Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/dolphin.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/dolphin.po (revision 1565237) @@ -1,4812 +1,4812 @@ # Shinjo Park , 2019, 2020. # JungHee Lee , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-20 08:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-15 22:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:10+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조,이정희" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "복원" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "새로 만들기" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "경로 열기" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "새 창으로 경로 열기" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "새 탭으로 경로 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "성공적으로 복사됨." #: dolphinmainwindow.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "성공적으로 이동됨." #: dolphinmainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "성공적으로 연결됨." #: dolphinmainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨." #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "성공적으로 이름 변경됨." #: dolphinmainwindow.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "폴더 생성됨." #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "뒤로 가기" #: dolphinmainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다." #: dolphinmainwindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "앞으로 가기" #: dolphinmainwindow.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "이동|뒤로 동작의 실행을 취소합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "%1 파일에 접근할 수 없습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:493 dolphinmainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "확인" #: dolphinmainwindow.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 끝내기(&Q)" #: dolphinmainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "현재 탭 닫기(&L)" #: dolphinmainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?" #: dolphinmainwindow.cpp:508 dolphinmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "다시 묻지 않기" #: dolphinmainwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "터미널 패널 표시(&T)" #: dolphinmainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?" #: dolphinmainwindow.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "%1 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1009 dolphinmainwindow.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "선호하는 검색 도구 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "새 창(&W)" #: dolphinmainwindow.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "새 Dolphin 창 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.창 간에 항목을 드래그 " "앤 드롭할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: dolphinmainwindow.cpp:1315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 을 엽니다.탭" "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니" "다." #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "위치에 추가" #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "창을 닫습니다." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "잘라내기, 복사붙여넣기 기" "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 " "키보드 단축키 역시 키보드에서 인접해 있습니다. " "Ctrl+X, Ctrl+C, Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "이 명령은 현재 선택한 항목을 클립보드로 이동합니다.붙여넣기 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 " "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "이 명령은 현재 선택한 항목을 클립보드로 복사합니다.붙여넣기 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 " "위치에 붙여 넣습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: dolphinmainwindow.cpp:1367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "클립보드에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다." "잘라내기 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다" "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1373 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "검색..." #: dolphinmainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "파일이나 폴더 검색" #: dolphinmainwindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "검색 표시줄을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검" "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.검색 표시줄에서 " "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "검색 표시줄 전환" #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "검색" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1398 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "선택 반전" #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "현재 선택하지 않은 모든 객체를 선택합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "아래의 폴더 보기를 두 개의 독립적인 보기로 나눕니다.두 개" "의 위치를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.다시 누르면 보기를 하나로 합칩니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "임시 저장" #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "정지" #: dolphinmainwindow.cpp:1429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "그만 불러오기" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "위치 표시줄 편집하기" #: dolphinmainwindow.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "위치 표시줄의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치" "를 직접 입력할 수 있습니다.위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편" "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "위치 바꾸기" #: dolphinmainwindow.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "탭 닫기 실행 취소" #: dolphinmainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.새로 만들" "기, 이름 변경, 다른 위치로 이동, " "휴지통으로 이동 작업을 취소할 수 있습니다.실행 취소" "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" " 폴더로 이동합니다.모든 사용자는 개별적인 " " 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이" "터를 저장할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "필터 표시줄 표시" #: dolphinmainwindow.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "창 아래에 필터 표시줄을 표시합니다.현재 표시할 파일" "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열을 포함" "하는 항목만 표시됩니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "파일 비교하기" #: dolphinmainwindow.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.더 많은 검색 도구 메뉴에서 설정할 수 있습니" "다." #: dolphinmainwindow.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "터미널 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "현재 보고 있는 위치에서 터미널을 실행합니다.터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 " "참조하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:1564 dolphinmainwindow.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "터미널에 초점 맞추기" #: dolphinmainwindow.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "책갈피(&B)" #: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "메뉴 표시줄제어 단추 사용 간" "을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "%1 탭 활성화" #: dolphinmainwindow.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "마지막 탭 활성화" #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "다음 탭" #: dolphinmainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "다음 탭 활성화" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "이전 탭" #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "이전 탭 활성화" #: dolphinmainwindow.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "대상 표시" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "새 탭으로 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "새 탭으로 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1653 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "새 창으로 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "패널 잠금 해제" #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "패널 잠그기" #: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "패널 잠금잠금 해제 사이를 전환합" "니다.잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 " "표시됩니다.잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "정보" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "패널을 표시하거나 숨기려면 설정|패널 또는 " "보기|패널 항목을 사용하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "이 명령은 창 오른쪽의 정보 패널 표시를 전환합니다." "이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표" "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.항목을 한 " "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니" "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.항목을 한 개만 선" "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.마우스 오른쪽 단추" "를 눌러서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "폴더" #: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "이 명령은 창 왼쪽의 폴더 패널 표시 여부를 전환합니다." "해당 패널에서는 파일 시스템의 폴더를 " "트리 구조로 표시합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "이 패널은 파일 시스템의 폴더를 트리 구조" "로 표시합니다.폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 " "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 " "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: dolphinmainwindow.cpp:1781 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "이 명령은 창 아래쪽에 표시된 터미널 패널을 전환합" "니다.터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 " "쉽게 탐색할 수 있습니다.터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 " "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 " "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "이 패널은 터미널 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 " "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업" "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로" "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "위치" #: dolphinmainwindow.cpp:1835 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "숨은 장소 보기" #: dolphinmainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태" "로 표시됩니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "이 명령은 창 왼쪽의 위치 패널을 전환합니다.책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 " "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식" "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "위치 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 " "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니" "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.항목을 누르면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 누르면 " "항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.이 패" "널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단추를 " "누르면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르고 " "숨은 장소 보기를 선택하면 다시 표시합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "패널 표시" #: dolphinmainwindow.cpp:1955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "현재 보고 있는 항목을 포함하는 폴더로 이동합니다.파일 시스템의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 " "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터를 포함하" "는 루트 디렉터리가 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "제어" #: dolphinmainwindow.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "메뉴 표시" #: dolphinmainwindow.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "닫기" #: dolphinmainwindow.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "왼쪽 보기 닫기" #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "닫기" #: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "오른쪽 보기 닫기" #: dolphinmainwindow.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "나누기" #: dolphinmainwindow.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "탐색 창 나누어 보기" #: dolphinmainwindow.cpp:2141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "메뉴 표시줄입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있" "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 누르면 내용을 볼 수 있습니" "다.메뉴 표시줄을 숨기려면 설정|메뉴 표시줄 표시 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 " "도구 모음제어 단추를 통해서 기" "능을 사용할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "도구 모음입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용" "할 수 있습니다.제어 메뉴나 메" "뉴 표시줄에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모" "음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 도구 모음 설정…" "을 누르거나, 해당 동작을 제어 메뉴나 설정 메뉴에서 찾을 수 있습니다.도구 모음의 위치와 단추 표" "시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르면 텍스트 " "표시 여부를 설정할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "위쪽에 있는 위치 표시줄에 표시된 경로의 " "파일폴더를 볼 수 있습니다. 사용" "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.이 프" "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 여기를 누르십시오. " "KDE 사용자 센터 위키의 소개글을 표시합니다." "이 보기에 대한 간략한 설명을 보려면 여기를 누르십시오. 기본 기능을 설명하는 " "도움말 페이지를 표시합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "이 명령은 키보드 단축키를 표시하는 창을 엽니다." "단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. " "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "이 명령을 사용하면 도구 모음에 표시될 단추를 변경" "할 수 있는 창을 엽니다.제어 메뉴 혹은 " "메뉴 표시줄에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 " "있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 " "더 알아보려면 도움말|Dolphin 도움말의 " "Dolphin 설정하기 장을 참조하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:2205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "이 프로그램의 도움말을 엽니다. Dolphin의 여러 기능" "에 대한 도움말을 제공합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Dolphin의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려" "면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Dolphin의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려" "면 여기" "를 누르십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 단추" "를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 누르면 \"그것에 대한 설명\"을 볼 수 " "있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서 모양이 변경" "됩니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. " "도움말 메뉴의 Dolphin 도움말 항" "목 및 KDE 사용자 센터 위키의 파일 관리 글을 참조할 수 있습니다.다른 대부분 창에는 \"이것에 대" "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. 프로그램 도움말 및 KDE 사용자 센터 위키를 참조할 수 있습" "니다.다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므" "로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:2242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창을 " "엽니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방" "법을 알아 보려면 여기를 누르십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:2254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "이 프로그램과 KDE 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 " "가능한 개발에 기부할 수 있는 웹 페이지를 엽니다.KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. " "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동" "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.KDE e.V." "는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.첫 번째로 선호하는 언어로 메시지" "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽" "니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "KDE 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어" "를 개발한 사람들입니다.프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니" "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!" #: dolphinmainwindow.cpp:2326 dolphinmainwindow.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "터미널에 초점 맞추지 않기" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "파일 형식 편집(&E)..." #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..." #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "모두 선택 해제" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "프로그램(&L)" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "네트워크 폴더(&N)" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "설정(&I)" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "자동 시작" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "파일 찾기..." #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "터미널 열기(&T)" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin 부분" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "선택" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "선택 해제" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "선택" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "도구" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin 도구 모음" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "최근에 닫은 탭" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "최근에 닫은 탭 비우기" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "탭 떼내기" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "다른 탭 닫기" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "위치 표시줄" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:104 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #: dolphinviewcontainer.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "이 줄은 아래에 표시된 파일이나 폴더의 위치를 표시합니다.현" "재 보고 있는 폴더의 이름은 맨 오른쪽에 표시됩니다. 왼쪽에 표시된 폴더는 해당 " "폴더를 포함하고 있는 상위 폴더입니다. 전체 표시줄은 현재 위치의 경" "로를 나타냅니다. 왼쪽에서 오른쪽으로 폴더를 탐색하면 현재 위치에 " "도달합니다.위치 표시줄에 표시된 경로에는 다" "양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기능에 대해서 더 알아 보려면 여기를 누르십시오. 도움말 페이지" "를 표시합니다." #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: dolphinviewcontainer.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. 찾을 문자열을 입력" "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.파일 " "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니" "다.이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다." "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾" "을지를 선택할 수 있습니다.옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시" "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.더 많은 검색 도구: 외부 도구" "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다." #: dolphinviewcontainer.cpp:144 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오." #: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "%2에서 %1 검색" #: dolphinviewcontainer.cpp:470 #, kde-format msgid "Search" msgstr "검색" #: dolphinviewcontainer.cpp:472 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "%1 검색" #: dolphinviewcontainer.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "폴더 불러오는 중..." #: dolphinviewcontainer.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "정렬 중..." #: dolphinviewcontainer.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "찾는 중..." #: dolphinviewcontainer.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "항목이 없습니다." #: dolphinviewcontainer.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다" #: dolphinviewcontainer.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 프로그램이 실행되었습니다" #: dolphinviewcontainer.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "잘못된 프로토콜" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "필터 표시줄 숨기기" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "폴더 변경 시 필터 유지" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "필터..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "항목 %1개" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1954 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1956 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "기타" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "폴더" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1989 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "작음" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1991 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "중간" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "큼" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "오늘" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2042 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "1주 전" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "2주 전" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "3주 전" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "이번 달 초" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'어제' (yyyy년 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (yyyy년 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'1주 전' (yyyy년 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2109 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'2주 전' (yyyy년 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'3주 전' (yyyy년 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "yyyy년 MMMM '초'" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "yyyy년 MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "읽기, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "쓰기, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2229 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "실행, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "거부됨" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "이름" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "크기" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "수정한 날짜" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "만든 날짜" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "접근한 날짜" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "형식" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "별점" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "태그" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "설명" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "제목" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "문서" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "단어 수" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "줄 수" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "사진 찍은 날짜" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "그림" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "너비" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "높이" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "방향" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "음악가" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "오디오" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "장르" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "앨범" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "시간" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "비트 전송률" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "트랙" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "발매 년도" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "종횡 비율" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "동영상" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "초당 프레임 수" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "경로" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "기타" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "삭제 시간" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "링크 대상" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "다운로드한 위치" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "권한" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "소유자" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "사용자 그룹" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "알 수 없는 오류." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "파일 관리자" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "관리자(2018년 이후), 개발자" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "개발자" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "문서화" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "열 문서" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "숨김 파일 보여짐" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "자동 스크롤" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "복사" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통으로 이동" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "삭제" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨김 파일 보기" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "홈 디렉터리로 제한" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "자동 스크롤" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "속성" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "미리 보기 보여짐" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "미디어 파일 자동 재생" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "날짜 표시 형식" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "미디어 파일 자동 재생" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "설정..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "짧은 날짜" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "항목 %1개 선택됨" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "재생" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "일시 정지" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: 스타일에 정의된 기본값)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "놓기" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "안전하게 제거" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: " "%2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "새 탭으로 열기" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "새 창으로 열기" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "마운트" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "항목 추가..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "작게(%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "중간(%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "크게(%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "매우 크게(%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "'%1' 섹션 숨기기" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 " "패널을 다시 여십시오." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole 설치" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "위치" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "항목" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "모든 형식" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "폴더" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "문서" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "그림" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "오디오 파일" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "비디오" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "임의 날짜" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "오늘" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "이번 주" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "이번 달" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "올해" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "모든 별점" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1개 이상" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2개 이상" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3개 이상" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4개 이상" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "최고 별점" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "태그: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "태그 추가" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "여기서부터(%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "검색 끝내기" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "내용" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "여기서부터" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "내 파일" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "홈 디렉터리에서 검색" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "더 많은 검색 도구" #: search/dolphinsearchbox.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "'%1' 검색 결과" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "시스템 글꼴 사용하기" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "글꼴 종류" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "기울임꼴" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "글꼴 높이" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "아이콘 크기" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "미리 보기 크기" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "열 위치" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "확장 가능한 폴더" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "숨김 파일 보여짐" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일" "이 파일 보기에 나타납니다." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "버전" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "보기 모드" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 " "열 보기(2)입니다." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "미리 보기 보여짐" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "그룹 순 정렬" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "파일 정렬 순서" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "파일을 정렬할 순서" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "보이는 규칙" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "머리글 열 너비" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "속성 마지막으로 변경됨" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "추가 정보" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 " "사용할지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "홈 URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "보기를 두 부분으로 나누기" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "필터 표시줄 표시 여부" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "압축 파일 탐색하기" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니" "다." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "항목 이름 바로 바꾸기" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "선택 반전 표시" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "풍선 도움말 표시" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "패널 레이아웃 잠그기" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "작은 미리 보기 확대" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 " "선택" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "텍스트 너비 인덱스" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "사용 중인 플러그인" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin 설정" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "일반" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "시작" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "보기 모드" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "탐색" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "서비스" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "보기: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "자연스럽게" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "가나다순, 대소문자 구분" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "정렬 모드: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "풍선 도움말 표시" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "기타: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "선택 마커 표시" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "항목 이름 바로 바꾸기" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "%1 미리 보기 설정" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 물어보기:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "휴지통을 비울 때" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "다음 경우에 사용자에게 물어보기:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "여러 개의 탭이 열린 창을 닫을 때" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "실행 파일 파일을 여는 경우:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "항상 묻기" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "프로그램에서 열기" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "스크립트 실행" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "동작" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "미리 보기" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "확인" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "상태 표시줄" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "확대/축소 슬라이더 표시" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "공간 정보 표시" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "축소됨" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "자세히" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "압축 파일을 폴더로 열기" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "콘텍스트 메뉴에 보일 서비스를 선택하십시오:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "새 서비스 다운로드..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "삭제" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "홈 위치 선택" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "현재 위치 사용하기" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "기본 위치 사용하기" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "시작할 때:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "탐색 창 나누어 보기" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "창 옵션:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "편집 가능한 위치 표시줄 사용하기" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "필터 표시줄 표시" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "새 폴더를 탭으로 열기" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 존재하지 않으므로 적용하지 않습니다." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "시스템 글꼴" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "사용자 정의 글꼴" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "기본 아이콘 크기:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "미리 보기 아이콘 크기:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "이름표 글꼴:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "작게" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "중간" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "크게" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "매우 크게" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "이름표 너비:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "무제한" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "최대 줄 수:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "무제한" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "좁게" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "중간" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "넓게" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "최대 너비:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "확장 가능" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "폴더:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "크기: %1픽셀" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "보기 표시 스타일" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "축소됨" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "자세히" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "폴더 먼저 표시" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "미리 보기 표시" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "그룹으로 표시" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "숨김 파일 표시" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "추가 정보" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "보기 모드:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "정렬:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "보기 옵션:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "현재 폴더" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "현재 폴더와 하위 폴더" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "모든 폴더" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "적용:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "기본 보기 설정으로 사용" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성이 변경될 것입니다. 계속하시겠습니까?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "모든 폴더의 보기 속성이 변경될 것입니다. 계속하시겠습니까?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "보기 속성 적용" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "폴더 세는 중: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "폴더: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "정지" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "그만 불러오기" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "이것은 상태 표시줄입니다. 기본적으로 세 개의 항목" "을 표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):선택한 항목의 크기를 표시하는 " "텍스트 필드입니다. 한 개의 항목만 선택했다면 이름과 형식" "을 같이 표시합니다.현재 보기의 크기를 조정하는 크기 조" "정 슬라이더입니다.현재 저장 장치의 빈 공간 " "정보입니다." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "확대/축소 슬라이더 표시" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "공간 정보 표시" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "알 수 없는 크기" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 남음" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "휴지통 비워짐" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "휴지통을 비웠습니다." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "원격 문자 인코딩 선택" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "기본값" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "파일 %1개 선택됨" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "폴더 %1개" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "파일 %1개" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2(%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "폴더 0개, 파일 0개" #: views/dolphinview.cpp:729 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" -msgstr "" +msgstr "%1 사본" #: views/dolphinview.cpp:739 #, kde-format msgctxt " copy." msgid "%1%2 copy%3" -msgstr "" +msgstr "%1사본 - %2%3" #: views/dolphinview.cpp:891 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?" #: views/dolphinview.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "자동 열 너비" #: views/dolphinview.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "사용자 정의 열 너비" #: views/dolphinview.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다." #: views/dolphinview.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다." #: views/dolphinview.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "이름 바꾸고 숨기기" #: views/dolphinview.cpp:1653 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n" "그래도 이름을 변경하시겠습니까?" #: views/dolphinview.cpp:1655 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n" "그래도 이름을 변경하시겠습니까?" #: views/dolphinview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?" #: views/dolphinview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?" #: views/dolphinview.cpp:1702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "주소가 비어 있습니다." #: views/dolphinview.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "주소 '%1'이(가) 잘못되었습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "폴더 만들기..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.여러 개의 항목의 이름을 " "동시에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "이 옵션은 현재 선택한 항목을 휴지통으로 이동합니다." "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니" "다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 " "없습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" -msgstr "" +msgstr "여기에 복제" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "속성" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.선택한 항목이 없다면 " "현재 폴더의 정보를 표시합니다.읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경" "할 수 있습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니" "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 파일 형식별 아이" "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.미리 보기 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 " "모드로 전환합니다.많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다." "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드" "로 전환합니다.열 머리글의 항목을 누르면 해당 항목 순서로 정렬합" "니다. 다시 한 번 누르면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 열 " "머리글을 오른쪽 마우스 단추로 누르십시오.현재 폴더를 변경하지 않" "고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록에 있" "는 여러 개의 폴더 내용을 동시에 볼 수 있습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "보기 모드" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "아이콘 크기가 커집니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "확대/축소 수준 재설정" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "기본값으로 확대/축소" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "아이콘 크기가 기본값으로 재설정됩니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "미리보기 표시" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다." "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "폴더 우선" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "정렬 순서" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "추가 정보 표시" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "그룹으로 보기" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨김 파일 보기" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 숨김 파일과 폴더를 표시합니다. " "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.숨김 파일이나 폴더의 이름은 " "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성" "이 지정되어 있습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "보기 표시 스타일 조정..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "아이콘 보기 모드" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "축소됨" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "축소된 보기 모드" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "자세히" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "자세히 보기 모드" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "힣-가" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "가-힣" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "큰 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "작은 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "새 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "오래된 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "높은 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "낮은 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "버전 정보 업데이트 중..." #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "항목 이름 바꾸기" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "항목 이름 바꾸기" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "이름 바꾸기(&R)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "항목 %1의 새 이름을 입력하십시오:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "새 이름 #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "보기 속성" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "패싯 위젯 보이기" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "옵션 덜 보기" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "옵션 더 보기" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "임의" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "폴더" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "언제든지" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "오늘" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "어제" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "위치 표시줄" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "이동" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "도구" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "패널" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "미리 보기" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "숨겨진 파일" #~ msgid "stop" #~ msgstr "중지" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "위치에 추가하기" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "내림차순" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "어디든지" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "변경하지 않음" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "수평으로 뒤집음" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° 회전" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "수직으로 뒤집음" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "반전" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° 회전" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "대칭" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° 회전" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/초" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "이름표:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "위치:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "아이콘 선택:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "위치 항목 추가" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "위치 항목 편집" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "모든 항목 보이기" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "속성" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "추가 정보" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "위치:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "아이콘 크기" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "미리 보기:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "텍스트" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "글꼴:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "너비:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "작게" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "중간" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "폴더 확장 사용" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "추가 정보" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "모두 선택" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "새로 고침" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "그림 크기" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "위치" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "최근 저장됨" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "다음으로 검색" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "장치" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "홈" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "네트워크" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "루트" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "휴지통" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "오늘" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "어제" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "이번 달" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "지난 달" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "문서" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "그림" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "오디오 파일" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "비디오" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "휴지통 비우기" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "삭제(&D)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "이름 바꾸기..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "도움말" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "휴지통으로 이동" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "삭제" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "날짜" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "항목을 자연스럽게 정렬하기" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - 현재 폴더" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - 현재 장치" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - 모든 장치" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "폴더에 붙여넣기" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%Y년 %B)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%Y년 %B" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "마우스" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "붙여넣기" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "찾기:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "텍스트 복사" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1이(가) 선택됨" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "지난 주" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/keditbookmarks.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/keditbookmarks.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/keditbookmarks.po (revision 1565237) @@ -1,731 +1,731 @@ # Translation of kedit bookmarks to Korean. # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. -# Shinjo Park , 2007, 2009, 2010, 2011, 2016, 2017. +# Shinjo Park , 2007, 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 02:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-03 11:43+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: actionsimpl.cpp:95 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: actionsimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: actionsimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "C&hange Location" msgstr "위치 바꾸기(&H)" #: actionsimpl.cpp:113 #, kde-format msgid "C&hange Comment" msgstr "설명 바꾸기(&H)" #: actionsimpl.cpp:119 #, kde-format msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "아이콘 바꾸기(&G)..." #: actionsimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Update Favicon" msgstr "파비콘 새로 고침" #: actionsimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Recursive Sort" msgstr "재귀적 정렬" #: actionsimpl.cpp:132 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "새 폴더 만들기(&N)..." #: actionsimpl.cpp:138 #, kde-format msgid "&New Bookmark" msgstr "새 책갈피 만들기(&N)" #: actionsimpl.cpp:142 #, kde-format msgid "&Insert Separator" msgstr "구분자 삽입하기" #: actionsimpl.cpp:147 #, kde-format msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "가나다순으로 정렬하기(&S)" #: actionsimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "책갈피 도구 모음으로 설정하기(&O)" #: actionsimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "&Expand All Folders" msgstr "모든 폴더 펼치기(&E)" #: actionsimpl.cpp:160 #, kde-format msgid "Collapse &All Folders" msgstr "모든 폴더 접기(&A)" #: actionsimpl.cpp:165 #, kde-format msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Konqueror로 열기(&O)" #: actionsimpl.cpp:170 #, kde-format msgid "Check &Status" msgstr "상태 검사하기(&S)" #: actionsimpl.cpp:174 #, kde-format msgid "Check Status: &All" msgstr "상태 검사하기: 모두(&A)" #: actionsimpl.cpp:178 #, kde-format msgid "Update All &Favicons" msgstr "모든 파비콘 새로 고치기(&F)" #: actionsimpl.cpp:182 #, kde-format msgid "Cancel &Checks" msgstr "검사 취소하기(&C)" #: actionsimpl.cpp:186 #, kde-format msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "파비콘 업데이트 취소하기(&F)" #: actionsimpl.cpp:192 #, kde-format msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Netscape 책갈피 가져오기(&N)..." #: actionsimpl.cpp:198 #, kde-format msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Opera 책갈피 가져오기(&O)..." #: actionsimpl.cpp:208 #, kde-format msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Galeon 책갈피 가져오기(&G)..." #: actionsimpl.cpp:214 #, kde-format msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "KDE 2나 3 책갈피 가져오기(&K)..." #: actionsimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Internet Explorer 즐겨찾기 가져오기(&I)..." #: actionsimpl.cpp:226 #, kde-format msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Mozilla 책갈피 가져오기(&M)..." #: actionsimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 책갈피로 내보내기(&N)..." #: actionsimpl.cpp:236 #, kde-format msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Opera 책갈피로 내보내기(&O)..." #: actionsimpl.cpp:241 #, kde-format msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "HTML로 책갈피 내보내기(&H)..." #: actionsimpl.cpp:245 #, kde-format msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Internet Explorer 즐겨찾기로 내보내기(&I)..." #: actionsimpl.cpp:250 #, kde-format msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Mozilla 책갈피로 내보내기(&M)..." #: actionsimpl.cpp:298 #, kde-format msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" msgstr "HTML 책갈피 목록 (*.html)" #: actionsimpl.cpp:341 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "항목 잘라내기" #: actionsimpl.cpp:366 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: actionsimpl.cpp:377 #, kde-format msgid "New folder:" msgstr "새 폴더:" #: actionsimpl.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "새 책갈피 폴더 만들기" #: actionsimpl.cpp:505 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "재귀적 정렬" #: actionsimpl.cpp:519 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "가나다순으로 정렬하기" #: actionsimpl.cpp:527 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "항목 지우기" #: bookmarkinfowidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #: bookmarkinfowidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "위치:" #: bookmarkinfowidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "설명:" #: bookmarkinfowidget.cpp:258 #, kde-format msgid "First viewed:" msgstr "처음 본 시간:" #: bookmarkinfowidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Viewed last:" msgstr "마지막으로 본 시간:" #: bookmarkinfowidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Times visited:" msgstr "방문한 횟수:" #: exporters.cpp:48 #, kde-format msgid "My Bookmarks" msgstr "내 책갈피" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:96 #, kde-format msgid "OK" msgstr "확인" #: favicons.cpp:72 #, kde-format msgid "Updating favicon..." msgstr "파비콘 새로 고치는 중..." #: faviconupdater.cpp:81 #, kde-format msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; HTML 구성 요소 없음 (%2)" #: importers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 책갈피 가져오기" #: importers.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 책갈피" #: importers.cpp:92 #, kde-format msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "책갈피를 새 하위 폴더로 가져오거나, 현재 책갈피에 덮어쓰시겠습니까?" #: importers.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1 가져오기" #: importers.cpp:94 #, kde-format msgid "As New Folder" msgstr "새 폴더로" #: importers.cpp:94 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "덮어쓰기" #: importers.cpp:201 #, kde-format msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "Galeon 책갈피 파일 (*.xbel)" #: importers.cpp:209 #, kde-format msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "KDE 책갈피 파일 (*.xml)" #: importers.h:102 #, kde-format msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 #, kde-format msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 #, kde-format msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 #, kde-format msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Opera" #: kbookmarkmerger.cpp:48 #, kde-format msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:50 #, kde-format msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "제 3자에 의해서 설치된 책갈피를 사용자의 책갈피로 합칩니다" #: kbookmarkmerger.cpp:52 #, kde-format msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "저작권자 © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:53 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:53 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "원 작성자" #: kbookmarkmerger.cpp:59 #, kde-format msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "추가 책갈피를 찾을 디렉터리" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "구분자 삽입하기" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "책갈피 만들기" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "폴더 만들기" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "%1 복사하기" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:186 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "아이콘 바꾸기" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:188 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "제목 바꾸기" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "URL 바꾸기" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:192 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "설명 바꾸기" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:367 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "%1 이동하기" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:487 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "책갈피 도구 모음으로 설정하기" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:522 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "항목 복사하기" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:523 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "항목 이동하기" #: kbookmarkmodel/model.cpp:114 #, kde-format msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: kbookmarkmodel/model.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "이름" #: kbookmarkmodel/model.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "위치" #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "설명" #: kbookmarkmodel/model.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "상태" #: kebsearchline.cpp:270 #, kde-format msgid "Search Columns" msgstr "열에서 찾기" #: kebsearchline.cpp:273 #, kde-format msgid "All Visible Columns" msgstr "모든 보이는 열" #: kebsearchline.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "열 번호 %1" #: kebsearchline.cpp:676 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "찾기(&E):" #. i18n: ectx: Menu (file) #: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44 #, kde-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49 #, kde-format msgid "&Folder" msgstr "폴더(&F)" #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "책갈피(&B)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #. i18n: ectx: Menu (import) #: keditbookmarksui.rc:10 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "가져오기(&I)" #. i18n: ectx: Menu (export) #: keditbookmarksui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "내보내기(&E)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: keditbookmarksui.rc:66 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "도구(&T)" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "또 다른 %1이(가) 실행 중입니다. 현재 인스턴스에서 계속 작업하거나, 그래도 새 " "인스턴스를 여시겠습니까?\n" "두 개 이상의 보기를 사용하는 경우, 두 번째 보기부터는 읽기 전용입니다." #: main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "경고" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Run Another" msgstr "하나 더 실행" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Continue in Same" msgstr "계속 진행하기" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Bookmark Editor" msgstr "책갈피 편집기" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "책갈피 관리 도구" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2017, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2017, KDE developers" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Initial author" msgstr "원 작성자" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Author" msgstr "작성자" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla 형식의 파일에서 책갈피 가져오기" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Netscape (4.x 이전) 형식의 파일에서 책갈피 가져오기" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Internet Explorer 즐겨찾기 형식의 파일에서 책갈피 가져오기" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Opera 형식의 파일에서 책갈피 가져오기" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "KDE2 형식의 파일에서 책갈피 가져오기" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Galeon 형식의 파일에서 책갈피 가져오기" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla 형식의 파일로 책갈피 내보내기" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Netscape (4.x 이전) 형식의 파일로 책갈피 내보내기" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "인쇄 가능한 HTML 형식으로 책갈피 내보내기" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Internet Explorer 즐겨찾기 형식의 파일로 책갈피 내보내기" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Opera 형식의 파일로 책갈피 내보내기" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "책갈피 파일의 주어진 위치에서 열기" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "\"Konsole\"과 같은 사용자가 읽을 수 있는 캡션 지정하기" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide all browser related functions" msgstr "모든 브라우저 관련 함수 숨기기" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/" msgstr "" "책갈피 모음을 나타내는 유일한 이름이며, 대개 kinstance 이름입니다.\n" "Konqueror 책갈피의 경우 \"konqueror\", KFileDialog 책갈피의 경우 \"kfile\"을 " "사용해야 합니다.\n" "최종 D-Bus 개체 경로는 /KBookmarkManager/입니다" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "File to edit" msgstr "편집할 파일" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "하나의 --export 옵션만 지정해야 합니다." #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "하나의 --import 옵션만 지정해야 합니다." #: testlink.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking..." msgstr "검사 중" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/lspclient.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/lspclient.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/lspclient.po (revision 1565237) @@ -1,511 +1,502 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # Shinjo Park , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 08:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-15 23:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:11+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar) #: lspclientconfigpage.cpp:114 lspclientconfigpage.cpp:119 #: lspclientpluginview.cpp:388 lspclientpluginview.cpp:421 #: lspclientpluginview.cpp:1948 ui.rc:6 #, kde-format msgid "LSP Client" msgstr "LSP 클라이언트" #: lspclientconfigpage.cpp:212 #, kde-format msgid "No JSON data to validate." msgstr "검증할 JSON 데이터가 없습니다." #: lspclientconfigpage.cpp:221 #, kde-format msgid "JSON data is valid." msgstr "JSON 데이터가 올바릅니다." #: lspclientconfigpage.cpp:223 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: no JSON object" msgstr "JSON 데이터가 잘못됨: JSON 객체가 없음" #: lspclientconfigpage.cpp:226 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: %1" msgstr "JSON 데이터가 잘못됨: %1" #: lspclientpluginview.cpp:322 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "정의로 이동" #: lspclientpluginview.cpp:324 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "선언으로 이동" #: lspclientpluginview.cpp:326 #, kde-format msgid "Find References" msgstr "참조 찾기" #: lspclientpluginview.cpp:328 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "강조" #: lspclientpluginview.cpp:332 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "호버" #: lspclientpluginview.cpp:334 #, kde-format msgid "Format" msgstr "형식" #: lspclientpluginview.cpp:336 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkComplDoc) #: lspclientpluginview.cpp:340 lspconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show selected completion documentation" msgstr "선택한 완성 문서 보기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRefDeclaration) #: lspclientpluginview.cpp:343 lspconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Include declaration in references" msgstr "참조에 선언 포함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoHover) #: lspclientpluginview.cpp:346 lspconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show hover information" msgstr "호버 정보 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnTypeFormatting) #: lspclientpluginview.cpp:349 lspconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Format on typing" msgstr "입력할 때 형식 지정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncrementalSync) #: lspclientpluginview.cpp:352 lspconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Incremental document synchronization" msgstr "증분 문서 동기화" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnostics) #: lspclientpluginview.cpp:357 lspconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show diagnostics notifications" msgstr "진단 알림 표시" #: lspclientpluginview.cpp:360 #, kde-format msgid "Show diagnostics highlights" msgstr "진단 강조 표시" #: lspclientpluginview.cpp:363 #, kde-format msgid "Show diagnostics marks" msgstr "진단 마크 표시" #: lspclientpluginview.cpp:366 #, kde-format msgid "Switch to diagnostics tab" msgstr "진단 탭으로 이동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMessages) #: lspclientpluginview.cpp:370 lspconfigwidget.ui:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show Details" +#, kde-format msgid "Show messages" -msgstr "자세히 보기" +msgstr "메시지 보기" #: lspclientpluginview.cpp:372 #, kde-format msgid "Switch to messages tab upon message level" -msgstr "" +msgstr "메시지 단계에 따라 메시지 탭으로 전환" #: lspclientpluginview.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "하지 않음" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1523 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Error" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error" msgstr "오류" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1526 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Warning" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Warning" msgstr "경고" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1529 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Information" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Information" msgstr "정보" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log" -msgstr "" +msgstr "로그" #: lspclientpluginview.cpp:377 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Switch to diagnostics tab" +#, kde-format msgid "Switch to messages tab" -msgstr "진단 탭으로 이동" +msgstr "메시지 탭으로 전환" #: lspclientpluginview.cpp:381 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close all non-diagnostics tabs" +#, kde-format msgid "Close all dynamic reference tabs" -msgstr "진단 탭만 남기고 모두 닫기" +msgstr "모든 동적 참조 탭 닫기" #: lspclientpluginview.cpp:383 #, kde-format msgid "Restart LSP Server" msgstr "LSP 서버 다시 시작" #: lspclientpluginview.cpp:385 #, kde-format msgid "Restart All LSP Servers" msgstr "모든 LSP 서버 다시 시작" #: lspclientpluginview.cpp:482 lspclientsymbolview.cpp:224 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "모두 펴기" #: lspclientpluginview.cpp:483 lspclientsymbolview.cpp:225 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: lspclientpluginview.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Messages" -msgstr "" +msgstr "메시지" #: lspclientpluginview.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Diagnostics" msgstr "진단" #: lspclientpluginview.cpp:687 #, kde-format msgid "RangeHighLight" msgstr "범위강조" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:697 lspconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Error" msgstr "오류" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:705 lspconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:713 lspconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Information" msgstr "정보" #: lspclientpluginview.cpp:1027 #, kde-format msgid "Line: %1: " msgstr "줄: %1: " #: lspclientpluginview.cpp:1149 #, kde-format msgid "No results" msgstr "결과 없음" #: lspclientpluginview.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Definition: %1" msgstr "정의: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Declaration: %1" msgstr "선언: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "References: %1" msgstr "참조: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Highlight: %1" msgstr "강조: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1305 #, kde-format msgid "No edits" msgstr "편집 없음" #: lspclientpluginview.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: lspclientpluginview.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New name (caution: not all references may be replaced)" msgstr "새 이름(경고: 일부 참조가 변경되지 않을 수도 있습니다)" #: lspclientpluginview.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "알 수 없음" #: lspclientpluginview.cpp:1556 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Restart LSP Server" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "LSP Server" -msgstr "LSP 서버 다시 시작" +msgstr "LSP 서버" #: lspclientpluginview.cpp:1582 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "LSP Client" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "LSP Client" msgstr "LSP 클라이언트" #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Restarting" msgstr "다시 시작하는 중" #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "NOT Restarting" msgstr "다시 시작하지 않음" #: lspclientservermanager.cpp:484 #, kde-format msgid "Server terminated unexpectedly ... %1 [%2] [homepage: %3] " msgstr "서버가 예상하지 못하게 종료됨 ... %1 [%2] [홈 페이지: %3]" #: lspclientservermanager.cpp:595 #, kde-format msgid "Failed to start server: %1" msgstr "서버를 시작할 수 없음: %1" #: lspclientservermanager.cpp:597 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to start server: %1" +#, kde-format msgid "Started server %2: %1" -msgstr "서버를 시작할 수 없음: %1" +msgstr "서버 %2 시작함: %1" #: lspclientservermanager.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration '%1': no JSON object" msgstr "서버 설정 '%1'을(를) 처리할 수 없음: JSON 객체가 없음" #: lspclientservermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration '%1': %2" msgstr "서버 설정 '%1'을(를) 처리할 수 없음: %2" #: lspclientservermanager.cpp:636 #, kde-format msgid "Failed to read server configuration: %1" msgstr "서버 설정을 읽을 수 없음: %1" #: lspclientsymbolview.cpp:179 #, kde-format msgid "LSP Client Symbol Outline" msgstr "LSP 클라이언트 기호 요약" #: lspclientsymbolview.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "필터..." #: lspclientsymbolview.cpp:215 #, kde-format msgid "Tree Mode" msgstr "트리 모드" #: lspclientsymbolview.cpp:217 #, kde-format msgid "Automatically Expand Tree" msgstr "자동으로 트리 펼치기" #: lspclientsymbolview.cpp:219 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically" msgstr "가나다순으로 정렬" #: lspclientsymbolview.cpp:221 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "자세히 보기" #: lspclientsymbolview.cpp:367 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "기호" #: lspclientsymbolview.cpp:462 #, kde-format msgid "No LSP server for this document." msgstr "이 문서의 LSP 서버가 없습니다." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: lspconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Client Settings" msgstr "클라이언트 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lspconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSemanticHighlighting) #: lspconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "시맨틱 강조 사용하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsHighlight) #: lspconfigwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Add highlights" msgstr "강조 추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsMark) #: lspconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Add markers" msgstr "마커 추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: lspconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Switch to messages tab upon level" -msgstr "" +msgstr "단계에 따라 메시지 탭으로 전환" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Log" -msgstr "" +msgstr "로그" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lspconfigwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Symbol Outline Options" msgstr "기호 요약 옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolDetails) #: lspconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Display symbol details" msgstr "자세한 기호 정보 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolTree) #: lspconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Tree mode outline" msgstr "트리 모드 요약" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolExpand) #: lspconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" msgstr "트리 모드에서 자동으로 펼치기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolSort) #: lspconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Sort symbols alphabetically" msgstr "가나다순으로 기호 정렬" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: lspconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "User Server Settings" msgstr "사용자 서버 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lspconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Settings File:" msgstr "설정 파일:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: lspconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Default Server Settings" msgstr "기본 서버 설정" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "LSP Client: %1" #~ msgstr "LSP 클라이언트: %1" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "서버 설정" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "형식" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Position" #~ msgstr "위치" #~ msgid "No server available" #~ msgstr "서버를 사용할 수 없음" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po (revision 1565237) @@ -1,160 +1,160 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Jung Hee Lee , 2019. -# Shinjo Park , 2019. +# Shinjo Park , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-05 07:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-21 22:26+0900\n" -"Last-Translator: JungHee Lee \n" -"Language-Team: Korean \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:18+0100\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: app/lattedock.notifyrc:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Dock" msgstr "Latte 도구집" #: app/lattedock.notifyrc:30 msgctxt "Comment" msgid "Latte Dock" msgstr "Latte 도구집" #: app/lattedock.notifyrc:61 msgctxt "Name" msgid "Imported successfully" msgstr "성공적으로 가져왔습니다" #: app/lattedock.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Failed to import" msgstr "가져오지 못했습니다" #: app/lattedock.notifyrc:117 msgctxt "Name" msgid "Exported successfully" msgstr "성공적으로 내보냈습니다" #: app/lattedock.notifyrc:145 msgctxt "Name" msgid "Failed to export" msgstr "내보내지 못했습니다" #: app/lattedock.notifyrc:173 msgctxt "Name" msgid "Removed successfully" msgstr "성공적으로 삭제했습니다" #: app/lattedock.notifyrc:201 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove" msgstr "제거하지 못했습니다" #: app/lattedock.notifyrc:229 msgctxt "Name" msgid "Switch to layout" msgstr "레이아웃으로 전환" #: app/latte-indicators.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Indicators" -msgstr "Latte 표시도구" +msgstr "Latte 표시기" #: app/latte-layouts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Layouts" msgstr "Latte 레이아웃" #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:2 containment/metadata.desktop.cmake:3 #: containment/package/metadata.desktop:3 indicators/default/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:30 msgctxt "Comment" msgid "Dock for the masses" msgstr "다수의 프로그램을 위한 도구집" #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:57 msgctxt "GenericName" msgid "Dock" msgstr "도구집" #: app/packageplugins/indicator/latte-indicator.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Latte indicator" msgstr "Latte 표시도구" #: app/packageplugins/indicator/latte-packagestructure-indicator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Indicator" msgstr "표시도구" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Latte Menu" msgstr "표준 Latte 메뉴" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "The latte menu that normally shows on right-click" msgstr "오른쪽 클릭 시 일반적으로 표시되는 Latte 메뉴" #: containment/metadata.desktop.cmake:31 #: containment/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Containment provided for the Latte Dock" msgstr "Latte 도구집을 위해 제공된 컨테이너" #: indicators/default/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Latte default indicator" msgstr "Latte 기본 표시도구" #: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "플라즈마" #: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Latte Plasma style indicator" msgstr "Latte 플라즈마 스타일 표시도구" #: plasmoid/metadata.desktop.cmake:2 plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Tasks" msgstr "Latte 태스크" #: plasmoid/metadata.desktop.cmake:26 plasmoid/package/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Tasks plasmoid from Latte Dock" msgstr "Latte 도구집의 태스크 Plasmoid" #: shell/metadata.desktop.cmake:3 shell/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Latte Shell" msgstr "Latte 셸" #: shell/metadata.desktop.cmake:30 shell/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Shell provided for the Latte Dock" msgstr "Latte 도구집을 위해 제공된 셸" #: shell/metadata.desktop.cmake:57 shell/package/metadata.desktop:57 msgctxt "Keywords" msgid "shell" msgstr "셸" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latte Plasmoid" #~ msgstr "Latte Plasmoid" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.default.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.default.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.default.po (revision 1565237) @@ -1,124 +1,124 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. # Jung Hee Lee , 2019. -# Shinjo Park , 2019. +# Shinjo Park , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-21 22:26+0900\n" "Last-Translator: JungHee Lee \n" -"Language-Team: Korean \n" +"Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: default/package/config/config.qml:38 #, kde-format msgctxt "active indicator style" msgid "Style For Active" msgstr "활성상태인 경우 스타일" #: default/package/config/config.qml:62 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "선" #: default/package/config/config.qml:66 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active items" msgstr "활성 항목에 대한 선 표시도구 보기" #: default/package/config/config.qml:74 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "점" #: default/package/config/config.qml:78 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active items" msgstr "활성 항목에 대한 점 표시도구 보기" #: default/package/config/config.qml:92 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "네온" #: default/package/config/config.qml:93 #, kde-format msgid "Enable/disable indicator glow" msgstr "표시도구 네온 활성화/비활성화" #: default/package/config/config.qml:121 #, kde-format msgctxt "glow only to active task/applet indicators" msgid "On Active" msgstr "활성 상태" #: default/package/config/config.qml:125 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "활성 작업/애플릿 표시도구에만 네온 추가" #: default/package/config/config.qml:133 #, kde-format msgctxt "glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "모두" #: default/package/config/config.qml:137 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "모든 작업/애플릿 표시도구에 네온 추가" #: default/package/config/config.qml:153 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "불투명도" #: default/package/config/config.qml:186 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: default/package/config/config.qml:199 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "작업" #: default/package/config/config.qml:205 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "최소화된 창에 대한 다른 색상" #: default/package/config/config.qml:215 #, kde-format msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" msgstr "활성 상태일 때 그룹화된 창에 대한 추가 점 표시" #: default/package/config/config.qml:217 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " "the Line Active Indicator is enabled" msgstr "" "그룹화된 창은 선과 점 중 하나가 활성 상태이고 선 활성 표시도구가 활성화된 경" "우 모두 표시합니다" #: default/package/config/config.qml:229 #, kde-format msgid "Options" msgstr "옵션" #: default/package/config/config.qml:234 #, kde-format msgid "Reverse indicator style" msgstr "역방향 표시도구 스타일" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po (revision 1565237) @@ -1,29 +1,29 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. # Jung Hee Lee , 2019. -# Shinjo Park , 2019. +# Shinjo Park , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-21 22:26+0900\n" -"Last-Translator: JungHee Lee \n" -"Language-Team: Korean \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:17+0100\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:39 #, kde-format msgid "Reverse indicator style" -msgstr "역방향 표시기 스타일" +msgstr "반전된 표시기 스타일" #: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:49 #, kde-format msgid "Growing circle animation when clicked" -msgstr "클릭할 때 커지는 원 애니메이션" +msgstr "클릭할 때 커지는 원 애니메이션 사용" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1565237) @@ -1,87 +1,87 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Shinjo Park , 2018, 2019. +# Shinjo Park , 2018, 2019, 2020. # Jung Hee Lee , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-26 07:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-21 22:27+0900\n" -"Last-Translator: JungHee Lee \n" -"Language-Team: Korean \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:17+0100\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:849 #, kde-format msgid "Tasks Area" msgstr "작업 영역" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:348 #, kde-format msgid "Justify Splitter" msgstr "구분자 균등 배치" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:375 #, kde-format msgid "Configure applet" msgstr "애플릿 설정" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:397 #, kde-format msgid "Enable painting for this applet" msgstr "이 애플릿의 그리기 사용" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:409 #, kde-format msgid "Disable parabolic effect for this applet" -msgstr "이 애플릿의 포물선 효과 사용안함" +msgstr "이 애플릿의 포물선 효과 사용 안 함" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:421 #, kde-format msgid "Remove applet" msgstr "애플릿 삭제" #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:82 #, kde-format msgid "Rearrange and configure your widgets" msgstr "위젯 재배열 및 설정" #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:83 #, kde-format msgid "" "Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips" msgstr "위젯을 자유롭게 이동하고 풍선 도움말을 통해서 설정할 수 있습니다" #: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:44 #, kde-format msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage" msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%" msgstr "마우스 휠을 사용하여 %0%의 최대 길이를 변경할 수 있습니다" #: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:263 #, kde-format msgid "Maximum Length" msgstr "최대 길이" #: package/contents/ui/editmode/Visual.qml:163 #, kde-format msgctxt "opacity for background under edit mode, %0% is opacity percentage" msgid "You can use mouse wheel to change background opacity of %0%" msgstr "마우스 휠을 사용하여 배경 불투명도를 %0%로 변경할 수 있습니다" #~ msgid "" #~ "Forces Plasma original applet behavior and tooltips.\n" #~ "Parabolic effect will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Plasma 애플릿의 원래 행동과 풍선 도움말을 강제합니다.\n" #~ "상직적인 효과를 비활성화합니다." #~ msgid "Launchers Area" #~ msgstr "실행기 영역" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1565237) @@ -1,68 +1,68 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2018, 2019, 2020. # Jung Hee Lee , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-21 22:27+0900\n" -"Last-Translator: JungHee Lee \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:17+0100\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: menu.cpp:70 #, kde-format msgid "&Add Widgets..." msgstr "위젯 추가(&A)..." #: menu.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Plasma Widget Explorer" -msgstr "플라즈마 위젯 탐색기 표시" +msgstr "Plasma 위젯 탐색기 표시" #: menu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "view settings window" msgid "View &Settings..." msgstr "설정 보기(&S)..." #: menu.cpp:92 #, kde-format msgid "&Layouts" msgstr "레이아웃(&L)" #: menu.cpp:94 #, kde-format msgid "Switch to another layout" msgstr "다른 레이아웃으로 전환" #: menu.cpp:141 #, kde-format msgctxt "dock settings window" msgid "Dock &Settings..." msgstr "도구집 설정(&S)..." #: menu.cpp:141 #, kde-format msgctxt "panel settings window" msgid "Panel &Settings..." msgstr "패널 설정(&S)..." #: menu.cpp:175 #, kde-format msgctxt "current layout" msgid "(Current)" msgstr "(현재)" #: menu.cpp:201 #, kde-format msgid "Configure..." -msgstr "환경 설정..." +msgstr "설정..." Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1565237) @@ -1,1119 +1,1113 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Jung Hee Lee , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-06 08:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-27 00:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:23+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:175 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "프로그램 백엔드를 찾을 수 없습니다. 배포판에 문의하십시오." #: discover/DiscoverObject.cpp:258 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "분류 '%1'을(를) 찾을 수 없음" #: discover/DiscoverObject.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "flatpak 백엔드 %1이(가) 설치되어 있지 않으면 flatpak 자원에 접근할 수 없습니" "다. 먼저 설치하십시오." #: discover/DiscoverObject.cpp:295 discover/DiscoverObject.cpp:322 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "%1을(를) 열 수 없음" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "지정한 프로그램을 패키지 이름으로 바로 엽니다." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "지정한 MIME 형식을 처리할 수 있는 프로그램으로 엽니다." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "분류별로 항목 목록을 표시합니다." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "둘러보기를 said 모드로 시작합니다. 모드는 도구 모음 단추에 대응합니다." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "사용 가능한 모드를 표시합니다." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "간편 모드(auto/compact/full)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "설치할 로컬 패키지 파일" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "사용 가능한 백엔드를 표시합니다." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "검색 문자열입니다." #: discover/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "사용자 피드백 옵션을 표시합니다" #: discover/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "appstream: URL 형식 지원" #: discover/main.cpp:103 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "둘러보기" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "프로그램 탐색기" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2019 Plasma Development Team" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #: discover/main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: discover/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "사용 가능한 백엔드:\n" #: discover/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "사용 가능한 모드:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "부가 기능" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "변경 사항 적용" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "무시" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "더 보기..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "새 %1 저장소 추가" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:238 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:137 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "취소" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "Part of a string like this: ' - '" msgid "- %1" msgstr "- %1" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 별점" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "별점 없음" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "원본" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "새로운 항목" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:225 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "리뷰" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "모든 리뷰 %1개 보기..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:265 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "리뷰를 작성하십시오!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "최초로 리뷰를 작성하십시오!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:272 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "이 앱을 설치한 다음 리뷰를 작성하십시오!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "이 앱을 설치한 다음 최초로 리뷰를 작성하십시오!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:311 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "분류:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:328 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, %2에 출시됨" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:335 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "버전: " #: discover/qml/ApplicationPage.qml:344 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "작성자:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:353 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "크기:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:362 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "원본:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:371 #, kde-format msgid "License:" msgstr "라이선스: " #: discover/qml/ApplicationPage.qml:378 #, kde-format msgid "See full license terms" msgstr "전체 라이선스 조항 보기" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:389 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "홈페이지: " #: discover/qml/ApplicationPage.qml:397 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "사용자 설명서:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:405 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "기부:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:413 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "문제 보고:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:63 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "찾기: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:82 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "정렬: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "별점" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgid "Size" msgstr "크기:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:112 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "출시 날짜" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:152 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "찾을 수 없습니다..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:168 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "계속 찾는 중..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "인기 항목" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "프로그램을 불러올 수 없습니다.인터넷 연결을 확인하십시오." #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "인기 항목 페이지로 돌아가기" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:40 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "루트 계정으로 실행하는 것은 권장하지 않으며 필요하지 않습니다." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60 #, kde-format msgid "Search" msgstr "검색" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "설치됨" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Fetching updates..." +#, kde-format msgid "Fetching updates..." msgstr "업데이트 가져오는 중..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Up to date" +#, kde-format msgid "Up to date" msgstr "최신 상태" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "업데이트(%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 #, kde-format msgid "About" msgstr "정보" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "설정" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "죄송합니다..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "진행 중인 작업이 있어서 둘러보기 프로그램을 닫을 수 없습니다." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "그래도 닫기" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:134 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "자원을 찾을 수 없음: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:219 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "모두 표시" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:219 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:226 discover/qml/SourcesPage.qml:127 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "진행" #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "Submit usage information" msgstr "사용 정보 제출" #: discover/qml/Feedback.qml:12 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "KDE에 익명화된 사용 정보를 보내서 사용자 이해를 도울 수 있습니다. 더 많은 정" "보를 보려면 https://kde.org/privacypolicy-apps.php 페이지를 참조하십시오." #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Submitting usage information..." msgstr "사용 정보 제출 중..." #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "설정" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure feedback..." msgstr "피드백 설정..." #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "통계를 공유하고 설문 조사에 참여하여 이 프로그램을 개선하는 데 도움을 줄 수 " "있습니다." #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "기여..." #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "귀하의 피드백을 기다립니다!" #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "Participate..." msgstr "참여하기..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "설치" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "'%1'의 자원" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "확장 기능..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "작업(%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "작업" #: discover/qml/ProgressView.qml:85 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:86 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "알 수 없는 리뷰어" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 by %2" +#, kde-format msgid "%1 by %2 | Version: %3" -msgstr "%1, %2 작성" +msgstr "%1, %2 작성 | 버전: %3" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comment by %1" +#, kde-format msgid "Comment by %1 | Version: %2" -msgstr "%1 님의 댓글" +msgstr "%1 님의 댓글 | 버전: %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "투표: %1/%2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Useful?" msgstr "유용한가요?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:164 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "예" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:180 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "아니요" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "%1 리뷰" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "별점:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "제목:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "별점 입력" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:69 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "제목 쓰기" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:70 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "리뷰 쓰기" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "계속 쓰기..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "너무 깁니다!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "리뷰 제출" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Write a Review..." msgstr "리뷰 작성..." #: discover/qml/ReviewsPage.qml:75 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "리뷰를 작성하려면 앱을 설치해야 합니다" #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "찾기..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "'%1'에서 검색..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:38 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1(기본값)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:55 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "원본 추가..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:79 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "기본값으로 설정" #: discover/qml/SourcesPage.qml:171 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "'%1' 선호도를 증가시킬 수 없음" #: discover/qml/SourcesPage.qml:181 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "'%1' 선호도를 감소시킬 수 없음" #: discover/qml/SourcesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "원본 삭제" #: discover/qml/SourcesPage.qml:197 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "내용 보기" #: discover/qml/SourcesPage.qml:236 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "사용할 수 없는 백엔드" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "업데이트" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 #, kde-format msgid "OK" msgstr "확인" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "업데이트 선택됨" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "모두 업데이트" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "모든 업데이트 선택됨(%1)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "업데이트 %1/%2 선택됨(%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:177 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:270 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "버전 %1(으)로 업데이트" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:280 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" msgid "%1 → %2%1 → %2%2" msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:293 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "설치 중..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:324 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "자세한 정보..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates..." msgstr "업데이트 가져오는 중..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "업데이트" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "업데이트를 적용하려면 시스템 재시작 필요함" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:376 discover/qml/UpdatesPage.qml:382 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "최신 상태" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "업데이트 확인 여부" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "마지막으로 업데이트를 확인한 때를 알 수 없음" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "업데이트 가져오는 중..." #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "최신 상태" #~ msgid "Failed to remove the source '%1'" #~ msgstr "원본 '%1'을(를) 삭제할 수 없음" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "업데이트 가져오는 중..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "최신 상태" #~ msgid "Tell us about this review!" #~ msgstr "이 리뷰에 대해서 알려 주십시오!" #~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful" #~ msgstr "%2명 중 %1명이 이 리뷰를 유용한 것으로 표시함" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "유용합니까? /아니요" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "유용합니까? /아니요" #~ msgid "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "유용합니까? /아니요" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Submission name:%1" #~ msgstr "제출 이름:%1" #~ msgid "Review:" #~ msgstr "리뷰:" #~ msgid "Review..." #~ msgstr "리뷰..." #~ msgid "Please check your connectivity" #~ msgstr "연결 상태를 확인하십시오" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "업데이트 검색 중..." #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "업데이트 없음" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "가져오는 중..." #, fuzzy #~| msgid "Checking for updates..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "업데이트 검색 중..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "업데이트 중..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "시스템이 최신 상태임" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "업데이트 없음" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates are available" #~ msgstr "사용 가능한 업데이트 없음" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "업데이트 선택되지 않음" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #, fuzzy #~| msgid "Help..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "도움말..." #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "링크 주소 복사" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "업데이트 확인 중" #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "찾기: %1 + %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1에서도 사용 가능" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "%1의 새 원본 지정" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "요약:" #~ msgid "Back" #~ msgstr "뒤로" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "실행" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "수락" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "원본 자원 탐색" #~ msgid "Description" #~ msgstr "설명" #~ msgid "Home" #~ msgstr "홈" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "프로그램 원본" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "프로그램을 찾을 때 사용할 원본 선택" #~ msgid "Open" #~ msgstr "열기" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "설명" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "알겠습니다" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "잘못된 URL '%1'" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "알 수 없는 URL: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "인기 있는 항목" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "불러오는 중..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "모든 가능성을\n" #~ "발견하십시오!" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 %2 제작

%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "%1의 별점" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "인기도" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "버즈" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "원본" #~ msgid "List" #~ msgstr "목록" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "바둑판식" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "기술적 패키지 보이기" #, fuzzy #~| msgid "Sources" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "원본" #~ msgid "All" #~ msgstr "모두" #, fuzzy #~| msgid "%1 items" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "항목 %1개" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "설치된 항목" #, fuzzy #~| msgid "%1 jobs pending..." #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "작업 %1개 대기 중..." #~ msgid "System Update" #~ msgstr "시스템 업데이트" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "%1 전에 마지막으로 확인하였습니다." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "마지막으로 업데이트를 확인한 지 1주 이상 지났습니다." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "업데이트 확인을 눌러서 확인하십시오." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "고급..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "GUI 설정 중 오류가 발생하여 프로그램을 시작할 수 없습니다." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "초기화 오류" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "총 크기: " #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon 발견" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Muon 발견에\n" #~ "오신 것을 환영합니다!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Muon 발견을 설정하고 더 알아보기" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "점수: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "설치됨 (업데이트 %1개)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "메뉴" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "원본" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "불러온 백엔드 목록을 쉼표로 구분하여 표시합니다." #~ msgid "Close" #~ msgstr "닫기" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr " - 추가할 APT 저장소 소스 줄입니다. 다음과 같습니다:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (바이너리)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "인기도 콘테스트" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "적용" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "리뷰 %1개" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "요약" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "추가 기능" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "리뷰:" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kded.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kded.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kded.po (revision 1565237) @@ -1,789 +1,782 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. +# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-10 08:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-12 01:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:24+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: bluetoothmonitor.cpp:82 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "'dun' 및 'nap' 서비스만 지원합니다." #: modemmonitor.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "모뎀 잠금 해제 오류: %1" #: modemmonitor.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "PIN/PUK 잠금 해제 오류" #: notification.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "장치를 설정할 수 없음" #: notification.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "IP 설정을 사용할 수 없음" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP 설정이 만료됨" #: notification.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "비밀 정보가 입력되지 않았음" #: notification.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "인증 공급자 연결이 해제됨" #: notification.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "인증 공급자 설정 실패" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "인증 공급자 실패" #: notification.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "인증 공급자 시간 초과됨" #: notification.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP 시작 오류" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP 연결 해제됨" #: notification.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP 실패" #: notification.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP 시작 실패" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "DHCP 오류 발생" #: notification.cpp:150 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP 실패" #: notification.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "공유 서비스 시작 실패" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "공유 서비스 실패" #: notification.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "자동 IP 서비스 시작 실패" #: notification.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "자동 IP 서비스 오류 발생" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "자동 IP 서비스 실패" #: notification.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "모뎀 사용 중" #: notification.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "모뎀 전화 톤 없음" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "모뎀 연결 해제됨" #: notification.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "모뎀 다이얼 시간 초과딤" #: notification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "모뎀 다이얼 실패" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "모뎀 초기화 오류" #: notification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "GSM APN 선택 오류" #: notification.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "GSM 모뎀 신호 검색 오류" #: notification.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "GSM 네트워크 등록 거부됨" #: notification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "GSM 네트워크 등록 시간 초과됨" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "GSM 등록 실패" #: notification.cpp:218 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "GSM PIN 확인 실패" #: notification.cpp:222 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "장치 펌웨어 없음" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "장치 연결 해제됨" #: notification.cpp:230 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "네트워킹 시스템이 대기 모드로 전환됨" #: notification.cpp:234 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "연결이 삭제됨" #: notification.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "케이블 연결이 해제됨" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "모뎀을 찾을 수 없음" #: notification.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "블루투스 연결 오류 및 시간 초과" #: notification.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "GSM 모뎀에 SIM 카드가 없음" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "GSM 모뎀의 SIM PIN이 필요함" #: notification.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "GSM 모뎀의 SIM PUK가 필요함" #: notification.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "GSM 모뎀 SIM 오류" #: notification.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "인피니밴드 장치가 연결 모드를 지원하지 않음" #: notification.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "연결 의존성 오류" #: notification.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "RFC 2684 Ethernet over ADSL 브리지 오류" #: notification.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager가 실행 중이 아님" #: notification.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" msgid "The WiFi network could not be found" msgstr "WiFi 네트워크를 찾을 수 없음" #: notification.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "기본 연결의 이차 연결이 실패함" #: notification.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "DCB 또는 FCoE 설정 실패" #: notification.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "teamd 제어 실패" #: notification.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "모뎀이 실패했거나 사용할 수 없음" #: notification.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "모뎀이 준비되었고 사용할 수 있음" #: notification.cpp:311 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "SIM PIN이 올바르지 않음" #: notification.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "새 연결 활성화 대기 중" #: notification.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "장치 부모 변경됨" #: notification.cpp:323 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "장치 부모 관리 변경됨" #: notification.cpp:393 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "연결 '%1'이(가) 활성화됨." #: notification.cpp:415 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "연결 '%1'이(가) 비활성화됨." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "VPN 연결 '%1'이(가) 활성화됨." #: notification.cpp:466 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed." msgstr "VPN 연결 '%1'이(가) 실패함." #: notification.cpp:469 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' disconnected." msgstr "VPN 연결 '%1'이(가) 해제됨." #: notification.cpp:477 #, kde-format msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." msgstr "사용자가 연결을 해제하여 VPN 상태가 변경되었습니다." #: notification.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The VPN connection changed state because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "VPN 연결을 사용하는 장치 연결이 해제되어 VPN 연결 상태가 변경되었습니다." #: notification.cpp:483 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection was stopped." msgstr "VPN 연결을 제공하는 서비스가 중단되었습니다." #: notification.cpp:486 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection was invalid." msgstr "VPN 연결의 IP 설정이 잘못되었습니다." #: notification.cpp:489 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "VPN 서비스에 연결하려는 시도의 시간이 초과되었습니다." #: notification.cpp:492 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection." msgstr "VPN 연결을 제공하는 서비스를 시작하는 시간이 초과되었습니다." #: notification.cpp:495 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection failed." msgstr "VPN 연결을 제공하는 서비스를 시작할 수 없습니다." #: notification.cpp:498 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection were not provided." msgstr "VPN 연결을 맺는 데 필요한 비밀 정보를 입력하지 않았습니다." #: notification.cpp:501 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "VPN 서버 인증이 실패했습니다." #: notification.cpp:504 #, kde-format msgid "The connection was deleted from settings." msgstr "설정에서 연결이 삭제되었습니다." #: notification.cpp:590 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "네트워크 연결 없음" #: notification.cpp:591 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "더 이상 네트워크에 연결되어 있지 않습니다." #: passworddialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "%1 인증" #: passworddialog.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "For accessing the wireless network %1 you need to provide a " -#| "password below:" +#, kde-format msgid "" "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password below:" -msgstr "%1 무선 네트워크에 연결하려면 아래에 암호를 입력하여야 합니다:" +msgstr "%1 무선 네트워크에 연결하려면 아래에 암호를 입력해야 합니다:" #: passworddialog.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please provide the password for activating connection %1:" +#, kde-format msgid "Please provide the password for activating connection %1:" -msgstr "연결 %1을(를) 활성화하는 암호를 입력하십시오:" +msgstr "%1 연결을 활성화하는 암호를 입력하십시오:" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "%1 암호 대화 상자" #: passworddialog.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets " -#| "below:" +#, kde-format msgid "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" -msgstr "VPN 연결 %1에 연결하려면 아래에 인증 정보를 입력하여야 합니다:" +msgstr "VPN 연결 %1에 연결하려면 아래에 인증 정보를 입력해야 합니다:" #: passworddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "VPN 인증 정보(%1) 대화 상자" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "암호 대화 상자" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "암호:" #: pindialog.cpp:79 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM PUK" #: pindialog.cpp:81 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM PUK2" #: pindialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "서비스 제공자 PUK" #: pindialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "네트워크 PUK" #: pindialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "회사 PUK" #: pindialog.cpp:89 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK" #: pindialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "네트워크 하위 집합 PUK" #: pindialog.cpp:94 pindialog.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "%1 잠금 해제 필요함" #: pindialog.cpp:95 pindialog.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "%1 잠금 해제 필요함" #: pindialog.cpp:96 pindialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "모바일 광대역 장치 '%1'을(를) 사용하려면 %2 코드가 필요합니다." #: pindialog.cpp:97 pindialog.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1 코드:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:98 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "새 PIN 코드:" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "새 PIN 코드 다시 입력:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:100 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" -msgstr "PIN/PUK 코드 보이기" +msgstr "PIN/PUK 코드 표시" #: pindialog.cpp:110 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: pindialog.cpp:112 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM PIN2" #: pindialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "서비스 제공자 PIN" #: pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "네트워크 PIN" #: pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "회사 PIN" #: pindialog.cpp:122 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN" #: pindialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "네트워크 하위 집합 PIN" #: pindialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Show PIN code" -msgstr "PIN 코드 보이기" +msgstr "PIN 코드 표시" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." -msgstr "PIN 코드가 너무 짧습니다. 최소 4자리 이상 입력하여야 합니다." +msgstr "PIN 코드가 너무 짧습니다. 최소 4자리 이상 입력해야 합니다." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "PIN 코드가 일치하지 않음" #: pindialog.cpp:223 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." -msgstr "PUK 코드가 너무 짧습니다. 최소 8자리 이상 입력하여야 합니다." +msgstr "PUK 코드가 너무 짧습니다. 최소 8자리 이상 입력해야 합니다." #: pindialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "알 수 없는 오류" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM PIN 잠금 해제 필요함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "모바일 광대역 장치 '%1'을(를) 사용하려면 SIM PIN 코드가 필요합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK 코드:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "PIN 코드 다시 입력:" #: portalmonitor.cpp:57 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "로그인" #: portalmonitor.cpp:59 #, kde-format msgid "You need to log in to this network" msgstr "이 네트워크를 사용하려면 로그인해야 합니다" #: portalmonitor.cpp:69 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "네트워크 인증" #: secretagent.cpp:415 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "%1 인증이 실패했습니다. 암호가 올바릅니까?" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "암호 보이기" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "새 PIN 코드(&N):" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "블루투스 관리자(BlueZ)와 통신할 수 없습니다." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1(%2)이(가) 전화 접속 네트워킹(DUN)을 지원하지 않습니다." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1(%2)이(가) 네트워크 액세스 포인트(NAP)를 지원하지 않습니다." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "기본 블루투스 어댑터를 찾을 수 없음: %1" #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "장치 직렬 포트를 활성화할 수 없음: %1" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "장치 %1은(는) 예상한 장치가 아님(%2)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "직렬 포트 %1(%2)의 장치를 찾을 수 없습니다." Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1565237) @@ -1,412 +1,412 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2017, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:52+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: l2tp.ui:20 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "게이트웨이:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: l2tp.ui:27 #, kde-format msgid "L2TP server IP or name." msgstr "L2TP 서버 IP나 주소입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: l2tp.ui:37 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "사용자 이름:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leUserName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: l2tp.ui:44 l2tpauth.ui:33 #, kde-format msgid "" "Set the name used for authenticating the local system to the peer to ." msgstr "피어에 로컬 시스템을 인증할 때 사용자 이름을 으로 설정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: l2tp.ui:54 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "암호:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, leUserPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password) #: l2tp.ui:63 l2tpauth.ui:53 #, kde-format msgid "Password passed to PPPD when prompted for it." msgstr "PPPD 암호를 요청했을 때 사용할 암호입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: l2tp.ui:75 #, kde-format msgid "NT Domain:" msgstr "NT 도메인:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, domain) #: l2tp.ui:83 #, kde-format msgid "" "Append the domain name to the local host name for\n" "authentication purposes." msgstr "" "인증할 때 사용할 도메인에 로컬 호스트 이름 뒤에 을\n" "추가합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: l2tp.ui:107 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA 인증서:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: l2tp.ui:114 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "인증서:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: l2tp.ui:121 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "비밀 키:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnIPSecSettings) #: l2tp.ui:156 #, kde-format msgid "IPsec Settings..." msgstr "IPsec 설정..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPPPSettings) #: l2tp.ui:163 #, kde-format msgid "PPP Settings..." msgstr "PPP 설정..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCertificate) #: l2tp.ui:193 #, kde-format msgid "Use Certificate" msgstr "인증서 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableTunnelToHost) #: l2tpadvanced.ui:20 #, kde-format msgid "Enable IPsec tunnel to L2TP host" msgstr "L2TP 호스트로 가는 IPsec 터널 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: l2tpadvanced.ui:30 #, kde-format msgid "Gateway ID:" msgstr "게이트웨이 ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: l2tpadvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Pre-shared Key:" msgstr "사전 공유 키:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: l2tpadvanced.ui:67 #, kde-format msgid "Phase1 algorithms:" msgstr "1단계 알고리즘:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: l2tpadvanced.ui:84 #, kde-format msgid "Phase2 algorithms:" msgstr "2단계 인증 알고리즘:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbForceEncaps) #: l2tpadvanced.ui:101 #, kde-format msgid "Enforce UDP encapsulation" msgstr "UDP 캡슐화 강제" #: l2tpadvancedwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "L2TP IPsec Options" msgstr "L2TP IPsec 옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: l2tpauth.ui:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userPasswordLabel) #: l2tpauth.ui:40 #, kde-format msgid "User Password:" msgstr "사용자 암호:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication) #: l2tpppp.ui:26 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "인증" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblauth) #: l2tpppp.ui:35 #, kde-format msgid "Allow following authentication methods:" msgstr "다음 인증 방식 허용:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:45 #, kde-format msgid "Allow/disable authentication methods" msgstr "인증 방식 허용/불허" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:49 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:57 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:65 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:73 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:81 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression) #: l2tpppp.ui:95 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "압축" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBSD) #: l2tpppp.ui:107 #, kde-format msgid "Allow/disable BSD-Compress compression." msgstr "BSD 압축을 허용/불허합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBSD) #: l2tpppp.ui:110 #, kde-format msgid "Allow BSD compression" msgstr "BSD 압축 허용" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbdeflate) #: l2tpppp.ui:120 #, kde-format msgid "Allow/disable Deflate compression." msgstr "Deflate 압축을 허용/불허합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbdeflate) #: l2tpppp.ui:123 #, kde-format msgid "Allow Deflate compression" msgstr "Deflate 압축 허용" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTCPheaders) #: l2tpppp.ui:134 #, kde-format msgid "" "Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the " "transmit\n" "and the receive directions." msgstr "" "수신/발신 양쪽에서 Van Jacobson 스타일 TCP/IP 헤더 압축을\n" "허용/거부합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTCPheaders) #: l2tpppp.ui:137 #, kde-format msgid "Allow TCP header compression" msgstr "TCP 헤더 압축 허용" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation) #: l2tpppp.ui:148 #, kde-format msgid "" "Allow protocol field compression negotiation in both the receive and the\n" " transmit directions." msgstr "수신/발신 양쪽에서 프로토콜 필드 압축 협상을 허용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation) #: l2tpppp.ui:151 #, kde-format msgid "Use protocol field compression negotiation" msgstr "프로토콜 필드 압축 협상 사용" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression) #: l2tpppp.ui:164 #, kde-format msgid "Use Address/Control compression in both directions (send and receive)." msgstr "양쪽에서 주소/제어 압축을 사용합니다(수신 및 발신)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression) #: l2tpppp.ui:167 #, kde-format msgid "Use Address/Control compression" msgstr "주소/제어 압축 사용" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo) #: l2tpppp.ui:180 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "에코" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbsendEcho) #: l2tpppp.ui:189 #, kde-format msgid "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive." msgstr "피어 활성 여부를 확인하기 위한 LCP Echo 요청을 보냅니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbsendEcho) #: l2tpppp.ui:192 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets" msgstr "PPP 에코 패킷 보내기" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_other) #: l2tpppp.ui:215 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "기타 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMRU) #: l2tpppp.ui:224 #, kde-format msgid "MRU: " msgstr "MRU: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMTU) #: l2tpppp.ui:238 #, kde-format msgid "MTU: " msgstr "MTU: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gbMPPE) #: l2tpppp.ui:257 #, kde-format msgid "" "Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. " "To\n" "enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication\n" "methods: MSCHAP or MSCHAPv2." msgstr "" "메모: MPPE 암호화를 사용하려면 MSCHAP 인증을 사용해야 합니다.\n" "이\n" "체크 상자를 활성화하려면 다음 중 하나 이상의 MSCHAP 인증을 선택하십시오:\n" "MSCHAP, MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMPPE) #: l2tpppp.ui:260 #, kde-format msgid "Use MPPE Encryption" msgstr "MPPE 암호화 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMMPEcrypto) #: l2tpppp.ui:281 #, kde-format msgid "Crypto:" msgstr "암호화:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:297 #, kde-format msgid "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all." msgstr "MPPE 사용을 강제하며, 40/128비트 암호화를 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:301 #, kde-format msgctxt "like in use Any configuration" msgid "Any" msgstr "임의" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:306 #, kde-format msgid "128 bit" msgstr "128비트" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:311 #, kde-format msgid "40 bit" msgstr "40비트" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption) #: l2tpppp.ui:319 #, kde-format msgid "" "Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first." msgstr "상태 있는 MPPE 모드를 허용합니다. 상태 없는 모드를 먼저 시도합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption) #: l2tpppp.ui:322 #, kde-format msgid "Use stateful encryption" msgstr "상태가 있는 암호화 사용" #: l2tppppwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "L2TP PPP Options" msgstr "L2TP PPP 옵션" #~ msgid "Group Name:" #~ msgstr "그룹 이름:" #~ msgid "Store" #~ msgstr "저장" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "항상 묻기" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "필요하지 않음" #~ msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption" #~ msgstr "마이크로소프트 지점 대 지점 암호화 사용" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "암호 보이기" #~ msgid "Userna&me:" #~ msgstr "사용자 이름(&M):" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "암호 보이기" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1565237) @@ -1,5185 +1,5181 @@ # Translation of okular.po to Korean # Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # JungHee Lee , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:09+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:770 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, 만능 문서 뷰어" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "이전 관리자" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "프레임워크 작업, ODT와 FinctionBook 백엔드" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "개발자" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "KPDF 코드 기반에서 Okular 최초 작성" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF 개발자" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "주석 그림" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "표 선택 도구" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "주석 개선" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "그림의 경계선 그리기(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "링크의 테두리 그리기(&L)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "색상 변경(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 영향을 끼칠 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "색상 모드:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "색 반전" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "배경색 바꾸기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "흑백으로 바꾸기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "배경색:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "어두운 색:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "밝은 색:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "한계점:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "명암:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:357 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "말하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:363 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "엔진" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "정체성" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "작성자(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "메모: 이 곳에 사용된 정보는 주석과 검토에만 사용됩니다. 이 곳에 삽입" "된 정보는 여러분의 통제 범위 안에서 전송됩니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "주석 도구" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "사용자 정의 텍스트 편집기" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "이맥스 클라이언트" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx 클라이언트" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: conf/dlgeditor.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "사용자 정의 텍스트 편집기를 설정할 수 있습니다.
\n" "대체 문자열을 사용할 수 있습니다:\n" "
    \n" "
  • %f - 파일 이름
  • \n" "
  • %l - 텍스트가 있는 줄 번호
  • \n" "
  • %c - 텍스트가 있는 칸 번호
  • \n" "
\n" "%f가 없으면 명령의 맨 뒤에 파일 이름을 추가합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "편집기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "편집기:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Okular에서 원본 파일을 편집하는 데 사용할 편집기를 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "명령:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "모양" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "스크롤바 보이기(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "미리 보기 그림과 쪽 연결하기(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "힌트와 정보 메시지 보이기(&H)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "사용 가능한 경우 제목 표시줄에 문서 제목 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "제목 표시줄에 문서 제목을 보이지 않을 때:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "파일 이름만 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "전체 파일 경로 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "사용자 정의 배경색 사용" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "프로그램 기능" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "새 파일을 탭으로 열기(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM 제한 받아들이기(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "파일 변경 시 문서 새로 읽기(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "백엔드 선택 대화상자 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "오른쪽에서 왼쪽 방향으로 읽기" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "보기 옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "한눈에 보기 열(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "Page Up/Down 키를 누를 때 현재 보기 영역의 얼마까지 보일지 설정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Page Up/Down 겹침 정도(&P):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n" "이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n" "이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "기본 확대/축소 배율(&D):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3117 ui/pageview.cpp:4249 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "폭 맞춤" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4249 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "쪽 맞춤" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4249 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "자동 맞춤" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "메모리 사용량을 최소 한도로 유지합니다. 아무것도 다시 사용하지 않습니다. (메" "모리 용량이 적은 시스템에 좋음)" #: conf/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "메모리 사용량과 속도 사이에서 균형을 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 " "검색을 가속시킵니다. (대개 2GB 메모리 시스템에 좋음)" #: conf/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "모든 것을 메모리에 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 검색을 가속시킵니" "다. (4GB 이상 메모리 시스템에 좋음)" #: conf/dlgperformance.cpp:63 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "메모리에 모든 것을 불러오고 저장합니다. 모든 쪽을 미리 불러옵니다. (총 메모" "리 양의 50%나 현재 남은 메모리 중 더 작은 값을 사용합니다.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 사용량" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "투명도 효과 사용하기(&T)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "메모리 사용량" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "낮음(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "보통 (기본값)(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "적극적(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "최대한 많이(&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "렌더링" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "텍스트 앤티에일리어싱 사용하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "그래픽 앤티에일리어싱 사용하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "텍스트 힌팅 사용하기" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "현재 화면" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "기본 화면" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "화면 %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 초" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "탐색" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "다음 시간마다 진행하기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "첫 쪽에서 다시 반복하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "터치 탐색:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "왼쪽/오른쪽을 탭해서 이전/다음으로 이동" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "어디든지 탭해서 다음으로 이동" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "비활성화됨" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "배경색:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "마우스 커서:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "일정 시간 후 숨기기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "항상 보이기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "항상 숨기기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "진행 표시기 보이기(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "요약 페이지 보이기(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "전환 효과 사용하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "기본 전환 효과:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "수직 블라인드" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "수평 블라인드" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "들어가는 상자" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "나가는 상자" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "용해" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "페이드" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "아래로 반짝임" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "오른쪽으로 반짝임" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "오른쪽 아래로 반짝임" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "무작위 효과" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "수평 안쪽으로 나누기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "수평 바깥쪽으로 나누기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "수직 안쪽으로 나누기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "수직 바깥쪽으로 나누기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "아래쪽으로 닦아내기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "오른쪽으로 닦아내기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "왼쪽으로 닦아내기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "위로 닦아내기" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "위치" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "화면:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "그리기 도구 설정" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "종류(&T):" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "팝업 노트" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "인라인 노트" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "자유형 선" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1116 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "직선" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1108 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "다각형" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "텍스트 마크업" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "기하학적 도형" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1114 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "스탬프" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "타자기" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "주석 생성 도구" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "주석 편집 도구" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "색상:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "펜 굵기(&P):" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr "픽셀" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "불투명도(&O):" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "그리기 도구 만들기" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "그리기 도구 편집" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "접근성을 제공하는 읽기 도움" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "성능" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "성능 튜닝" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "뷰어 설정" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "프레젠테이션" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "프레젠테이션 모드 설정" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "주석" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "주석 설정" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "편집기 설정" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "삭제(&R)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "기본 그리기 도구 #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "같은 이름으로 된 도구가 이미 있습니다. 기본값을 사용합니다" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "중복된 이름" #: core/action.cpp:124 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "%1쪽으로 가기" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "외부 파일 열기" #: core/action.cpp:183 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' 실행..." #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "첫 쪽" #: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "이전 쪽" #: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "다음 쪽" #: core/action.cpp:288 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "마지막 쪽" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Back" msgstr "뒤로" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "프레젠테이션 시작" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "프레젠테이션 끝" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "찾기..." #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "쪽으로 가기..." #: core/action.cpp:349 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "소리 재생..." #: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "자바스크립트 스크립트" #: core/action.cpp:464 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "동영상 재생..." #: core/action.cpp:534 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "동영상 재생" #: core/action.cpp:536 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "동영상 정지" #: core/action.cpp:538 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "동영상 일시 정지" #: core/action.cpp:540 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "동영상 다시 시작" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "백엔드 선택" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "MIME 형식 %1 (%2)에 대한 백엔드가 하나 이상 존재합니다.

사용할 백엔드를 선택하십시오:
" #: core/document.cpp:187 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "세로 %1" #: core/document.cpp:189 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "가로 %1" #: core/document.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 인치 (%3)" #: core/document.cpp:220 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1762 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "처음부터 계속 검색" #: core/document.cpp:1767 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "아래에서부터 계속 검색" #: core/document.cpp:2581 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "전달된 문서를 처리하기 위한 플러그인을 찾을 수 없습니다." #: core/document.cpp:3713 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "주석 삭제" #: core/document.cpp:4292 core/document.cpp:4300 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다." #: core/document.cpp:4313 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "MIME 형식 %1인 파일을 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다." #: core/document.cpp:4688 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다" #: core/document.cpp:4690 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "인쇄 변환 실패" #: core/document.cpp:4692 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "인쇄 프로세스 충돌함" #: core/document.cpp:4694 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "인쇄 프로세스를 시작할 수 없음" #: core/document.cpp:4696 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "파일로 인쇄할 수 없음" #: core/document.cpp:4698 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "프린터 상태가 올바르지 않음" #: core/document.cpp:4700 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "인쇄할 파일을 찾을 수 없음" #: core/document.cpp:4702 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "인쇄할 파일이 없음" #: core/document.cpp:4704 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "인쇄할 수 있는 실행 파일을 찾을 수 없습니다. CUPS lpr 실행 파일이 있는지 확인" "하십시오" #: core/document.cpp:4706 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "인쇄 용지 크기가 잘못됨" #: core/document.cpp:5371 part.cpp:1114 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "'%1'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 존재하지 않습니다" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "Title" msgstr "제목" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "주제" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Description" msgstr "설명" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "Author" msgstr "작성자" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "제작 도구" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "생성 도구" #: core/document.cpp:5877 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "저작권자" #: core/document.cpp:5880 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "쪽 수" #: core/document.cpp:5883 #, kde-format msgid "Created" msgstr "만든 날짜" #: core/document.cpp:5886 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "수정한 날짜" #: core/document.cpp:5889 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME 형식" #: core/document.cpp:5892 #, kde-format msgid "Category" msgstr "분류" #: core/document.cpp:5895 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "키워드" #: core/document.cpp:5898 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "파일 경로" #: core/document.cpp:5901 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "파일 크기" #: core/document.cpp:5904 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "쪽 크기" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "주석 추가" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "주석 삭제" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "주석 속성 수정" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "주석 번역" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "주석 조정" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "텍스트 편집" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "주석 내용 편집" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "양식 내용 편집" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "목록 양식 선택 편집" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "콤보 양식 선택 편집" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "양식 단추 상태 편집" #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "일반 텍스트(&T)..." #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument 텍스트" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "인쇄 설정" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "인쇄 가능한 영역으로 맞춤" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "전체 페이지 맞춤" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "크기 조정 모드:" #: core/script/kjs_app.cpp:172 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "경고 형식 없음" #: core/script/kjs_app.cpp:227 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "원본: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "기본 글꼴(&D):" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "방향(&O)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "책갈피(&B)" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "뷰어 도구 모음" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "내용" #: part.cpp:431 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "레이어" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "미리 보기" #: part.cpp:449 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "검토" #: part.cpp:454 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: part.cpp:460 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "서명" #: part.cpp:494 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "이 문서는 Okular 이전 버전에서 내부적으로 저장된 주석이나 폼 데이터를 포함합" "니다. 내부 저장소는 더 이상 지원하지 않습니다.
이 문서를 계속 편집" "하려면 파일을 다시 저장하여 데이터를 이동시키십시오." #: part.cpp:500 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "이 문서에는 첨부된 파일이 있습니다. 이 곳" "을 눌러서 내용을 보거나 파일 -> 첨부된 파일로 가십시오." #: part.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "이전" #: part.cpp:668 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "이전 쪽으로 갑니다" #: part.cpp:669 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동합니다" #: part.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "다음" #: part.cpp:680 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "다음 쪽으로 갑니다" #: part.cpp:681 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "문서의 다음 쪽으로 갑니다" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "문서의 시작" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "문서의 시작으로 갑니다" #: part.cpp:697 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "문서의 끝" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "문서의 끝으로 갑니다" #: part.cpp:709 part.cpp:2407 ui/bookmarklist.cpp:256 ui/bookmarklist.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "책갈피 이름 바꾸기" #: part.cpp:711 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "현재 책갈피 이름 바꾸기" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "이전 책갈피" #: part.cpp:717 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "이전 책갈피로 가기" #: part.cpp:721 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "다음 책갈피" #: part.cpp:723 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "다음 책갈피로 가기" #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular 설정.." #: part.cpp:756 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "뷰어 설정..." #: part.cpp:763 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "뷰어 백엔드 설정..." #: part.cpp:767 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "백엔드 설정..." #: part.cpp:781 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "속성(&P)" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "백엔드 정보..." #: part.cpp:807 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "새로 고침(&D)" #: part.cpp:809 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다." #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "검색 바 닫기(&F)" #: part.cpp:820 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "쪽 번호" #: part.cpp:856 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "현재 쪽의 모든 텍스트 선택" #: part.cpp:868 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "탐색 패널 표시(&N)" #: part.cpp:876 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "페이지 표시줄 보이기(&P)" #: part.cpp:882 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "서명 패널 표시(&S)" #: part.cpp:890 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "첨부된 파일(&E)" #: part.cpp:896 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "다음으로 내보내기(&X)" #: part.cpp:908 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "공유(&H)" #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "프레젠테이션(&R)" #: part.cpp:924 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "포함하는 폴더 열기(&T)" #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "포스트스크립트를 PDF로 불러오기(&I)..." #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "인터넷에서 책 가져오기(&G)..." #: part.cpp:940 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "화면 검게 바꾸기" #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "그리기 삭제" #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "주석 설정..." #: part.cpp:958 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "프레젠테이션 재생/일시 정지" #: part.cpp:1121 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "'%1'을(를) 열 수 없음(%2)" #: part.cpp:1176 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 불러오기가 취소되었습니다." #: part.cpp:1192 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. 이유: %2" #: part.cpp:1224 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "뷰어 백엔드 설정" #: part.cpp:1228 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "백엔드 설정" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "프로그램 \"ps2pdf\"를 찾을 수 없어서 PS 파일을 불러올 수 없습니다." #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf를 찾을 수 없음" #: part.cpp:1322 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "포스트스크립트 파일(%1)" #: part.cpp:1338 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS 파일을 PDF로 불러오는 중 (이 작업은 시간이 걸릴 수 있습니다)..." #: part.cpp:1477 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "문서를 읽으려면 암호를 입력하십시오:" #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오:" #: part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "문서 암호" #: part.cpp:1596 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "이 문서에는 현재 지원되지 않는 XFA 폼이 있습니다." #: part.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "이 문서에는 폼이 있습니다. 폼을 편집하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> 폼 표시" "를 누르십시오." #: part.cpp:1617 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "이 문서에서 편집 및 인터랙티브 기능이 비활성화되었습니다. 문서를 편집하려면 " "복사본을 저장한 후 다시 여십시오." #: part.cpp:1621 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "이 문서가 디지털 서명되어 있습니다." #: part.cpp:1705 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "이 문서에서 전체 화면으로 볼 것을 요구했습니다.\n" "일반 모드를 벗어나서 프레젠테이션 모드를 사용하시겠습니까?" #: part.cpp:1707 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "보기 모드 전환 요청" #: part.cpp:1708 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "프레젠테이션 모드 진입" #: part.cpp:1709 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "요청 거부" #: part.cpp:1789 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. %2" #: part.cpp:1810 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니" "다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.
그래도 파" "일을 다시 불러오시겠습니까?" #: part.cpp:1811 part.cpp:1819 part.cpp:2600 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "파일 변경됨" #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "새로 고침 계속" #: part.cpp:1813 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "새로 고침 중단" #: part.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니" "다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.
그래도 파" "일을 닫으시겠습니까?" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "닫기 계속" #: part.cpp:1821 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "닫기 중단" #: part.cpp:1827 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "\"%1\"의 변경 사항을 저장하거나 무시하겠습니까?" #: part.cpp:1828 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "문서 닫기" #: part.cpp:1947 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다." #: part.cpp:1953 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 프로그램 종료 동작을 가리킵니" "다." #: part.cpp:2055 part.cpp:2074 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "문서 새로 읽는 중..." #: part.cpp:2211 part.cpp:3113 ui/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "책갈피 삭제" #: part.cpp:2282 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "쪽으로 가기" #: part.cpp:2305 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "쪽(&P):" #: part.cpp:2407 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "책갈피의 새로운 이름을 입력하십시오:" #: part.cpp:2458 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "이 책갈피 이름 바꾸기" #: part.cpp:2461 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "이 책갈피 삭제" #: part.cpp:2551 part.cpp:2552 part.cpp:3279 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2561 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: part.cpp:2599 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "'%1' 파일이 다른 프로그램에서 수정되어 더 이상 저장할 수 없습니다." #: part.cpp:2609 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "현재 문서가 암호로 보호되어 있습니다.
문서를 저장하려면 파일을 다시 불러" "와야 합니다. 다시 한 번 암호를 입력해야 하며 실행 취소/다시 실행 기록이 지워" "집니다.
계속 진행하시겠습니까?" #: part.cpp:2610 part.cpp:2648 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "저장 - 경고" #: part.cpp:2629 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "저장하기 위한 임시 파일을 열 수 없습니다." #: part.cpp:2647 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "현재 문서 형식은 문서를 저장한 후 다시 불러와야 합니다. 실행 취소/다시 실행 " "기록이 지워집니다.
계속 진행하시겠습니까?j" #: part.cpp:2662 part.cpp:2733 part.cpp:2756 part.cpp:3296 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "파일이 '%1' 안에 저장될 수 없습니다. 다른 경로에 저장해 보십시오." #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "채워 넣은 양식 내용" #: part.cpp:2676 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "사용자 주석" #: part.cpp:2682 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 " "보존하려면 Okular 문서 압축 파일로 저장하십시오." #: part.cpp:2685 part.cpp:2708 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #: part.cpp:2686 part.cpp:2709 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Okular 문서 압축 파일로 저장..." #: part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 " "보존하려면 Okular 문서 압축 파일로 저장하십시오. 계속을 누르면 " "같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않습니다." #: part.cpp:2702 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 " "보존하려면 Okular 문서 압축 파일로 저장하십시오. 계속을 누르면 " "같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않으며 실행 취소/다" "시 실행 기록이 초기화됩니다." #: part.cpp:2704 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "계속" #: part.cpp:2705 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "변경 사항을 지우고 계속" #: part.cpp:2735 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. %2" #: part.cpp:2779 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "%1을(를) 지정한 위치에 복사할 수 없습니다.\n" "\n" "문서가 더 이상 존재하지 않습니다." #: part.cpp:2813 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. 오류: '%2'. 다른 경로에 저장해 보십시오." #: part.cpp:3094 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "전체 선택 펼치기" #: part.cpp:3096 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "전체 선택 접기" #: part.cpp:3098 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "모두 펼치기" #: part.cpp:3100 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "모두 접기" #: part.cpp:3110 ui/annotationmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "%1쪽" #: part.cpp:3115 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "책갈피에 추가" #: part.cpp:3125 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "도구" #: part.cpp:3337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "인쇄" #: part.cpp:3414 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "이 문서를 인쇄하는 것이 허가되어 있지 않습니다." #: part.cpp:3423 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 알 수 없는 오류입니다. bugs.kde.org에 버그를 보" "고하십시오." #: part.cpp:3427 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 오류 정보: \"%1\". bugs.kde.org에 버그를 보고하" "십시오." #: part.cpp:3514 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "이전에 있었던 장소로 갑니다" #: part.cpp:3518 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "이후에 있었던 장소로 갑니다" #: part.cpp:3545 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "파일 오류! 임시 파일 %1을" "(를) 만들 수 없습니다." #: part.cpp:3558 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "파일 오류! 파일 %1의 압축" "을 해제하기 위해 열 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다." #: part.cpp:3561 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "이 오류는 이 파일을 읽을 수 있는 충분한 권한이 없을 때 발생합니다. " "Dolphin 파일 관리자에서 파일을 선택한 다음 오른쪽 클릭을 하여 나오는 속성 옵" "션을 선택한 다음 대화 상자의 권한 탭에서 소유권과 권한을 확인해 보십시오." #: part.cpp:3585 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "파일 오류! 파일 %1의 압축" "을 해제할 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다." #: part.cpp:3588 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "이 오류는 파일이 잘못되었을 때 발생합니다. 만약 확인해 보고 싶으면, 명령" "행 유틸리티를 사용해서 압축을 풀어 보시기 바랍니다." #: part.cpp:3617 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "책갈피 없음" #: part.cpp:3691 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "문서 공유 중 문제 발생: %1" #: part.cpp:3692 part.cpp:3699 #, kde-format msgid "Share" msgstr "공유" #: part.cpp:3696 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "문서를 성공적으로 공유함" #: part.cpp:3698 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "다음에서 공유된 문서를 확인할 수 있습니다: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "도구(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:98 shell/shell.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "문서의 표시할 쪽" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "문서를 프레젠테이션 모드에서 시작" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "인쇄 대화 상자로 시작" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "인쇄 대화 상자로 시작해서 인쇄 후 끝내기" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"단일 실행\" 제어" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "창 올리지 않음" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "텍스트에서 문자열 찾기" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "열 문서입니다. 표준 입력에서 읽으려면 '-'를 사용하십시오." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "오류: --unique 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "오류: --presentation 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "오류: --print 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "오류: --page 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "오류: --find 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없음: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "유일한 Okular 인스턴스가 실행 중입니다. 이 인스턴스는 유일한 인스턴스가 될 " "수 없습니다." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없습니다." #: shell/shell.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "파일을 열려면 누르십시오\n" "누르고 있으면 최근 파일을 열 수 있습니다" #: shell/shell.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "누르면 파일을 열 수 있으며 누르고 있으면 최근 파일을 열 수 있습" "니다" #: shell/shell.cpp:370 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "다음 탭" #: shell/shell.cpp:376 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "이전 탭" #: shell/shell.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "탭 닫기 실행 취소" #: shell/shell.cpp:492 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "모든 파일 (*)" #: shell/shell.cpp:493 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "모든 지원하는 파일 (%1)" #: shell/shell.cpp:496 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "문서 열기" #: shell/shell.cpp:602 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "닫기 확인" #: shell/shell.cpp:606 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "탭 닫기" #: shell/shell.cpp:612 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "탭 %1개를 닫으려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: shell/shell.cpp:613 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "여러 개의 탭을 닫을 때 물어보기" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "주석 %1개" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "팝업 노트 열기(&O)" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' 저장(&S)..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "모양(&A)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "작성자(&A):" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "만든 날짜:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "수정한 날짜:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "팝업 노트 설정" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "타자기 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "인라인 노트 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "직선 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "다각형 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "도형 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "텍스트 마크업 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "스탬프 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "자유형 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "캐럿 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "파일 첨부 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "소리 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "동영상 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "주석 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "수정한 날짜: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "파일에서 사용자 정의 스탬프 기호 선택" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "사용자 정의 스탬프 기호 선택" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 아이콘 파일 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "파일 %1을(를) 불러올 수 없음" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "잘못된 파일" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "색상(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "아이콘:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "설명" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "도움말" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "삽입" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "키" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "새 문단" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "노트" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "문단" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "글자색(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "정렬(&A):" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "가운데" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "경계선 넓이(&W):" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "실험적 기능입니다.PDF 문서에 삽입한 스탬프는 Okular가 아닌 다" "른 PDF 리더에서 보이지 않을 수도 있습니다." #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "스탬프 기호:" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "정보" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "승인됨" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "그대로" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "기밀" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "중요" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "초안" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "실험적" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "만료됨" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "최종" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "주석 필요" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "공개용" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "승인되지 않음" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "비공개용" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "팔렸음" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "일급 기밀" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "너비(&W):" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "선 시작:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "선 끝:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "사각형" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "원형" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "마름모꼴" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "열린 화살표" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "닫힌 화살표" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "없음" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "끝부분" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "오른쪽으로 열린 화살표" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "오른쪽으로 닫힌 화살표" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "/" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "위쪽 연장선 길이:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "아래쪽 연장선 길이:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "사용함" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "도형 채우기:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "종류:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "하이라이트" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1112 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "곡선" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1120 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "밑줄" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "취소선" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "직사각형" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "첨부 파일 기호:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "그래프" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "압핀" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "종이 클립" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "태그" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "파일" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "설명이 없습니다." #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "캐럿 기호:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "없음" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "이 노트 닫기" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "설정" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "이 주석은 LaTeX 코드를 포함할 수도 있습니다.\n" "누르면 수식을 표시합니다." #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "latex 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401 #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX 처리 실패" #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "dvipng 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: ui/annotwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "'latex' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다." #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "'dvipng' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다." #: ui/bookmarklist.cpp:116 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "책갈피 %2개" #: ui/bookmarklist.cpp:133 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "찾기..." #: ui/bookmarklist.cpp:162 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "현재 문서만" #: ui/bookmarklist.cpp:255 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "이 책갈피로 가기" #: ui/bookmarklist.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "문서 열기" #: ui/bookmarklist.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "책갈피 삭제" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "버전" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "일련 번호" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "발급자" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "발급 시간" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "만료 시간" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "발급 대상" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "공개 키" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "키 용도" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1(%2비트)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "속성" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "값" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "인증서 뷰어" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "내보내기..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "밥급자" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "공용 이름(CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "이메일" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "조직(O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "발급 대상:" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "유효 기간" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "지문" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 지문" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 지문" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "자세한 정보" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "인증서 데이터:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "인증서를 어디에 저장하시겠습니까?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "인증서 파일 (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "인증서를 내보낼 수 없습니다!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "빨간색" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "녹색" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "파란색" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "노란색" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "검은색" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "흰색" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "그리기 도구: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "지우개" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "첨부된 파일" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "보기" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "이름" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "설명" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "크기" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "만든 날짜" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "수정한 날짜" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "보기(&V)..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "미리 보기 부분을 불러올 수 없습니다" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "인쇄 미리 보기" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "닫기" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "찾기(&I):" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "찾을 텍스트입니다" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "다음 일치" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "다음 일치로 건너뜁니다" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "이전" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "이전 일치로 건너뜁니다" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "검색 행동 수정하기" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "현재 쪽부터" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "입력하는 대로 검색" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|모든 파일" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "인증서 속성" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "주석이 있는 직선" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "주석이 있는 다각형" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "주석이 있는 기하학적 모양" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "도형" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "주석이 있는 강조" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "주석이 있는 휘어진 모양" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "주석이 있는 밑줄" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "주석이 있는 취소선" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "취소선" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "주석이 있는 스탬프" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "주석이 있는 자유형 곡선" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "캐럿" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "파일 첨부" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "소리" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "동영상" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "화면" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "위젯" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "리치 미디어" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "작성자: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "%1을(를) 어디에 저장하시겠습니까?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "파일 \"%1\"에 쓰기 위해 열 수 없습니다. 파일이 저장되지 않았습니다." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "찾기 옵션" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "정규 표현식" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:392 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "찾기(&E):" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "중" #: ui/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "100%로 크기 조절" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "오른쪽으로 회전(&R)" #: ui/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "왼쪽으로 회전(&L)" #: ui/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ui/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "원래 방향" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "쪽 크기(&P)" #: ui/pageview.cpp:578 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "보기 잘라내기(&T)" #: ui/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "여백 잘라내기(&T)" #: ui/pageview.cpp:589 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "선택 영역으로 잘라내기(&S)" #: ui/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "폭 맞춤(&W)" #: ui/pageview.cpp:599 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "쪽 맞춤(&P)" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "자동 맞춤(&A)" #: ui/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "창을 쪽에 맞춤(&N)" #: ui/pageview.cpp:614 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "보기 모드(&V)" #: ui/pageview.cpp:627 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Single Page" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" -msgstr "한 쪽" +msgstr "한 쪽(&S)" #: ui/pageview.cpp:631 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Facing Pages" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" -msgstr "맞쪽" +msgstr "맞쪽(&F)" #: ui/pageview.cpp:635 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Facing Pages (Center First Page)" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" -msgstr "맞쪽 (첫 쪽 가운데로)" +msgstr "맞쪽(첫 쪽 가운데로)(&C)" #: ui/pageview.cpp:639 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Overview" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" -msgstr "한눈에 보기" +msgstr "한눈에 보기(&O)" #: ui/pageview.cpp:655 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "연속적(&C)" #: ui/pageview.cpp:664 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "탐색(&E)" #: ui/pageview.cpp:672 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "확대/축소(&Z)" #: ui/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "색상 변경 전환(&T)" #: ui/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "영역 선택(&S)" #: ui/pageview.cpp:703 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "텍스트 선택(&T)" #: ui/pageview.cpp:711 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "표 선택(&A)" #: ui/pageview.cpp:719 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "돋보기(&M)" #: ui/pageview.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "선택 도구" #: ui/pageview.cpp:738 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "검토(&R)" #: ui/pageview.cpp:746 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "전체 문서 말하기" #: ui/pageview.cpp:751 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "현재 쪽 말하기" #: ui/pageview.cpp:756 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "그만 말하기" #: ui/pageview.cpp:761 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "말하기 일시 정지/다시 시작" #: ui/pageview.cpp:773 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "위로 스크롤" #: ui/pageview.cpp:779 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "아래로 스크롤" #: ui/pageview.cpp:785 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "한 페이지 위로 스크롤" #: ui/pageview.cpp:791 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "한 페이지 아래로 스크롤" #: ui/pageview.cpp:1218 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " %1쪽 문서를 불러왔습니다." #: ui/pageview.cpp:2926 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "텍스트 (%1자)" #: ui/pageview.cpp:2927 ui/pageview.cpp:2946 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "클립보드로 복사하기" #: ui/pageview.cpp:2933 ui/pageview.cpp:3093 ui/pageview.cpp:3221 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM에 의해서 복사 제한됨" #: ui/pageview.cpp:2937 ui/pageview.cpp:3216 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "텍스트 말하기" #: ui/pageview.cpp:2945 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "그림 (%1 x %2 픽셀)" #: ui/pageview.cpp:2947 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "파일로 저장..." #: ui/pageview.cpp:2969 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 클립보드로 복사되었습니다." #: ui/pageview.cpp:2974 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: ui/pageview.cpp:2974 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "그림 (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2976 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "파일이 저장되지 않았습니다." #: ui/pageview.cpp:2987 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "[%1x%2] 크기 그림이 %3 파일로 저장되었습니다." #: ui/pageview.cpp:3212 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "텍스트 복사" #: ui/pageview.cpp:3236 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "'%1'(으)로 가기" #: ui/pageview.cpp:4511 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "양식 숨기기" #: ui/pageview.cpp:4515 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "양식 보이기" #: ui/pageview.cpp:4570 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "다음으로 '%1' 찾기" #: ui/pageview.cpp:4585 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "웹 바로가기 설정..." #: ui/pageview.cpp:4611 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "이 링크 따라가기" #: ui/pageview.cpp:4614 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "이 소리 재생" #: ui/pageview.cpp:4616 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "소리 끄기" #: ui/pageview.cpp:4626 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사하기" #: ui/pageview.cpp:4648 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "현재 문서에서 '%1' 검색" #: ui/pageview.cpp:5107 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "환영합니다" #: ui/pageview.cpp:5214 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "확대할 구역을 선택하십시오. 오른쪽으로 누르면 축소합니다." #: ui/pageview.cpp:5230 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "확대해서 보려면 선택하십시오." #: ui/pageview.cpp:5242 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "복사할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오." #: ui/pageview.cpp:5259 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "텍스트를 선택하십시오" #: ui/pageview.cpp:5277 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "복사할 표 주위로 사각형을 그린 다음 경계선을 눌러서 나누십시오. Esc 키를 누르" "면 다시 시작합니다." #: ui/pageview.cpp:5314 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "주석 작성자" #: ui/pageview.cpp:5315 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "이름을 입력하십시오:" #: ui/pageview.cpp:5502 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "표시할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오." #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "새 텍스트 노트" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "새 노트의 본문:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "타원 그리기(드래그로 영역 설정)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "텍스트 강조" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "자유형 곡선 그리기" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "인라인 텍스트 주석(드래그해서 영역 선택)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "팝업 노트 붙이기" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "다각형 그리기(첫 번째 점을 눌러서 닫음)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "직사각형 그리기" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "휘어진 텍스트" #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "스탬프 기호 삽입" #: ui/pageviewannotator.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "직선 그리기" #: ui/pageviewannotator.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "취소선 긋기" #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "밑줄 긋기" #: ui/pageviewannotator.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "타자기 형태 메모(드래그해서 영역 선택)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "강조 도구" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – 프레젠테이션" #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "화면 바꾸기" #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "화면 %1" #: ui/presentationwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "프레젠테이션 모드 끝내기" #: ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "제목: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "쪽: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "시작하려면 누르십시오" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #: ui/presentationwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "재생" #: ui/presentationwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "프레젠테이션 모드를 끝낼 수 있는 방법은 두 가지 있습니다. ESC 키를 누르거나, " "오른쪽 위 모서리에 나타나는 종료 버튼을 누르십시오. 물론 창 사이를 전환할 수" "도 있습니다.(Alt+Tab이 기본값)" #: ui/presentationwidget.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "프레젠테이션 시작" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "알 수 없는 파일" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 속성" #: ui/propertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "글꼴(&F)" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "글꼴 정보 읽는 중..." #: ui/propertiesdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "글꼴 추출(&E)" #: ui/propertiesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "타입 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "타입 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "타입 1C(OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "타입 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType(OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID 타입 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID 타입 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID 타입 0C(OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID " #: ui/propertiesdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType(OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX 가상" #: ui/propertiesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX 글꼴 메트릭" #: ui/propertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType 처리됨" #: ui/propertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "포함됨(부분적)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "모두 포함됨" #: ui/propertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "No" msgstr "아니요" #: ui/propertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "예(부분 집합)" #: ui/propertiesdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "예" #: ui/propertiesdialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1(%2(으)로 대체됨)" #: ui/propertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[없음]" #: ui/propertiesdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "알 수 없는 글꼴" #: ui/propertiesdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "포함됨: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #: ui/propertiesdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Type" msgstr "종류" #: ui/propertiesdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "File" msgstr "파일" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "리비전 미리 보기" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "리비전을 어디에 저장하시겠습니까?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "리비전을 볼 수 없습니다." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "페이지를 필터하기 위해서 최소한 3글자를 입력하십시오" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "구문 일치" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "모든 단어 일치" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "일부 단어만 일치" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "필터 설정" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

주석 없음

새 주석을 만드시려면 F6 키를 누르거나 " "도구 -> 검토 메뉴 항목을 선택하십시오.
" #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "페이지로 묶기" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "작성자로 묶기" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "현재 페이지에 대한 검토 항목만 표시" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "모든 구성 요소 펼치기" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "모든 구성 요소 접기" #: ui/sidebar.cpp:771 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "텍스트 표시" #: ui/sidebar.cpp:787 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "작은 아이콘" #: ui/sidebar.cpp:788 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "일반 아이콘" #: ui/sidebar.cpp:789 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "큰 아이콘" #: ui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "암호학적 서명이 올바릅니다." #: ui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "암호학적 서명이 올바르지 않습니다." #: ui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "다이제스트가 일치하지 않습니다." #: ui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "서명 CMS/PKCS7 구조가 잘못되었습니다." #: ui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "요청한 서명이 문서에 없습니다." #: ui/signatureguiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "서명을 검증할 수 없습니다." #: ui/signatureguiutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "인증서를 신뢰합니다." #: ui/signatureguiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "인증서 발급자를 신뢰할 수 없습니다." #: ui/signatureguiutils.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "인증서 발급자를 알 수 없습니다." #: ui/signatureguiutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "인증서가 취소되었습니다." #: ui/signatureguiutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "인증서가 만료되었습니다." #: ui/signatureguiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "인증서가 검증되지 않았습니다." #: ui/signatureguiutils.cpp:75 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "인증서에 알 수 없는 문제가 있거나 데이터가 잘못되었습니다." #: ui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "알 수 없는 알고리즘" #: ui/signatureguiutils.cpp:107 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "알 수 없는 형식" #: ui/signatureguiutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "디지털 서명" #: ui/signatureguiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "부인 방지" #: ui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "키 암호화" #: ui/signatureguiutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "키 복호화" #: ui/signatureguiutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "키 동의" #: ui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "서명 인증서" #: ui/signatureguiutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "서명 CRL" #: ui/signatureguiutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "암호화만" #: ui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "용도 지정되지 않음" #: ui/signatureguiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "리비전 %1: %2이(가) 서명함" #: ui/signaturemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "서명 시간: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "사용할 수 없음" #: ui/signaturemodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "이유: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "필드: %2쪽의 %1" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "속성" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "문서가 서명된 후 수정되지 않았습니다." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "이 서명에 해당하는 문서 리비전은 수정되지 않았으나\n" "문서에 추가적인 변경 사항이 있습니다." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "이전에 서명한 사람이 허용하지 않은 형태로 문서가 변경되었습니다." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "문서 무결성 검사를 완료할 수 없습니다." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "유효 상태" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "인증서 유효성:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "문서 수정:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "추가 정보" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "서명한 사람:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "서명 시간:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "이유:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "문서 버전" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "문서 리비전 %2 중 %1" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "서명된 버전 보기..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "인증서 보기..." #: ui/thumbnaillist.cpp:1014 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "책갈피에 추가한 페이지만 표시" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "재생" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "정지" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "누르면 현재 선택 도구를 사용합니다\n" #~ "화살표를 누르면 다른 선택 도구를 선택할 수 있습니다" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "만든 날짜: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "선 연장" #~ msgid "Style" #~ msgstr "스타일" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "크기(&S):" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "내부 색:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "이름: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "크기: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "탐색 도구(&B)" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "확대/축소 도구(&Z)" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "확대/축소" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "선택 도구(&S)" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "선택" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "텍스트 선택 도구(&T)" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "표 선택 도구(&A)" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "돋보기" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "PDF 문서만" #~ msgid " None" #~ msgstr " 없음" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "파일에서 프레젠테이션 모드를 실행하기를 요청했습니다.\n" #~ "허용하시겠습니까?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "프레젠테이션 모드" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "허용함" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "프레젠테이션 모드 허용하기" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "허용하지 않음" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "프레젠테이션 모드를 허용하지 않기" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "주석에 대한 변경 사항을 자동으로 저장하지 않습니다. 파일 -> 다른 이름으로 " #~ "저장... 을\n" #~ "선택하지 않으면 변경 사항을 저장하지 않습니다" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "주석은 Okular 내부에 저장됩니다.\n" #~ "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 " #~ "있습니다" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "복사본을 다른 이름으로 저장(&C)..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "주석은 외부에 저장되지 않습니다..\n" #~ "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 " #~ "있습니다" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "문서의 끝입니다.\n" #~ "처음부터 다시 시작하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "문서의 시작입니다.\n" #~ "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "현재 관리자" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " 초." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "연필 색:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "가로 DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "세로 DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "가로 DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "세로 DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "가로 DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "세로 DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "가로 DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "세로 DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "가로 DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "세로 DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "가로 DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "세로 DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "가로 DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "세로 DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "가로 DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "세로 DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "가로 DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "세로 DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "가로 DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "세로 DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "가로 DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "세로 DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "가로 DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "세로 DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "가로 DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "세로 DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "가로 DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "세로 DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "가로 DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "세로 DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "가로 DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "세로 DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "가로 DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "세로 DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "가로 DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "세로 DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "가로 DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "세로 DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "가로 DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "세로 DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "가로 DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "세로 DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "가로 레터" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "세로 레터" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "가로 리갈" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "세로 리갈" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "가로 이그지큐티브" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "세로 이그지큐티브" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "가로 Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "세로 Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "가로 DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "세로 DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "가로 폴리오" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "세로 폴리오" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "레저" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "타블로이드" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "알 수 없는 가로 종이 크기" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "알 수 없는 세로 종이 크기" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "그리기 모드 전환" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Jovie TTS 시작 실패: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "열에서 찾기" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "모든 보이는 열" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "문서가 열리지 않았습니다." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "유일한 Okular 인스턴스에서는 하나 이상의 문서를 열 수 없습니다." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'에 대한 일치를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "검색 중..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "%1 찾는 중" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "정체성 설정" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "하이라이트 속성" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "잉크 속성" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "텍스트 주석" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "녹색 잉크" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "노란 형광펜" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "노란 형광펜" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "노란 직선" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "검은 밑줄" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "텍스트에 검은 밑줄 긋기" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "파란 타원" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "파란 타원 그리기" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "잉크" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po (revision 1565237) @@ -1,164 +1,163 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Shinjo Park , 2015, 2016, 2017, 2019. +# Shinjo Park , 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-12 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:09+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: src/kcm/accounts.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Accounts" +#, kde-format msgid "Accounts" -msgstr "계정 설정" +msgstr "계정" #: src/kcm/accounts.cpp:34 #, kde-format msgid "Sebastian Kügler" msgstr "Sebastian Kügler" #: src/kcm/accounts.cpp:35 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" -msgstr "" +msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: src/lib/changeaccountdisplaynamejob.cpp:77 #, kde-format msgid "No account found with the ID %1" -msgstr "" +msgstr "ID가 %1인 계정 없음" #: src/lib/changeaccountdisplaynamejob.cpp:82 #, kde-format msgid "No accounts manager, this is not awesome." -msgstr "" +msgstr "계정 관리자가 없습니다. 무언가 잘못되었습니다." #: src/lib/changeaccountdisplaynamejob.cpp:87 #, kde-format msgid "The display name cannot be empty" -msgstr "" +msgstr "표시 이름을 비워둘 수 없음" #: src/lib/createaccountjob.cpp:108 #, kde-format msgctxt "The %1 is for plugin name, eg. Could not load UI plugin" msgid "Could not load %1 plugin, please check your installation" msgstr "%1 플러그인을 불러올 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오" #: src/lib/createaccountjob.cpp:235 #, kde-format msgid "There was an error while trying to process the request: %1" msgstr "요청을 처리하는 중 오류 발생: %1" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "설정..." #~ msgid "" #~ "No account providers found.Some providers can be found in packages " #~ "kaccounts-providers and ktp-" #~ "accounts-kcm." #~ msgstr "" #~ "계정 공급자를 찾을 수 없습니다.공급자를 등록하려면 " #~ "kaccounts-providersktp-" #~ "accounts-kcm 패키지를 설치해야 합니다." #~ msgid "Following missing providers are required by installed services: %1" #~ msgstr "다음 설치된 서비스를 사용하려면 이 공급자가 필요함: %1" #~ msgctxt "" #~ "Messagebox title; meaning 'Unable to finish the action you started'" #~ msgid "Unable to finish" #~ msgstr "완료할 수 없음" #~ msgid "Select an account from the left column to configure" #~ msgstr "설정할 계정을 왼쪽에서 선택하십시오" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove the account '%1'? This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "'%1' 계정을 삭제하시겠습니까? 되돌릴 수 없습니다." #~ msgid "Account Removal" #~ msgstr "계정 삭제" #~ msgid "Create" #~ msgstr "생성" #~ msgid "Select what services you want to activate" #~ msgstr "활성화할 서비스를 선택하십시오" #~ msgctxt "" #~ "Error message that shows up right after the KCM opens and detects that " #~ "the required variables are empty" #~ msgid "" #~ "It appears your system is not configured properly, please ensure you have " #~ "AG_PROVIDERS and/or AG_SERVICES environment variables set correctly, then " #~ "restart this configuration module.\n" #~ "\n" #~ "Please contact your distribution if you're unsure how to proceed." #~ msgstr "" #~ "시스템이 제대로 설정되지 않은 것 같습니다. AG_PROVIDERS 및 AG_SERVICES 환" #~ "경 변수가 설정되어 있는지 확인하시고, 설정 모듈을 다시 시작하십시오.\n" #~ "\n" #~ "확실하지 않으면 배포판 패키지 관리자에게 연락하십시오." #, fuzzy #~| msgid "owncloud.org" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "owncloud.org" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "암호:" #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgid "Username" #~ msgstr "사용자 이름:" #, fuzzy #~| msgid "owncloud.org" #~ msgid "http://my.owncloudserver.org" #~ msgstr "owncloud.org" #~ msgid "ownCloud Server" #~ msgstr "ownCloud 서버" #~ msgid "Everything is Ok" #~ msgstr "모두 정상입니다" #~ msgid "Information is invalid" #~ msgstr "정보가 잘못됨" #~ msgid "owncloud.org" #~ msgstr "owncloud.org" #~ msgid "JohnDoe (username)" #~ msgstr "홍길동(사용자 이름)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "사용자 이름:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "암호" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "호스트:" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-providers._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-providers._desktop_.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-providers._desktop_.po (revision 1565237) @@ -1,38 +1,35 @@ -# Shinjo Park , 2015, 2017. +# Shinjo Park , 2015, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-22 07:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-08 22:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:08+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: plugins/nextcloud-ui/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nextcloud" -msgstr "" +msgstr "Nextcloud" #: plugins/nextcloud-ui/package/metadata.desktop:19 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Use OwnCloud with KAccounts" msgctxt "Comment" msgid "Use Nextcloud with KAccounts" -msgstr "KAccounts에서 OwnCloud 사용하기" +msgstr "KAccounts에서 Nextcloud 사용하기" #: plugins/owncloud-ui/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OwnCloud KAccounts QML plugin" -msgstr "OwnCloud KAccounts QML 플러그인" +msgstr "Nextcloud KAccounts QML 플러그인" #: plugins/owncloud-ui/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Use OwnCloud with KAccounts" msgstr "KAccounts에서 OwnCloud 사용하기" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po (revision 1565237) @@ -1,261 +1,253 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2015, 2017, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-03 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-27 00:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:08+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: plugins/nextcloud-ui/qmlhelper.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Unable to connect to ownCloud at the given server URL. Please check the " -#| "server URL." +#, kde-format msgid "" "Unable to connect to Nextcloud at the given server URL. Please check the " "server URL." msgstr "" -"지정한 서버 URL로 ownCloud에 연결할 수 없습니다. 서버 URL을 확인하십시오." +"지정한 서버 URL로 Nextcloud에 연결할 수 없습니다. 서버 URL을 확인하십시오." #: plugins/nextcloud-ui/qmlhelper.cpp:215 plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:198 #, kde-format msgid "Unable to authenticate using the provided username and password" msgstr "지정한 사용자 이름과 암호로 인증할 수 없음" #: plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to ownCloud at the given server URL. Please check the " "server URL." msgstr "" "지정한 서버 URL로 ownCloud에 연결할 수 없습니다. 서버 URL을 확인하십시오." #. "Contacts" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-contacts.service.in.h:3 msgctxt "Facebook Contacts" msgid "Contacts" msgstr "연락처" #. "Events" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-events.service.in.h:3 msgid "Events" msgstr "이벤트" #. "Posts Feed" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-feed.service.in.h:3 msgid "Posts Feed" msgstr "뉴스피드" #. "Notes" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-notes.service.in.h:3 msgid "Notes" msgstr "메모" #. "Notifications" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-notifications.service.in.h:3 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: tmp/facebook.provider.in.h:1 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/facebook.provider.in.h:3 msgid "Includes Posts, Notes, Events, Notifications and Chat" msgstr "글, 메모, 이벤트, 알림, 채팅 포함" #. Google's Calendars - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/google-calendar.service.in.h:3 msgid "Calendars and Tasks" msgstr "달력과 할 일" #. Google's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/google-contacts.service.in.h:3 msgctxt "Google Contacts" msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: tmp/google.provider.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/google.provider.in.h:3 msgid "Includes GMail, Hangouts, Google Drive and YouTube" msgstr "GMail, 행아웃, Google 드라이브, YouTube 포함" #. identi.ca microblog feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/identica-microblog.service.in.h:3 tmp/identica.provider.in.h:1 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: tmp/nextcloud-contacts.service.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgctxt "Facebook Contacts" -#| msgid "Contacts" msgid "Contacts" msgstr "연락처" #. Runners-ID Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. ownCloud's Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/nextcloud-storage.service.in.h:1 tmp/owncloud-storage.service.in.h:3 #: tmp/runners-storage.service.in.h:3 msgid "Storage" msgstr "저장소" #: tmp/nextcloud.provider.in.h:1 msgid "Nextcloud" -msgstr "" +msgstr "Nextcloud" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/nextcloud.provider.in.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "ownCloud account" msgid "Nextcloud account" -msgstr "ownCloud 계정" +msgstr "Nextcloud 계정" #. Runners-ID Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. ownCloud's Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/owncloud-calendar.service.in.h:3 tmp/runners-calendar.service.in.h:3 msgid "Calendar" msgstr "달력" #. ownCloud's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/owncloud-contacts.service.in.h:3 msgctxt "ownCloud Contacts" msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: tmp/owncloud.provider.in.h:1 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/owncloud.provider.in.h:3 msgid "ownCloud account" msgstr "ownCloud 계정" #. Runners-ID Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/runners-contacts.service.in.h:3 msgctxt "Runners-ID Contacts" msgid "Contacts" msgstr "연락처" #. Runners-ID Music - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/runners-music.service.in.h:3 msgid "Music" msgstr "음악" #. Runners ID is a service similar to ownCloud/DropBox etc #: tmp/runnersid.provider.in.h:2 msgid "Runners ID" msgstr "Runners ID" #. Twitter's feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/twitter-microblog.service.in.h:3 tmp/twitter.provider.in.h:1 msgid "Twitter" msgstr "트위터" #~ msgid "org.kde.kaccounts.owncloud" #~ msgstr "org.kde.kaccounts.owncloud" #~ msgid "helper" #~ msgstr "helper" #~ msgid "org.kde.kaccounts.UiPlugin" #~ msgstr "org.kde.kaccounts.UiPlugin" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "https://" #~ msgstr "https://" #~ msgid "status.php" #~ msgstr "status.php" #~ msgid "Checking for ownCloud instance at" #~ msgstr "다음에 있는 ownCloud 인스턴스 확인 중" #~ msgid "Received url to figure out:" #~ msgstr "처리할 URL 받음:" #~ msgid "version" #~ msgstr "version" #~ msgid "No json" #~ msgstr "JSON 없음" #~ msgid "ownCloud appears to be running at the specified URL" #~ msgstr "지정한 URL에서 실행 중인 ownCloud를 찾았습니다" #~ msgid "Server URL ok, checking auth..." #~ msgstr "서버 URL 확인됨, 인증 중..." #~ msgid "remote.php/webdav" #~ msgstr "remote.php/webdav" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "cookies" #~ msgstr "cookies" #~ msgid "none" #~ msgstr "none" #~ msgid "no-cache" #~ msgstr "no-cache" #~ msgid "Auth job finished, received error page:" #~ msgstr "자동 작업 완료, 오류 페이지 수신:" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "__service/owncloud-contacts" #~ msgstr "__service/owncloud-contacts" #~ msgid "/remote.php/carddav/addressbooks/%1" #~ msgstr "/remote.php/carddav/addressbooks/%1" #~ msgid "carddavUrl" #~ msgstr "carddavUrl" #~ msgid "Includes your Timeline and Mentions" #~ msgstr "타임라인과 멘션 포함" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kfileshare.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kfileshare.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kfileshare.po (revision 1565237) @@ -1,119 +1,119 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Shinjo Park , 2011, 2016, 2019. +# Shinjo Park , 2011, 2016, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-15 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-06 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:08+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 #, kde-format msgid "Full Control" msgstr "모든 권한" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "읽기 전용" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "거부" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "&Share" msgstr "공유(&S)" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "The Samba package failed to install." msgstr "Samba 패키지를 설치할 수 없습니다." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Samba must be installed before folders can be shared." msgstr "폴더를 공유하려면 Samba를 설치해야 합니다." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Restart the computer to complete the installation." -msgstr "" +msgstr "설치를 완료하려면 컴퓨터를 다시 시작하십시오." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "다시 시작" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Install Samba" msgstr "Samba 설치" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:195 #, kde-format msgid "Installing Samba..." msgstr "Samba 설치 중..." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:308 #, kde-format msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "이름이 %1인 공유가 이미 있습니다.
다른 이름을 지정" "하십시오.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 #, kde-format msgid "Sh&are this folder with other computers on the local network" msgstr "로컬 네트워크의 다른 컴퓨터와 이 폴더 공유(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:39 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:59 #, kde-format msgid "Allow Guests" msgstr "게스트 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sambaStatusMonitorButton) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:109 #, kde-format msgid "Show Samba status &monitor" msgstr "Samba 상태 모니터 표시(&M)" #~ msgid "Samba is not installed on your system." #~ msgstr "Samba가 시스템에 설치되어 있지 않습니다." #~ msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" #~ msgstr "Samba 공유 (Microsoft Windows)(&A)" #~ msgid "" #~ "Samba could not be installed.
Please, check if " #~ "kpackagekit is properly installed
" #~ msgstr "" #~ "Samba를 설치할 수 없습니다.
KPackageKit이 올바르" #~ "게 설치되어 있는지 확인하십시오.
" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/ktp-common-internals._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/ktp-common-internals._json_.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/ktp-common-internals._json_.po (revision 1565237) @@ -1,41 +1,41 @@ -# Shinjo Park , 2016. +# Shinjo Park , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-29 03:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-14 15:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:09+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: kaccounts/kaccountsplugin.json msgctxt "Description" msgid "KTP KAccounts integration" -msgstr "" +msgstr "KTP KAccounts 통합" #: kpeople/datasourceplugin/im_persons_data_source_plugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: kpeople/actionsplugin/ktp_kpeople_plugin.json #: kpeople/uiplugins/imdetailswidgetplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: kpeople/uiplugins/chatplugin/kpeople_chat_plugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nilesh Suthar" msgstr "Nilesh Suthar" #: kaccounts/kaccountsplugin.json msgctxt "Name" msgid "KTP" -msgstr "" +msgstr "KTP" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1565237) @@ -1,139 +1,135 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Shinjo Park , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Shinjo Park , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:09+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1% charging" msgstr "%1% 충전 중" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "No info" msgstr "정보 없음" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:65 msgid "File Transfer" msgstr "파일 전송" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:66 msgid "Drop a file to transfer it onto your phone." msgstr "파일을 끌어다 놓으면 휴대폰으로 전송합니다." #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:84 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:105 msgid "Please choose a file" msgstr "파일을 선택하십시오" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:113 msgid "Share file" msgstr "파일 공유" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:133 msgid "Ring my phone" msgstr "내 휴대폰 울리기" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:151 msgid "Browse this device" msgstr "이 장치 탐색" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:168 msgid "SMS Messages" msgstr "SMS 메시지" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:189 msgid "Remote Keyboard" msgstr "원격 키보드" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:205 msgid "Notifications:" msgstr "알림:" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:212 msgid "Dismiss all notifications" msgstr "모든 알림 지우기" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:248 msgid "Reply" msgstr "답장" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:257 msgid "Dismiss" msgstr "끄기" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:274 msgid "Run command" msgstr "명령 실행" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:282 msgid "Add command" msgstr "명령 추가" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:56 -#, fuzzy -#| msgid "No paired devices available" msgid "No paired devices" msgstr "연결된 장치 없음" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:56 -#, fuzzy -#| msgid "No paired devices available" msgid "Paired device is unavailable" msgid_plural "All paired devices are unavailable" -msgstr[0] "연결된 장치 없음" +msgstr[0] "모든 연결된 장치에 접근할 수 없음" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:65 msgid "Install KDE Connect on your Android device to integrate it with Plasma!" msgstr "Plasma와 안드로이드 장치를 연결하려면 KDE Connect를 설치하십시오!" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:76 msgid "Install from Google Play" msgstr "Google Play에서 설치" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:86 msgid "Install from F-Droid" msgstr "F-Droid에서 설치" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:92 msgid "Pair a Device..." -msgstr "" +msgstr "장치 연결..." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:92 msgid "Configure..." -msgstr "" +msgstr "설정..." #: package/contents/ui/main.qml:66 msgid "KDE Connect Settings..." msgstr "KDE Connect 설정..." #~ msgid "Share text" #~ msgstr "텍스트 공유" #~ msgid "Charging: %1%" #~ msgstr "충전 중: %1%" #~ msgid "Discharging: %1%" #~ msgstr "방전 중: %1%" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "배터리" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/akonadi_davgroupware_resource.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/akonadi_davgroupware_resource.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/akonadi_davgroupware_resource.po (revision 1565237) @@ -1,738 +1,740 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-06 03:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-29 00:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:07+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: configdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "프로토콜" #: configdialog.cpp:57 urlconfigurationdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: configdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Days" msgstr "일" #: configdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Months" msgstr "개월" #: configdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Years" msgstr "년" #: configdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Another configuration entry already uses the same URL/protocol couple.\n" "Please use a different URL" msgstr "" "같은 URL/프로토콜 쌍에 대해서 설정 항목이 이미 존재합니다.\n" "다른 URL을 사용하십시오" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog.ui:32 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "일반 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: configdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "표시 이름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: configdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "새로 고침 간격:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_refreshInterval) #: configdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Never" msgstr "하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configdialog.ui:81 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "분" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: configdialog.ui:140 setupwizard.cpp:232 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "암호:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog.ui:176 #, kde-format msgid "Server Configuration" msgstr "서버 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: configdialog.ui:189 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: configdialog.ui:196 searchdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Search" msgstr "찾기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: configdialog.ui:203 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: configdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "편집" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configdialog.ui:237 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "동기화" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_limitSyncRange) #: configdialog.ui:243 #, kde-format msgid "" "Select this if your calendars contain a lot of events and the server cannot " "fulfill the requests" msgstr "" "달력에 일정이 많이 포함되어 있고 서버에서 요청을 처리할 수 없으면 선택하십시" "오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitSyncRange) #: configdialog.ui:249 #, kde-format msgid "Limit CalDav retrieval time range" msgstr "CalDav 가져오기 시간 제한" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: configdialog.ui:264 #, kde-format msgid "Only sync events more recent than" msgstr "다음 이후의 이벤트만 가져오기" #: daverror-kdepim-runtime.cpp:38 #, kde-format msgid "Invalid username/password" msgstr "잘못된 사용자 이름 및 암호" #: daverror-kdepim-runtime.cpp:40 #, kde-format msgid "Access forbidden" msgstr "접근 거부됨" #: daverror-kdepim-runtime.cpp:42 #, kde-format msgid "Resource not found" msgstr "자원을 찾을 수 없음" #: daverror-kdepim-runtime.cpp:44 #, kde-format msgid "HTTP error" msgstr "HTTP 오류" #: daverror-kdepim-runtime.cpp:46 #, kde-format msgid "" "There was a problem with the request.\n" "%1 (%2)." msgstr "" "요청에 문제가 있습니다.\n" "%1 (%2)." #: daverror-kdepim-runtime.cpp:50 #, kde-format msgid "Protocol for the collection does not support MULTIGET" msgstr "모음집에 대한 프로토콜이 MULTIGET을 지원하지 않음" #: daverror-kdepim-runtime.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The server encountered an error that prevented it from completing your " "request: %1 (%2)" msgstr "서버에서 요청을 처리할 수 없는 오류가 발생했습니다: %1(%2)" #: daverror-kdepim-runtime.cpp:56 #, kde-format msgid "" "There was a problem with the request. The collection has not been deleted " "from the server.\n" "%1 (%2)." msgstr "" "요청에 문제가 있습니다. 서버에서 모음집이 삭제되지 않았습니다:\n" "%1 (%2)." #: daverror-kdepim-runtime.cpp:60 #, kde-format msgid "Invalid responses from backend" msgstr "백엔드에서 잘못된 응답이 돌아옴" #: daverror-kdepim-runtime.cpp:63 #, kde-format msgid "Error setting focus for XQuery" msgstr "XQuery 초점 설정 오류" #: daverror-kdepim-runtime.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid XQuery submitted by DAV implementation" msgstr "DAV 구현에서 잘못된 XQuery를 보냄" #: daverror-kdepim-runtime.cpp:69 #, kde-format msgid "" "There was a problem with the request. The collection has not been modified " "on the server.\n" "%1 (%2)." msgstr "" "요청에 문제가 있습니다. 서버에서 모음집이 수정되지 않았습니다:\n" "%1 (%2)." #: daverror-kdepim-runtime.cpp:73 #, kde-format msgid "No properties to change or remove" msgstr "변경하거나 삭제할 속성 없음" #: daverror-kdepim-runtime.cpp:76 #, kde-format msgid "There was an error when modifying the properties" msgstr "속성을 수정하는 중 오류가 발생함" #: daverror-kdepim-runtime.cpp:78 #, kde-format msgid "" "\n" "The server returned more information:\n" "%1" msgstr "" "\n" "서버에서 부가 정보를 돌려 줌:\n" "%1" #: daverror-kdepim-runtime.cpp:82 #, kde-format msgid "" "There was a problem with the request. The item has not been created on the " "server.\n" "%1 (%2)." msgstr "" "요청에 문제가 있습니다. 서버에서 모음집이 생성되지 않았습니다:\n" "%1 (%2)." #: daverror-kdepim-runtime.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There was a problem with the request. The item has not been deleted from the " "server.\n" "%1 (%2)." msgstr "" "요청에 문제가 있습니다. 서버에서 항목이 삭제되지 않았습니다:\n" "%1 (%2)." #: daverror-kdepim-runtime.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was a problem with the request. The item was not modified on the " "server.\n" "%1 (%2)." msgstr "" "요청에 문제가 있습니다. 서버에서 항목이 수정되지 않았습니다:\n" "%1 (%2)." #: daverror-kdepim-runtime.cpp:95 #, kde-format msgid "There was a problem with the request." msgstr "요청에 문제가 있습니다." #: daverror-kdepim-runtime.cpp:99 #, kde-format msgid "" "There was a problem with the request. The requested MIME types are not " "supported." msgstr "요청에 문제가 있습니다. 지정한 MIME 형식을 지원하지 않습니다." #: davfreebusyhandler.cpp:71 #, kde-format msgid "No schedule-outbox found for %1" msgstr "%1에서 schedule-outbox를 찾을 수 없음" #: davfreebusyhandler.cpp:199 davfreebusyhandler.cpp:210 #, kde-format msgid "Invalid response from the server" msgstr "서버에서 잘못된 응답이 돌아옴" #: davfreebusyhandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to parse free-busy data received" msgstr "받은 free-busy 데이터를 처리할 수 없음" #: davgroupwareresource.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to retrieve free-busy info while offline" msgstr "오프라인일 때 free-busy 정보를 가져올 수 없음" #: davgroupwareresource.cpp:259 #, kde-format msgid "Fetching collections" msgstr "모음집 가져오는 중" #: davgroupwareresource.cpp:327 #, kde-format msgid "Asked to retrieve items for an unknown collection: %1" msgstr "알 수 없는 모음집에서 항목을 가져와야 함: %1" #: davgroupwareresource.cpp:385 #, kde-format msgid "Invalid collection for item %1." msgstr "항목 %1의 모음집이 올바르지 않습니다." #: davgroupwareresource.cpp:658 #, kde-format msgid "Unable to remove collection: %1" msgstr "모음집을 삭제하는 중: %1" #: davgroupwareresource.cpp:678 #, kde-format msgid "Unable to retrieve collections: %1" msgstr "모음집을 가져올 수 없음: %1" #: davgroupwareresource.cpp:810 davgroupwareresource.cpp:907 #, kde-format msgid "Unable to retrieve items: %1" msgstr "항목을 가져올 수 없음: %1" #: davgroupwareresource.cpp:987 #, kde-format msgid "Unable to retrieve item: %1" msgstr "항목을 가져올 수 없음: %1" #: davgroupwareresource.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve item: failed to parse item data. Maybe it was deleted " "already." msgstr "" +"항목을 가져올 수 없음: 항목 데이터를 처리할 수 없습니다. 이미 삭제되었을 " +"수도 있습니다." #: davgroupwareresource.cpp:1044 #, kde-format msgid "Unable to add item: %1" msgstr "항목을 추가할 수 없음: %1" #: davgroupwareresource.cpp:1088 davgroupwareresource.cpp:1201 #: davgroupwareresource.cpp:1213 #, kde-format msgid "Unable to change item: %1" msgstr "항목을 변경할 수 없음: %1" #: davgroupwareresource.cpp:1175 davgroupwareresource.cpp:1232 #, kde-format msgid "Unable to remove item: %1" msgstr "항목을 삭제할 수 없음: %1" #: davgroupwareresource.cpp:1319 davgroupwareresource.cpp:1320 #, kde-format msgid "The resource is not configured yet" msgstr "자원이 설정되지 않음" #. i18n: ectx: label, entry (settingsVersion), group (General) #: davgroupwareresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Settings Version" msgstr "설정 버전" #. i18n: ectx: label, entry (displayName), group (General) #: davgroupwareresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Display name" msgstr "표시 이름" #. i18n: ectx: label, entry (refreshInterval), group (General) #: davgroupwareresource.kcfg:18 #, kde-format msgid "Refresh every" msgstr "새로 고침 간격" #. i18n: ectx: label, entry (remoteUrls), group (General) #: davgroupwareresource.kcfg:22 #, kde-format msgid "Remote URLs" msgstr "원격 URL" #. i18n: ectx: label, entry (defaultUsername), group (General) #: davgroupwareresource.kcfg:26 #, kde-format msgid "User name" msgstr "사용자 이름" #. i18n: ectx: label, entry (limitSyncRange), group (General) #: davgroupwareresource.kcfg:30 #, kde-format msgid "Limit the events retrieval to the specified time range" msgstr "지정한 시간 범위로 이벤트 가져오기 제한" #. i18n: ectx: label, entry (syncRangeStartNumber), group (General) #: davgroupwareresource.kcfg:34 #, kde-format msgid "Period for which to retrieve events, quantity" msgstr "이벤트를 가져올 주기, 항목 수" #. i18n: ectx: label, entry (syncRangeStartType), group (General) #: davgroupwareresource.kcfg:38 #, kde-format msgid "Period for which to retrieve events, type" msgstr "이벤트를 가져올 주기, 형식" #. i18n: ectx: label, entry (collectionsUrlsMappings), group (General) #: davgroupwareresource.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "String representation of the mappings between discovered collections and " "configured URLs" msgstr "발견한 모음집과 설정된 URL의 쌍을 나타내는 문자열" #. i18n: ectx: label, entry (readOnly), group (General) #: davgroupwareresource.kcfg:46 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "실제 백엔드 데이터를 변경하지 않습니다." #. i18n: ectx: label, entry (AccountId), group (General) #: davgroupwareresource.kcfg:50 #, kde-format msgid "The account id in WebAccounts framework." msgstr "WebAccounts 프레임워크의 계정 ID입니다." #. i18n: ectx: label, entry (AccountServices), group (General) #: davgroupwareresource.kcfg:53 #, kde-format msgid "Account enabled services" msgstr "계정 활성화된 서비스" #: searchdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search" msgstr "검색" #: searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Selected Items" msgstr "선택한 항목 추가" #: searchdialog.cpp:141 searchdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "An error occurred when executing search:\n" "%1" msgstr "" "검색을 실행하는 중 오류가 발생했습니다:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultCreds) #: searchdialog.ui:32 urlconfigurationdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Use global creden&tials" msgstr "전역 자격 증명 사용(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificCreds) #: searchdialog.ui:42 urlconfigurationdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Use specific credentials" msgstr "지정 자격 증명 사용" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, credentialsGroup) #: searchdialog.ui:49 urlconfigurationdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "자격 증명" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: searchdialog.ui:61 urlconfigurationdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: searchdialog.ui:77 urlconfigurationdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Password" msgstr "암호" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: searchdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Search URL" msgstr "검색 URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: searchdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Search for" msgstr "다음을 검색" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchType) #: searchdialog.ui:116 #, kde-format msgid "a person named" msgstr "다음 이름을 가지는 사람" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchType) #: searchdialog.ui:121 #, kde-format msgid "a contact with email" msgstr "다음 이메일 주소를 가지는 사람" #: settings.cpp:497 #, kde-format msgid "A password is required for user %1" msgstr "사용자 %1의 암호가 필요함" #: settings.cpp:503 #, kde-format msgid "Password: " msgstr "암호:" #: setupwizard.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "DAV groupware configuration wizard" msgstr "DAV 그룹웨어 설정 마법사" #: setupwizard.cpp:222 #, kde-format msgid "Login Credentials" msgstr "로그인 자격 증명" #: setupwizard.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter your credentials to login to the groupware server" msgstr "그룹웨어 서버에 연결하려면 자격 증명을 입력하십시오" #: setupwizard.cpp:228 #, kde-format msgid "User:" msgstr "사용자:" #: setupwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Predefined provider found" msgstr "미리 정의된 공급자를 찾았음" #: setupwizard.cpp:263 #, kde-format msgid "Select if you want to use the auto-detected provider" msgstr "미리 정의된 공급자를 사용하려면 선택하십시오" #: setupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "No, choose another server" msgstr "아니요, 다른 서버를 선택합니다" #: setupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Based on the email address you used as a login, this wizard\n" "can configure automatically an account for %1 services.\n" "Do you wish to do so?" msgstr "" "입력한 이메일 주소를 기반으로 하여, 이 마법사에서는\n" "%1 서비스에 사용하는 계정을 자동으로 설정할 수 있습니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: setupwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Yes, use %1 as provider" msgstr "예, %1을(를) 공급자로 사용합니다" #: setupwizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Groupware Server" msgstr "그룹웨어 서버" #: setupwizard.cpp:316 #, kde-format msgid "Select the groupware server the resource shall be configured for" msgstr "자원을 구성할 그룹웨어 서버 선택" #: setupwizard.cpp:341 #, kde-format msgid "Use one of those servers:" msgstr "다음 서버 중 하나 사용:" #: setupwizard.cpp:350 #, kde-format msgid "Configure the resource manually" msgstr "자원을 수동으로 설정" #: setupwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "연결" #: setupwizard.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the connection information for the groupware server" msgstr "그룹웨어 서버 연결 정보 입력" #: setupwizard.cpp:396 #, kde-format msgid "Host" msgstr "호스트" #: setupwizard.cpp:399 #, kde-format msgid "Installation path" msgstr "설치 경로" #: setupwizard.cpp:402 #, kde-format msgid "Use secure connection" msgstr "보안 연결 사용" #: setupwizard.cpp:430 #, kde-format msgid "Final URL (CalDav)" msgstr "최종 URL (CalDav)" #: setupwizard.cpp:435 #, kde-format msgid "Final URL (CardDav)" msgstr "최종 URL (CardDav)" #: setupwizard.cpp:440 #, kde-format msgid "Final URL (GroupDav)" msgstr "최종 URL (GroupDav)" #: setupwizard.cpp:503 setupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Test Connection" msgstr "연결 시험" #: setupwizard.cpp:504 #, kde-format msgid "" "You can test now whether the groupware server can be accessed with the " "current configuration" msgstr "" "현재 설정으로 그룹웨어 서비스에 접근할 수 있는지 테스트해 볼 수 있습니다" #: setupwizard.cpp:550 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "오류 발생: %1" #: setupwizard.cpp:553 #, kde-format msgid "Connected successfully" msgstr "성공적으로 연결됨" #: urlconfigurationdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "표시 이름" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, remoteProtocol) #: urlconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remote calendar access protocol" msgstr "원격 달력 접근 프로토콜" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, caldav) #: urlconfigurationdialog.ui:50 #, kde-format msgid "CalDA&V" msgstr "CalDAV(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, carddav) #: urlconfigurationdialog.ui:60 #, kde-format msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, groupdav) #: urlconfigurationdialog.ui:67 #, kde-format msgid "GroupDAV" msgstr "GroupDAV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: urlconfigurationdialog.ui:80 #, kde-format msgid "Remote calendar access" msgstr "원격 달력 접근" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: urlconfigurationdialog.ui:148 #, kde-format msgid "Remote URL:" msgstr "원격 URL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: urlconfigurationdialog.ui:161 #, kde-format msgid "Discovered collections" msgstr "발견한 모음집" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fetchButton) #: urlconfigurationdialog.ui:182 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "가져오기" #: utils.cpp:60 utils.cpp:77 #, kde-format msgid "CalDav" msgstr "CalDav" #: utils.cpp:63 utils.cpp:79 #, kde-format msgid "CardDav" msgstr "CardDav" #: utils.cpp:66 utils.cpp:81 #, kde-format msgid "GroupDav" msgstr "GroupDav" #~ msgid "The server returned invalid data" #~ msgstr "서버에서 잘못된 데이터를 반환함" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/akregator._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/akregator._desktop_.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/akregator._desktop_.po (revision 1565237) @@ -1,1562 +1,1559 @@ # Korean messages for desktop_kdepim files # Copyright (C) 2007-2008 -# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2013, 2016. +# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2013, 2016, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 08:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-11 22:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:05+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "고급" #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "고급 피드 리더 설정" #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, advanced" msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 설정, 고급" #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "모양" #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Feed Reader Appearance" msgstr "피드 리더 모양 설정" #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" msgstr "akregator, configure, settings, appearance, look, feel, 설정, 모양" #: configuration/akregator_config_archive.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Archive" msgstr "저장소" #: configuration/akregator_config_archive.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feed Archive" msgstr "피드 저장소 설정" #: configuration/akregator_config_archive.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, archive" msgstr "akregator, configure, settings, archive, 보관, 설정" #: configuration/akregator_config_browser.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Browser" msgstr "탐색기" #: configuration/akregator_config_browser.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Configure Internal Browser Component" msgstr "내장 탐색기 구성 요수 설정" #: configuration/akregator_config_browser.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" msgstr "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal, 브라우저, 설정" #: configuration/akregator_config_general.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "일반" #: configuration/akregator_config_general.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feeds" msgstr "피드 설정" #: configuration/akregator_config_general.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, General" msgstr "akregator, configure, settings, General, 설정, 일반" #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Configure Plugins" msgstr "플러그인 설정" #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, webEngine, plugins" msgstr "" "akregator, configure, settings, online readers, 설정, 온라인 리더, " "webEngine, plugins" #: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "사용자 피드백" #: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:25 -#, fuzzy -#| msgctxt "X-KDE-Keywords" -#| msgid "akregator, configure, settings, General" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, userfeedback" -msgstr "akregator, configure, settings, General, 설정, 일반" +msgstr "akregator, configure, settings, userfeedback, 설정, 일반, 사용자 피드백" #: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Akregator Plugin" msgstr "Akregator 플러그인" #: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:83 kontactplugin/akregator.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Feeds" msgstr "피드" #: kontactplugin/akregator.setdlg:69 msgctxt "Comment" msgid "Feed Reader" msgstr "피드 리더" #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Metakit storage backend" msgstr "Metakit 저장소 백엔드" #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:63 #: src/data/akregator_plugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Akregator" msgstr "Akregator 플러그인" #: src/data/akregator.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/data/akregator.notifyrc:70 msgctxt "Name" msgid "Feed added" msgstr "피드 추가됨" #: src/data/akregator.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "A new feed was remotely added to Akregator" msgstr "새 피드가 추가되었습니다" #: src/data/akregator.notifyrc:192 msgctxt "Name" msgid "New Articles" msgstr "새 글" #: src/data/akregator.notifyrc:255 msgctxt "Comment" msgid "New articles were fetched" msgstr "새 글이 있습니다" #: src/data/akregator_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "aKregatorPart" msgstr "aKregatorPart" #: src/data/org.kde.akregator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/data/org.kde.akregator.desktop:74 msgctxt "GenericName" msgid "Feed Reader" msgstr "피드 리더" #: src/data/org.kde.akregator.desktop:125 msgctxt "Comment" msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "KDE 뉴스 피드 리더" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "akregator, configure, settings, online readers, 설정, 온라인 리더" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Accounts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "계정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Akonadi 콘솔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Akonadi 관리 및 디버깅 콘솔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "KDE 블로그 클라이언트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Kontact 관리" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "메일 헤더 테마 편집기" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "메일 헤더 테마 편집기" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "메일 헤더 테마 편집기" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "메일 헤더 테마 편집기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "KMail 헤더 테마 편집기" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "메일 헤더 테마 편집기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "KMail 가져오기 마법사" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "Thunderbird/에볼루션 등에서 데이터를 가져오는 마법사를 실행합니다." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Kontact KAddressBook 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "연락처" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "주소록 구성 요소" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Address Book Component" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "주소록 구성 요소" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "연락처 관리자" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Personal Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "개인 정보" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Personal Information" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "개인 정보" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "로그인할 때 KAlarm 시작하기" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "개인 알람 스케줄러" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "RTC 기상 시간 설정" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "RTC 대기 모드 해제 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "메일 보관 에이전트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "메일 보관 에이전트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "메일 보관 완료됨" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "메일 보관 시작됨" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Directory Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "디렉터리 서비스" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "메일 보관 오류" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail Threader Agent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "메일 묶기 마법사" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail Threader Agent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "메일 묶기 마법사" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail Threader Agent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "메일 묶기 마법사" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Nepomuk에 이메일을 추가하는 공급자" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "나중에 보내기 에이전트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "메일이 보내짐" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "메일 보내기 실패" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "나중에 보내기 에이전트" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "DBUS 인터페이스를 사용하는 이메일 프로그램" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi 서버에서 경고를 보냄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi 서버에서 경고를 보냄" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi 서버에서 오류를 보냄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi 서버에서 오류를 보냄" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "자원이 깨짐" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "자원 상태가 깨짐으로 변경됨" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "메일 확인 오류 발생" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "메일 확인 중 오류가 발생함" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Archive & Encrypt Folder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "폴더 압축 및 암호화" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Archive & Encrypt Folder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "폴더 압축 및 암호화" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "메일 첨부 파일로 보내기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "계정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "메시지 주고 받기 설정" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,accounts,계정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "보이는 모양 사용자 정의" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,appearance,모양" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "작성기" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "메시지 작성기 설정" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,composer,작성기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "프로필" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "프로필 관리" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identity,프로필" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "기타" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "어떤 곳에도 어울리지 않는 설정" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,misc,기타" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "보안" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "보안과 개인 정보 설정" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,security,보안" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail 보기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "이메일 클라이언트" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "새 메시지" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "새 메시지" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "메일 요약 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Kontact KMail 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "이메일" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "이메일 구성 요소" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "요약" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "요약 선택" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Kontact 요약 보기 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "요약" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "요약 보기" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "노트" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "노트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "동작" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "동작" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Setup misc for KJots" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "KJots 기타 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "표시" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Setup misc for KJots" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "KJots 기타 설정" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "팝업 노트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "노트" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Mail Summary Setup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "메일 요약 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "akregator, configure, settings, archive, 보관, 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Kontact KNotes 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "팝업 노트" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "팝업 노트 구성 요소" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KPilot Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "KPilot 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kontact" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "개인 정보 관리자" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "KOrganizer 알림 클라이언트" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "KOrganizer 알림 데몬 클라이언트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Organizer with a D-BUS interface" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "D-BUS 인터페이스를 사용하는 오거나이저" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "KOrganizer 부분 인터페이스" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "KOrganizer 부분" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "색과 글꼴" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 색과 글꼴 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "사용자 정의 페이지" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "사용자 정의 페이지 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "사용 가능/바쁨" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 사용 가능/바쁨 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "그룹 스케줄링" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 그룹 스케줄링 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer 그룹 스케줄링 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 주 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 플러그인 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "시간과 날짜" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 시간 및 날짜 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "보기" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 보기 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer 저널 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "저널" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "다가오는 약속" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "다가오는 약속 요약 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "남아 있는 할 일" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "남아 있는 할 일 요약 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "달력" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "달력 구성 요소" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer 할 일 목록 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "할 일 목록" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "다가오는 기념일" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "다가오는 기념일 요약 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "기념일" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "기념일 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "기념일 요약" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "기념일 요약 구성 요소" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "달력과 스케줄 관리 프로그램" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "개인 오거나이저" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM 설정 내보내기" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "PIM 설정 내보내기 도구는 PIM 프로그램의 모든 데이터를 저장하고 다른 시스템" #~ "에서 복원할 수 있도록 합니다." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "동작" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "연락처 관리자" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "연락처 관리자" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "피드 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 설정, 고급" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "text/calendar 형식 꾸미기 플러그인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "색과 글꼴 설정" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "color,font, configuration,색,글꼴,설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "암호화 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "암호화 작업 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "디렉터리 서비스" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "디렉터리 서비스 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "GnuPG 시스템" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "GnuPG 시스템 옵션 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME 검증" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "S/MIME 인증서 검증 옵션 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra 파일 복호화/검증" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "파일 복호화/검증" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra 폴더의 모든 파일 복호화/검증" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "폴더의 모든 파일 복호화/검증" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "인증서 관리자와 통합된 암호화 인터페이스" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra 파일 서명/암호화" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "파일 서명 및 암호화" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "파일 암호화" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "OpenPGP 서명 파일" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "S/MIME 서명 파일" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra 폴더 서명/암호화" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "폴더 압축, 서명 및 암호화" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "폴더 압축 및 암호화" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "인증서 관리자와 통합된 암호화 GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "TNEF 첨부 꾸미기 플러그인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "text/vcard 형식 꾸미기 플러그인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "text/x-patch 형식 꾸미기 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "달력 플러그인 인터페이스" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "달력 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "목록 인쇄 양식" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "이 플러그인은 할 일과 기념일을 목록 형태로 인쇄할 수 있도록 해 줍니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "다가오는 항목 인쇄 양식" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "이 플러그인은 모든 다가오는 행사와 할 일의 목록을 인쇄할 수 있도록 해 줍니" #~ "다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "달력 장식 인터페이스" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "달력 장식 플러그인" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "주소록 LDAP 찾아보기 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "검증되지 않은 키" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "만료된 키" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "취소된 키" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "신뢰하는 루트 인증 기관" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "신뢰하지 않는 루트 인증 기관" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "다른 키" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "달력을 위한 날짜 숫자 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "히브리 달력 플러그인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "KOrganizer의 모든 날짜를 히브리 달력의 날짜로도 표시합니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "달력을 위한 위키백과 오늘의 그림 플러그인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "위키백과 오늘의 그림을 표시합니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "위키백과 '오늘의 역사' 플러그인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "이 플러그인은 위키백과의 '오늘의 역사' 페이지로 가는 링크를 제공합니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "노트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Coisceim 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "여행" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "메일 리더" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "온라인 리더" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "온라인 리더 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Akregator 온라인 리더 지원" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "공유 서비스" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "공유 서비스 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Akregator 온라인 글 공유" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Memo File" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "메모 파일" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "이메일 클라이언트" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Kontact KMail 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "노트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "작업" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer 알림 데몬 클라이언트" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "노트" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "KJots 기타 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "메모장" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Kontact KJots 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "공책" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "공책 구성 요소" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "KDE4 프로그램" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Archive & Encrypt Folder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "폴더 압축 및 암호화" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "집/개인 우편 주소" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "사무실 우편 주소" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "내 이메일" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "알람" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "로컬 파일에 저장한 알람" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "단일 로컬 파일에 저장되어 있는 알람 달력에 접근하기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "로컬 디렉터리에 저장한 알람" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "알람 달력의 각각 달력 항목이 파일로 저장되어 있는 로컬 디렉터리에 접근합니" #~ "다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "원격 파일에 저장한 알람" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "KIO를 사용해서 원격 파일의 알람 달력에 접근합니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes plasmoid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes 목록 plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes 목록 plasmoid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes 메모 plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes 메모 plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "뉴스그룹과 메일 서버 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Cleanup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "디스크 공간 절약" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "정체성" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "개인 정보" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "뉴스 올리기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "서명/확인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "글에 서명과 확인을 해서 개인 정보 보호하기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "뉴스 읽기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "뉴스 리더" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Kontact KNode 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "유즈넷" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "유즈넷 구성 요소" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "시간 추적기 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "시간 추적기" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "시간 추적기 구성 요소" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "플래너" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "플래너 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "플래너 플러그인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "플래너 요약" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "블로그의 저널" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "이 플러그인은 저널 항목을 인쇄할 수 있도록 해 줍니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "원격 파일의 달력" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "피드 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "피드 리더 모양 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure ktimetracker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "KTimeTracker 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "KTimeTracker 구성 요소" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "개인 시간 추적기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "PIM 활동 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "PIM 프로그램의 활동 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "로컬 파일에 저장된 노트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "KOrganizer 인쇄 플러그인 인터페이스" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "저널 인쇄 양식" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "이 플러그인은 저널 항목을 인쇄할 수 있도록 해 줍니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "연간 인쇄 양식" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "이 플러그인은 연간 달력을 인쇄할 수 있도록 해 줍니다." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Skype" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Table View" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "표 보기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "새 메일 받음" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "새 메일이 도착했습니다" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "이메일 클라이언트" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/akregator.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/akregator.po (revision 1565237) @@ -1,2881 +1,2879 @@ # Korean translation for kdepim # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the kdepim package. # Shinjo Park , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-26 09:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:05+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "피드 리더는 뉴스, 블로그, 기타 온라인 사이트 내용을 한 자리에서 편하게 볼 수 " "있는 도구입니다. 피드 리더를 사용하면 웹 사이트에 직접 접속하는 대신 " "Akregator에서 글을 자동으로 가져 옵니다." #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "더 많은 정보를 보려면 Akregator 웹 사이트를 보십시오. 이 페이지를 더 이상 보지 않으려면 " -"여기를 누르십시오." +"html'>Akregator 웹 사이트를 참조하십시오. 이 페이지를 더 이상 보지 " +"않으려면 여기를 누르십시오." #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Akregator를 잘 사용하시기를 기대합니다." #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "감사합니다. Akregator 팀" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "읽은 상태로 표시" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "읽지 않은 상태로 표시" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "'중요함' 표시 제거" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "중요한 것으로 표시" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "외부 브라우저로 링크 열기" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "배경 탭으로 열기" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "파일 주소 보내기" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "링크 주소 보내기" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1075 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" -msgstr "글 지우기" +msgstr "글 삭제" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "고급 피드 리더 설정" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" -msgstr "피드 리더 모양 설정하기" +msgstr "피드 리더 모양 설정" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "개" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "일" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" -msgstr "피드 리더 저장소 설정하기" +msgstr "피드 리더 저장소 설정" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" -msgstr "피드 리더 탐색기 설정하기" +msgstr "피드 리더 탐색기 설정" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" -msgstr[0] " 분" +msgstr[0] "분" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" -msgstr "피드 설정하기" +msgstr "피드 설정" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "플러그인 설정" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" +#, kde-format msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel" -msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" +msgstr "(c), 2016-2020 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:46 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Feeds" +#, kde-format msgid "Configure User Feedback" -msgstr "피드 설정하기" +msgstr "사용자 피드백 설정" #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" +#, kde-format msgid "(c), 2020 Laurent Montel" -msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" +msgstr "(c), 2020 Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "웹 엔진 플러그인" #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" -msgstr[0] " 초" +msgstr[0] "초" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "보관" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "저장소 백엔드:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "설정(&C)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "글 목록" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "다음 시간 후 글을 읽은 것으로 표시(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" -msgstr "피드를 바꿀 때 검색 바를 초기화합니다" +msgstr "피드를 바꿀 때 검색 표시줄 초기화" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "글 목록 색상" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "읽지 않은 글:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "새 글:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "사용자 정의 색상 사용" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "글꼴 크기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "최소 글꼴 크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "중간 글꼴 크기:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "표준 글꼴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "고정폭 글꼴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "세리프 글꼴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "산세리프 글꼴:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "기본 저장소 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "보관하지 않기(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "모든 글 보관(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "피드 저장소 최대 크기(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "다음보다 오래된 글 삭제:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" -msgstr "중요한 글을 항상 보존하기" +msgstr "중요한 글 항상 보존" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" -msgstr "마우스 왼쪽 단추 누르기:" +msgstr "마우스 왼쪽 단추 클릭:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "탭으로 열기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "배경 탭으로 열기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "외부 브라우저로 열기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" -msgstr "마우스 가운데 단추 누르기:" +msgstr "마우스 가운데 단추 클릭:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "외부 브라우저" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "다음 명령 사용(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "기본 웹 브라우저 사용(&B)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "탭" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" -msgstr "항상 탭 목록 보이기" +msgstr "항상 탭 목록 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" -msgstr "각각 탭에 닫기 버튼 보이기" +msgstr "각각 탭에 닫기 단추 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "새 창 대신 새 탭으로 링크 열기" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "보안" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Google 안전 브라우징 API로 URL 검사" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "자바스크립트 활성화" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "기타" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "접근 키 사용함" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "전역" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" -msgstr "트레이 아이콘 보기(&Y)" +msgstr "트레이 아이콘 표시(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 글 개수 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "읽지 않은 글이 없는 피드 숨기기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "읽지 않은 글이 있는 피드가 포함된 폴더 자동으로 확장" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "새 글을 가져올 때마다 알림을 받고 싶으면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "모든 피드에 알림 사용(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "주기적 가져오기 사용(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "다음 시간마다 피드 가져오기:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "시작할 때" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "시작할 때 모든 피드 읽은 것으로 표시(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "시작할 때 모든 피드 가져오기(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "네트워크" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "브라우저 캐시 사용(적은 네트워크 사용량)(&B)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" -msgstr "%1 피드에 대한 Akregator 출력" +msgstr "Akregator 내보내기 - %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "읽지 않은 글이 없는 피드 숨기기" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "읽지 않은 글이 있는 피드가 포함된 폴더 자동으로 확장" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "빠른 필터 표시" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" -msgstr "빠른 필터 바 표시" +msgstr "빠른 필터 표시줄 표시" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "상태 필터" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "마지막 필터 설정을 복원합니다" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "텍스트 필터" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "마지막 검색어를 복원합니다" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "보기 모드" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." -msgstr "글 보기 모드." +msgstr "글 보기 모드입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" -msgstr "첫째 구분자 크기" +msgstr "첫 번째 구분자 크기" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "첫 번째 구분자 위젯 크기" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "두 번째 구분자 크기" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "두 번째 구분자 위젯 크기" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "보관 모드" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "모든 글 보관" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "모든 글을 저장합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "글 개수 제한" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "피드당 글 개수 제한" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "오래된 글 삭제" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "오래된 글 삭제" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "보관하지 않음" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "어떠한 글도 저장하지 않음" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "보관 기간" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." -msgstr "글을 위한 기본 보관 기간:" +msgstr "일 단위의 기본 보관 기간입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "글 제한" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." -msgstr "피드당 저장할 글 개수." +msgstr "피드당 저장할 글 개수입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "중요한 글은 기간이 지나도 지우지 않음" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" -"이 옵션이 활성화되어 있으면 중요한 글로 표시된 글들은 자동으로 지워지지 않게 " -"됩니다." +"이 옵션을 선택하면 중요한 글로 표시된 글을 보관 파일 크기나 기한에 따라서 " +"자동으로 지우지 않습니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "동시에 가져오기" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "동시에 가져올 글 개수" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML 캐시 사용" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "피드를 가져올 때 KDE 전역 HTML 설정을 사용합니다. 필요한 경우에만 해제하십시" "오." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 사용자 에이전트 문자열을 바꿀 수 있습니다. 일부 프록시 서" "버에서 사용자 에이전트에 \"gator\"가 들어있을 때 연결을 거부할 수도 있습니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "시작할 때 글 가져오기" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." -msgstr "시작할 때 피드 목록 가져오기." +msgstr "시작할 때 피드 목록을 가져옵니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" -msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기" +msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." -msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기." +msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "주기적 가져오기 사용" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "모든 피드를 %1분마다 가져옵니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "자동으로 가져올 시간 간격" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." -msgstr "분 단위의 자동으로 가벼올 시간 간격입니다." +msgstr "분 단위의 자동으로 가져올 시간 간격입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "알림 사용" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." -msgstr "풍선 알림을 사용할지 결정합니다." +msgstr "풍선 알림 사용 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" -msgstr "트레이 아이콘 보이기" +msgstr "트레이 아이콘 표시" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." -msgstr "트레이 아이콘을 보일지 결정합니다." +msgstr "트레이 아이콘 표시 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 글 표시" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 글 표시 여부를 설정합니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" -msgstr "탭이 하나만 열려 있어도 탭 목록 보이기" +msgstr "탭이 하나만 열려 있어도 탭 목록 표시" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" -msgstr "탭에 닫기 버튼 보이기" +msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" -msgstr "탭 아이콘 대신 닫기 버튼을 보여줍니다." +msgstr "탭 아이콘 대신 닫기 단추 표시" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "새 창이나 외부 브라우저 대신 새 탭으로 링크 열기" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "기본 KDE 웹 브라우저 사용" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "외부 브라우저로 열 때 KDE 기본 브라우저를 사용합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" -msgstr "이 명령 사용:" +msgstr "다음 명령 사용:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." -msgstr "외부 브라우저로 열 때 지정한 브라우저를 사용합니다." +msgstr "외부 브라우저로 열 때 지정한 명령을 사용합니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "외부 브라우저를 실행하는 명령입니다. %u는 URL로 대체됩니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "왼쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "가운데 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "저장 백엔드" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "글을 선택하고 일정 시간이 지난 후 읽은 것으로 표시할지 설정합니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "글을 선택하고 읽은 것으로 표시하기까지 지연되는 시간입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "피드를 바꿀 때 빠른 필터를 초기화합니다." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:185 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "새 피드..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "새 피드 만들기" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." -msgstr "새 피드를 추가할 수 있는 대화 상자가 표시됩니다." +msgstr "새 피드를 추가하는 대화 상자를 표시합니다." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE 피드 리더" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2020 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2020 Akregator authors" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "이전 관리자" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "개발자" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "기여자" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "도움말" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "librss 제작자" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "버그 트래커 관리, 사용성 향상" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "다량의 버그 수정" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'일정 시간 후 읽은 상태로 표시' 기능" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "불면증" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "젠투 이빌드" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "피드 가져오기(&F)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "피드 삭제(&D)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "피드 편집(&E)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "피드 가져오기(&F)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "폴더 삭제(&D)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "폴더 이름 바꾸기(&R)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "피드 가져오기(&I)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "피드 내보내기(&E)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Akregator 설정(&C)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "홈 페이지 열기(&O)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "모든 탭 새로 고침" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "피드 추가(&A)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "새 폴더(&W)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "일반 보기(&N)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "와이드 화면 보기(&W)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "혼합된 보기(&O)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "모든 피드 가져오기(&T)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "피드 가져오기 중단하기(&A)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "모든 피드를 읽은 것으로 표시(&R)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "이전 읽지 않은 글(&V)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "다음 읽지 않은 글(&X)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "다음으로 표시(&M)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "읽음(&R)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" -msgstr "선택된 글을 읽은 것으로 표시" +msgstr "선택한 글을 읽은 것으로 표시" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "새로운 글로(&N)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" -msgstr "선택된 글을 새로운 것으로 표시" +msgstr "선택한 글을 새로운 것으로 표시" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "읽지 않은 상태로(&U)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" -msgstr "선택된 글을 읽지 않을 것으로 표시" +msgstr "선택한 글을 읽지 않은 것으로 표시" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "중요한 글로 표시(&M)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "'중요함' 표시 제거(&I)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "노드 위로 이동" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "노드 아래로 이동" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "노드 왼쪽으로 이동" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "노드 오른쪽으로 이동" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "링크 주소 보내기(&L)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "파일 보내기(&F)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "빠른 검색에 초점 맞추기" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "이전 글(&P)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "다음 글(&N)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "이전 피드(&P)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "다음 피드(&N)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "다음 읽지 않은 피드(&E)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "이전 읽지 않은 피드(&I)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" -msgstr "트리의 맨 위로 가기" +msgstr "트리의 맨 위로 이동" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" -msgstr "트리의 맨 아래로 가기" +msgstr "트리의 맨 아래로 이동" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" -msgstr "트리의 왼쪽으로 가기" +msgstr "트리의 왼쪽으로 이동" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" -msgstr "트리의 오른쪽으로 가기" +msgstr "트리의 오른쪽으로 이동" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" -msgstr "트리의 위로 가기" +msgstr "트리의 위로 이동" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" -msgstr "트리의 아래로 가기" +msgstr "트리의 아래로 이동" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "읽은 피드 숨기기" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "읽지 않은 글이 있는 피드가 포함된 폴더 자동으로 확장" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "다음 탭 선택" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "이전 탭 선택" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "탭 떼내기" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "음소거" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "음소거 해제" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "텍스트 말하기" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "메시지에서 찾기(&F)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "탭 %1 활성화" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." -msgstr "링크를 다른 이름으로 저장(&S)..." +msgstr "다른 이름으로 링크 저장(&S)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "링크 주소 복사(&L)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "그림 주소 복사" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "디스크에 그림 저장..." #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "새 탭으로 링크 열기(&T)" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "외부 브라우저로 링크 열기(&B)" #: src/addfeeddialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Feed" msgstr "피드 추가" #: src/addfeeddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 다운로드 중..." #: src/addfeeddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1에서 피드를 찾을 수 없습니다." #: src/addfeeddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "피드 찾았음, 다운로드 중..." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "주어진 URL에 해당하는 피드 추가" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" -msgstr "피드를 추가할 때 다음 그룹에 추가하기" +msgstr "피드를 추가할 때 지정한 그룹에 추가" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "시작할 때 주 창 숨기기" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "피드" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE 닷 뉴스" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "플래닛 KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "스페인어 피드" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "플래닛 KDE España" #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "저장 백엔드 플러그인 \"%1\"을(를) 불러올 수 없습니다. 어떠한 피드도 보관되지 " "않습니다." #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "플러그인 오류" #: src/akregator_part.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "접근 거부됨: 피드 목록을 %1에 저장할 수 없습니다. 권한을 확인하십시오." #: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:589 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "쓰기 오류" #: src/akregator_part.cpp:576 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML 처리 오류" #: src/akregator_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" -msgstr "파일 %1을(를) 불러올 수 없음 (잘못된 OPML)" +msgstr "%1 파일에서 가져올 수 없음(잘못된 OPML)" #: src/akregator_part.cpp:579 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "읽기 오류" #: src/akregator_part.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" -"파일 %1을(를) 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지, 그리고 읽기 권한이 있는지 " +"%1 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지, 그리고 읽기 권한이 있는지 " "확인하십시오." #: src/akregator_part.cpp:589 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." -msgstr "접근 거부됨: 파일 %1에 쓸 수 없습니다. 권한을 확인하십시오." +msgstr "접근 거부됨: %1 파일에 쓸 수 없습니다. 권한을 확인하십시오." #: src/akregator_part.cpp:604 src/akregator_part.cpp:613 #, kde-format msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)" msgstr "OPML 개요 (%1);;모든 파일 (*)" #: src/akregator_part.cpp:748 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "가져온 폴더" #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "표시하려는 피드가 이미 제거되었습니다." #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "열" #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "결과 없음" #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

글 목록

이 곳에서 현재 선택된 피드의 글을 관리할 수 있습니다. 팝업 메" "뉴를 통해 글을 영구히 보존하거나(\"중요한 것으로 표시\") 지울 수 있습니다. 글" "의 웹 페이지를 보기 위해서 내장 탭으로 실행하거나 외부 창으로 실행할수 있습니" "다." #: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "제목" #: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "피드" #: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "날짜" #: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "작성자" #: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "설명" #: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "내용" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:147 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator는 KDE 뉴스 피드 리더입니다." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "보지 않기" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "계속 보기" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "이 소개 페이지를 보지 않으시겠습니까?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "소개 페이지 끄기" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "이 웹 사이트는 멀웨어를 포함합니다. 그래도 여시겠습니까?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "멀웨어" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "네트워크를 사용할 수 없습니다." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "피싱 URL 확인" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." -msgstr "URL %1이(가) 올바르지 않습니다." +msgstr "%1 URL이 올바르지 않습니다." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "문서 인쇄" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "폴더 추가" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "폴더 이름:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" -msgstr "이 폴더와 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?" +msgstr "이 폴더와 하위 폴더 및 피드를 지우시겠습니까?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" -msgstr "폴더 %1과(와) 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?" +msgstr "%1 폴더와 하위 폴더 및 피드를 지우시겠습니까?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "폴더 삭제" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "이 피드를 지우시겠습니까?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" -msgstr "피드 %1을(를) 지우시겠습니까?" +msgstr "%1 피드를 지우시겠습니까?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "피드 삭제" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "가져온 피드" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "가져온 폴더 추가" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "가져온 폴더 이름:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" -"표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업이 생성되었습니" -"다:

%1

" +"표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 OPML). 백업이 " +"생성되었습니다:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" -"표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업할 수 없습니다." -"" +"표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 OPML). 백업할 수 없습니다." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "피드 목록 여는 중..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." -msgstr "피드 목록(%1)을 읽기 위해 열 수 없습니다." +msgstr "피드 목록(%1)을 읽으려고 열 수 없습니다." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML 처리 오류" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" -msgstr "

XML 처리 오류: 행 %1, 열 %3 중 %2:

%4

" +msgstr "

XML 처리 오류: 줄 %1, 글자 %3 중 %2:

%4

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" -"표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 XML) 백업이 생성되었습니" -"다:

%1

" +"표준 피드 목록이 잘못되었습니다(잘못된 XML). 백업이 생성되었습니다:

" +"%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" -"표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 XML) 백업할 수 없습니다." -"" +"표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 XML). 백업할 수 없습니다." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator가 올바르게 종료되지 않았습니다. 세션을 복원하시겠습니까?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "세션 복원하기" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "세션 복원하지 않기" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "나중에 묻기" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "피드(&D)" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "글(&A)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "보관하지 않음" #: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "모든 피드" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "분" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "시간" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "일" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feed Properties" msgstr "피드 속성" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "하지 않음" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" -msgstr[0] " 일" +msgstr[0] "일" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" -msgstr[0] " 개" +msgstr[0] "개" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "피드 속성" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 속성" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (no unread articles)" -msgstr " (읽지 않은 글 없음)" +msgstr "(읽지 않은 글 없음)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" -msgstr[0] " (읽지 않은 글 %1개)" +msgstr[0] "(읽지 않은 글 %1개)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "설명: %1
" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "홈페이지: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "저작권: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Date" msgstr "날짜" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "설명" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Complete Story" -msgstr "글 전체보기" +msgstr "글 전체 보기" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161 #, kde-format msgid "Author" msgstr "작성자" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "인클로저" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" -msgstr "불러오기가 취소되었습니다" +msgstr "불러오기 취소됨" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" -msgstr "불러왔습니다" +msgstr "불러옴" #: src/mainwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "여러 개의 탭에서 여러 글을 읽을 수 있습니다." #: src/mainwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Articles list." -msgstr "글 목록." +msgstr "글 목록입니다." #: src/mainwidget.cpp:251 src/mainwidget.cpp:680 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "글" #: src/mainwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "About" msgstr "정보" #: src/mainwidget.cpp:852 src/mainwidget.cpp:861 src/mainwidget.cpp:1258 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "네트워크를 사용할 수 없습니다." #: src/mainwidget.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "피드 가져오는 중..." #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" -msgstr "%1을(를) 지우시겠습니까?" +msgstr "" +"%1을(를) 지우시겠습니까?" +"|/|" +"%1$[을를 %1] 지우시겠습니까?" #: src/mainwidget.cpp:1071 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" -msgstr[0] "선택된 글 %1개를 지우시겠습니까?" +msgstr[0] "선택한 글 %1개를 지우시겠습니까?" #: src/mainwidget.cpp:1255 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "네트워크를 사용할 수 있습니다." #: src/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Akregator 부분을 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "피드 추가됨:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "피드 추가됨:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "그리고 %1개 더" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "이름" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "라이브러리" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" -msgstr "저작자" +msgstr "작성자" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "이메일" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "버전" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "프레임워크 버전" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "플러그인 정보" #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "가져오기 완료" #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "가져오기 오류" #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "가져오기 취소됨" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "피드 목록 삭제됨" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "노드 또는 대상 폴더를 찾을 수 없음" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "폴더 %1을(를) 그 자신의 하위 폴더 %2(으)로 이동할 수 없음" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "원격 서버 시간 초과" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "알 수 없는 호스트" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "원격 서버에서 피드를 찾을 수 없음" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" -msgstr "피드를 읽을 수 없음 (잘못된 XML)" +msgstr "피드를 읽을 수 없음(잘못된 XML)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" -msgstr "피드를 읽을 수 없음 (알 수 없는 형식)" +msgstr "피드를 읽을 수 없음(알 수 없는 형식)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" -msgstr "피드를 읽을 수 없음 (잘못된 피드)" +msgstr "피드를 읽을 수 없음(잘못된 피드)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "피드를 가져올 수 없음: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "피드" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "읽지 않은 글" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "합계" #: src/tabwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭 닫기" #: src/tabwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "탭 닫기" #: src/tabwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "탭 떼내기" #: src/tabwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: src/tabwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "모든 다른 탭 닫기" #: src/tabwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "모든 탭 닫기" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "읽지 않은 글 없음" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "읽지 않은 글 %1개" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "피드 추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "새 원본 추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "피드 URL(&U):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "사용자 정의 업데이트 주기 사용(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "업데이트 주기(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" -msgstr "새 글이 도착했을 때 알림(&V)" +msgstr "새 글이 있을 때 알림(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "URL(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS 피드를 보여 줄 이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "설명:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "보관(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "기본 설정 사용(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "보관하지 않음(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "다음 글만 보관(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "다음보다 오래된 글 삭제(&D):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "고급(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "글을 읽을 때 전체 웹 사이트 표시(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "글이 도착하는 대로 읽은 것으로 표시(&K)" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "소개 페이지 끄기" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "이메일 주소 복사(&C)" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "클립보드에 주소를 복사했습니다." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "글을 읽은 것으로 표시" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "글을 읽지 않은 것으로 표시" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "'중요함' 표시 변경" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "글 URL 공유하기" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "글 HTML 페이지 공유하기" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "외부 브라우저로 열기" #: src/widgets/searchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "글 찾기..." #: src/widgets/searchbar.cpp:128 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "글 찾는 중...<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "모든 글" #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "읽지 않은 글" #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "새 글" #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "중요한 글" #~ msgid "Brazilian Portuguese feeds" #~ msgstr "브라질 포르투갈어 피드" #~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" #~ msgstr "브라질 포르투갈어 플래닛 KDE" #~ msgid "Share" #~ msgstr "공유" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "확대/축소:" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "다음 명령 사용(&U):" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "파일 %1이(가) 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "내보내기" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "플래닛 KDE PIM" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "헝가리어 피드" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "프랑스어 피드" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "플래닛 KDE 프랑스" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "안전한 브라우징" #~ msgid "Check Url With Phishing Google System" #~ msgstr "Google 피싱 시스템으로 URL 확인" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "주소록에서 열기(&O)" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수 보이기(&C)" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수 보이기" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수를 보일 지 여부입니다. 읽지 않은 글 개수를 " #~ "보고 싶지 않으면 선택 해제하십시오." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "브라우저 도구 모음" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "모든 글 보관하기" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "그림 차단" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "AdBlock 설정" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "광고 차단 설정 열기" #, fuzzy #~| msgid "Share Article" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "글 공유하기" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "세션을 복원하시겠습니까?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "복원하지 않기" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "나중에 묻기" #, fuzzy #~| msgid "&Mark As" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "다음으로 표시(&M)" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "앞으로" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "뒤로" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "새로 고침" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "정지" #, fuzzy #~| msgid "&Mark as Important" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "중요한 글로 표시(&M)" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "찾기(&E):" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "상태:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "글 목록에 사용할 필터를 공백으로 구분된 항목으로 입력하십시오" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "글 목록에 보여줄 글 종류를 선택하십시오" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "설명" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "인클로저:" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "링크에 밑줄 긋기(&U)" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "설정(&C)..." #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Akregator %1에 오신 것을 환영합니다

Akregator는 KDE 뉴스 피드 리더입니다. 피드 리더는 뉴스, 블로그 등을 " #~ "한 자리에서 손쉽게 보고 관리할 수 있도록 도와 줍니다. 아마도 여러분은 새 " #~ "내용을 보기 위해 여러분이 좋아하는 웹 사이트를 매번 방문하였을 것입니다. " #~ "Akregator는 그 일을 대신 해 줍니다.

사용하는 정보를 더 알아보고 싶다" #~ "면 Akregator 웹사이트를 참고하십시오. 이 페이지를 다시 " #~ "보지 않으시려면 여기를 누르십" #~ "시오.

Akregator를 잘 사용하시기를 바랍니다.

\n" #~ "

감사합니다,

\n" #~ "

    Akregator 팀

\n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "글꼴 크기 확대" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "글꼴 크기 축소" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "읽기 도구 모음" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "다음 글:" #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "탐색 영역." #~ msgid "" #~ "

No matches

Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "

일치하는 것 없음

필터에 맞는 글이 없습니다. 검" #~ "색 조건을 바꾸어 보십시오.
" #~ msgid "" #~ "

No feed selected

This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "

피드가 선택되지 않음

이곳은 글 목록입니다. 왼쪽" #~ "에서 피드를 선택하면 이곳에 글이 나타날 것입니다.
" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "온라인 리더 설정" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "피드 동기화" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "%1에서 가져오기" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "%1로 보내기" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "관리..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Bar 설정" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Bar!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "몇몇 분류와 필드가 삭제하기로 선택되어 있습니다. 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "아무것도 지우지 않기" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "분류만 지우기" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "피드 삭제" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "오류가 발생했습니다. 동기화가 중단됩니다." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "인증 실패. 동기화가 중지되었습니다." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "온라인 리더 설정" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "온라인 리더 계정 수정" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google 리더" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "종류:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "로그인:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "암호:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "파일:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "분류" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "묻기" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "온라인 리더 계정:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "종류" #~ msgid "Description" #~ msgstr "설명" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "추가(&A)..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "수정..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "삭제" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "피드 삭제:" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "선택한 글 말하기(&S)" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "그만 말하기(&S)" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "모든 파일" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "공유 서비스 설정하기" #~ msgid "Login" #~ msgstr "로그인" #~ msgid "Service" #~ msgstr "서비스" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "사용자 이름:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "서비스 URL:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "공유 서비스를 사용하려면 설정하십시오." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "서비스가 설정되지 않음" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "글을 공유할 수 없습니다: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "글 공유 중 오류 발생" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "서비스 URL" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "사용자 이름" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrshareconfig" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/calendarsupport.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1565237) @@ -1,6111 +1,6101 @@ # Translation of Korganizer-kde4 to Korean. # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdepim package. # Myong-sung Kim , 2008. # Shinjo Park , 2009, 2014, 2015, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-13 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:06+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: archivedialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "과거 행사 및 할 일 보관/삭제" #: archivedialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Archive" msgstr "보관(&A)" #: archivedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. " "(How to restore)" msgstr "" "보관 작업을 실행하면 오래된 항목을 지정한 파일에 저장하고 현재 달력에서 삭제" "합니다. 보관 파일이 이미 존재한다면 해당 파일에 덧붙입니다. (" "복원 방법)" #: archivedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar " "function. You can view an archive by opening it like you would any other " "calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar." msgstr "" "보관 파일의 내용을 달력에 추가하려면 달력 합치기 기능을 사용하십시오. 다른 달" "력을 보는 것과 동일하게 보관 파일을 열 수 있습니다. 별도의 특수 형식이 아닌 " "vCalendar 형식을 사용합니다." #: archivedialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Archive now items older than:" msgstr "다음보다 오래된 항목 즉시 보관:" #: archivedialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable one time archiving or purging of older items" msgstr "오래된 항목 일회성 보관 및 삭제 활성화" #: archivedialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you check this box, events and to-dos older than the specified age will " "be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" " "option is enabled; else the items will be purged and not saved." msgstr "" "이 상자를 선택하면 지정한 날짜보다 오래된 행사와 할 일을 자동으로 보관하거나 " "삭제합니다. \"삭제만 하기\" 옵션을 활성화하지 않으면 항목이 보관되며, 그렇지 " "않으면 저장하지 않고 삭제됩니다." #: archivedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the one time archiving cut-off date" msgstr "일회성 보관 실행 날짜 설정" #: archivedialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "지정한 날짜 이전의 항목을 보관합니다. 해당 날짜 이전의 모든 행사와 할 일을 저" "장 및 삭제하며, 해당 날짜 및 그 이후의 모든 행사와 할 일은 유지됩니다." #: archivedialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "다음보다 오래된 항목 자동으로 보관(&Y):" #: archivedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable automatic archiving or purging of older items" msgstr "오래된 항목 자동 보관 및 삭제 활성화" #: archivedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this feature is enabled, the application will regularly check if events " "and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " "dialog box again, except to change the settings." msgstr "" "이 기능을 사용하면 프로그램에서 행사와 할 일을 보관해야 할지를 주기적으로 검" "사하며, 보관 설정을 변경하는 것 이외에는 더 이상 이 대화 상자를 열 필요가 없" "습니다." #: archivedialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the archival age in days, weeks or months" msgstr "일, 주, 개월 단위로 보관할 기간 설정" #: archivedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "지정한 기간 이전의 항목을 보관합니다. 해당 기간보다 오래된 항목을 저장 및 삭" "제하며, 그 이후의 모든 행사와 할 일은 유지됩니다." #: archivedialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the units for the automatic archive age" msgstr "자동 보관 기간 단위 선택" #: archivedialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving." msgstr "자동 보관에 사용할 시간 단위(일, 주, 개월)를 선택하십시오." #: archivedialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" msgid "Day(s)" msgstr "일" #: archivedialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" msgid "Week(s)" msgstr "주" #: archivedialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" msgid "Month(s)" msgstr "개월" #: archivedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive &file:" msgstr "보관 파일(&F):" #: archivedialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@label filter for KUrlRequester" msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar 파일" #: archivedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location of the archive" msgstr "보관 파일 위치 선택" #: archivedialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the " "specified file, so any events that are already in the file will not be " "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format." msgstr "" "보관 파일의 경로입니다. 지정한 파일에 행사와 할 일을 추가하므로 파일에 이미 " "있는 행사는 수정 및 삭제되지 않습니다. 해당 파일을 나중에 다른 달력처럼 불러" "올 수 있습니다. 별도의 특수 형식이 아닌 vCalendar 형식을 사용합니다." #: archivedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Type of Items to Archive" msgstr "보관 파일에 추가할 항목" #: archivedialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "보관 파일에 추가할 항목 종류를 선택할 수 있습니다. 지정한 날짜 이전에 끝난 행" "사 및 지정한 날짜 이전에 완료된 할 일을 보관합니다." #: archivedialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive &Events" msgstr "행사 보관(&E)" #: archivedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge events" msgstr "행사 보관 및 삭제" #: archivedialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive events if they ended before the date given " "above." msgstr "이 옵션을 선택하면 지정한 날짜 이전에 끝난 행사를 보관합니다." #: archivedialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive Completed &To-dos" msgstr "완료한 할 일 보관(&T)" #: archivedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge completed to-dos" msgstr "완료한 할 일 보관 및 삭제" #: archivedialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive to-dos if they were completed before the date " "given above." msgstr "이 옵션을 선택하면 지정한 날짜 이전에 완료한 할 일을 보관합니다." #: archivedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Delete only, do not save" msgstr "삭제만 하고 저장하지 않음(&D)" #: archivedialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Purge the old items without saving them" msgstr "오래된 항목을 저장하지 않고 삭제" #: archivedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 오래된 행사와 할 일을 저장하지 않고 삭제합니다. 삭제된 항" "목은 나중에 복원할 수 없습니다." #: archivedialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive file name is not valid." msgstr "보관 파일 이름이 올바르지 않습니다." #: attachmenthandler.cpp:108 #, kde-format msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "항목에 첨부 파일 \"%1\"이(가) 없습니다." #: attachmenthandler.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "첨부 파일 \"%1\"은(는) 이 컴퓨터에서 접근할 수 없는 웹 링크입니다." #: attachmenthandler.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" "이 이메일 메시지에 저장된 달력 초대장이 잘못되었습니다. 계속 진행할 수 없습니" "다." #: attachmenthandler.cpp:202 attachmenthandler.cpp:260 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "첨부 파일의 임시 파일을 만들 수 없습니다." #: attachmenthandler.cpp:236 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "첨부 파일 저장" #: calendarutils.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "완료하지 않은 하위 항목이 있는 할 일을 삭제할 수 없습니다." #: calendarutils.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete To-do" msgstr "할 일 삭제" #: categoryconfig.cpp:33 #, kde-format msgctxt "incidence category: appointment" msgid "Appointment" msgstr "약속" #: categoryconfig.cpp:34 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Business" msgstr "업무" #: categoryconfig.cpp:35 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Meeting" msgstr "미팅" #: categoryconfig.cpp:36 #, kde-format msgctxt "incidence category: phone call" msgid "Phone Call" msgstr "전화 통화" #: categoryconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Education" msgstr "교육" #: categoryconfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: official or unofficial observance of religious/national/" "cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities" msgid "Holiday" msgstr "공휴일" #: categoryconfig.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, " "or simply a pleasure trip away from home" msgid "Vacation" msgstr "휴가" #: categoryconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; " "big date; remembrance, etc" msgid "Special Occasion" msgstr "특별한 일" #: categoryconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Personal" msgstr "개인" #: categoryconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: typically associated with leaving home for business, and " "not pleasure" msgid "Travel" msgstr "여행" #: categoryconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: categoryconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Birthday" msgstr "생일" #: cellitem.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "undefined" msgstr "미정" #: eventarchiver.cpp:141 #, kde-format msgid "There are no items before %1" msgstr "%1 이전의 항목이 없습니다" #: eventarchiver.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "%1 이전의 항목을 저장하지 않고 삭제하시겠습니까?\n" "다음 항목을 삭제합니다:" #: eventarchiver.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Old Items" msgstr "오래된 항목 삭제" #: eventarchiver.cpp:284 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "이유 알 수 없음" #: eventarchiver.cpp:286 #, kde-format msgid "Cannot write archive file %1. %2" msgstr "보관 파일 %1에 쓸 수 없습니다. %2" #: eventarchiver.cpp:298 #, kde-format msgid "Cannot write archive. %1" msgstr "보관 파일에 쓸 수 없습니다. %1" #: eventarchiver.cpp:307 #, kde-format msgid "Archiving events" msgstr "행사 보관 중" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:138 #, kde-format msgid "Free" msgstr "한가함" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:141 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "바쁨" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:144 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "불가능" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:147 #, kde-format msgid "Tentative" msgstr "미확정" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:150 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: freebusymodel/freebusyitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgid "Attendee" msgstr "참석자" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," msgid "%1," msgstr "%1," #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " "June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1 %2, %3 to %4" msgstr "%2 %1일, %3부터 %4까지" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" msgstr "%3 %2일 %1, %4부터 %5까지" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free Period" msgstr "한가한 기간" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "시작:" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "끝:" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period duration" msgid "Duration:" msgstr "기간:" #: kcalmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. " "The current collection holds mimetypes: %1" msgstr "" "이 모델은 행사, 할 일, 저널, 바쁨/한가함 목록 폴더만 처리할 수 있습니다. 현" "재 모음집의 MIME 형식: %1" #: kcalmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event summary" msgid "Summary" msgstr "요약" #: kcalmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event start date and time" msgid "Start date and time" msgstr "시작 날짜와 시간" #: kcalmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event end date and time" msgid "End date and time" msgstr "끝 날짜와 시간" #: kcalmodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event type" msgid "Type" msgstr "종류" #. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use email settings from System Settings" msgstr "시스템 설정의 이메일 설정 사용" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to " "specify your full name and e-mail." msgstr "" "이 상자를 선택하면 KDE 전역 이메일 설정을 사용합니다. 해당 설정은 시스템 설정" "의 \"내 정보\" 모듈에서 편집할 수 있습니다. 이 상자를 선택하지 않으면 이름과 " "이메일을 직접 입력할 수 있습니다." #. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:24 #, kde-format msgid "Default appointment time" msgstr "기본 약속 시간" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "기본 행사 시간을 입력하십시오. 시작 시간을 지정하지 않았을 때 사용할 기본값입" "니다." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:30 #, kde-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "새 약속의 기본 기간(HH:MM)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "기본 행사 기간을 입력하십시오. 종료 시간을 지정하지 않았을 때 사용할 기본값입" "니다." #. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:36 #, kde-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "오디오 알림의 기본 소리 파일 활성화" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" "이 상자를 선택하면 지정한 파일을 새 알림의 기본 소리 파일로 사용합니다. 행사" "나 할 일 편집기의 알림 설정에서 다른 파일을 지정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default audio file" msgstr "기본 소리 파일" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Reminder configuration accessible from " "the Event or To-do editors." msgstr "" "새 알림의 기본 소리 파일을 지정합니다. 행사나 할 일 편집기의 알림 설정에서 다" "른 파일을 지정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:47 #, kde-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "새 행사의 알림 활성화" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" "이 상자를 선택하면 모든 새로 생성하는 행사의 알림을 사용합니다. 행사 편집기 " "대화 상자에서 알림을 끌 수 있습니다." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:49 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "기본값으로 새 행사에 알림 사용" #. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "새 할 일의 알림 활성화" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" "이 상자를 선택하면 모든 새로 생성하는 할 일의 알림을 사용합니다. 할 일 편집" "기 대화 상자에서 알림을 끌 수 있습니다." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:56 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "기본값으로 새 할 일에 알림 사용" #. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:62 #, kde-format msgid "Default reminder time" msgstr "기본 알림 시간" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" "모든 새로 만든 항목의 기본 알림 시간을 지정하십시오. 시간 단위는 옆에 있는 콤" "보 상자에서 선택할 수 있습니다." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:64 #, kde-format msgid "Default time for reminders" msgstr "알림의 기본 시간" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" "모든 새로 만든 항목의 기본 알림 시간 단위를 지정하십시오. 시간은 옆에 있는 스" "핀 상자에서 선택할 수 있습니다." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:70 #, kde-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "기본 알림 시간 단위" #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:78 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "주간 시작 시간" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events." msgstr "" "행사가 시작할 수 있는 시간을 입력하십시오. 행사가 열릴 수 있는 가장 이른 시간" "입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:84 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "공휴일 제외하기" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:85 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "이 상자를 선택하면 KOrganizer에서 공휴일을 근무 시간으로 표시하지 않습니다." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:90 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "지역 공휴일 사용:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "공휴일을 표시할 지역을 선택하십시오. 해당 자역의 공휴일을 날짜 탐색기, 요약 " "보기 등에서 비업무일로 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "그룹웨어 통신 사용" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 다른 참가자가 있는 행사 또는 할 일을 만들거나, 업데이트하" "거나 삭제할 때 자동으로 초대장을 발송합니다. Kontact를 KDE Kolab 클라이언트" "로 사용하는 등 그룹웨어 기능을 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default policy for invitations to other users:" msgstr "다른 사용자가 있는 할 일의 기본 초대장 정책:" #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:107 #, kde-format msgid "Send mails without asking." msgstr "물어보지 않고 메일을 보냅니다." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:110 #, kde-format msgid "Ask for every individual attendee what to do." msgstr "참석자별로 메일 전송 여부를 묻습니다." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:113 #, kde-format msgid "" "Do not send invitation emails at all (this can break group scheduling for " "iTip compliant clients)." msgstr "" "초대 이메일을 보내지 않습니다(iTip 호환 클라이언트의 그룹 일정 관리 기능에 문" "제가 생길 수 있습니다)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options) #: kcalprefs.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." msgstr "행사와 할 일 편집기 대화 상자에 시간대 선택기를 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:134 #, kde-format msgid "Regularly archive events" msgstr "주기적으로 행사 보관" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:139 #, kde-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "자동 보관 기능을 사용하면 다음 기간보다 오래된 행사를 보관합니다. 이 값의 단" "위는 다른 필드에서 지정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:144 #, kde-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "만료 시간을 나타내는 시간 단위입니다." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:147 #, kde-format msgid "In days" msgstr "일" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:150 #, kde-format msgid "In weeks" msgstr "주" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:153 #, kde-format msgid "In months" msgstr "개월" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:160 #, kde-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "오래된 행사를 보관할 파일이나 URL" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:164 #, kde-format msgid "Archive events" msgstr "행사 보관" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:169 #, kde-format msgid "Archive to-dos" msgstr "할 일 보관" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:174 #, kde-format msgid "What to do when archiving" msgstr "보관할 때 할 일" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:177 #, kde-format msgid "Delete old events" msgstr "이전 행사 삭제" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:180 #, kde-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "이전 행사를 별도의 파일로 보관" #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:194 #, kde-format msgid "Full &name" msgstr "이름(&N)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "성을 포함한 이름을 입력하십시오. 생성한 할 일과 행사의 \"주최자\"에 표시할 이" "름입니다." #: kcalprefs.kcfg:196 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "익명" #. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:200 #, kde-format msgid "E&mail address" msgstr "이메일 주소(&M)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:201 #, kde-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "이메일 주소를 입력하십시오. 이메일 주소를 사용하여 달력 소유자를 식별하고 생" "성한 행사와 할 일에 표시합니다." #: kcalprefs.kcfg:202 #, kde-format msgid "nobody@nowhere" msgstr "nobody@nowhere" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:220 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "\"분류 없음\" 색상(\"분류만\" 표시 모드)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "\"분류 없음\" 혹은 \"분류가 설정되지 않음\" 항목에 사용할 색을 선택하십시오. " "요약 및 월간 보기에서 \"다음 분류만\" 보기를 사용할 때 이 색상을 사용합니다." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:222 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "분류가 없는 항목을 표시할 때 다음 색상 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print day options:

" msgstr "" "\n" "

일간 인쇄 옵션:

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:41 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:44 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24 #, kde-format msgid "Date && Time Range" msgstr "날짜와 시간 범위" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "한 번에 여러 날을 인쇄하려면 이 옵션과 종료 날짜 옵션을 사용하여 날짜 " "범위를 지정하십시오. 이 옵션으로 시작 날짜를 지정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:53 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:87 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52 #, kde-format msgid "&Start date:" msgstr "시작 날짜(&S):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 printing/calprintdayconfig_base.ui:144 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:107 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "2009-01-19" msgstr "2009-01-19" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "지정한 시간 범위 안에 있는 행사만 인쇄할 수 있습니다. 이 시간 선택 상자로 시" "작 시간 범위를 지정할 수 있습니다. 종료 시간을 지정하려면 종료 시간 옵" "션을 사용하십시오. 모든 행사를 포함하도록 시간 범위 확장 옵션을 선택하" "면 이 설정을 자동으로 수정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:164 #, kde-format msgid "Start &time:" msgstr "시작 시간(&T):" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:168 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:147 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:124 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:140 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "한 번에 여러 날을 인쇄하려면 이 옵션과 시작 날짜 옵션을 사용하여 날짜 " "범위를 지정하십시오. 이 옵션으로 종료 날짜를 지정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:127 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:209 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&End date:" msgstr "종료 날짜(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:152 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "지정한 시간 범위 안에 있는 행사만 인쇄할 수 있습니다. 이 시간 선택 상자로 종" "료 시간 범위를 지정할 수 있습니다. 시작 시간을 지정하려면 시작 시간 옵" "션을 사용하십시오. 모든 행사를 포함하도록 시간 범위 확장 옵션을 선택하" "면 이 설정을 자동으로 수정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:155 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:118 #, kde-format msgid "End ti&me:" msgstr "종료 시간(&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 행사를 표시하도록 필요한 시간 범위를 자동으로 지정할 " "수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:201 #, kde-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "모든 행사를 포함하도록 시간 범위 확장(&X)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:211 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Print Layout" msgstr "인쇄 레이아웃" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:220 #, kde-format msgid "" "The Filofax format prints the information for the days selected without a " "timeline." msgstr "Filofax 형식을 사용하면 선택한 날짜의 정보를 타임라인 없이 인쇄합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:223 #, kde-format msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page" msgstr "Filofax 형식으로 날짜 범위를 모두 한 쪽으로 인쇄(&R)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:230 #, kde-format msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" msgstr "시간표 보기로 인쇄하면 쪽의 왼쪽에 시간을 인쇄합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:233 #, kde-format msgid "Print as timeta&ble view, one page per day" msgstr "시간표 보기로 인쇄, 한 쪽당 하루씩(&B)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The timetable print view has the times to the left of the page, all days are " "printed as columns in one big timetable." msgstr "" "시간표 보기로 인쇄하면 쪽의 왼쪽에 시간을 인쇄하며 모든 날을 하나의 큰 시간표" "의 열로 인쇄합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:246 #, kde-format msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page" msgstr "시간표 보기로 인쇄, 모든 날을 한 쪽에(&Y)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:259 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:279 #, kde-format msgid "Security Exclusions" msgstr "보안 제외" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:268 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:288 #, kde-format msgid "Check this option to exclude confidential events." msgstr "이 옵션을 선택하면 기밀 행사를 제외합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:271 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:291 #, kde-format msgid "Exclude c&onfidential" msgstr "기밀 제외(&O)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:278 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:298 #, kde-format msgid "Check this option to exclude private events" msgstr "이 옵션을 선택하면 개인 행사를 제외합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:281 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:301 #, kde-format msgid "Exclude pri&vate" msgstr "개인 제외(&V)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:291 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:311 #, kde-format msgid "Include Information" msgstr "포함할 정보" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:300 #, kde-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 지정한 날짜 범위에 속하는 날까지 해야 할 할 일을 출력합니" "다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:303 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:336 #, kde-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "인쇄된 날에 끝나는 할 일 포함(&D)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:310 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:343 #, kde-format msgid "Check this option to exclude the time in description box" msgstr "이 옵션을 선택하면 설명 상자에 있는 시간을 제외합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:313 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:346 #, kde-format msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" msgstr "시간표의 자세한 표시 항목에서 시간 제외(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:320 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:317 #, kde-format msgid "Print item descriptions" msgstr "항목 설명 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:323 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:320 #, kde-format msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." msgstr "이 옵션을 선택하면 항목 설명을 인쇄합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:326 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:323 #, kde-format msgid "Include &descriptions" msgstr "설명 포함(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:336 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:356 #, kde-format msgctxt "@title general print settings" msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:342 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:362 #, kde-format msgid "Print items on one line" msgstr "한 줄로 항목 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:345 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:365 #, kde-format msgid "" "Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary " "to save space." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 공간을 절약하기 위해 각각 행사를 한 줄로 인쇄하며, 필요한 " "경우에는 자릅니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:348 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:368 #, kde-format msgid "Limit events in each day to a &single line" msgstr "각각 날짜별 행사를 한 줄로 제한(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:355 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines " msgstr "이 옵션을 선택하면 공책 줄을 인쇄합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:358 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296 #, kde-format msgid "Show note &lines" msgstr "공책 줄 표시(&L)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:365 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:398 #, kde-format msgid "Print a datetime footer on each page" msgstr "각각 쪽마다 날짜와 시간 꼬리말 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:368 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:401 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print a small footer on each page that " "contains the date of the print." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 각 쪽마다 인쇄한 날짜를 포함하는 꼬리말을 인쇄합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:371 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:404 #, kde-format msgid "Print &Footer" msgstr "꼬리말 인쇄(&F)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:378 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Print in color" msgstr "컬러로 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:381 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "이 옵션을 선택하면 인쇄물에서 분류를 구분하기 위해 컬러로 인쇄합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:384 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:391 #, kde-format msgid "&Use colors" msgstr "컬러 사용(&U)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198 #, kde-format msgid "Start date: " msgstr "시작 날짜: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181 #, kde-format msgid "No start date" msgstr "시작 날짜 없음" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 #, kde-format msgid "End date: " msgstr "종료 날짜: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "기간: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162 #, kde-format msgid "1 hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "%1시간" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165 #, kde-format msgid "1 minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "%1분" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 #, kde-format msgid "No end date" msgstr "종료 날짜 없음" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186 #, kde-format msgid "Due date: " msgstr "만료 날짜: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, kde-format msgid "No due date" msgstr "만료 날짜 없음" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:320 #, kde-format msgctxt "except for listed dates" msgid " except" msgstr " 제외" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:328 #, kde-format msgid "Repeats: " msgstr "반복: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:338 #, kde-format msgid "No reminders" msgstr "알림 없음" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:341 #, kde-format msgid "Reminder: " msgid_plural "%1 reminders: " msgstr[0] "알림 %1개:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:356 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the start" msgstr "시작 %1 전" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:360 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the start" msgstr "시작 %1 후" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the end" msgstr "종료 %1 전" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:370 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the end" msgstr "종료 %1 후" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:379 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1일" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:382 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1시간" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:385 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1분" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:389 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Spacer for the joined list of categories" msgid ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:395 #, kde-format msgid "Organizer: " msgstr "주최자: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:407 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "위치: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:483 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "메모:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:490 #, kde-format msgid "No Subitems" msgstr "하위 항목 없음" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:493 #, kde-format msgid "1 Subitem:" msgid_plural "%1 Subitems:" msgstr[0] "하위 항목 %1개:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:512 #, kde-format msgctxt "no status" msgid "none" msgstr "없음" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 #, kde-format msgctxt "unknown status" msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:520 #, kde-format msgctxt "subitem start date" msgid "Start Date: %1\n" msgstr "시작 날짜: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:524 #, kde-format msgctxt "subitem start time" msgid "Start Time: %1\n" msgstr "시작 시간: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:530 #, kde-format msgctxt "subitem due date" msgid "Due Date: %1\n" msgstr "만료 날짜: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "subitem due time" msgid "Due Time: %1\n" msgstr "만료 시간: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:545 #, kde-format msgctxt "subitem counter" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "subitem Status: statusString" msgid "Status: %1\n" msgstr "상태: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:558 #, kde-format msgctxt "subitem Priority: N" msgid "Priority: %1\n" msgstr "우선 순위: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:561 #, kde-format msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" msgid "Secrecy: %1\n" msgstr "기밀도: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, kde-format msgid "No Attachments" msgstr "첨부 파일 없음" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:578 #, kde-format msgid "1 Attachment:" msgid_plural "%1 Attachments:" msgstr[0] "첨부 파일 %1개:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Spacer for list of attachments" msgid " " msgstr " " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 #, kde-format msgid "No Attendees" msgstr "참석자 없음" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601 #, kde-format msgid "1 Attendee:" msgid_plural "%1 Attendees:" msgstr[0] "참석자 %1명:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1(%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:629 #, kde-format msgid "Status: %1" msgstr "상태: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:634 #, kde-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "기밀도: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:641 #, kde-format msgid "Show as: Busy" msgstr "일정 정보 표시: 바쁨" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643 #, kde-format msgid "Show as: Free" msgstr "일정 정보 표시: 한가함" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:649 #, kde-format msgid "This task is overdue!" msgstr "이 할 일의 만료 기한이 지났습니다!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:655 #, kde-format msgid "Settings: " msgstr "설정:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:660 #, kde-format msgid "Categories: " msgstr "분류:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:825 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "date from-to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "" "date from-\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:892 #, kde-format msgid "Today's Events" msgstr "오늘의 행사" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:913 printing/calprintpluginbase.cpp:998 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1129 printing/calprintpluginbase.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "summary, location" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "date from - to (week number)" msgid "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2(제 %3주)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to (week number)" msgid "" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2(제 %3주)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%2년 %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "@option sort by title" msgid "Title" msgstr "제목" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "@option sort by start date/time" msgid "Start Date" msgstr "시작 날짜" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@option sort by due date/time" msgid "Due Date" msgstr "만료 기한" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "@option sort by priority" msgid "Priority" msgstr "우선 순위" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@option sort by percent completed" msgid "Percent Complete" msgstr "완료된 비율" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@option sort in increasing order" msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@option sort in descreasing order" msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1475 #, kde-format msgid "To-do list" msgstr "할 일 목록" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1537 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "우선 순위" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "@label to-do summary" msgid "Title" msgstr "제목" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@label to-do percentage complete" msgid "Complete" msgstr "완료" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "@label to-do due date" msgid "Due" msgstr "만료 기한" #: printing/calprintdefaultplugins.h:52 #, kde-format msgid "Print &incidence" msgstr "일정 항목 인쇄(&I)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:57 #, kde-format msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "일정 항목을 한 쪽으로 인쇄" #: printing/calprintdefaultplugins.h:105 #, kde-format msgid "Print da&y" msgstr "일간 인쇄(&Y)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 #, kde-format msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "하루에 예정된 행사를 한 쪽으로 인쇄" #: printing/calprintdefaultplugins.h:162 #, kde-format msgid "Print &week" msgstr "주간 인쇄(&W)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 #, kde-format msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "한 주간의 행사를 한 쪽으로 인쇄" #: printing/calprintdefaultplugins.h:222 #, kde-format msgid "Print mont&h" msgstr "달 출력(&H)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:227 #, kde-format msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "한 달간의 행사를 한 쪽으로 인쇄" #: printing/calprintdefaultplugins.h:278 #, kde-format msgid "Print to-&dos" msgstr "할 일 인쇄(&D)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:283 #, kde-format msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "모든 할 일을 트리 형태의 목록으로 인쇄" #: printing/calprinter.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." msgstr "인쇄할 수 없습니다. 잘못된 인쇄 스타일을 지정했습니다." #: printing/calprinter.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Printing error" msgstr "인쇄 오류" #: printing/calprinter.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "인쇄" #: printing/calprinter.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "인쇄 스타일" #: printing/calprinter.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page &orientation:" msgstr "용지 방향(&O):" #: printing/calprinter.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the print orientation" msgstr "인쇄 방향 설정" #: printing/calprinter.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape" "\". You can also default to the orientation best suited to the selected " "style or to your printer's default setting." msgstr "" "인쇄 방향을 \"가로\"와 \"세로\" 중에서 선택할 수 있습니다. 선택한 스타일에 최" "적화된 기본값이나 프린터 기본값을 사용할 수 있습니다." #: printing/calprinter.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "선택한 스타일의 기본 방향 사용" #: printing/calprinter.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Printer Default" msgstr "프린터 기본값 사용" #: printing/calprinter.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Portrait" msgstr "세로" #: printing/calprinter.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Landscape" msgstr "가로" #: printing/calprinter.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the type of print" msgstr "인쇄 종류 선택" #: printing/calprinter.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select one of the following types of prints you want to make. You may want " "to print an individual item, or all the items for a specific time range " "(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list." msgstr "" "인쇄할 항목 형식을 선택하십시오. 개별 항목, 지정한 시간 범위 안에 있는 모든 " "항목(일, 주, 월간), 할 일 목록 중에서 선택할 수 있습니다." #: printing/calprinter.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "미리 보기(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print incidence options:

" msgstr "" "\n" "

항목 인쇄 설정:

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Print incidence details" msgstr "항목의 자세한 정보 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print more details for the incidence, " "including the visibility and secrecy properties." msgstr "" "이 상자를 선택하면 표시 여부와 기밀 여부를 포함한 항목의 자세한 정보를 인쇄합" "니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "자세한 정보(표시 여부, 기밀 여부 등)(&L)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Print the attendees" msgstr "참석자 목록 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." msgstr "참석자 목록을 인쇄하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&Attendees" msgstr "참석자(&A)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Print the notes" msgstr "메모 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the incidence notes included on the print-out." msgstr "항목 메모를 인쇄하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82 #, kde-format msgid "&Notes, subitems" msgstr "메모, 하위 항목(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89 #, kde-format msgid "Print the attachments" msgstr "첨부 파일 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attachment information included on the print-" "out. The attachments themselves are not printed." msgstr "" "첨부 파일 정보를 인쇄하려면 선택하십시오. 첨부 파일 그 자체는 인쇄하지 않습니" "다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95 #, kde-format msgid "Attach&ments" msgstr "첨부 파일(&M)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290 #, kde-format msgid "Draw note lines in empty area" msgstr "빈 공간에 공책 줄 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." msgstr "" "인쇄물의 빈 공간에 공책 줄을 인쇄하려면 선택하십시오. 인쇄물에 손으로 정보를 " "기록할 때 유용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print journal options:

" msgstr "" "\n" "

저널 인쇄 옵션:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "&All journal entries" msgstr "모든 저널 항목(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Date &range:" msgstr "날짜 범위(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print month options:

" msgstr "" "\n" "

월간 인쇄 옵션:

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "한 달 이상을 한 번에 인쇄할 때 달 범위를 지정할 수 있습니다. 이 옵션은 인쇄" "할 첫 번째 달을 지정합니다. 종료 달 옵션을 사용하면 인쇄할 마지막 달" "을 지정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Sta&rt month:" msgstr "시작 달(&S):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75 #, kde-format msgid "Starting month for printing" msgstr "인쇄 시작 달" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, kde-format msgid "Starting year for printing" msgstr "인쇄 시작 년도" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the first year to be printed. Use the option End year " "to define the last year in this range." msgstr "" "일 년 이상을 한 번에 인쇄할 때 년도 범위를 지정할 수 있습니다. 이 옵션은 인쇄" "할 첫 번째 년도를 지정합니다. 종료 년도 옵션을 사용하면 인쇄할 마지막 " "년도를 지정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "한 달 이상을 한 번에 인쇄할 때 달 범위를 지정할 수 있습니다. 이 옵션은 인쇄" "할 마지막 달을 지정합니다. 시작 달 옵션을 사용하면 인쇄할 첫 번째 달" "을 지정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "&End month:" msgstr "종료 달(&E):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "Ending month for the print" msgstr "인쇄 종료 달" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "Ending year for the print" msgstr "인쇄 종료 년도" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the last year to be printed. Use the option Start year " "to define the first year in this range." msgstr "" "일 년 이상을 한 번에 인쇄할 때 년도 범위를 지정할 수 있습니다. 이 옵션은 인쇄" "할 마지막 년도를 지정합니다. 시작 년도 옵션을 사용하면 인쇄할 첫 년도" "를 지정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "Exclude confidential items" msgstr "기밀 항목 제외" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178 #, kde-format msgid "Exclude private items" msgstr "개인 항목 제외" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216 #, kde-format msgid "Print to-dos due within the specified date range" msgstr "지정한 날짜 범위에 있는 할 일 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:333 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "할 일을 만료 날짜별로 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229 #, kde-format msgid "Print daily recurring items" msgstr "일일 반복 항목 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232 #, kde-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 매일 반복되는 할 일과 행사를 인쇄물에서 제외합니다. 공간" "을 많이 차지할 수도 있으며 월간 보기를 복잡하게 만들 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235 #, kde-format msgid "Include daily re&curring to-dos and events" msgstr "매일 반복되는 할 일과 행사 포함(&C)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242 #, kde-format msgid "Print weekly recurring items" msgstr "주간 반복 항목 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245 #, kde-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "\"일간 반복 항목 인쇄\"와 비슷합니다. 월간 보기를 인쇄할 때 매주마다 반복되" "는 할 일과 행사를 제외합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248 #, kde-format msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "매주 반복되는 할 일과 행사 포함(&C)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264 #, kde-format msgid "Print week numbers" msgstr "주 번호 표시" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267 #, kde-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "매 행 왼쪽에 주 번호를 인쇄하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270 #, kde-format msgid "Print week &numbers" msgstr "주 번호 표시(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293 #, kde-format msgid "Check this option to show note lines." msgstr "공책 줄을 표시하려면 이 옵션을 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306 #, kde-format msgid "" "If you want to make use of colors you should check this option. The category " "colors will be used." msgstr "색을 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오. 분류별 색을 사용합니다." #: printing/calprintpluginbase.cpp:159 #, kde-format msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "이 인쇄 스타일에 설정 옵션이 없습니다." #: printing/calprintpluginbase.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: printing/calprintpluginbase.cpp:331 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "공휴일" #: printing/calprintpluginbase.cpp:647 #, kde-format msgctxt "print date: formatted-datetime" msgid "printed: %1" msgstr "인쇄됨: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary" msgid "%1-%2 %3" msgstr "%1-%2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary, location" msgid "%1-%2 %3, %4" msgstr "%1-%2 %3, %4" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%2 %3일 %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1(기한: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: date)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1(기한: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1210 #, kde-format msgid "To-do: %1" msgstr "할 일: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1930 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "Description - date" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2078 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "사람: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" msgid "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" msgid "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print to-dos options:

" msgstr "" "\n" "

할 일 인쇄 옵션:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:43 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "제목(&T):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "Name for this to-do list" msgstr "이 할 일 목록 제목" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out" msgstr "인쇄물 맨 위에 출력할 할 일 목록 이름을 입력하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, kde-format msgid "To-do List" msgstr "할 일 목록" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "To-dos to Print" msgstr "인쇄할 할 일" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:77 #, kde-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "모든 할 일 인쇄(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "Print unfinished to-dos onl&y" msgstr "완료하지 않은 할 일만 인쇄(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "다음 범위까지 해야 할 일만 인쇄(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, kde-format msgid "&Priority" msgstr "우선 순위(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:314 #, kde-format msgid "Due date" msgstr "만료 기한" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:327 #, kde-format msgid "Per¢age completed" msgstr "완료 비율(&C)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344 #, kde-format msgid "Sorting Options" msgstr "정렬 옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358 #, kde-format msgid "Sort field:" msgstr "정렬 기준:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Sort direction:" msgstr "정렬 방법:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:416 #, kde-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "할 일과 하위 할 일 연결(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:426 #, kde-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "완료된 할 일 요약을 취소선으로 표시(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print week options:

" msgstr "" "\n" "

주간 인쇄 옵션:

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Starting date for the print" msgstr "인쇄 시작 날짜" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:84 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:103 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "할 일을 날짜에 따라 인쇄할 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 날짜 범위의 시작 " "날짜를 입력할 수 있습니다. 날짜 범위의 끝을 지정하려면 종료 날짜 옵션" "을 사용하십시오." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:115 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "주어진 시간보다 늦게 시작하는 행사는 출력하지 않습니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:161 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "주어진 시간보다 일찍 시작하는 행사는 출력하지 않습니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:194 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "할 일을 날짜에 따라 인쇄할 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 날짜 범위의 종료 " "날짜를 입력할 수 있습니다. 날짜 범위의 시작을 지정하려면 시작 날짜 옵" "션을 사용하십시오." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofax 보기로 인쇄하면 한 쪽에 한 주를 인쇄하여 모든 날짜에 배당되는 면적을 " "크게 합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:246 #, kde-format msgid "P&rint as Filofax page" msgstr "Filofax 쪽으로 인쇄(&R)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape " "layout. You can even use the same colors for the items if you check Use " "Colors." msgstr "" "이 보기는 주간 보기와 비슷합니다. 한 주를 가로 레이아웃으로 인쇄합니다. " "색 사용을 선택하면 모든 항목에 같은 색을 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:259 #, kde-format msgid "Print as timeta&ble view" msgstr "시간표 보기로 인쇄(&B)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the week view. The only difference with the " "timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "이 보기는 주간 보기와 비슷합니다. 시간표 보기와의 차이점은 쪽 레이아웃입니" "다. 시간표 보기는 가로, 나뉜 주 보기는 세로로 인쇄합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:269 #, kde-format msgid "Print as split wee&k view" msgstr "나뉜 주 보기로 인쇄(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:375 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines." msgstr "이 옵션을 선택하면 공책 줄을 인쇄합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:378 #, kde-format msgid "Show note &lines in Filofax layout" msgstr "Filofax 레이아웃에서 공책 줄 표시(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:388 #, kde-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "시간표 보기는 색을 지원합니다. 색을 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오. 분류" "별 색을 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "

Print " "year options:

" msgstr "" "

년간 " "인쇄 옵션:

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:38 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "날짜 범위" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:49 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "년도(&Y):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "Num&ber of pages:" msgstr "쪽 수(&B):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:120 #, kde-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "다음으로 날짜별 행사 표시:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:134 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Text" msgstr "텍스트" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:139 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:163 #, kde-format msgid "Time Boxes" msgstr "시간 상자" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:147 #, kde-format msgid "Show holidays as:" msgstr "다음으로 공휴일 표시:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105 #, kde-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "다음 종류의 항목 인쇄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "행사(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "&To-dos" msgstr "할 일(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "저널(&J)" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:46 #, kde-format msgid "Print Item list" msgstr "항목 목록 인쇄" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "행사와 할 일 목록 인쇄" #: printing/journalprint.cpp:124 #, kde-format msgid "Journal entries" msgstr "저널 항목" #: printing/journalprint.h:49 #, kde-format msgid "Print &journal" msgstr "저널 인쇄(&J)" #: printing/journalprint.h:54 #, kde-format msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "지정한 날짜 범위의 모든 저널 인쇄" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46 #, kde-format msgid "Print What's Next" msgstr "다음 항목 인쇄" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "모든 다가오는 행사와 할 일 목록을 인쇄합니다." #: printing/yearprint.cpp:151 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/yearprint.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/yearprint.h:48 #, kde-format msgid "Print &year" msgstr "년도 인쇄(&Y)" #: printing/yearprint.h:53 #, kde-format msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "한 해 전체 달력 인쇄" #: utils.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar" msgstr "달력 선택" #: utils.cpp:420 #, kde-format msgid "Select the calendar where this item will be stored." msgstr "이 항목을 저장할 달력을 선택합니다." #: utils.cpp:540 utils.cpp:558 utils.cpp:618 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "달력" #: utils.cpp:546 utils.cpp:559 utils.cpp:620 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "작업" #: utils.cpp:551 utils.cpp:560 utils.cpp:622 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "저널" #: utils.cpp:556 utils.cpp:561 utils.cpp:624 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "메모" #: utils.cpp:575 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "My Kolab %1" msgstr "내 Kolab %1" #: utils.cpp:580 #, kde-format msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents" msgid "Shared Kolab %1 %2" msgstr "공유 Kolab %1 %2" #: utils.cpp:584 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Kolab %2" msgstr "%1 님의 Kolab %2" #: utils.cpp:588 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents" msgid "%1's %2 Kolab %3" msgstr "%1 님의 %2 Kolab %3" #: utils.cpp:593 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Kolab %1" msgstr "Kolab %1" #: utils.cpp:601 #, kde-format msgctxt "%1 is the folder name" msgid "%1 in %2" msgstr "%2의 %1" #: utils.cpp:636 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Google %2" msgstr "%1 님의 Google %2" #: utils.cpp:639 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name" msgid "%1's %2" msgstr "%1 님의 %2" #: utils.cpp:643 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Google %1" msgstr "Google %1" #: utils.cpp:651 #, kde-format msgid "My %1" msgstr "내 %1" #: utils.cpp:656 #, kde-format msgctxt "unknown resource" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: utils.cpp:676 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default Calendar" +#, kde-format msgctxt "this is the default calendar" msgid "%1 (Default Calendar)" -msgstr "기본 달력" +msgstr "%1(기본 달력)" #: utils.cpp:688 #, kde-format msgctxt "a virtual folder type" msgid "Virtual" -msgstr "" +msgstr "가상" #: utils.cpp:690 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Calendar type:" +#, kde-format msgid "Folder type:" -msgstr "달력 형식:" +msgstr "폴더 형식:" #: utils.cpp:703 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "no status" -#| msgid "none" +#, kde-format msgctxt "collection has no mimetypes to show the user" msgid "none" msgstr "없음" #: utils.cpp:706 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Calendar type:" +#, kde-format msgid "Content type:" -msgstr "달력 형식:" +msgstr "콘텐츠 형식:" #: utils.cpp:713 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "권한:" #: utils.cpp:716 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "읽기 전용" #: utils.cpp:718 #, kde-format msgctxt "the calendar is read and write" msgid "read+write" msgstr "읽기 및 쓰기" #: utils.cpp:726 #, kde-format msgctxt "blocking all reminders for this calendar" msgid "all" -msgstr "" +msgstr "모두" #: utils.cpp:729 #, kde-format msgctxt "blocking audio reminders for this calendar" msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "오디오" #: utils.cpp:731 #, kde-format msgctxt "blocking display pop-up dialog reminders for this calendar" msgid "display" -msgstr "" +msgstr "표시" #: utils.cpp:733 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "addressee email" -#| msgid "Email:" +#, kde-format msgctxt "blocking email reminders for this calendar" msgid "email" -msgstr "이메일:" +msgstr "이메일" #: utils.cpp:735 #, kde-format msgctxt "blocking run a command reminders for this calendar" msgid "procedure" -msgstr "" +msgstr "명령 실행" #: utils.cpp:737 #, kde-format msgctxt "blocking unknown type reminders for this calendar" msgid "other" -msgstr "" +msgstr "기타" #: utils.cpp:741 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "no status" -#| msgid "none" +#, kde-format msgctxt "not blocking any reminder types for this calendar" msgid "none" msgstr "없음" #: utils.cpp:744 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No reminders" +#, kde-format msgid "Blocked Reminders:" -msgstr "알림 없음" +msgstr "알림 차단:" #: utils.cpp:811 #, kde-format msgctxt "search pattern for holidayname" msgid "^%1" msgstr "^%1" #: utils.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: utils.cpp:819 #, kde-format msgctxt "replace pattern for holidayname (countrycode)" msgid "^%1 \\(.*\\)" msgstr "^%1\\(.*\\)" #~ msgctxt "unknown calendar type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "선택한 항목이 없습니다." #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "첨부 파일을 다음에 저장" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "첨부.1" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1이(가) 이미 존재합니다. 겹쳐 쓰시겠습니까?" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "이름(&N):" #, fuzzy #~| msgid "Activates a reminder for this event or to-do." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Ignore reminders from this calendar" #~ msgstr "행사나 업무의 알림을 활성화합니다." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "A date that should be considered an exception to the recurrence rules " #~| "for this event or to-do." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to receive reminders from items " #~ "associated with this calendar." #~ msgstr "행사나 업무의 반복 규칙에서 제외할 날짜를 설정합니다." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Use custom icon:" #~ msgstr "사용자 정의 아이콘 사용(&U):" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Calendar Decorations" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a custom icon" #~ msgstr "달력 장식" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "A date that should be considered an exception to the recurrence rules " #~| "for this event or to-do." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." #~ msgstr "행사나 업무의 반복 규칙에서 제외할 날짜를 설정합니다." #, fuzzy #~| msgid "Use as &Default Calendar" #~ msgctxt "%1 is the folder name" #~ msgid "%1 CalDav Calendar" #~ msgstr "기본 달력으로 사용하기" #, fuzzy #~| msgid "Sorting Options" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "정렬 옵션" #, fuzzy #~| msgid "Print Style" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "출력 양식" #, fuzzy #~| msgid "&Display reminder" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "알림 표시(&D)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "김명성" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xfuncrushx@gmail.com" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "(c) 1997-1999 Preston Brown\n" #~| "(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n" #~| "(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "(c) 1997-1999 Preston Brown\n" #~ "(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #, fuzzy #~| msgid "Former Maintainer" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "이전 관리자" #~ msgid "Reinhold Kainhofer" #~ msgstr "Reinhold Kainhofer" #~ msgid "Former Maintainer" #~ msgstr "이전 관리자" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Preston Brown" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "원 작성자" #~ msgid "Richard Apodaca" #~ msgstr "Richard Apodaca" #~ msgid "Jan-Pascal van Best" #~ msgstr "Jan-Pascal van Best" #~ msgid "Laszlo Boloni" #~ msgstr "Laszlo Boloni" #~ msgid "Barry Benowitz" #~ msgstr "Barry Benowitz" #~ msgid "Christopher Beard" #~ msgstr "Christopher Beard" #~ msgid "Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Kalle Dalheimer" #~ msgid "Ian Dawes" #~ msgstr "Ian Dawes" #~ msgid "Thomas Eitzenberger" #~ msgstr "Thomas Eitzenberger" #~ msgid "Neil Hart" #~ msgstr "Neil Hart" #~ msgid "Declan Houlihan" #~ msgstr "Declan Houlihan" #~ msgid "Hans-Jürgen Husel" #~ msgstr "Hans-Jürgen Husel" #~ msgid "Tim Jansen" #~ msgstr "Tim Jansen" #~ msgid "Christian Kirsch" #~ msgstr "Christian Kirsch" #~ msgid "Tobias König" #~ msgstr "Tobias König" #~ msgid "Martin Koller" #~ msgstr "Martin Koller" #~ msgid "Uwe Koloska" #~ msgstr "Uwe Koloska" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "Dan Pilone" #~ msgstr "Dan Pilone" #~ msgid "Roman Rohr" #~ msgstr "Roman Rohr" #~ msgid "Rafał Rzepecki" #~ msgstr "Rafał Rzepecki" #~ msgid "Don Sanders" #~ msgstr "Don Sanders" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Günter Schwann" #~ msgstr "Günter Schwann" #~ msgid "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgid "Mario Teijeiro" #~ msgstr "Mario Teijeiro" #~ msgid "Nick Thompson" #~ msgstr "Nick Thompson" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Larry Wright" #~ msgstr "Larry Wright" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Fester Zigterman" #~ msgstr "Fester Zigterman" #, fuzzy #~| msgid "&Add..." #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "추가(&A)..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "편집(&E)..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Remove" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "삭제" #, fuzzy #~| msgid "Time bar" #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "시간 표시선" #~ msgid "Import &Calendar..." #~ msgstr "달력 가져오기(&C)..." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Store attachment inline" #~ msgid "Merge the contents of another iCalendar" #~ msgstr "링크가 아닌 실제 파일을 보관하기" #, fuzzy #~| msgid "&Import From UNIX Ical tool" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "UNIX Ical tool에서 가져오기(&I)" #, fuzzy #~| msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "'%1'에 위치한 달력을 KOrganizer로 가져옵니다." #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "웹 페이지로 내보내기(&W)..." #, fuzzy #~| msgid "Import &Calendar..." #~ msgid "Export as &iCalendar..." #~ msgstr "달력 가져오기(&C)..." #, fuzzy #~| msgid "Import &Calendar..." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "달력 가져오기(&C)..." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "삭제(&D)" #~ msgid "What's &Next" #~ msgstr "다음 일정(&N)" #, fuzzy #~| msgid "Agenda view" #~ msgid "&Agenda" #~ msgstr "의사 일정 보기" #~ msgid "&Event List" #~ msgstr "행사 목록(&E)" #~ msgid "&To-do List" #~ msgstr "업무 목록(&T)" #~ msgid "&Journal" #~ msgstr "일지(&J)" #~ msgid "Time&line" #~ msgstr "타임라인(&L)" #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "소요 시간(&S)" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "새로 고침(&R)" #~ msgid "F&ilter" #~ msgstr "필터(&F)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Jump to today" #~| msgid "To &today" #~ msgctxt "@action Jump to today" #~ msgid "To &Today" #~ msgstr "오늘로 이동" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "뒤로(&B)" #~ msgctxt "scroll forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "앞으로(&F)" #~ msgid "&Day" #~ msgstr "일(&D)" #~ msgid "W&ork Week" #~ msgstr "평일(&O)" #~ msgid "&Week" #~ msgstr "주(&W)" #~ msgid "New E&vent..." #~ msgstr "새 행사(&V)..." #~ msgid "Create a new Event" #~ msgstr "새 행사 만들기" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "새 업무" #~ msgid "Create a new To-do" #~ msgstr "새 업무 만들기" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "세부 업무 만들기(&B)..." #~ msgid "New &Journal..." #~ msgstr "새 일지(&J)..." #~ msgid "Create a new Journal" #~ msgstr "새 일지 만들기" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Configure &Plugin..." #~ msgid "Configure View..." #~ msgstr "플러그인 설정(&P)..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Holidays" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "공휴일 설정" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Date && Time..." #~ msgid "Configure the view" #~ msgstr "시간 && 날짜 설정(&D)..." #~ msgid "&Show" #~ msgstr "보기(&S)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "편집(&E)..." #~ msgid "&Make Sub-to-do Independent" #~ msgstr "세부 업무 따로 떼어내기" #~ msgid "&Publish Item Information..." #~ msgstr "항목 정보 발행(&P)..." #~ msgid "Send &Invitation to Attendees" #~ msgstr "참석자에게 안내장 보내기(&I)" #~ msgid "Send &Cancellation to Attendees" #~ msgstr "참석자에게 취소장 보내기(&C)" #~ msgid "&Mail Free Busy Information..." #~ msgstr "일정 정보 메일 보내기(&M)..." #~ msgid "&Send as iCalendar..." #~ msgstr "iCalendar로 보내기(&S)..." #~ msgid "&Upload Free Busy Information" #~ msgstr "일정 정보 올리기(&U)" #, fuzzy #~| msgid "&Addressbook" #~ msgid "&Address Book" #~ msgstr "주소록(&A)" #, fuzzy #~| msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgid "Show Calendar Manager" #~ msgstr "웹 페이지로 달력 내보내기" #~ msgid "Configure &Date && Time..." #~ msgstr "시간 && 날짜 설정(&D)..." #~ msgid "Manage View &Filters..." #~ msgstr "필터 관리(&F)..." #~ msgid "Manage C&ategories..." #~ msgstr "분류 관리(&A)..." #, fuzzy #~| msgid "&Configure Calendar..." #~ msgid "&Configure KOrganizer..." #~ msgstr "달력 설정(&C)..." #, fuzzy #~| msgid "The item information was successfully sent." #~ msgid "New calendar added successfully" #~ msgstr "해당 항목에 대한 정보가 성공적으로 발송되었습니다." #, fuzzy #~| msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgid "Could not add a calendar. Error: %1" #~ msgstr "'%1' 달력을 불러올 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "홈 디렉토리에 ical 파일이 없습니다.\n" #~ "가져오기를 진행할 수 없습니다.\n" #, fuzzy #~| msgid "New Calendar" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "새 달력" #~ msgid "Error" #~ msgstr "오류" #, fuzzy #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Calendar Files" #, fuzzy #~| msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgid "Could not load calendar %1." #~ msgstr "'%1' 달력을 불러올 수 없습니다." #~ msgid "&Show Event" #~ msgstr "행사 보기(&S)" #~ msgid "&Edit Event..." #~ msgstr "행사 편집(&E)..." #~ msgid "&Show To-do" #~ msgstr "업무 보기(&S)" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "업무 편집(&E)..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "업무 삭제(&D)" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "취소(&A)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "실행 취소: %1" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "실행 취소" #, fuzzy #~| msgid "Redo (%1)" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "다시 실행 (%1)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "다시 실행" #~ msgid "URL '%1' is invalid." #~ msgstr "다음 URL '%1'(은)는 유효하지 않습니다." #, fuzzy #~| msgid "Import Calendar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import Calendar" #~ msgstr "달력 가져오기" #~ msgid "Merge into existing calendar" #~ msgstr "기존의 달력과 합치기" #~ msgid "Add as new calendar" #~ msgstr "새 달력으로 추가" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Properties for %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties of Calendar Folder %1" #~ msgstr "%1의 속성" #~ msgid "&Assign Color..." #~ msgstr "색 지정(&A)..." #, fuzzy #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "새 달력으로 추가" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?" #~ msgstr "%1 달력을 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal " #~ "entry to view its details here.

" #~ msgstr "" #~ "

선택한 항목 없음

선택한 행사나 업무, 일지의 자세한 내용" #~ "을 여기에서 확인할 수 있습니다.

" #~ msgid "Todo completed: %1 (%2)" #~ msgstr "업무 완료: %1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" #~ msgstr "%1 달력을 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "Make sub-to-dos independent" #~ msgstr "세부 업무 따로 떼어내기" #, fuzzy #~| msgid "&Toggle Reminder" #~ msgid "Toggle Reminder" #~ msgstr "알림 설정/해제(&T)" #, fuzzy #~| msgctxt "delete completed to-dos" #~| msgid "Pur&ge Completed" #~ msgid "Toggle To-do Completed" #~ msgstr "완료 항목 정리" #, fuzzy #~| msgid "Copying Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Succeeded" #~ msgstr "복사 실패" #, fuzzy #~| msgid "Unable to move the item to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." #~ msgstr "%1 항목을 이동할 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "Copying Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "복사 실패" #, fuzzy #~| msgid "Moving Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "이동 실패" #, fuzzy #~| msgid "Moving Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Succeeded" #~ msgstr "이동 실패" #~ msgid "KOrganizer Confirmation" #~ msgstr "KOrganizer 확인" #, fuzzy #~| msgid "T&ime associated" #~ msgid "&Dissociate" #~ msgstr "시간 관련(&I)" #, fuzzy #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|vCalendars" #, fuzzy #~| msgid "Cannot write archive file %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "보관 파일 %1에 저장할 수 없습니다." #~ msgid "&Previous Day" #~ msgstr "전날(&P)" #~ msgid "&Previous Week" #~ msgstr "지난 주(&P)" #~ msgid "&Next Week" #~ msgstr "다음 주(&N)" #~ msgid "No filter" #~ msgstr "필터 없음" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-" #~ "to-dos?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" 항목에 세부 업무가 포함되어 있습니다. 세부 업무를 따로 떼어내어 이 " #~ "업무만을 삭제하거나, 세부 업무를 포함하여 한꺼번에 삭제할 수 있습니다." #~ msgid "Delete Only This" #~ msgstr "이것만 삭제" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "모두 삭제" #, fuzzy #~| msgid "Delete To-do" #~ msgid "Delete parent to-do" #~ msgstr "업무 삭제" #, fuzzy #~| msgid "Deleting sub-to-dos" #~ msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" #~ msgstr "세부 업무 삭제" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " #~| "belongs to a read-only calendar resource." #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " #~ "belongs to a read-only calendar." #~ msgstr "" #~ "\"%1\"은(는) 읽기 전용이기 때문에 삭제할 수 없습니다; 이것은 읽기 전용 달" #~ "력에 속해 있기 때문입니다." #~ msgid "Removing not possible" #~ msgstr "삭제 불가능" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you " #~ "want to delete it and all its recurrences?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\"은(는) 여러 일에 걸쳐 반복하고 있습니다; 반복된 일을 포함하여 모두 " #~ "삭제하시겠습니까?" #, fuzzy #~| msgid "Delete &Future" #~ msgid "Also Delete &Future" #~ msgstr "미래의 모든 항목 삭제(&F)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~| "delete only the current one on %2, only all future recurrences, or all " #~| "its recurrences?" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its " #~ "occurrences?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\"은(는) 여러 일에 걸쳐 반복하고 있습니다. %2에 있는 항목만 삭제하거" #~ "나 미래의 모든 항목만을 삭제할 수 있습니다. 또는 모든 항목을 삭제할 수도 " #~ "있습니다." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~| "delete only the current one on %2, only all future recurrences, or all " #~| "its recurrences?" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\"은(는) 여러 일에 걸쳐 반복하고 있습니다. %2에 있는 항목만 삭제하거" #~ "나 미래의 모든 항목만을 삭제할 수 있습니다. 또는 모든 항목을 삭제할 수도 " #~ "있습니다." #~ msgid "Delete C&urrent" #~ msgstr "현재 항목만 삭제(&U)" #~ msgid "Delete &All" #~ msgstr "모두 삭제(&A)" #, fuzzy #~| msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgid "There are no completed to-dos to purge." #~ msgstr "완료된 업무 표시" #, fuzzy #~| msgid "Delete all completed to-dos?" #~ msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" #~ msgstr "완료된 업무를 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "Purge To-dos" #~ msgstr "업무 정리하기" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "정리하기" #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "복사 실패" #~ msgid "Unable to move the item to %1." #~ msgstr "%1 항목을 이동할 수 없습니다." #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "이동 실패" #, fuzzy #~| msgid "Hide co&mpleted to-dos" #~ msgid "0 completed to-dos were purged." #~ msgstr "완료된 업무 숨기기(&M)" #, fuzzy #~| msgid "Hide co&mpleted to-dos" #~ msgid "%1 completed to-do was purged." #~ msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." #~ msgstr[0] "완료된 업무 숨기기(&M)" #, fuzzy #~| msgid "Purging completed to-dos" #~ msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" #~ msgstr "완료된 업무 정리 중" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "웹 페이지로 달력 내보내기" #~ msgid "Export" #~ msgstr "내보내기" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "보기 유형" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "업무" #~ msgid "Events" #~ msgstr "행사" #, fuzzy #~| msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "검색" #~ msgid "&New" #~ msgstr "새로 만들기(&N)" #~ msgid "Filter Details" #~ msgstr "필터 세부 사항" #~ msgid "Days after completion:" #~ msgstr "완료 후 지난 일수:" #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " #~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " #~ "item.)" #~ msgstr "" #~ "이 옵션은 시작일이 되지 않은 모든 업무를 숨기게 되어 있습니다. (시작일은 " #~ "업무의 기한일이 아닌 것을 주의하시기 바랍니다.)" #~ msgid "Hide &inactive to-dos" #~ msgstr "시작하지 않은 업무 숨기기(&I)" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "분류" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do " #~ "not contain the selected categories." #~ msgstr "" #~ "이 옵션이 활성화된 경우에는 선택된 분류를 포함하지 않은 항목만 볼 " #~ "수 있습니다." #~ msgid "Show all except selected" #~ msgstr "선택한 분류 제외해서 보기" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing " #~ "at least the selected items." #~ msgstr "" #~ "이 옵션이 활성화된 경우에는 선택된 분류를 포함하는 항목을 볼 수 있습니다." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "변경..." #~ msgid "Hide to-dos not assigned to me" #~ msgstr "나에게 할당되지 않은 업무 숨기기" #, fuzzy #~| msgid "Edit Calendar Filters" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Edit Calendar Filters" #~ msgstr "달력 필터 편집" #, fuzzy #~| msgid "Press this button to define a new filter." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to define a new filter." #~ msgstr "새 필터를 정의하시려면 이 버튼을 누르세요." #, fuzzy #~| msgid "Press this button to remove the currently active filter." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to remove the currently active filter." #~ msgstr "현재 선택된 필터를 삭제하시려면 이 버튼을 누르세요." #, fuzzy #~| msgid "New Filter %1" #~ msgctxt "@label default filter name" #~ msgid "New Filter %1" #~ msgstr "새 필터 %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" #~ msgstr "%1 달력을 삭제하시겠습니까?" #, fuzzy #~| msgid "Delete Old Items" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Filter?" #~ msgstr "오래된 항목 삭제" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create resource of type %1." #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "%1 유형의 달력을 만들 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "Unable to move the item to %1." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "%1 항목을 이동할 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "내보내기" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "자동" #, fuzzy #~| msgid "Start Time" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "시작 시간" #, fuzzy #~| msgid "End Time" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "종료 시간" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar create a new event" #~| msgid "Event" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "행사" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "분류" #, fuzzy #~| msgid "&Attendees" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "참석자(&A)" #, fuzzy #~| msgid "To-do" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "업무" #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "우선순위" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column percent complete" #~| msgid "Complete" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "완료" #, fuzzy #~| msgid "Due Date" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "기한일" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "위치:" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "분류" #, fuzzy #~| msgid "&Attendees" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "참석자(&A)" #, fuzzy #~| msgid "To-dos to Print" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "출력할 업무" #, fuzzy #~| msgid "To-dos" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "업무" #, fuzzy #~| msgctxt "Percent complete" #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgid "Edit %1" #~ msgctxt "@info/plain page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "%1 편집" #, fuzzy #~| msgctxt "monthname year" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a name for the new template:" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "새 템플릿의 이름을 입력하세요:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a name for the new template:" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "새 템플릿의 이름을 입력하세요:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a name for the new template:" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "새 템플릿의 이름을 입력하세요:" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create resource of type %1." #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "%1 유형의 달력을 만들 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create resource of type %1." #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "%1 유형의 달력을 만들 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "Server URL:" #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "서버 주소:" #, fuzzy #~| msgid "&Title:" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "제목(&T):" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Default reminder time:" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "기본 알림 시간:" #, fuzzy #~ msgid "Date start" #~ msgstr "시작 %1 후" #, fuzzy #~| msgid "Date Range" #~ msgid "Date end" #~ msgstr "날짜 범위" #, fuzzy #~| msgid "Exclude holidays" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "공휴일 제외하기" #, fuzzy #~| msgid "Exclude holidays" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "공휴일 제외하기" #, fuzzy #~| msgid "To-do list" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "업무 목록" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "A date that should be considered an exception to the recurrence rules " #~| "for this event or to-do." #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "행사나 업무의 반복 규칙에서 제외할 날짜를 설정합니다." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show in the month view" #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "월 보기 시 표시" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show in the month view" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "월 보기 시 표시" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "이 박스를 체크하면 항목 삭제 시 확인창을 보여줍니다." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create resource of type %1." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "%1 유형의 달력을 만들 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create resource of type %1." #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "%1 유형의 달력을 만들 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "Please select type of the new resource:" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "새 달력의 유형을 선택하세요." #, fuzzy #~| msgid "Include Information" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "포함할 정보" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Select Categories" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "분류 선택" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "A date that should be considered an exception to the recurrence rules " #~| "for this event or to-do." #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "행사나 업무의 반복 규칙에서 제외할 날짜를 설정합니다." #, fuzzy #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "종료 %1 후" #, fuzzy #~| msgid "To-do list" #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "업무 목록" #, fuzzy #~| msgid "To-do list" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "업무 목록" #, fuzzy #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "시작 %1 후" #, fuzzy #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "시작 %1 후" #, fuzzy #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "시작 %1 후" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Select Categories" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "분류 선택" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "A date that should be considered an exception to the recurrence rules " #~| "for this event or to-do." #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "행사나 업무의 반복 규칙에서 제외할 날짜를 설정합니다." #, fuzzy #~| msgid "One attendee" #~| msgid_plural "%1 attendees" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "참석자 %1명" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "A date that should be considered an exception to the recurrence rules " #~| "for this event or to-do." #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "행사나 업무의 반복 규칙에서 제외할 날짜를 설정합니다." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "A date that should be considered an exception to the recurrence rules " #~| "for this event or to-do." #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "행사나 업무의 반복 규칙에서 제외할 날짜를 설정합니다." #, fuzzy #~| msgid "Sets the title of this journal." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "일지의 이름을 설정합니다." #, fuzzy #~| msgid "&Journals" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "일지(&J)" #, fuzzy #~| msgid "Sets the title of this journal." #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "일지의 이름을 설정합니다." #, fuzzy #~| msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "일정 정보를 발행할 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "일정 정보를 발행할 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid " time(s)" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "번" #, fuzzy #~| msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "일정 정보를 발행할 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "Select a month" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "달 선택" #, fuzzy #~| msgid "Date && Time" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "날짜 && 시간" #, fuzzy #~| msgid "&Date:" #~ msgid "Date" #~ msgstr "날짜(&D):" #, fuzzy #~| msgid "Tobias König" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias König" #, fuzzy #~| msgid "Tobias König" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias König" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete '%1'?" #~ msgstr "%1 달력을 삭제하시겠습니까?" #, fuzzy #~ msgid "*.ui|Designer Files" #~ msgstr "*.ics|iCalendar Files" #, fuzzy #~| msgid "Import Calendar" #~ msgid "Import Page" #~ msgstr "달력 가져오기" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "삭제" #, fuzzy #~| msgid "Import &Calendar..." #~ msgid "Import Page..." #~ msgstr "달력 가져오기(&C)..." #, fuzzy #~| msgctxt "login name on the Kolab server" #~| msgid "Username:" #~ msgid "Classname:" #~ msgstr "사용자 이름:" #~ msgctxt "start/end week number of line in date picker" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Print week &numbers" #~ msgid "Scroll to week number %1" #~ msgstr "주차 표시(&N)" #, fuzzy #~| msgid "To-do" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "업무" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recurrence" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "반복" #, fuzzy #~| msgctxt "the calendar is read-only" #~| msgid "read-only" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "읽기 전용" #, fuzzy #~| msgctxt "@option sort in increasing order" #~| msgid "Ascending" #~ msgid "Attending" #~ msgstr "오름차순" #, fuzzy #~| msgid "KOrganizer" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "delimiter for joining holiday names" #~ msgid "," #~ msgstr "." #~ msgid "&Move" #~ msgstr "이동(&M)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "복사(&C)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "추가(&A)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "취소(&C)" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "출력(&P)..." #, fuzzy #~| msgid "&Print..." #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "출력(&P)..." #~ msgctxt "cut this event" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "잘라내기(&U)" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "복사(&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "붙여넣기(&P)" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "삭제(&D)" #, fuzzy #~| msgctxt "delete completed to-dos" #~| msgid "Pur&ge Completed" #~ msgid "Togg&le To-do Completed" #~ msgstr "완료 항목 정리" #~ msgid "&Toggle Reminder" #~ msgstr "알림 설정/해제(&T)" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "&Enable recurrence" #~ msgid "&Dissociate From Recurrence..." #~ msgstr "반복 활성화(&E)" #~ msgid "Send as iCalendar..." #~ msgstr "iCalendar로 보내기..." #, fuzzy #~| msgid "Delete &Future" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "미래의 모든 항목 삭제(&F)" #~ msgid "Event Viewer" #~ msgstr "행사 보기" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "편집..." #~ msgid "P&ublish" #~ msgstr "발행(&U)" #~ msgid "Publish your free/&busy information automatically" #~ msgstr "일정 정보 자동 발행" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "발행:" #~ msgid "days of free/busy information" #~ msgstr "일간의 일정 정보" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "서버 정보" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "암호:" #~ msgctxt "login name on the Kolab server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "사용자 이름:" #~ msgid "Remember p&assword" #~ msgstr "암호 기억하기(&A)" #~ msgid "Server URL:" #~ msgstr "서버 주소:" #, fuzzy #~| msgid "Publish your free/&busy information automatically" #~ msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" #~ msgstr "일정 정보 자동 발행" #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "사용자 이름(&N):" #~ msgid "Passwor&d:" #~ msgstr "암호(&D):" #~ msgid "Re&member password" #~ msgstr "암호 기억하기(&M)" #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgstr "\"%2\" %1를 저장할 수 없습니다." #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "calendar.html" #~ msgctxt "@title:group email settings" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "이메일 설정" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Save" #~ msgstr "저장" #, fuzzy #~| msgid "Import Calendar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "달력 가져오기" #~ msgctxt "@title:tab systray settings" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "시스템 트레이" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Show/Hide Options" #~ msgstr "표시/숨김 옵션" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The daemon will continue running even if it is not shown in the " #~ "system tray." #~ msgstr "" #~ "알림 데몬은 시스템 트레이에 나타나지 않아도 계속 실행될 것입니다." #, fuzzy #~| msgid "Calendars" #~ msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "달력" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Regional" #~ msgstr "지역" #, fuzzy #~| msgid "Holiday" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "공휴일" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "지역 공휴일 사용:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays" #~| msgid "(None)" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "(없음)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Reminders" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "알림" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes" #~| msgid "minute(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "분" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours" #~| msgid "hour(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "시간" #~ msgctxt "@title:tab general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Agenda View" #~ msgstr "의사 일정 보기" #, fuzzy #~| msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" #~| msgid " pixel" #~ msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" #~ msgid " pixels" #~ msgstr "픽셀" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "월 보기" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Todo View" #~ msgstr "업무 보기" #, fuzzy #~| msgid "Other Options" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "다른 옵션" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "색" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "분류" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box " #~ "above." #~ msgstr "콤보 박스에서 선택한 행사 분류의 색을 선택하세요." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "달력" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." #~ msgstr "콤보 박스에서 선택한 달력의 색을 선택하세요." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "글꼴" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure &Plugin..." #~ msgstr "플러그인 설정(&P)..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Position" #~ msgstr "위치" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the top of the agenda views" #~ msgstr "의사 일정 보기 시 화면의 상단에 표시" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the bottom of the agenda views" #~ msgstr "의사 일정 보기 시 화면의 하단에 표시" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Calendar Decorations" #~ msgstr "달력 장식" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "다른 플러그인" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to configure this plugin" #~ msgstr "이 플러그인을 설정할 수 없습니다." #~ msgid "New Calendar" #~ msgstr "새 달력" #, fuzzy #~| msgid "Export to HTML with every save" #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "저장할 때마다 HTML로 내보내기" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save " #~| "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " #~| "user home folder." #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "달력을 저장할 때마다 HTML 파일로 내보내시려면 이 박스를 체크하세요. 기본적" #~ "으로 사용자 홈 폴더의 calendar.html 파일에 저장됩니다." #, fuzzy #~| msgid "Save &interval in minutes" #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "저장 시간 간격 (분)" #~ msgid "Confirm deletes" #~ msgstr "삭제 확인" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." #~ msgid "Always confirm when deleting items" #~ msgstr "이 박스를 체크하면 항목 삭제 시 확인창을 보여줍니다." #~ msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." #~ msgstr "이 박스를 체크하면 항목 삭제 시 확인창을 보여줍니다." #~ msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" #~ msgstr "행사, 업무, 일지의 추가 위치" #, fuzzy #~| msgid "Be added to the standard resource" #~ msgid "Be added to the standard calendar" #~ msgstr "기본 달력에 추가" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to always record new events, to-dos and journal " #~| "entries using the standard resource." #~ msgid "" #~ "Select this option to always record new events, to-dos and journal " #~ "entries using the standard calendar." #~ msgstr "" #~ "새 행사와 업무, 일지를 항상 기본 달력에 저장하시려면 이 옵션을 선택하세요." #, fuzzy #~| msgid "Be asked which resource to use" #~ msgid "Be asked which calendar to use" #~ msgstr "추가할 달력 물어보기" #~ msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" #~ msgstr "시스템 트레이에 알림 데몬 표시" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." #~ msgstr "" #~ "이 박스를 체크하면 KOrganizer 알림 데몬을 시스템 트레이에 표시할 수 있습니" #~ "다." #~ msgid "Daily starting hour" #~ msgstr "근무 시작 시간" #~ msgid "Daily ending hour" #~ msgstr "근무 종료 시간" #~ msgid "Enable tooltips for displaying summaries" #~ msgstr "요약 표시 툴팁 활성화" #~ msgid "To-dos use category colors" #~ msgstr "업무에 분류 색 적용" #~ msgid "Next x days" #~ msgstr "다음 x 일" #~ msgid "Hour size" #~ msgstr "시간 크기" #, fuzzy #~| msgid "Colors used in agenda view" #~ msgid "Show icons in agenda view items" #~ msgstr "의사 일정 보기에 사용되는 색" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." #~ msgid "" #~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " #~ "items." #~ msgstr "이 박스를 체크하면 항목 삭제 시 확인창을 보여줍니다." #, fuzzy #~| msgid "Colors used in agenda view" #~ msgid "Display icons in agenda view items" #~ msgstr "의사 일정 보기에 사용되는 색" #, fuzzy #~| msgid "&Show To-do" #~ msgid "Show to-dos" #~ msgstr "업무 보기(&S)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." #~ msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." #~ msgstr "이 박스를 체크하면 항목 삭제 시 확인창을 보여줍니다." #, fuzzy #~| msgid "Colors used in agenda view" #~ msgid "Display to-dos in the agenda view" #~ msgstr "의사 일정 보기에 사용되는 색" #~ msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "현재 시간 표시선 보기" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Displays appointment time information." #~ msgid "Display the current-time indicator" #~ msgstr "예약 시간에 대한 정보를 표시합니다." #, fuzzy #~| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" #~ msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "현재 시간 표시선 보기" #, fuzzy #~| msgid "Show seconds on current-time line" #~ msgid "Display seconds with the current-time indicator" #~ msgstr "현재 시간 표시선에 초시 표시" #~ msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" #~ msgstr "의사 일정 보기에서 시간 범위를 선택할 경우 행사 편집 시작" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Colors" #~ msgid "Color Usage" #~ msgstr "색" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show in the month view" #~ msgid "Show icons in month view items" #~ msgstr "월 보기 시 표시" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." #~ msgid "" #~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view " #~ "items." #~ msgstr "이 박스를 체크하면 항목 삭제 시 확인창을 보여줍니다." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show in the month view" #~ msgid "Show time in month view items" #~ msgstr "월 보기 시 표시" #, fuzzy #~| msgid "Colors used in agenda view" #~ msgid "Display time in month view items" #~ msgstr "의사 일정 보기에 사용되는 색" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." #~ msgid "Check this box to display to-dos in the month view." #~ msgstr "이 박스를 체크하면 항목 삭제 시 확인창을 보여줍니다." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show in the month view" #~ msgid "Display to-dos in the month view" #~ msgstr "월 보기 시 표시" #, fuzzy #~| msgid "New &Journal..." #~ msgid "Show journals" #~ msgstr "새 일지(&J)..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." #~ msgid "Check this box to display journals in the month view." #~ msgstr "이 박스를 체크하면 항목 삭제 시 확인창을 보여줍니다." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show in the month view" #~ msgid "Display journals in the month view" #~ msgstr "월 보기 시 표시" #~ msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" #~ msgstr "완료된 업무는 목록의 하단에 표시" #~ msgid "To-do list view uses full window" #~ msgstr "업무 목록 보기 시 윈도우 전체 사용" #, fuzzy #~| msgid "To-do list view uses full window" #~ msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" #~ msgstr "업무 목록 보기 시 윈도우 전체 사용" #~ msgid "Record completed to-dos in journal entries" #~ msgstr "업무 완료 시 일지에 기록" #~ msgid "Holiday color" #~ msgstr "공휴일 색" #~ msgid "Agenda view background color" #~ msgstr "의사 일정 보기 배경색" #~ msgid "Select the agenda view background color here." #~ msgstr "의사 일정 보기의 배경색을 선택하세요." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Displays appointment time information." #~ msgid "Agenda view current-time line color" #~ msgstr "예약 시간에 대한 정보를 표시합니다." #, fuzzy #~| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" #~ msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." #~ msgstr "현재 시간 표시선 보기" #, fuzzy #~| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" #~ msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "현재 시간 표시선 보기" #, fuzzy #~| msgid "Agenda view background color" #~ msgid "Busy days background color" #~ msgstr "의사 일정 보기 배경색" #~ msgid "Working hours color" #~ msgstr "근무 시간 색" #~ msgid "Select the working hours color for the agenda view here." #~ msgstr "의사 일정 보기 시 근무 시간의 색을 선택하세요." #~ msgid "To-do due today color" #~ msgstr "오늘까지 해야할 업무의 색" #~ msgid "Select the to-do due today color here." #~ msgstr "오늘까지 처리해야 할 업무의 색을 선택하세요." #~ msgid "To-do overdue color" #~ msgstr "기한이 지난 업무 색" #~ msgid "Select the to-do overdue color here." #~ msgstr "기한이 지난 업무의 색을 선택하세요." #~ msgid "Time bar" #~ msgstr "시간 표시선" #~ msgid "Agenda view" #~ msgstr "의사 일정 보기" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "항상 확인" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "하이라이트 색" #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "행사의 기본 색" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Store attachment inline" #~ msgid "Import the specified files as separate calendars" #~ msgstr "링크가 아닌 실제 파일을 보관하기" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Store attachment inline" #~ msgid "Merge the specified files into an existing calendar" #~ msgstr "링크가 아닌 실제 파일을 보관하기" #~ msgid "&File" #~ msgstr "파일(&F)" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "가져오기(&I)" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "내보내기(&E)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "편집(&E)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "보기(&V)" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "줌(&Z)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "이동(&G)" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "동작(&A)" #~ msgid "S&chedule" #~ msgstr "일정(&C)" #~ msgid "&Sidebar" #~ msgstr "사이드바(&S)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "도움말(&H)" #, fuzzy #~| msgid "Main" #~ msgctxt "main toolbar" #~ msgid "Main" #~ msgstr "주 도구 모음" #~ msgid "Views" #~ msgstr "보기" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "일정" #~ msgid "Filters Toolbar" #~ msgstr "필터" #, fuzzy #~| msgid "Calendars" #~ msgid "Calendar Colors" #~ msgstr "달력" #, fuzzy #~| msgid "&Title:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "제목(&T):" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "달 선택" #, fuzzy #~| msgid "Select a month" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "달 선택" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "4 digit year" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "%1주 남음" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "공휴일 설정" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "이스라엘의 공휴일 사용" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "이 플러그인은 유대인 달력의 날짜를 제공합니다." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Sh. HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Yom HaShoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Yom HaAtzmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Yom HaZikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Yom Yerushalayim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag BaOmer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Shavuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Shavuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Sh. Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Sh. Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisha B'Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev R.H." #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosh Hashana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Sh. Shuvah" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Tzom Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Y.K." #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Yom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoshana Rabah" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Shmini Atzeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchat Torah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Hanukah" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanukah" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Tzom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Sh. Shirah" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'Shvat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Sh. Shekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Ester" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Sh. Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Shushan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Sh. Parah" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vayera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chaye Sarah" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vayetze" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vayishlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vayeshev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vayigash" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vayechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Shemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beshalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Yitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mishpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Terumah" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tetzaveh" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vayakhel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vayikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Shemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Metzora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoshim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behaalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Shelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Shoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nitzavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vayelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "이 플러그인은 위키백과의 오늘의 그림을 제공합니다." #, fuzzy #~| msgid "Loading…" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "불러오는 중..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "이 플러그인은 위키백과의 오늘의 그림을 제공합니다." #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/" #, fuzzy #~| msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia" #~| msgid "MMMM_d" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "MMMM_d" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #, fuzzy #~| msgid "Import Calendar" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "달력 가져오기" #, fuzzy #~| msgid "Add as new calendar" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "새 달력으로 추가" #, fuzzy #~| msgid "Add as new calendar" #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "새 달력으로 추가" #, fuzzy #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Calendar Files" #, fuzzy #~| msgid "New Calendar" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "새 달력" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "주소 선택" #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(이름)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(이메일 주소)" #, fuzzy #~| msgid "Press this button to define a new filter." #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "새 필터를 정의하시려면 이 버튼을 누르세요." #, fuzzy #~| msgid "Create a new Event" #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "새 행사 만들기" #, fuzzy #~| msgid "Press this button to remove the currently active filter." #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "현재 선택된 필터를 삭제하시려면 이 버튼을 누르세요." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "삭제(&R)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button select a category" #~| msgid "&Select..." #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "선택(&S)..." #, fuzzy #~| msgctxt "filter name" #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "이름:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Additional email address:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "추가 이메일 주소:" #, fuzzy #~| msgid "New Calendar" #~ msgid "Search Calendar" #~ msgstr "새 달력" #, fuzzy #~| msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~| msgid "Search" #~ msgctxt "search in calendar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "검색" #, fuzzy #~| msgid "No events were found matching your search expression." #~ msgid "No items were found that match your search pattern." #~ msgstr "검색 조건과 일치하는 행사를 찾을 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "Search In" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "다음에서 찾기" #, fuzzy #~| msgid "1 minute" #~| msgid_plural "%1 minutes" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1분" #~ msgid "&Search for:" #~ msgstr "검색어(&S):" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "검색 대상" #~ msgid "To-&dos" #~ msgstr "업무(&D)" #~ msgid "Search In" #~ msgstr "다음에서 찾기" #~ msgid "Cate&gories" #~ msgstr "분류(&G)" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Location:" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "위치:" #, fuzzy #~| msgid "&Description" #~ msgid "Include item descriptions in your search" #~ msgstr "설명(&D)" #~ msgid "Desc&riptions" #~ msgstr "설명(&R)" #~ msgid "Su&mmaries" #~ msgstr "요약(&M)" #~ msgid "Fr&om:" #~ msgstr "시작일(&O):" #, fuzzy #~| msgid "Sets the Title of this event or to-do." #~ msgid "Include items with a starting date on or after this date" #~ msgstr "행사나 업무의 제목을 설정합니다." #, fuzzy #~ msgid "2008-08-18" #~ msgstr "2008-01-14" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "종료일(&T):" #, fuzzy #~| msgid "Sets the Title of this event or to-do." #~ msgid "Include items with ending date on or before this date" #~ msgstr "행사나 업무의 제목을 설정합니다." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." #~ msgid "" #~ "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." #~ msgstr "이 박스를 체크하면 항목 삭제 시 확인창을 보여줍니다." #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "이 파일은 KOrganizer의 테마 파일이 아닙니다." #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~| "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~| "even possible to set a reminder for each event.\n" #~| "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

주소록에서 생일을 가져와 달력에 추가할 수도 있습니다. 또한 각각에 대해 " #~ "알림을 설정하는 것도 가능합니다.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

달력 파일을 Konqueror에서 열면 해당 달력을 확인하고 편집할 수 있습니" #~ "다.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

메뉴의 파일, 내보내기, 웹 페이지로 내보내기...를 " #~ "선택한 후, 웹 페이지로 달력 내보내기 창에서 달력을 HTML 파일로 내보" #~ "낼 수 있습니다.\n" #~ "

\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the " #~| "File menu and choose Purge Completed.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "파일 메뉴의 완료한 업무 정리를 선택하면 완료한 업무를 한 번" #~ "에 정리할 수 있습니다.\n" #, fuzzy #~| msgid "Import Calendar" #~ msgid "Show custom calendars" #~ msgstr "달력 가져오기" #, fuzzy #~| msgid "Agenda view" #~ msgid "Agenda %1" #~ msgstr "의사 일정 보기" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "출력 플러그인" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "알림" #, fuzzy #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "알림" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "편집..." #, fuzzy #~| msgid "&Title:" #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "제목(&T):" #, fuzzy #~| msgid "Date && Time" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "날짜 && 시간" #, fuzzy #~| msgid "Sets where the event or to-do will take place." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The event or to-do title" #~ msgstr "행사나 업무가 일어날 장소를 설정합니다." #, fuzzy #~| msgid "Sets where the event or to-do will take place." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "행사나 업무가 일어날 장소를 설정합니다." #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "위 목록에서 행사나 업무를 선택하면 세부 사항을 볼 수 있습니다." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "분" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "시간" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "일" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "편집..." #, fuzzy #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "알림" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not start KOrganizer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "KOrganizer를 시작할 수 없습니다." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer 알림 데몬" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "시스템 트레이 아이콘을 불러올 수 없습니다." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "로그인 시 알림 데몬 시작" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "There is 1 active reminder." #~| msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "활성화된 알림 %1개가 있습니다." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "No active reminders." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "활성화된 알림이 없습니다." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "로그인 시 KOrganizer 알림 데몬을 시작하겠습니까? (데몬을 실행하지 않으면 " #~ "알림 기능을 사용할 수 없습니다.)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer 알림 데몬 닫기" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that " #~| "you will not get reminders whilst the daemon is not running)?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "로그인 시 KOrganizer 알림 데몬을 시작하겠습니까? (데몬을 실행하지 않으면 " #~ "알림 기능을 사용할 수 없습니다.)" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "시작하지 않음" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer 알림 데몬" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "유지 보수 관리" #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "'%1' 달력을 불러올 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its " #~| "sub-to-dos?" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" 항목에 세부 업무가 포함되어 있습니다. 세부 업무를 따로 떼어내어 이 " #~ "업무만을 삭제하거나, 세부 업무를 포함하여 한꺼번에 삭제할 수 있습니다." #, fuzzy #~| msgid "Delete Only This" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "이것만 삭제" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its " #~| "sub-to-dos?" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" 항목에 세부 업무가 포함되어 있습니다. 세부 업무를 따로 떼어내어 이 " #~ "업무만을 삭제하거나, 세부 업무를 포함하여 한꺼번에 삭제할 수 있습니다." #, fuzzy #~| msgid "Delete Only This" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "이것만 삭제" #, fuzzy #~| msgid "&Copy To" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "다음으로 복사(&C)" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "%1 삭제" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 추가" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "%1 편집" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "추가 이메일 주소:" #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "새로 만들기" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "삭제" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(이메일주소)" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "일지를 편집합니다" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "일지를 삭제합니다" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "출력(&P)" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "일지를 출력합니다" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "시간 추적기" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1시간" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1%)" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "지정하지 않음" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (가장 높음)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (중간)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (가장 낮음)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "예" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "아니오" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "반복" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "완료" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "기한" #~ msgid "Description" #~ msgstr "설명" #, fuzzy #~| msgid "To-do list view uses full window" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "업무 목록 보기 시 윈도우 전체 사용" #, fuzzy #~| msgid "&Show" #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "보기(&S)" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "편집(&E)..." #, fuzzy #~| msgid "&Print..." #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "출력(&P)..." #, fuzzy #~| msgid "&Print..." #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "출력(&P)..." #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "삭제(&D)" #, fuzzy #~| msgid "New &To-do..." #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "새 업무" #, fuzzy #~| msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "세부 업무 만들기(&B)..." #, fuzzy #~| msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "이 업무 따로 떼어내기(&M)" #, fuzzy #~| msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "모든 세부 업무 따로 떼어내기" #, fuzzy #~| msgid "&Copy To" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "다음으로 복사(&C)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "이동(&M)" #, fuzzy #~| msgctxt "delete completed to-dos" #~| msgid "Pur&ge Completed" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "완료 항목 정리" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~| msgid "unspecified" #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "지정하지 않음" #, fuzzy #~| msgid "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #, fuzzy #~| msgid "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #, fuzzy #~| msgid "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~| msgid "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #, fuzzy #~| msgid "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #, fuzzy #~| msgid "8" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "새 업무를 추가합니다." #, fuzzy #~| msgid "Su&mmaries" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "요약(&M)" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Select Categories" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "분류 선택" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "분류 선택" #, fuzzy #~| msgctxt "delimiter for joining holiday names" #~| msgid "," #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "." #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "우선순위" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~| msgid "unspecified" #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "지정하지 않음" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~| msgid "1 (highest)" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "1 (가장 높음)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~| msgid "5 (medium)" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "5 (중간)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~| msgid "9 (lowest)" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "9 (가장 낮음)" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~| msgid "unspecified" #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "지정하지 않음" #, fuzzy #~| msgctxt "highest priority" #~| msgid "1 (highest)" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "1 (가장 높음)" #, fuzzy #~| msgctxt "medium priority" #~| msgid "5 (medium)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "5 (중간)" #, fuzzy #~| msgctxt "lowest priority" #~| msgid "9 (lowest)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "9 (가장 낮음)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "행사:" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "업무:" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (기한: %1)" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1565237) @@ -1,1563 +1,1562 @@ # Korean messages for desktop_kdepim files # Copyright (C) 2007-2008 -# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2013, 2019. +# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2013, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 08:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-06 00:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:06+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KAddressBook Plugin" msgstr "Kontact KAddressBook 플러그인" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Address Book Component" msgstr "주소록 구성 요소" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" msgstr "kaddressbook, configure, settings, plugins, 설정, 플러그인, 주소록" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "User FeedBack" -msgstr "" +msgstr "사용자 피드백" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:25 -#, fuzzy -#| msgctxt "X-KDE-Keywords" -#| msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, userfeedback" -msgstr "kaddressbook, configure, settings, plugins, 설정, 플러그인, 주소록" +msgstr "" +"kaddressbook, configure, settings, userfeedback, 설정, 플러그인, 주소록, " +"사용자 피드백" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook import file" msgstr "KAddressbook 가져오기 파일" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "KAddressBook running in file import mode" msgstr "파일 가져오기 모드로 KAddressBook 실행 중" #: src/data/kaddressbookpart.desktop:3 src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: src/data/kaddressbook_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Theme" msgstr "KAddressbook 테마" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Contact Manager" msgstr "연락처 관리자" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134 msgctxt "Name" msgid "New Contact..." msgstr "새 연락처..." #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example big title" msgstr "예제 큰 제목" #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:41 msgctxt "Description" msgid "Example big title grantlee printing theme" msgstr "예제 큰 제목 Grantlee 인쇄 테마" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2 #: src/viewertemplates/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "기본값" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default grantlee printing theme" msgstr "기본 Grantlee 인쇄 테마" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Full Information" msgstr "모든 정보" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:39 msgctxt "Description" msgid "Display All Information" msgstr "모든 정보 표시" #: src/viewertemplates/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default kaddressbook theme." msgstr "기본 KAddressBook 테마입니다." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Accounts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "계정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Akonadi 콘솔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Akonadi 관리 및 디버깅 콘솔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "고급" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "고급 피드 리더 설정" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 설정, 고급" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "모양" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "피드 리더 모양 설정" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "akregator, configure, settings, appearance, look, feel, 설정, 모양" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "저장소" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "피드 저장소 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "탐색기" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "내장 탐색기 구성 요수 설정" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "" #~ "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal, 브라우저, 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "피드 설정" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "akregator, configure, settings, General, 설정, 일반" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "akregator, configure, settings, online readers, 설정, 온라인 리더" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Akregator 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "피드" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "피드 리더" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Metakit 저장소 백엔드" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Akregator 플러그인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "피드 추가됨" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "새 피드가 추가되었습니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "새 글" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "새 글이 있습니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "피드 리더" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "KDE 뉴스 피드 리더" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "KDE 블로그 클라이언트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Kontact 관리" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "메일 헤더 테마 편집기" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "메일 헤더 테마 편집기" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "메일 헤더 테마 편집기" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "메일 헤더 테마 편집기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "KMail 헤더 테마 편집기" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "메일 헤더 테마 편집기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "KMail 가져오기 마법사" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "Thunderbird/에볼루션 등에서 데이터를 가져오는 마법사를 실행합니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "로그인할 때 KAlarm 시작하기" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "개인 알람 스케줄러" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "RTC 기상 시간 설정" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "RTC 대기 모드 해제 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "메일 보관 에이전트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "메일 보관 에이전트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "메일 보관 완료됨" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "메일 보관 시작됨" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Directory Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "디렉터리 서비스" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "메일 보관 오류" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail Threader Agent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "메일 묶기 마법사" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail Threader Agent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "메일 묶기 마법사" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail Threader Agent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "메일 묶기 마법사" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Nepomuk에 이메일을 추가하는 공급자" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "나중에 보내기 에이전트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "메일이 보내짐" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "메일 보내기 실패" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "나중에 보내기 에이전트" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "DBUS 인터페이스를 사용하는 이메일 프로그램" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi 서버에서 경고를 보냄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi 서버에서 경고를 보냄" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi 서버에서 오류를 보냄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi 서버에서 오류를 보냄" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "자원이 깨짐" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "자원 상태가 깨짐으로 변경됨" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "메일 확인 오류 발생" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "메일 확인 중 오류가 발생함" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Archive & Encrypt Folder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "폴더 압축 및 암호화" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Archive & Encrypt Folder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "폴더 압축 및 암호화" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "메일 첨부 파일로 보내기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "계정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "메시지 주고 받기 설정" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,accounts,계정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "보이는 모양 사용자 정의" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,appearance,모양" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "작성기" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "메시지 작성기 설정" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,composer,작성기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "프로필" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "프로필 관리" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identity,프로필" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "기타" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "어떤 곳에도 어울리지 않는 설정" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,misc,기타" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "보안" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "보안과 개인 정보 설정" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,security,보안" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail 보기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "이메일 클라이언트" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "새 메시지" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "새 메시지" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "메일 요약 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Kontact KMail 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "이메일" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "이메일 구성 요소" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "요약" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "요약 선택" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Kontact 요약 보기 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "요약" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "요약 보기" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "노트" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "노트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "동작" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "동작" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Setup misc for KJots" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "KJots 기타 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "표시" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Setup misc for KJots" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "KJots 기타 설정" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "팝업 노트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "노트" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Mail Summary Setup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "메일 요약 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "akregator, configure, settings, archive, 보관, 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Kontact KNotes 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "팝업 노트" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "팝업 노트 구성 요소" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KPilot Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "KPilot 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kontact" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "개인 정보 관리자" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "KOrganizer 알림 클라이언트" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "KOrganizer 알림 데몬 클라이언트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Organizer with a D-BUS interface" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "D-BUS 인터페이스를 사용하는 오거나이저" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "KOrganizer 부분 인터페이스" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "KOrganizer 부분" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "색과 글꼴" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 색과 글꼴 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "사용자 정의 페이지" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "사용자 정의 페이지 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "사용 가능/바쁨" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 사용 가능/바쁨 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "그룹 스케줄링" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 그룹 스케줄링 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer 그룹 스케줄링 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 주 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 플러그인 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "시간과 날짜" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 시간 및 날짜 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "보기" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 보기 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer 저널 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "저널" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "다가오는 약속" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "다가오는 약속 요약 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "남아 있는 할 일" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "남아 있는 할 일 요약 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "달력" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "달력 구성 요소" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer 할 일 목록 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "할 일 목록" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "다가오는 기념일" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "다가오는 기념일 요약 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "기념일" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "기념일 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "기념일 요약" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "기념일 요약 구성 요소" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "달력과 스케줄 관리 프로그램" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "개인 오거나이저" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM 설정 내보내기" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "PIM 설정 내보내기 도구는 PIM 프로그램의 모든 데이터를 저장하고 다른 시스템" #~ "에서 복원할 수 있도록 합니다." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "동작" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "연락처 관리자" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "연락처 관리자" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "피드 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 설정, 고급" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "text/calendar 형식 꾸미기 플러그인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "색과 글꼴 설정" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "color,font, configuration,색,글꼴,설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "암호화 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "암호화 작업 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "디렉터리 서비스" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "디렉터리 서비스 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "GnuPG 시스템" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "GnuPG 시스템 옵션 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME 검증" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "S/MIME 인증서 검증 옵션 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra 파일 복호화/검증" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "파일 복호화/검증" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra 폴더의 모든 파일 복호화/검증" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "폴더의 모든 파일 복호화/검증" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "인증서 관리자와 통합된 암호화 인터페이스" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra 파일 서명/암호화" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "파일 서명 및 암호화" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "파일 암호화" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "OpenPGP 서명 파일" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "S/MIME 서명 파일" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra 폴더 서명/암호화" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "폴더 압축, 서명 및 암호화" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "폴더 압축 및 암호화" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "인증서 관리자와 통합된 암호화 GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "TNEF 첨부 꾸미기 플러그인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "text/vcard 형식 꾸미기 플러그인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "text/x-patch 형식 꾸미기 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "달력 플러그인 인터페이스" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "달력 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "목록 인쇄 양식" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "이 플러그인은 할 일과 기념일을 목록 형태로 인쇄할 수 있도록 해 줍니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "다가오는 항목 인쇄 양식" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "이 플러그인은 모든 다가오는 행사와 할 일의 목록을 인쇄할 수 있도록 해 줍니" #~ "다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "달력 장식 인터페이스" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "달력 장식 플러그인" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "주소록 LDAP 찾아보기 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "검증되지 않은 키" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "만료된 키" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "취소된 키" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "신뢰하는 루트 인증 기관" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "신뢰하지 않는 루트 인증 기관" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "다른 키" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "달력을 위한 날짜 숫자 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "히브리 달력 플러그인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "KOrganizer의 모든 날짜를 히브리 달력의 날짜로도 표시합니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "달력을 위한 위키백과 오늘의 그림 플러그인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "위키백과 오늘의 그림을 표시합니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "위키백과 '오늘의 역사' 플러그인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "이 플러그인은 위키백과의 '오늘의 역사' 페이지로 가는 링크를 제공합니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "노트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Coisceim 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "여행" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "메일 리더" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "온라인 리더" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "온라인 리더 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Akregator 온라인 리더 지원" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "공유 서비스" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "공유 서비스 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Akregator 온라인 글 공유" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Memo File" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "메모 파일" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "이메일 클라이언트" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Kontact KMail 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "노트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "작업" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer 알림 데몬 클라이언트" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "노트" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "KJots 기타 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "메모장" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Kontact KJots 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "공책" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "공책 구성 요소" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "KDE4 프로그램" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Archive & Encrypt Folder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "폴더 압축 및 암호화" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "집/개인 우편 주소" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "사무실 우편 주소" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "내 이메일" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "알람" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "로컬 파일에 저장한 알람" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "단일 로컬 파일에 저장되어 있는 알람 달력에 접근하기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "로컬 디렉터리에 저장한 알람" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "알람 달력의 각각 달력 항목이 파일로 저장되어 있는 로컬 디렉터리에 접근합니" #~ "다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "원격 파일에 저장한 알람" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "KIO를 사용해서 원격 파일의 알람 달력에 접근합니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes plasmoid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes 목록 plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes 목록 plasmoid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes 메모 plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes 메모 plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "뉴스그룹과 메일 서버 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Cleanup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "디스크 공간 절약" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "정체성" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "개인 정보" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "뉴스 올리기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "서명/확인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "글에 서명과 확인을 해서 개인 정보 보호하기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "뉴스 읽기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "뉴스 리더" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Kontact KNode 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "유즈넷" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "유즈넷 구성 요소" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "시간 추적기 플러그인" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "시간 추적기" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "시간 추적기 구성 요소" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "플래너" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "플래너 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "플래너 플러그인" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "플래너 요약" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "블로그의 저널" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "이 플러그인은 저널 항목을 인쇄할 수 있도록 해 줍니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "원격 파일의 달력" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "피드 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "피드 리더 모양 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure ktimetracker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "KTimeTracker 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "KTimeTracker 구성 요소" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "개인 시간 추적기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "PIM 활동 설정" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "PIM 프로그램의 활동 설정" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "로컬 파일에 저장된 노트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "KOrganizer 인쇄 플러그인 인터페이스" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "저널 인쇄 양식" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "이 플러그인은 저널 항목을 인쇄할 수 있도록 해 줍니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "연간 인쇄 양식" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "이 플러그인은 연간 달력을 인쇄할 수 있도록 해 줍니다." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Skype" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Table View" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "표 보기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "새 메일 받음" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "새 메일이 도착했습니다" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "이메일 클라이언트" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/kaddressbook.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1565237) @@ -1,1802 +1,1800 @@ # Korean messages for kaddressbook # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # KIM HyoungSuk , 2001. # Shinjo Park , 2007, 2009, 2011, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-03 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-29 00:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:06+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.html:3 #: src/mainwidget.cpp:715 src/mainwidget.cpp:740 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "주소록" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:35 msgid "Contact" msgstr "연락처" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:42 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:42 msgid "Emails" msgstr "이메일 주소" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:52 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:52 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "조직" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:58 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:58 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:62 msgid "Website" msgstr "웹 사이트" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:64 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:64 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:26 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "생일" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:70 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:70 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Note" msgstr "메모" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:76 msgid "Title" msgstr "직위" #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:28 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(만 %1세)" #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:47 msgid "Email" msgstr "이메일" #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:75 msgid "Blog Feed" msgstr "블로그 피드" #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29 #: src/kaddressbookpart.cpp:41 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact..." msgstr "새 연락처..." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." msgstr "새 연락처를 만들 수 있는 대화 상자가 표시됩니다." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact Group..." msgstr "새 연락처 그룹..." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new contact group." msgstr "새 연락처 그룹을 만들 수 있는 대화 상자가 표시됩니다." #: src/aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "The KDE Address Book Application" msgstr "KDE 주소록 프로그램" #: src/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2020 KAddressBook authors" msgstr "Copyright © 2007–2020 KAddressBook authors" #: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45 #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.cpp:46 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "현재 관리자" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "이전 관리자" #: src/categoryselectwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset category filter" msgstr "분류 필터 초기화" #: src/categoryselectwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear category filter" msgstr "분류 필터 삭제" #: src/categoryselectwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "(Untagged)" msgstr "(태그 없음)" #: src/categoryselectwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "(Groups)" msgstr "(그룹)" #: src/categoryselectwidget.cpp:136 src/categoryselectwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "(All)" msgstr "(모두)" #: src/categoryselectwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(없음)" #: src/categoryselectwidget.cpp:251 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/categoryselectwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Category filter: %1" msgstr "분류 필터: %1" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "플러그인 설정" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" +#, kde-format msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel" -msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" +msgstr "(c), 2016-2020 Laurent Montel" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.cpp:42 #, kde-format msgid "Configure User FeedBack" -msgstr "" +msgstr "사용자 피드백 설정" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" +#, kde-format msgid "(c), 2020 Laurent Montel" -msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" +msgstr "(c), 2020 Laurent Montel" #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "도구 플러그인" #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Import/Export Plugins" msgstr "가져오기/내보내기 플러그인" #: src/contactswitcher.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Previous contact" msgid "Previous" msgstr "이전" #: src/contactswitcher.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the previous contact in the list" msgstr "목록의 이전 연락처로 이동" #: src/contactswitcher.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the previous contact in the list." msgstr "이 단추를 누르면 목록의 이전 연락처로 이동합니다." #: src/contactswitcher.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Next contact" msgid "Next" msgstr "다음" #: src/contactswitcher.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the next contact in the list" msgstr "목록의 다음 연락처로 이동" #: src/contactswitcher.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the next contact in the list." msgstr "이 단추를 누르면 목록의 다음 연락처로 이동합니다." #: src/contactswitcher.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 out of %2" msgstr "%2 중 %1" #: src/kaddressbook_options.h:32 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "지정한 파일 가져오기" #: src/kaddressbook_options.h:37 #, kde-format msgid "Open the 'New Contact' dialog" msgstr "'새 연락처' 대화 상자 열기" #: src/kaddressbook_options.h:41 #, kde-format msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import." msgstr "파일이나 URL입니다. 사용자에게 가져올지 여부를 물어봅니다." #: src/kaddressbookpart.cpp:66 #, kde-format msgid "&Configure KAddressBook..." msgstr "KAddressBook 설정(&C)..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kaddressbookui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: src/kaddressbookui.rc:7 #, kde-format msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kaddressbookui.rc:25 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kaddressbookui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: ectx: Menu (action) #: src/kaddressbookui.rc:51 #, kde-format msgid "&Action" msgstr "작업(&A)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kaddressbookui.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "도구(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kaddressbookui.rc:59 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/kaddressbookui.rc:87 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "내보내기(&E)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kaddressbookui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #: src/mainwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Import" msgstr "가져오기" #: src/mainwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Export" msgstr "내보내기" #: src/mainwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label Search contacts in list" msgid "Search... <%1>" msgstr "찾기... <%1>" #: src/mainwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "테마(&T)" #: src/mainwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." msgstr "전체 주소록을 인쇄하거나 일부만 인쇄할 수 있습니다." #: src/mainwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "빠른 찾기" #: src/mainwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Category filter" msgstr "분류 필터" #: src/mainwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: src/mainwidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Select all contacts in the current address book view." msgstr "현재 주소록 보기의 모든 연락처를 선택합니다." #: src/mainwidget.cpp:662 #, kde-format msgid "Show QR Codes" msgstr "QR 코드 표시" #: src/mainwidget.cpp:663 #, kde-format msgid "Show QR Codes in the contact." msgstr "연락처의 QR 코드를 표시합니다." #: src/mainwidget.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Simple (one column)" msgstr "간단히(1열)" #: src/mainwidget.cpp:672 #, kde-format msgid "Show a simple mode of the address book view." msgstr "주소록 보기의 간단한 모드를 사용합니다." #: src/mainwidget.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Two Columns" msgstr "2열" #: src/mainwidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Three Columns" msgstr "3열" #: src/mainwidget.cpp:694 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "빠른 검색에 초점 맞추기" #: src/mainwidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "서버 측 구독..." #: src/mainwidget.cpp:746 src/printing/printingwizard.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Contacts" msgstr "연락처 인쇄" #: src/mainwindow.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can configure the application-" "wide shortcuts." msgstr "프로그램별 단축키를 설정할 수 있는 대화 상자가 열립니다." #: src/mainwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "메뉴 표시줄을 완전히 숨깁니다. %1 키를 눌러서 다시 볼 수 있습니다." #: src/mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "메뉴 표시줄 숨기기" #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "주소록 폴더 %1 속성" #: src/modelcolumnmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "전체 이름" #: src/modelcolumnmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "성" #: src/modelcolumnmanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "이름" #: src/modelcolumnmanager.cpp:100 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "집 주소" #: src/modelcolumnmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Business Address" msgstr "회사 주소" #: src/modelcolumnmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "전화 번호" #: src/modelcolumnmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Preferred EMail" msgstr "선호하는 이메일 주소" #: src/modelcolumnmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "All EMails" msgstr "모든 이메일 주소" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133 #, kde-format msgid "Compact Style" msgstr "간략한 스타일" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:298 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:59 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180 #, kde-format msgid "Setting up document" msgstr "문서 설정" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:305 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:68 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "인쇄 중" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:309 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:72 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Finished printing" msgid "Done" msgstr "완료" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223 #, kde-format msgid "Compact Printing Style" msgstr "간단한 인쇄 스타일" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:14 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "모양" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:35 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "영역" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:43 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:46 #, kde-format msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number" msgstr "집 주소, 집 전화, 휴대폰 번호 인쇄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:49 #, kde-format msgid "with home address" msgstr "집 주소 포함" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:56 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:59 #, kde-format msgid "print the business address, with business phone number" msgstr "회사 주소, 회사 전화 번호 인쇄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:62 #, kde-format msgid "with business address" msgstr "회사 주소 포함" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:69 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:72 #, kde-format msgid "Print the birthday" msgstr "생일 인쇄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:75 #, kde-format msgid "with birthday" msgstr "생일 포함" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:82 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:85 #, kde-format msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields" msgstr "이메일 필드 인쇄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:88 #, kde-format msgid "with e-mail" msgstr "이메일 포함" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:112 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:115 #, kde-format msgid "the first color, if alternating color is checked" msgstr "색을 교대로 사용할 때 첫 번째 색" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:118 #, kde-format msgid "first color" msgstr "첫 번째 색" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:125 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:128 #, kde-format msgid "the second color, if alternating color is checked" msgstr "색을 교대로 사용할 때 두 번째 색" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:131 #, kde-format msgid "second color" msgstr "두 번째 색" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:138 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:141 #, kde-format msgid "Change the background color of every row" msgstr "매 줄마다 배경색 변경" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:144 #, kde-format msgid "Alternating the background color" msgstr "매 줄마다 배경색 변경" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "조직:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "이메일 주소:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100 #, kde-format msgid "Email addresses:" msgstr "이메일 주소:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "전화 번호:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112 #, kde-format msgid "Telephones:" msgstr "전화 번호:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Web page:" msgstr "홈 페이지:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "Domestic Address" msgstr "국내 주소" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141 #, kde-format msgid "International Address" msgstr "국제 주소" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "우편 주소" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147 #, kde-format msgid "Parcel Address" msgstr "소포 주소" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153 #, kde-format msgid "Work Address" msgstr "회사 주소" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "선호하는 주소" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:172 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "메모:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader) #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:264 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58 #, kde-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "자세한 인쇄 스타일 - 모양" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:281 #, kde-format msgid "Setting up colors" msgstr "색 설정" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:324 #, kde-format msgid "Detailed Style" msgstr "자세한 스타일" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Page" msgstr "모양 페이지" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77 #, kde-format msgid "Contact Headers" msgstr "연락처 머리글" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119 #, kde-format msgid "Select the headline text background color" msgstr "머리글 배경색 선택" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122 #, kde-format msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline background color." msgstr "이 단추를 누르면 머리글 배경색을 변경할 수 있는 색 선택기를 엽니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139 #, kde-format msgid "Headline background color:" msgstr "머리글 배경색:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149 #, kde-format msgid "Headline text color:" msgstr "머리글 글자색:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162 #, kde-format msgid "Select the headline text color" msgstr "머리글 글자색 선택" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165 #, kde-format msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline text." msgstr "이 단추를 누르면 머리글 글자색을 변경할 수 있는 색 선택기를 엽니다." #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154 #, kde-format msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mike의 인쇄 스타일" #: src/printing/printingwizard.cpp:62 #, kde-format msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "어떤 연락처를 인쇄하시겠습니까?" #: src/printing/printingwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "인쇄할 연락처 선택" #: src/printing/printingwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose Printing Style" msgstr "인쇄 스타일 선택" #: src/printing/printingwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Print Progress" msgstr "인쇄 진행" #: src/printing/printprogress.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Printing: Progress" msgstr "인쇄: 진행 중" #: src/printing/printprogress.cpp:60 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "진행" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35 #, kde-format msgid "Print Contact's Information" msgstr "연락처 정보 인쇄" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Print contact phone numbers" msgstr "연락처 전화 번호 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed." msgstr "연락처 전화 번호를 인쇄하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "전화 번호" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "Print contact email addresses" msgstr "연락처 이메일 주소 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed." msgstr "연락처 이메일 주소를 인쇄하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63 #, kde-format msgid "Email addresses" msgstr "이메일 주소" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73 #, kde-format msgid "Print contact street addresses" msgstr "연락처 주소 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed." msgstr "연락처 주소를 인쇄하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79 #, kde-format msgid "Postal addresses" msgstr "우편 주소" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89 #, kde-format msgid "Print contact organizations" msgstr "연락처 조직 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed." msgstr "연락처 조직 정보를 인쇄하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102 #, kde-format msgid "Print contact birthdays" msgstr "연락처 생일 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed." msgstr "연락처 생일을 인쇄하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115 #, kde-format msgid "Print contact notes" msgstr "연락처 메모 인쇄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact notes to be printed." msgstr "연락처 메모를 인쇄하려면 선택하십시오." #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94 #, kde-format msgid "Note: " msgstr "메모:" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146 #, kde-format msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" msgstr "링 바인더 인쇄 스타일 - 모양" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164 #, kde-format msgid "Setting up fields" msgstr "필드 설정" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232 #, kde-format msgid "Printout for Ring Binders" msgstr "링 바인더용으로 인쇄" #: src/printing/stylepage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order" msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: src/printing/stylepage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order" msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: src/printing/stylepage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "(No preview available.)" msgstr "(미리 볼 수 없습니다.)" #: src/printing/stylepage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Printing Style" msgstr "인쇄 스타일 선택" #: src/printing/stylepage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "어떤 스타일로 인쇄하시겠습니까?\n" "KAddressBook에는 여러 다른 목적으로 사용할 수 있는 스타일이 준비되어 있습니" "다.\n" "필요한 스타일을 선택하십시오." #: src/printing/stylepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting" msgstr "정렬" #: src/printing/stylepage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Criterion:" msgstr "기준:" #: src/printing/stylepage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the primary sort field" msgstr "주 정렬 필드 선택" #: src/printing/stylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "From this list you can select the field on which your contacts are sorted in " "the print output. Use the sorting order option to determine if the sort " "will be in ascending or descending order." msgstr "" "인쇄물에서 연락처를 정렬할 필드를 이 목록에서 선택하십시오. 정렬 순서 옵션을 " "사용하여 오름차순 및 내림차순 정렬을 결정할 수 있습니다." #: src/printing/stylepage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Order:" msgstr "순서:" #: src/printing/stylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the sorting order" msgstr "정렬 순서 선택" #: src/printing/stylepage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. " "Use the sorting criterion option to specify on which contact field the " "sorting will be performed." msgstr "" "연락처를 오름차순 및 내림차순으로 정렬할 것인지 선택하십시오. 정렬 기준 옵션" "을 사용하여 정렬할 때 사용할 필드를 지정하십시오." #: src/printing/stylepage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "인쇄 스타일" #: src/printing/stylepage.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the print style" msgstr "인쇄 스타일 선택" #: src/printing/stylepage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide." msgstr "인쇄 스타일을 선택하십시오. 미리 보기 그림을 참조할 수 있습니다." #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search contacts in list" msgstr "목록에서 연락처 찾기" #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Start typing a search string in this box and the list of contacts matching " "that string will be displayed. This is a quick way of searching for " "contacts of interest." msgstr "" "이 상자에 입력하여 목록에서 연락처를 찾을 수 있습니다. 필요한 연락처를 빠르" "게 검색하십시오." #~ msgid "Select Contacts" #~ msgstr "연락처 선택" #, fuzzy #~| msgid "All contacts" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts" #~ msgstr "모든 연락처" #, fuzzy #~| msgid "Import contacts from a GMX address book file." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from all your address books" #~ msgstr "GMX 주소록 파일에서 연락처를 가져옵니다." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option you want to select all your contacts from all your " #~ "address books." #~ msgstr "K주소록" #, fuzzy #~| msgid "Selected contacts" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Selected contacts" #~ msgstr "선택한 연락처" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Only the contacts currently selected" #~ msgstr "새로운 연결(&N)" #, fuzzy #~| msgid "All contacts from:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts from:" #~ msgstr "다음의 모든 연락처:" #, fuzzy #~| msgid "Import contacts from a GMX address book file." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from a chosen address book" #~ msgstr "GMX 주소록 파일에서 연락처를 가져옵니다." #, fuzzy #~| msgid "Include Subfolders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Include Subfolders" #~ msgstr "하위 폴더 포함" #~ msgid "Import vCard..." #~ msgstr "vCard 가져오기..." #~ msgid "Import contacts from a vCard file." #~ msgstr "vCard 파일에서 연락처를 가져옵니다." #~ msgid "Import CSV file..." #~ msgstr "CSV 파일 가져오기..." #~ msgid "Import contacts from a file in comma separated value format." #~ msgstr "CSV 형식 파일에서 주소록을 가져옵니다." #~ msgid "Import LDIF file..." #~ msgstr "LDIF 파일 가져오기..." #~ msgid "Import contacts from an LDIF file." #~ msgstr "LDIF 파일에서 연락처를 가져옵니다." #, fuzzy #~| msgid "Import from LDAP server..." #~ msgid "Import From LDAP server..." #~ msgstr "LDAP 서버에서 가져오기..." #~ msgid "Import contacts from an LDAP server." #~ msgstr "LDAP 서버에서 연락처를 가져옵니다." #~ msgid "Import GMX file..." #~ msgstr "GMX 파일 가져오기..." #~ msgid "Import contacts from a GMX address book file." #~ msgstr "GMX 주소록 파일에서 연락처를 가져옵니다." #, fuzzy #~| msgid "Export vCard 3.0..." #~ msgid "Export vCard 4.0..." #~ msgstr "vCard 3.0 내보내기..." #, fuzzy #~| msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." #~ msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file." #~ msgstr "연락처를 vCard 3.0 파일로 내보냅니다." #~ msgid "Export vCard 3.0..." #~ msgstr "vCard 3.0 내보내기..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." #~ msgstr "연락처를 vCard 3.0 파일로 내보냅니다." #~ msgid "Export vCard 2.1..." #~ msgstr "vCard 2.1 내보내기..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." #~ msgstr "연락처를 vCard 2.1 파일로 내보냅니다." #~ msgid "Export CSV file..." #~ msgstr "CSV 파일 내보내기..." #~ msgid "Export contacts to a file in comma separated value format." #~ msgstr "연락처를 CSV 파일로 내보냅니다." #~ msgid "Export LDIF file..." #~ msgstr "LDIF 파일 내보내기..." #~ msgid "Export contacts to an LDIF file." #~ msgstr "연락처를 LDIF 파일로 내보냅니다." #~ msgid "Export GMX file..." #~ msgstr "GMX 파일 내보내기..." #~ msgid "Export contacts to a GMX address book file." #~ msgstr "연락처를 GMX 주소록 파일로 내보냅니다." #~ msgid "Unable to open file %1" #~ msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다" #~ msgid "Unable to open file %1." #~ msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Import Dialog" #~ msgstr "CSV 가져오기 대화상자" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Importing contacts" #~ msgstr "연락처 가져오기" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File to import:" #~ msgstr "가져올 파일:" #, fuzzy #~| msgid "Select vCard to Import" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select a csv file to import" #~ msgstr "가져올 vCard 선택" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "구분자" #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "쉼표" #, fuzzy #~| msgid "Select the field you want to remove:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a comma" #~ msgstr "삭제하려는 필드를 선택하십시오:" #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "쌍반점" #, fuzzy #~| msgid "Select the field you want to remove:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a semicolon" #~ msgstr "삭제하려는 필드를 선택하십시오:" #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "탭 문자" #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Space" #~ msgstr "공백" #~ msgctxt "@option:radio Custum field separator" #~ msgid "Other" #~ msgstr "기타" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text quote:" #~ msgstr "인용 부호:" #, fuzzy #~| msgid "Selected contacts" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the quote character" #~ msgstr "선택한 연락처" #~ msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Date format:" #~ msgstr "날짜 형식:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "y: year with 2 digitsY: year with 4 " #~ "digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with " #~ "2 digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 " #~ "digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 " #~ "digitsS: seconds with 2 digits" #~ msgstr "" #~ "y: 2자리 연도Y: 4자리 연도 m: " #~ "1자리나 2자리 달M: 2자리 달 d: 1자리나 2자리 날" #~ "D: 2자리 날 H: 2자리 시간I: 2자리 " #~ "분 S: 2자리 초" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "y: year with 2 digitsY: year with 4 " #~| "digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with " #~| "2 digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 " #~| "digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 " #~| "digitsS: seconds with 2 digits" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify a format to use for dates included in your csv data. Use " #~ "the following sequences to help you define the format:y: year with 2 digitsY: year with 4 " #~ "digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with " #~ "2 digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 " #~ "digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 " #~ "digitsS: seconds with 2 digitsExample: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"" #~ msgstr "" #~ "y: 2자리 연도Y: 4자리 연도 m: " #~ "1자리나 2자리 달M: 2자리 달 d: 1자리나 2자리 날" #~ "D: 2자리 날 H: 2자리 시간I: 2자리 " #~ "분 S: 2자리 초" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text codec:" #~ msgstr "텍스트 인코딩:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the text codec" #~ msgstr "K주소록" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip first row of file" #~ msgstr "파일의 첫 줄 건너뛰기" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Skip first row of file" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Skip first row of csv file when importing" #~ msgstr "파일의 첫 줄 건너뛰기" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Template..." #~ msgstr "템플릿 적용..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Template..." #~ msgstr "템플릿 저장..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Local (%1)" #~ msgstr "지역 (%1)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Latin1" #~ msgstr "Latin1" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "유니코드" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Microsoft Unicode" #~ msgstr "마이크로소프트 유니코드" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "You have to assign at least one column." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "You must assign at least one column." #~ msgstr "최소한 하나의 열을 할당해야 합니다." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "There are no templates available yet." #~ msgstr "사용할 수 있는 템플릿이 없습니다." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No templates available" #~ msgstr "템플릿이 없습니다" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "템플릿 이름" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a name for the template:" #~ msgstr "템플릿 이름을 입력하십시오:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot open input file." #~ msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Do you really want to delete template '%1'?" #~ msgstr "템플릿 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Selection" #~ msgstr "템플릿 선택" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" #~ msgstr "CSV 파일과 일치하는 템플릿을 선택하십시오:" #~ msgid "GMX address book file (*.gmxa)" #~ msgstr "GMX 주소록 파일 (*.gmxa)" #~ msgid "Unable to open %1 for reading." #~ msgstr "파일 %1을(를) 읽기 위해 열 수 없습니다." #~ msgid "%1 is not a GMX address book file." #~ msgstr "%1은(는) GMX 주소록 파일이 아닙니다." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " #~| "files?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " #~ "files?" #~ msgstr "한 명 이상의 연락처를 선택하셨습니다. 여러 파일로 내보내시겠습니까?" #, fuzzy #~| msgid "Export to One File" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to One File" #~ msgstr "한 파일로 내보내기" #, fuzzy #~| msgid "Export to Several Files" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to Several Files" #~ msgstr "여러 파일로 내보내기" #, fuzzy #~| msgid "Select vCard to Import" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard to Import" #~ msgstr "가져올 vCard 선택" #, fuzzy #~| msgid "vCard Import Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard 가져오기 실패" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to access vCard:%1" #~ msgstr "vCard에 접근할 수 없음:%1" #, fuzzy #~| msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." #~ msgstr "vCard에 오류가 발생해서 어떠한 연락처도 가져오지 않았습니다." #, fuzzy #~| msgid "The vCard does not contain any contacts." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The vCard does not contain any contacts." #~ msgstr "이 vCard에는 연락처 정보가 없습니다." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "File to import:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Fields to be exported" #~ msgstr "가져올 파일:" #, fuzzy #~| msgid "Private fields" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Private fields" #~ msgstr "개인 필드" #, fuzzy #~| msgid "Private fields" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export private fields" #~ msgstr "개인 필드" #, fuzzy #~| msgid "Business fields" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Business fields" #~ msgstr "회사 필드" #, fuzzy #~| msgid "Business fields" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export business fields" #~ msgstr "회사 필드" #, fuzzy #~| msgid "Other fields" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Other fields" #~ msgstr "기타 필드" #, fuzzy #~| msgid "Other fields" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export other fields" #~ msgstr "기타 필드" #, fuzzy #~| msgid "Encryption keys" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Encryption keys" #~ msgstr "암호화 키" #, fuzzy #~| msgid "Encryption keys" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export encryption keys" #~ msgstr "암호화 키" #, fuzzy #~| msgid "Pictures" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "그림" #, fuzzy #~| msgid "Pictures" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export pictures" #~ msgstr "그림" #, fuzzy #~| msgid "Export to One File" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Export options" #~ msgstr "한 파일로 내보내기" #, fuzzy #~| msgid "Import vCard" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import vCard" #~ msgstr "vCard 가져오기" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to import this contact into your address book?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to import this contact into your address book?" #~ msgstr "이 연락처를 주소록으로 가져오시겠습니까?" #, fuzzy #~| msgid "Import All..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Import All..." #~ msgstr "모두 가져오기..." #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "주소록 선택(&S)" #~ msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:" #~ msgstr "가져온 연락처를 저장할 주소록을 선택하십시오:" #~ msgid "Import Contacts" #~ msgstr "연락처 가져오기" #~ msgid "Importing one contact to %2" #~ msgid_plural "Importing %1 contacts to %2" #~ msgstr[0] "연락처 %1명을 %2(으)로 가져오는 중" #~ msgid "Which contact do you want to export?" #~ msgstr "어떤 연락처를 내보내시겠습니까?" #~ msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgstr "내보낼 연락처를 선택하지 않았습니다." #~ msgctxt "@item Undefined import field type" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "정의되지 않음" #, fuzzy #~| msgid "Anniversary" #~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "기념일" #~ msgctxt "Preferred email address" #~ msgid "EMail (preferred)" #~ msgstr "이메일 (선호)" #~ msgctxt "Second email address" #~ msgid "EMail (2)" #~ msgstr "이메일 (2)" #~ msgctxt "Third email address" #~ msgid "EMail (3)" #~ msgstr "이메일 (3)" #~ msgctxt "Fourth email address" #~ msgid "EMail (4)" #~ msgstr "이메일 (4)" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "직업" #~ msgid "Office" #~ msgstr "사무실" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "관리자" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "비서" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "배우자" #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "연락처 선택" #, fuzzy #~| msgid "Email address:" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "이메일 주소:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Save Template..." #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "템플릿 저장..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Save Template..." #~ msgid "Save Image URL" #~ msgstr "템플릿 저장..." #, fuzzy #~| msgctxt "Search contacts in list" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "찾기" #, fuzzy #~| msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgid "No email found for this contact." #~ msgstr "내보낼 연락처를 선택하지 않았습니다." #, fuzzy #~ msgid "A contact group was selected." #~ msgstr "새로운 연결(&N)" #, fuzzy #~| msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgid "You have not selected any contacts." #~ msgstr "내보낼 연락처를 선택하지 않았습니다." #, fuzzy #~| msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgid "No emails found in selected contacts." #~ msgstr "내보낼 연락처를 선택하지 않았습니다." #, fuzzy #~| msgid "Import vCard..." #~ msgid "Send vCards..." #~ msgstr "vCard 가져오기..." #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgid "Merge Contacts..." #~ msgstr "연락처 선택" #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgid "Search Duplicate Contacts..." #~ msgstr "연락처 선택" #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgid "Select Contacts to merge" #~ msgstr "연락처 선택" #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgid "Select contacts that you really want to merge:" #~ msgstr "연락처 선택" #, fuzzy #~| msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." #~ msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:" #~ msgstr "전체 주소록을 인쇄하거나 일부만 인쇄할 수 있습니다." #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgid "Duplicate contact %1" #~ msgstr "연락처 선택" #, fuzzy #~| msgid "Select Address Book" #~ msgid "Select AddressBook:" #~ msgstr "주소록 선택(&S)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "You have to assign at least one column." #~ msgid "You must select at least two elements." #~ msgstr "최소한 하나의 열을 할당해야 합니다." #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgid "No duplicated contact found." #~ msgstr "연락처 선택" #, fuzzy #~ msgid "No contacts selected." #~ msgstr "새로운 연결(&N)" #, fuzzy #~| msgid "Print Contact's Information" #~ msgid "Missing Selected Information" #~ msgstr "연락처 정보 인쇄" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Undefined import field type" #~| msgid "Undefined" #~ msgid "(Undefined)" #~ msgstr "정의되지 않음" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When trying to read the vCard, there was an error opening the file " #~ "%1:%2" #~ msgstr "" #~ "vCard를 읽는 중 파일 %1을(를) 열 때 오류 발생:" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgid "Merged Contact" #~ msgstr "연락처 선택" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Importing contacts" #~ msgid "Error while merging contacts." #~ msgstr "연락처 가져오기" #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgid "Merge contact" #~ msgstr "연락처 선택" #, fuzzy #~| msgid "Select vCard Fields" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard Fields" #~ msgstr "vCard 필드 선택" #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgid "Potential Duplicate Contacts" #~ msgstr "연락처 선택" #~ msgid "Kontact integration" #~ msgstr "Kontact 통합" #, fuzzy #~| msgid "Choose Printing Style" #~ msgid "Grantlee Printing Style" #~ msgstr "인쇄 스타일 선택" #~ msgid "Department" #~ msgstr "부서" #~ msgid "Manager's Name" #~ msgstr "관리자 이름" #, fuzzy #~| msgid "Assistant's name:" #~ msgid "Assistant's Name" #~ msgstr "비서 이름:" #, fuzzy #~| msgid "Partner's Name" #~ msgid "Partner's Name" #~ msgstr "배우자 이름" #~ msgid "IM Address" #~ msgstr "메신저 주소" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "yes" #~ msgstr "예" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "no" #~ msgstr "아니오" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "파일 \"%1\"을(를) 덮어쓰시겠습니까" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "파일 \"%1\"을(를) 덮어쓰시겠습니까" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/kmail.po (revision 1565236) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/kmail.po (revision 1565237) @@ -1,9062 +1,9056 @@ # Translation of kmail to Korean. # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003,2004,2007 Free Software Foundation, Inc. # LinuxKorea Co. , 2000. # Louis JANG , 2001. # KIM KyungHeon , 2002, 2003, 2004. # Shinjo Park , 2007, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 09:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:43+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "KMail %1에 오신 것을 환영합니다" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail은 KDE 이메일 클라이언트입니다. IMAP, POP3, SMTP 등 인터넷 메일 표준과 " "호환됩니다." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail의 강력한 기능을 알아 보려면 문서" "를 참조하십시오." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "마지막 버전 이후 중요 변경 사항:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "이 버전의 KMail에서 추가된 기능 중 일부는 다음과 같습니다:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "설정 > KMail 설정에서 이메일 계정을 설정하십시오. 기본 프로필과 수신 및 발신 " "계정을 설정하셔야 합니다." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "KMail을 잘 사용하시기를 기대합니다." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "감사합니다," #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "KMail 팀" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "이전 관리자" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "원 작성자" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "이전 공동 관리자" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "코어 개발자" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "이전 코어 개발자" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "문서화" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "시스템 트레이 알림" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 지원 및 추가적인 암호화 지원" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "기존 암호화 지원: PGP 2, PGP 5 지원" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG 지원" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "새 메시지 목록과 새 폴더 트리" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "안티바이러스 지원" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP 필터" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "사용성 테스트 및 기능 개선" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten과 Kroupware 프로젝트 관리" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Improved HTML support" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "PGP 6 지원 베타 테스팅" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "'전송 완료' 상태 메시지의 시간 도장" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "한 주소에 여러 암호화 키" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57 #: kmsystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "KDE 메일 클라이언트" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2020, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2020, KMail authors" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "메일링 리스트" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "폴더에 메일링 리스트가 있음" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "자동으로 감지" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "메일링 리스트 설명:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "선호하는 핸들러:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "브라우저" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "주소 종류:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "핸들러 호출" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "메일링 리스트로 전송" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "메일링 리스트에 가입" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "메일링 리스트에서 탈퇴" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "리스트 기록" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "리스트 도움말" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "사용할 수 없음" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "사용할 수 없습니다." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "이 폴더에서 메일링 리스트를 찾을 수 없었습니다." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "이 폴더에서 메일링 리스트를 완전히 검사할 수 없었습니다. 직접 주소를 입력하십" "시오." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "할당량" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "사용 방법:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "상태:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% 사용 중" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%2 중 %1 사용함" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "바로 가기" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "현재 폴더를 선택하는 키나 키 조합을 지정하려면 아래 단추를 누르고 폴더에 " "연결하려고 하는 키를 누르십시오." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "템플릿" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "이 폴더에 사용자 정의 메시지 템플릿 사용(&U)" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "전역 템플릿 복사(&C)" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "보기" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "사용자 정의 아이콘 사용(&I)" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "일반(&N):" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "읽지 않음(&U):" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "메시지 목록에 보낸 사람/받는 사람 항목 보이기" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "열 보이기(&W):" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "기본값" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "보낸 사람" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "받는 사람" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "메시지 목록" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "기본 분류 사용하기" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "분류" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "기본 테마 사용하기" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "테마" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:179 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "메시지 기본 형식" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:181 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "일반 텍스트보다 HTML 선호" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "HTML보다 일반 텍스트 선호" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "전역 설정 사용" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "가져오기 옵션" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "프로필" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "수신" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "발신" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "LDAP 서버" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "발신 계정(하나 이상 필요함):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "공통 옵션" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "보내기 전에 확인하기(&B)" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "보내기 전에 맞춤법 검사하기" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "항상 수동으로" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "수동으로 편지를 확인할 때" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "편지를 확인할 때 항상" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "지금 보내기" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "나중에 보내기" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "보낸 편지함에 메시지 저장(&M):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "기본적으로 보낼 방법(&U):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable Undo Send" msgstr "전송 실행 취소 활성화" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "메일 계정 추가..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "사용자 정의 계정..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "계정 마법사를 시작할 수 없습니다. AccountWizard의 설치 상태를 확인하십시오." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "계정 마법사를 시작할 수 없음" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "수동 편지 확인에 포함" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "KMail 끝낼 때 오프라인으로 전환" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "시작할 때 편지 확인하기" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "새 메일 알림이 에이전트가 설정되지 않았습니다. 관리자에게 연락하십시오." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "색상" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "배치" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "메시지 태그" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "메시지 본문" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "메시지 목록 - 읽지 않은 메시지" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "메시지 목록 - 중요한 메시지" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "메시지 목록 - 동작 항목 메시지" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "고정폭 글꼴" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "작성기" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "인쇄 출력" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "사용자 정의 글꼴 사용(&U)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "다음에 적용(&T):" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "인용문 - 1단계" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "인용문 - 2단계" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "인용문 - 3단계" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "링크" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "읽지 않은 메시지" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "중요한 메시지" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "동작 항목 메시지" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML 상태 표시줄 배경색 - HTML 메시지 아님" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML 상태 표시줄 글자색 - HTML 메시지 아님" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML 상태 표시줄 배경색 - HTML 메시지" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML 상태 표시줄 글자색 - HTML 메시지" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "사용자 정의 색상 사용(&U)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "원래 HTML 메일의 색상 변경하지 않기(&D)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "4단계 이상 인용문에 색상 다시 사용(&Q)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "할당량에 거의 도달한 정도:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "빠른 폴더 검색 필드 표시" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "즐겨찾는 폴더 보기 표시" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "하지 않음" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "아이콘으로" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "목록으로" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "폴더 풍선 도움말" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "항상" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "표준 형식(&N) (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "지역화된 형식(&Z) (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "보기 좋은 형식(&M) (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "사용자 정의 형식(&U):" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "일반" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "기본 분류법:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "기본 테마:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "날짜 표시" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "사용자 정의 형식 정보..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date: