estabilizado"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "No es posible escribir en la ruta: %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Procesando el clip"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Destino no válido: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Zona del clip no definida (%1 - %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "El filtro %1 ha fallado"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Esperando para procesar el clip"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Esperando - reemplazo"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Falla al crear reemplazo, ruta vacía."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible abrir el archivo %1.\n"
#~ "El proyecto está corrupto."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Guardar zona"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Enviar fotogramas a indicadores de color"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Espejar pantalla"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Captura «stop motion»"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "Capturar intervalo"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Sin efecto"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Detección de bordes"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Aclarar"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Mostrar miniaturas de la secuencia"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Borrar fotograma actual"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Configurar stop motion"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " segundo"
#~ msgstr[1] " segundos"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Detenido"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "No se encontró un fotograma previo"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Crear nueva secuencia"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Ingresar nombre de la secuencia"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Fotograma capturado"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Se capturará un fotograma"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "¿Eliminar fotograma %1 del disco?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Borrar fotograma"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "No es posible usar el espaciador en una pista que contiene un grupo"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "No es posible agregar una transición"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "No se encuentra clip que editar"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "No es posible editar un elemento agrupado"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "El elemento está bloqueado"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "No es posible realizar la operación en una pista bloqueada"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Agregar clip de línea de tiempo"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "El clip no está listo"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Problema al borrar efecto"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Problema al agregar efecto al clip"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Agregar %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Seleccionar un clip para ingresar a modo encadenado"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "No es posible agregar un efecto de audio a este clip"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Efecto ya presente en el clip"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Borrar %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Problema al editar efecto"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "No se encuentra clip al cual actualizar efecto"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "No se encuentra clip para cortar"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "No se encuentra clip al cual deshacer un corte"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Error al eliminar el clip en %1 en la pista %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "No se encuentra transición para cortar"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "No se encuentra transición para eliminar corte"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Error al eliminar transición en %1 en la pista %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Error al redimensionar el clip"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Transición no válida"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Seleccionar un clip para borrar"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "No es posible actualizar la transición"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Eliminar zona"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Se debe estar situado en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo: "
#~ "%1, pista: %2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "No es posible mover el clip a la posición %1, en la pista %2"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "No es posible mover la transición a la posición %1, en la pista %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Borrar el grupo seleccionado"
#~ msgstr[1] "Borrar los grupos seleccionados"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Borrar el clip seleccionado"
#~ msgstr[1] "Borrar los clips seleccionados"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Borrar la transición seleccionada"
#~ msgstr[1] "Borrar las transiciones seleccionadas"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "No se encuentra clip al cual cambiar la velocidad"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Cortar clip"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Cortar grupo"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "No es posible insertar el clip."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "No es posible insertar el clip..."
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "No es posible mover el clip al tiempo %1, en la pista %2"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "No es posible mover la transición al tiempo %1, en la pista %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "¡Fallo al cambiar el inicio del clip!"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "¡Fallo al cambiar el final del clip!"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Imposible redimensionar"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Cambiar inicio del clip"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "No es posible redimensionar la transición"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "Ya existe una guía en la posición %1"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Seleccionar un clip antes de copiar"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Ningún clip copiado"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "No es posible pegar la transición en el lugar seleccionado"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Debe copiarse exactamente un clip antes de pegar efectos"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Debe seleccionarse un clip para esta acción"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr "Debe seleccionarse una lista de reproducción para esta acción"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Insertar nueva pista"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Borrar pista"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Debe seleccionarse una transición para esta acción"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Se debe seleccionar al menos un clip para esta acción"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "No es posible dividir el audio en clips agrupados"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr ""
#~ "Se debe seleccionar exactamente un clip para la referencia de audio."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Procesando el audio, por favor esperar."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr ""
#~ "La referencia para la alineación de audio debe contener datos de sonido."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "La referencia de alineación de audio no ha sido definida aún."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "No se encuentra clip que alinear"
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "No es posible mover el clip fuera de la línea de tiempo."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "No es posible mover el clip debido a una colisión."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Clip alineado."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Alinear clip automáticamente"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "No hay espacio libre para colocar el clip de audio"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "No es posible actualizar el clip (tiempo: %1, pista: %2)"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "No es posible cambiar clips agrupados"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible encontrar el clip a ser editado (tiempo: %1, pista: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Seleccionar una carpeta de clips para realizar la operación"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Ninguna pista objetivo seleccionada"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Efecto ya presente en la pista"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "No se encuentra clip para actualizar el efecto %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "No se encuentra el efecto a actualizar %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Debe seleccionarse un clip y una transición"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "No se encontraron datos de fotogramas clave en el clip"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr ""
#~ "No hay clips y transiciones seleccionadas en la línea de tiempo para "
#~ "exportar."
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr "Clip malformado de la lista de reproducción: contenido inválido."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr ""
#~ "Clip malformado de la lista de reproducción: línea de tiempo faltante."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Clip malformado de la lista de reproducción: sin pistas."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "El clip seleccionado de la lista de reproducción necesita más pistas (%1) "
#~ "de las que existen en la línea de tiempo (%2)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "No existe suficiente espacio libre en la pista superior o inferior al "
#~ "clip seleccionado de la lista de reproducción: se necesita más espacio en "
#~ "%1 pistas para poder expandir la lista de reproducción."
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Geometría descartada"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "No hay fotogramas clave para importar"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Ningún efecto del cual importar fotogramas clave"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Edición encadenada"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "No es posible encontrar el clip"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Se alcanzó la duración máxima"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Encadenar clip"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Pista bloqueada"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Pista objetivo"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Pista oculta"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Mover transición"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Recortar desde el incio: %1 Duración: %2 Desplazamiento: %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr " Posición:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr " Duración:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr " Duración de la selección:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr " Duración del grupo:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Recortar desde el inicio: "
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Usar Ctrl para redimensionar solo el elemento actual, de otro modo todos "
#~ "los elementos en el grupo lo serán."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Duración del fundido entrante: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Duración del fundido saliente: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr "Arrastrar para agregar o redimensionar un fundido."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Mover un fotograma clave fuera del área del clip para eliminarlo. Doble "
#~ "clic para agregar uno nuevo."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible encontrar los clips necesarios para realizar el recorte "
#~ "continuo"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Edición continua"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr "Deslizar"
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Todas las pistas"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Achicar pistas"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Agrandar pistas"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "La transición %1 tenía una pista no válida: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Se eliminó transición no válida: %1"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT; fue eliminado de este proyecto\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra el primer clip al cual aplicar el recorte encadenado"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra el segundo clip al cual aplicar el recorte encadenado"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Borrar clip de la línea de tiempo"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Borrar transición del clip"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Agregar transición al clip"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Reconstruir grupo"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Cambiar estado de pista"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar siguiente"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Iniciando -- búsqueda instantánea de texto"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Búsqueda detenida"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Encontrado: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Final de proyecto alcanzado"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "No encontrado: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "DV Raw"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "AVI DV tipo 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "AVI DV tipo 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Iniciar automáticamente un nuevo archivo por cada corte de escena"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Agregar fecha de grabación al nombre del archivo capturado"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "parámetros adicionales de dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr "No validar los archivos de video al cargar un proyecto (más rápido)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Fondo transparente en imágenes importadas"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Clips de &reemplazo"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Esquinas de clips y transiciones de la línea de tiempo"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "rectas"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Separar automáticamente audio y video"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Pista:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Vista en vivo"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Previsualizar secuencia"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Nombre de la secuencia"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Dispositivo de captura"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible iniciar el panel de colores de las opciones del sistema. "
#~ "Por favor comprobar el sistema..."
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: dvdauthor required for creation of DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Aplicación faltante: dvdauthor requerida para la creación "
#~ "de DVD
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: genisoimage or mkisofs required for "
#~ "creation of DVD ISO images
"
#~ msgstr ""
#~ "
Aplicación faltante: genisoimage o mkisofs requerida para la creación de imágenes ISO de DVD
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: vlc or xine recommended to preview "
#~ "DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Aplicación faltante: vlc o xine recomendada para la "
#~ "previsualización de DVD
"
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Tipo &MIME"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Recuperación ante un error (autoguardado)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminado"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Perfil del video"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Clips de reemplaz&o"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Borrar perfil"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Velocidad de fotogramas"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Tamaño de fotograma"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Proporción de pantalla"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "No se encontró un perfil coincidente"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar opciones"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Sincr. cursor línea de tiempo"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Tangente 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Tangente 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Consultando información de color..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Color promedio calculado para el área."
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Usando la versión %1 de MLT"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Redimensionar:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Guardar clip"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Cargando lista de reproducción"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Descargar nuevos perfiles de proyecto..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Crear carpeta"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha cambiado la carpeta del proyecto. ¿Desea copiar los datos guardados de "
#~ "%1 a la nueva carpeta %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "La carpeta de proyecto %1 no existe. ¿Crearla?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Carpeta del proyecto"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Máscara automática"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "Medir"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "Umbral de tres capas"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Umbral"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "Umbral de dos capas"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Limpiar zonas de previsualización"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Cambiar nombre de elemento"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "No es posible eliminar espacio en una pista que contiene un grupo"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "No es posible insertar espacio en una pista que contiene un grupo"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Agregar clip de texto simple"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#~| msgid "NTSC 16:9"
#~ msgid "SD/DVD 16:9"
#~ msgstr "SD/DVD 16:9"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "valor"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Administrar perfiles de proyecto"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporción:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Asistente de configuración"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenido"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "La versión de Kdenlive se ha actualizado a la versión %1. Por favor, "
#~ "tomarse un tiempo para revisar las preferencias básicas"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la primera vez que se ejecuta Kdenlive. Este asistente ayudará a "
#~ "ajustar algunas preferencias básicas. Estará listo para editar la primera "
#~ "película en pocos segundos..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Descubrir las características de esta versión de Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "Comprobando el motor MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Estándar de video"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "No se ha encontrado un dispositivo Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Comprobando el sistema"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Requerido para generar video (parte del paquete MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "¡No es posible iniciar el motor de video MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "¡¡¡Esta versión de MLT no es compatible!!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Por favor, actualizar a MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "¡Motor de video MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Módulo SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Requerido para trabajar con varios formatos de video (hdv, mpeg, "
#~ "flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Módulo QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Requerido para trabajar con imágenes"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Módulo Pixbuf"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Requerido para trabajar con títulos"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg y FFplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Requerido para clip de reemplazo, transcodificación y capturar pantalla"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Requerido para la creación de DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage o mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Requerido para la creación de imágenes iso de DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Requerido para previsualizar DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Usar como predeterminado"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Seleccionar reproductor de video predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible reproducir el video procesado; no se definió una aplicación "
#~ "de reproducción de video predeterminada.\n"
#~ "Por favor, definirla en las Preferencias de Kdenlive."
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Perfiles de previsualización de la línea de tiempo"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostrar registro"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Clip no encontrado"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Permitir movimientos horizontales"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Permitir movimientos verticales"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Información del parámetro"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Modo encadenado"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "No es posible cortar una transición"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Recortar desde el inicio:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Al borrar los archivos de previsualización en esta carpeta se invalidarán "
#~ "todas las\n"
#~ "previsualizaciones de la línea de tiempo: %1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Caché de miniaturas:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Previsualizar línea de tiempo:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Eliminar previsualizaciones"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Barras de solapas verticales en la interfaz"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Insertar zona del clip en la línea de tiempo (superponer)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Insertar zona del clip en la línea de tiempo (insertar)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Usar efectos en el monitor"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Todos los clips"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Clip de audio"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Plantilla de clip de texto"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Clip de texto"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Clip virtual"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Clip desconocido"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "hora"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "seg."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "fotogr."
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "nombre_del_campo"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Requerido para capturar desde firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Señal de audio"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Espectro de audio"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Espectrograma"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Máquina de escribir"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Estroboscopio"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Sin alineación"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Propiedades del elemento"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Color de relleno"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Color del borde"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Recorte derecho"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Unir"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Nombre del ajuste"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Actualizar parámetros mientras la escena cambia en el monitor"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Ajustar zoom al tamaño del monitor"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Tamaño original"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Clip de reemplazo: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Eliminar reemplazo"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Cargar marcadores"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Borrar información de análisis"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Cargar información de análisis"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Guardar información de análisis"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Editar clips"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Contiene reemplazos"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "No encontrado"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Eliminar zona de clip"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2? This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar carpeta %2? Esto también eliminará el clip en esa "
#~ "carpeta"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Eliminar carpeta %2? Esto también eliminará los %1 clips en "
#~ "esa carpeta"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar clip %2? Esto también eliminará el clip en la línea "
#~ "de tiempo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Eliminar clip %2? Esto también eliminará sus %1 instancias en "
#~ "la línea de tiempo"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "El clip no es válido o no se encuentra. ¿Eliminarlo del proyecto?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr "Clip de reemplazo inutilizable (duración distinta a la original)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr "Falla al crear reemplazo para %1. Verificar parámetros"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "No se encuentra un perfil para el este clip"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
#~ "¿Cambiar el perfil del proyecto?\n"
#~ "\n"
#~ "Los siguientes perfiles coincidan con el clip (tamaño: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Actualizar perfil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
#~ "Ningún perfil existente coincide con las propiedades del clip.\n"
#~ "Tamaño: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Secuencia no encontrada"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Actualizar preferencias de reemplazo"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Eliminar reemplazo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Mostrar información adicional de los parámetros"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Tamaño/Calidad"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Tamaño/Velocidad"
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Invertir transición"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Archivo de imagen"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Hacer clic sobre un clip para cortarlo"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Mostrar perfiles con distinta velocidad de fotogramas"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de muestreo\n"
#~ "del video"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Calidad\n"
#~ "del audio"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de muestreo\n"
#~ "del audio"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Reproductores de medios"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Mostrar todos los perfiles"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Pantalla azul"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de selección"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Lista de transiciones"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Sin pérdida / Alta calidad"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "No se encuentra clip que alinear"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Volver a cargar clip"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transición"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Mostrar controles adicionales"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar líneas conectando las esquinas"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Reproduciendo %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Falla al iniciar dispositivo"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Tiempo estimado %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "Cargando miniaturas"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Seleccionar todo en la pista actual"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Divertidos"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efectos y transiciones"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Clip MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Transcodificando a formato DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Define el fin de la zona"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el perfil de proyecto, se usará el perfil predeterminado."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Perfil no encontrado"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el perfil de proyecto, se reemplazará por uno existente: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Perfil existente"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "El proyecto usa un perfil desconocido.\n"
#~ "Usa un nombre de perfil ya existente: %1.\n"
#~ "Por favor escoger un nuevo nombre para guardarlo"
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se agregará al sistema ahora."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Botones solapándose"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "No hay botón en el menú"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Imagen de fondo no encontrada"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "No hay entrada en el menú para %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Eliminar información"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Toda la información"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Cargar imagen"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de proyecto contiene clips o archivos perdidos y clips con "
#~ "desajustes en su duración"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "El archivo de proyecto contiene clips con desajustes en su duración"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Desajuste en la duración"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Corregir desajuste en la duración"
#, fuzzy
#~| msgid "Align item horizontally"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Alinea el elemento horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Opacidad"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV Saturation"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "TSV Saturación"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Consola del framebuffer"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "FB directo"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
#, fuzzy
#~| msgid "Nonlinear scale"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Escala no lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Nonlinear scale"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Escala no lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Clip in Project Tree"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Clip en el árbol de proyecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Save clip"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Guardar clip"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "¡No se puede iniciar el motor de video MLT!"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Redimensionar (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Redimensionar (50%)"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile already exists"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "El perfil ya existe"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected clip"
#~| msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Eliminar el clip seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Agrupar clips"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse clip"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Invertir clip"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot paste selected clips"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil del proyecto %1 no es compatible con la placa de salida "
#~ "Blackmagic. Ver perfiles compatibles más abajo. Cambiando a visualización "
#~ "normal de video."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid clip"
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Clip no válido"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminada transición inválida: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminada transición superpuesta: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integración con la búsqueda de escritorio"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Controlador de video:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalizar audio para miniaturas"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Módulo DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Requerido para trabajar con archivos dv si el módulo avformat no está "
#~ "instalado"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas"