\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"사용자 정의 텍스트 편집기를 설정할 수 있습니다. \n"
"대체 문자열을 사용할 수 있습니다:\n"
"
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"
글 목록
이 곳에서 현재 선택된 피드의 글을 관리할 수 있습니다. 팝업 메"
"뉴를 통해 글을 영구히 보존하거나(\"중요한 것으로 표시\") 지울 수 있습니다. 글"
"의 웹 페이지를 보기 위해서 내장 탭으로 실행하거나 외부 창으로 실행할수 있습니"
"다."
#: src/articlemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/articlemodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "피드"
#: src/articlemodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/articlemodel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: src/articlemodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: src/articlemodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "내용"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:147
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator는 KDE 뉴스 피드 리더입니다."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "보지 않기"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "계속 보기"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "이 소개 페이지를 보지 않으시겠습니까?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "소개 페이지 끄기"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "이 웹 사이트는 멀웨어를 포함합니다. 그래도 여시겠습니까?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "멀웨어"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "네트워크를 사용할 수 없습니다."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "피싱 URL 확인"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
-msgstr "URL %1이(가) 올바르지 않습니다."
+msgstr "%1 URL이 올바르지 않습니다."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "문서 인쇄"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "폴더 추가"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "폴더 이름:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
-msgstr "이 폴더와 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?"
+msgstr "이 폴더와 하위 폴더 및 피드를 지우시겠습니까?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
-msgstr "폴더 %1과(와) 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?"
+msgstr "%1 폴더와 하위 폴더 및 피드를 지우시겠습니까?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "이 피드를 지우시겠습니까?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
-msgstr "피드 %1을(를) 지우시겠습니까?"
+msgstr "%1 피드를 지우시겠습니까?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "피드 삭제"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "가져온 피드"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "가져온 폴더 추가"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "가져온 폴더 이름:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
-"표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업할 수 없습니다."
-""
+"표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 OPML). 백업할 수 없습니다."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "피드 목록 여는 중..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not open feed list (%1) for reading."
-msgstr "피드 목록(%1)을 읽기 위해 열 수 없습니다."
+msgstr "피드 목록(%1)을 읽으려고 열 수 없습니다."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 처리 오류"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgid "
XML parsing error in line %1, column %2 of %3:
%4
"
-msgstr "
XML 처리 오류: 행 %1, 열 %3 중 %2:
%4
"
+msgstr "
XML 처리 오류: 줄 %1, 글자 %3 중 %2:
%4
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
-"표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 XML) 백업할 수 없습니다."
-""
+"표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 XML). 백업할 수 없습니다."
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator가 올바르게 종료되지 않았습니다. 세션을 복원하시겠습니까?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "세션 복원하기"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "세션 복원하지 않기"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "나중에 묻기"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "피드(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "글(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "보관하지 않음"
#: src/feed/feedlist.cpp:179
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "모든 피드"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "분"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "시간"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "일"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Feed Properties"
msgstr "피드 속성"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
-msgstr[0] " 일"
+msgstr[0] "일"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
-msgstr[0] " 개"
+msgstr[0] "개"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "피드 속성"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 속성"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
-msgstr " (읽지 않은 글 없음)"
+msgstr "(읽지 않은 글 없음)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
-msgstr[0] " (읽지 않은 글 %1개)"
+msgstr[0] "(읽지 않은 글 %1개)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Description: %1 "
msgstr "설명: %1 "
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99
#, kde-format
msgid "Homepage:%1"
msgstr "홈페이지:%1"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Copyright: %1"
msgstr "저작권: %1"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Complete Story"
-msgstr "글 전체보기"
+msgstr "글 전체 보기"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "인클로저"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
-msgstr "불러오기가 취소되었습니다"
+msgstr "불러오기 취소됨"
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
-msgstr "불러왔습니다"
+msgstr "불러옴"
#: src/mainwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "여러 개의 탭에서 여러 글을 읽을 수 있습니다."
#: src/mainwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Articles list."
-msgstr "글 목록."
+msgstr "글 목록입니다."
#: src/mainwidget.cpp:251 src/mainwidget.cpp:680
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "글"
#: src/mainwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#: src/mainwidget.cpp:852 src/mainwidget.cpp:861 src/mainwidget.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "네트워크를 사용할 수 없습니다."
#: src/mainwidget.cpp:869
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "피드 가져오는 중..."
#: src/mainwidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
-msgstr "글 %1을(를) 지우시겠습니까?"
+msgstr ""
+"글 %1을(를) 지우시겠습니까?"
+"|/|"
+"글 %1$[을를 %1] 지우시겠습니까?"
#: src/mainwidget.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected article?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the %1 selected articles?"
-msgstr[0] "선택된 글 %1개를 지우시겠습니까?"
+msgstr[0] "선택한 글 %1개를 지우시겠습니까?"
#: src/mainwidget.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "네트워크를 사용할 수 있습니다."
#: src/mainwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Akregator 부분을 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"피드 추가됨:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"피드 추가됨:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "and 1 other"
msgid_plural "and %1 others"
msgstr[0] "그리고 %1개 더"
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "라이브러리"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
-msgstr "저작자"
+msgstr "작성자"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "프레임워크 버전"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "플러그인 정보"
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "가져오기 완료"
#: src/progressmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "가져오기 오류"
#: src/progressmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "가져오기 취소됨"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "피드 목록 삭제됨"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "노드 또는 대상 폴더를 찾을 수 없음"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "폴더 %1을(를) 그 자신의 하위 폴더 %2(으)로 이동할 수 없음"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "원격 서버 시간 초과"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "알 수 없는 호스트"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "원격 서버에서 피드를 찾을 수 없음"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
-msgstr "피드를 읽을 수 없음 (잘못된 XML)"
+msgstr "피드를 읽을 수 없음(잘못된 XML)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
-msgstr "피드를 읽을 수 없음 (알 수 없는 형식)"
+msgstr "피드를 읽을 수 없음(알 수 없는 형식)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
-msgstr "피드를 읽을 수 없음 (잘못된 피드)"
+msgstr "피드를 읽을 수 없음(잘못된 피드)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "피드를 가져올 수 없음: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않은 글"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "합계"
#: src/tabwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
#: src/tabwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "모든 다른 탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "모든 탭 닫기"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "읽지 않은 글 없음"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "읽지 않은 글 %1개"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "피드 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "새 원본 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "피드 URL(&U):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "사용자 정의 업데이트 주기 사용(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "업데이트 주기(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
-msgstr "새 글이 도착했을 때 알림(&V)"
+msgstr "새 글이 있을 때 알림(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "URL(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS 피드를 보여 줄 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "보관(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "기본 설정 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "보관하지 않음(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "다음 글만 보관(&V):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제(&D):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "고급(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "글을 읽을 때 전체 웹 사이트 표시(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "글이 도착하는 대로 읽은 것으로 표시(&K)"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "소개 페이지 끄기"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "이메일 주소 복사(&C)"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "클립보드에 주소를 복사했습니다."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "글을 읽은 것으로 표시"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "글을 읽지 않은 것으로 표시"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "'중요함' 표시 변경"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "글 URL 공유하기"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "글 HTML 페이지 공유하기"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "외부 브라우저로 열기"
#: src/widgets/searchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "글 찾기..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:128
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "글 찾는 중...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "모든 글"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않은 글"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "새 글"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "중요한 글"
#~ msgid "Brazilian Portuguese feeds"
#~ msgstr "브라질 포르투갈어 피드"
#~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "브라질 포르투갈어 플래닛 KDE"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "공유"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "확대/축소:"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "다음 명령 사용(&U):"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "파일 %1이(가) 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "내보내기"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "플래닛 KDE PIM"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "헝가리어 피드"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "프랑스어 피드"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "플래닛 KDE 프랑스"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "안전한 브라우징"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr "Google 피싱 시스템으로 URL 확인"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "주소록에서 열기(&O)"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수 보이기(&C)"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수 보이기"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수를 보일 지 여부입니다. 읽지 않은 글 개수를 "
#~ "보고 싶지 않으면 선택 해제하십시오."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "브라우저 도구 모음"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "모든 글 보관하기"
#~ msgid "%2 %3"
#~ msgstr "%2 %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "그림 차단"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock 설정"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "광고 차단 설정 열기"
#, fuzzy
#~| msgid "Share Article"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "글 공유하기"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "세션을 복원하시겠습니까?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "복원하지 않기"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "나중에 묻기"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mark As"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "다음으로 표시(&M)"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "앞으로"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "뒤로"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "새로 고침"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "정지"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mark as Important"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "중요한 글로 표시(&M)"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "찾기(&E):"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "상태:"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr "글 목록에 사용할 필터를 공백으로 구분된 항목으로 입력하십시오"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr "글 목록에 보여줄 글 종류를 선택하십시오"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "인클로저:"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "링크에 밑줄 긋기(&U)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "설정(&C)..."
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.
For more "
#~ "information about using Akregator, check the Akregator "
#~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.
\n"
#~ "
Thank you,
\n"
#~ "
The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Akregator %1에 오신 것을 환영합니다"
#~ "h2>
Akregator는 KDE 뉴스 피드 리더입니다. 피드 리더는 뉴스, 블로그 등을 "
#~ "한 자리에서 손쉽게 보고 관리할 수 있도록 도와 줍니다. 아마도 여러분은 새 "
#~ "내용을 보기 위해 여러분이 좋아하는 웹 사이트를 매번 방문하였을 것입니다. "
#~ "Akregator는 그 일을 대신 해 줍니다.
사용하는 정보를 더 알아보고 싶다"
#~ "면 Akregator 웹사이트를 참고하십시오. 이 페이지를 다시 "
#~ "보지 않으시려면 여기를 누르십"
#~ "시오.
Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "
일치하는 것 없음
필터에 맞는 글이 없습니다. 검"
#~ "색 조건을 바꾸어 보십시오.
"
#~ msgid ""
#~ "
No feed selected
This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
"
#~ msgstr ""
#~ "
피드가 선택되지 않음
이곳은 글 목록입니다. 왼쪽"
#~ "에서 피드를 선택하면 이곳에 글이 나타날 것입니다.
"
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "온라인 리더 설정"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "피드 동기화"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "%1에서 가져오기"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "%1로 보내기"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "관리..."
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Bar 설정"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Bar!"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr "몇몇 분류와 필드가 삭제하기로 선택되어 있습니다. 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "아무것도 지우지 않기"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "분류만 지우기"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "피드 삭제"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "오류가 발생했습니다. 동기화가 중단됩니다."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "인증 실패. 동기화가 중지되었습니다."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "온라인 리더 설정"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "온라인 리더 계정 수정"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google 리더"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "종류:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "로그인:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "암호:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "파일:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "분류"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "묻기"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "온라인 리더 계정:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "종류"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "추가(&A)..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "수정..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "피드 삭제:"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "선택한 글 말하기(&S)"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "그만 말하기(&S)"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "모든 파일"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "공유 서비스 설정하기"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "서비스"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "사용자 이름:"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "서비스 URL:"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr "공유 서비스를 사용하려면 설정하십시오."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "서비스가 설정되지 않음"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "글을 공유할 수 없습니다: %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "글 공유 중 오류 발생"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "서비스 URL"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "사용자 이름"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrshareconfig"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/calendarsupport.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1565236)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1565237)
@@ -1,6111 +1,6101 @@
# Translation of Korganizer-kde4 to Korean.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
# Myong-sung Kim , 2008.
# Shinjo Park , 2009, 2014, 2015, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-13 03:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: archivedialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "과거 행사 및 할 일 보관/삭제"
#: archivedialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Archive"
msgstr "보관(&A)"
#: archivedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
"(How to restore)"
msgstr ""
"보관 작업을 실행하면 오래된 항목을 지정한 파일에 저장하고 현재 달력에서 삭제"
"합니다. 보관 파일이 이미 존재한다면 해당 파일에 덧붙입니다. ("
"복원 방법)"
#: archivedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar "
"function. You can view an archive by opening it like you would any other "
"calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar."
msgstr ""
"보관 파일의 내용을 달력에 추가하려면 달력 합치기 기능을 사용하십시오. 다른 달"
"력을 보는 것과 동일하게 보관 파일을 열 수 있습니다. 별도의 특수 형식이 아닌 "
"vCalendar 형식을 사용합니다."
#: archivedialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "다음보다 오래된 항목 즉시 보관:"
#: archivedialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable one time archiving or purging of older items"
msgstr "오래된 항목 일회성 보관 및 삭제 활성화"
#: archivedialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you check this box, events and to-dos older than the specified age will "
"be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" "
"option is enabled; else the items will be purged and not saved."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 지정한 날짜보다 오래된 행사와 할 일을 자동으로 보관하거나 "
"삭제합니다. \"삭제만 하기\" 옵션을 활성화하지 않으면 항목이 보관되며, 그렇지 "
"않으면 저장하지 않고 삭제됩니다."
#: archivedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the one time archiving cut-off date"
msgstr "일회성 보관 실행 날짜 설정"
#: archivedialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"지정한 날짜 이전의 항목을 보관합니다. 해당 날짜 이전의 모든 행사와 할 일을 저"
"장 및 삭제하며, 해당 날짜 및 그 이후의 모든 행사와 할 일은 유지됩니다."
#: archivedialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "다음보다 오래된 항목 자동으로 보관(&Y):"
#: archivedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable automatic archiving or purging of older items"
msgstr "오래된 항목 자동 보관 및 삭제 활성화"
#: archivedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this feature is enabled, the application will regularly check if events "
"and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
"dialog box again, except to change the settings."
msgstr ""
"이 기능을 사용하면 프로그램에서 행사와 할 일을 보관해야 할지를 주기적으로 검"
"사하며, 보관 설정을 변경하는 것 이외에는 더 이상 이 대화 상자를 열 필요가 없"
"습니다."
#: archivedialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the archival age in days, weeks or months"
msgstr "일, 주, 개월 단위로 보관할 기간 설정"
#: archivedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"지정한 기간 이전의 항목을 보관합니다. 해당 기간보다 오래된 항목을 저장 및 삭"
"제하며, 그 이후의 모든 행사와 할 일은 유지됩니다."
#: archivedialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the units for the automatic archive age"
msgstr "자동 보관 기간 단위 선택"
#: archivedialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving."
msgstr "자동 보관에 사용할 시간 단위(일, 주, 개월)를 선택하십시오."
#: archivedialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
msgid "Day(s)"
msgstr "일"
#: archivedialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
msgid "Week(s)"
msgstr "주"
#: archivedialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
msgid "Month(s)"
msgstr "개월"
#: archivedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archive &file:"
msgstr "보관 파일(&F):"
#: archivedialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar 파일"
#: archivedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the location of the archive"
msgstr "보관 파일 위치 선택"
#: archivedialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the "
"specified file, so any events that are already in the file will not be "
"modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
"calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
msgstr ""
"보관 파일의 경로입니다. 지정한 파일에 행사와 할 일을 추가하므로 파일에 이미 "
"있는 행사는 수정 및 삭제되지 않습니다. 해당 파일을 나중에 다른 달력처럼 불러"
"올 수 있습니다. 별도의 특수 형식이 아닌 vCalendar 형식을 사용합니다."
#: archivedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "보관 파일에 추가할 항목"
#: archivedialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"보관 파일에 추가할 항목 종류를 선택할 수 있습니다. 지정한 날짜 이전에 끝난 행"
"사 및 지정한 날짜 이전에 완료된 할 일을 보관합니다."
#: archivedialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive &Events"
msgstr "행사 보관(&E)"
#: archivedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive or purge events"
msgstr "행사 보관 및 삭제"
#: archivedialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to archive events if they ended before the date given "
"above."
msgstr "이 옵션을 선택하면 지정한 날짜 이전에 끝난 행사를 보관합니다."
#: archivedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive Completed &To-dos"
msgstr "완료한 할 일 보관(&T)"
#: archivedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive or purge completed to-dos"
msgstr "완료한 할 일 보관 및 삭제"
#: archivedialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to archive to-dos if they were completed before the date "
"given above."
msgstr "이 옵션을 선택하면 지정한 날짜 이전에 완료한 할 일을 보관합니다."
#: archivedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "삭제만 하고 저장하지 않음(&D)"
#: archivedialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Purge the old items without saving them"
msgstr "오래된 항목을 저장하지 않고 삭제"
#: archivedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 오래된 행사와 할 일을 저장하지 않고 삭제합니다. 삭제된 항"
"목은 나중에 복원할 수 없습니다."
#: archivedialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive file name is not valid."
msgstr "보관 파일 이름이 올바르지 않습니다."
#: attachmenthandler.cpp:108
#, kde-format
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "항목에 첨부 파일 \"%1\"이(가) 없습니다."
#: attachmenthandler.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr "첨부 파일 \"%1\"은(는) 이 컴퓨터에서 접근할 수 없는 웹 링크입니다."
#: attachmenthandler.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"이 이메일 메시지에 저장된 달력 초대장이 잘못되었습니다. 계속 진행할 수 없습니"
"다."
#: attachmenthandler.cpp:202 attachmenthandler.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "첨부 파일의 임시 파일을 만들 수 없습니다."
#: attachmenthandler.cpp:236
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "첨부 파일 저장"
#: calendarutils.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "완료하지 않은 하위 항목이 있는 할 일을 삭제할 수 없습니다."
#: calendarutils.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete To-do"
msgstr "할 일 삭제"
#: categoryconfig.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "incidence category: appointment"
msgid "Appointment"
msgstr "약속"
#: categoryconfig.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Business"
msgstr "업무"
#: categoryconfig.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Meeting"
msgstr "미팅"
#: categoryconfig.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "incidence category: phone call"
msgid "Phone Call"
msgstr "전화 통화"
#: categoryconfig.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Education"
msgstr "교육"
#: categoryconfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: official or unofficial observance of religious/national/"
"cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities"
msgid "Holiday"
msgstr "공휴일"
#: categoryconfig.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, "
"or simply a pleasure trip away from home"
msgid "Vacation"
msgstr "휴가"
#: categoryconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; "
"big date; remembrance, etc"
msgid "Special Occasion"
msgstr "특별한 일"
#: categoryconfig.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: categoryconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: typically associated with leaving home for business, and "
"not pleasure"
msgid "Travel"
msgstr "여행"
#: categoryconfig.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: categoryconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Birthday"
msgstr "생일"
#: cellitem.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid "undefined"
msgstr "미정"
#: eventarchiver.cpp:141
#, kde-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "%1 이전의 항목이 없습니다"
#: eventarchiver.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"%1 이전의 항목을 저장하지 않고 삭제하시겠습니까?\n"
"다음 항목을 삭제합니다:"
#: eventarchiver.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Old Items"
msgstr "오래된 항목 삭제"
#: eventarchiver.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "이유 알 수 없음"
#: eventarchiver.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
msgstr "보관 파일 %1에 쓸 수 없습니다. %2"
#: eventarchiver.cpp:298
#, kde-format
msgid "Cannot write archive. %1"
msgstr "보관 파일에 쓸 수 없습니다. %1"
#: eventarchiver.cpp:307
#, kde-format
msgid "Archiving events"
msgstr "행사 보관 중"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "한가함"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "바쁨"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "불가능"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tentative"
msgstr "미확정"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: freebusymodel/freebusyitemmodel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Attendee"
msgstr "참석자"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday,"
msgid "%1,"
msgstr "%1,"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the "
"orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 "
"June, 8:00am to 9:30am"
msgid "%1 %2, %3 to %4"
msgstr "%2 %1일, %3부터 %4까지"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"@label A time period duration. KLocale is used to format the components. "
"example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am"
msgid "%1, %2 %3, %4 to %5"
msgstr "%3 %2일 %1, %4부터 %5까지"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Free Period"
msgstr "한가한 기간"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period start time"
msgid "Start:"
msgstr "시작:"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period end time"
msgid "End:"
msgstr "끝:"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period duration"
msgid "Duration:"
msgstr "기간:"
#: kcalmodel.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. "
"The current collection holds mimetypes: %1"
msgstr ""
"이 모델은 행사, 할 일, 저널, 바쁨/한가함 목록 폴더만 처리할 수 있습니다. 현"
"재 모음집의 MIME 형식: %1"
#: kcalmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event summary"
msgid "Summary"
msgstr "요약"
#: kcalmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event start date and time"
msgid "Start date and time"
msgstr "시작 날짜와 시간"
#: kcalmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event end date and time"
msgid "End date and time"
msgstr "끝 날짜와 시간"
#: kcalmodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event type"
msgid "Type"
msgstr "종류"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use email settings from System Settings"
msgstr "시스템 설정의 이메일 설정 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to "
"specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 KDE 전역 이메일 설정을 사용합니다. 해당 설정은 시스템 설정"
"의 \"내 정보\" 모듈에서 편집할 수 있습니다. 이 상자를 선택하지 않으면 이름과 "
"이메일을 직접 입력할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "기본 약속 시간"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:25
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"기본 행사 시간을 입력하십시오. 시작 시간을 지정하지 않았을 때 사용할 기본값입"
"니다."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "새 약속의 기본 기간(HH:MM)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"기본 행사 기간을 입력하십시오. 종료 시간을 지정하지 않았을 때 사용할 기본값입"
"니다."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr "오디오 알림의 기본 소리 파일 활성화"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 지정한 파일을 새 알림의 기본 소리 파일로 사용합니다. 행사"
"나 할 일 편집기의 알림 설정에서 다른 파일을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default audio file"
msgstr "기본 소리 파일"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Reminder configuration accessible from "
"the Event or To-do editors."
msgstr ""
"새 알림의 기본 소리 파일을 지정합니다. 행사나 할 일 편집기의 알림 설정에서 다"
"른 파일을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr "새 행사의 알림 활성화"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 모든 새로 생성하는 행사의 알림을 사용합니다. 행사 편집기 "
"대화 상자에서 알림을 끌 수 있습니다."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:49
#, kde-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr "기본값으로 새 행사에 알림 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr "새 할 일의 알림 활성화"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:55
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 모든 새로 생성하는 할 일의 알림을 사용합니다. 할 일 편집"
"기 대화 상자에서 알림을 끌 수 있습니다."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:56
#, kde-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr "기본값으로 새 할 일에 알림 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "기본 알림 시간"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
"모든 새로 만든 항목의 기본 알림 시간을 지정하십시오. 시간 단위는 옆에 있는 콤"
"보 상자에서 선택할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "알림의 기본 시간"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
"모든 새로 만든 항목의 기본 알림 시간 단위를 지정하십시오. 시간은 옆에 있는 스"
"핀 상자에서 선택할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "기본 알림 시간 단위"
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "주간 시작 시간"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events."
msgstr ""
"행사가 시작할 수 있는 시간을 입력하십시오. 행사가 열릴 수 있는 가장 이른 시간"
"입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "공휴일 제외하기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:85
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 KOrganizer에서 공휴일을 근무 시간으로 표시하지 않습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Use holiday regions:"
msgstr "지역 공휴일 사용:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are "
"shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"공휴일을 표시할 지역을 선택하십시오. 해당 자역의 공휴일을 날짜 탐색기, 요약 "
"보기 등에서 비업무일로 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "그룹웨어 통신 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 다른 참가자가 있는 행사 또는 할 일을 만들거나, 업데이트하"
"거나 삭제할 때 자동으로 초대장을 발송합니다. Kontact를 KDE Kolab 클라이언트"
"로 사용하는 등 그룹웨어 기능을 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default policy for invitations to other users:"
msgstr "다른 사용자가 있는 할 일의 기본 초대장 정책:"
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Send mails without asking."
msgstr "물어보지 않고 메일을 보냅니다."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Ask for every individual attendee what to do."
msgstr "참석자별로 메일 전송 여부를 묻습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:113
#, kde-format
msgid ""
"Do not send invitation emails at all (this can break group scheduling for "
"iTip compliant clients)."
msgstr ""
"초대 이메일을 보내지 않습니다(iTip 호환 클라이언트의 그룹 일정 관리 기능에 문"
"제가 생길 수 있습니다)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options)
#: kcalprefs.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
msgstr "행사와 할 일 편집기 대화 상자에 시간대 선택기를 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "주기적으로 행사 보관"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:139
#, kde-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"자동 보관 기능을 사용하면 다음 기간보다 오래된 행사를 보관합니다. 이 값의 단"
"위는 다른 필드에서 지정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:144
#, kde-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "만료 시간을 나타내는 시간 단위입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:147
#, kde-format
msgid "In days"
msgstr "일"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:150
#, kde-format
msgid "In weeks"
msgstr "주"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:153
#, kde-format
msgid "In months"
msgstr "개월"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:160
#, kde-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "오래된 행사를 보관할 파일이나 URL"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Archive events"
msgstr "행사 보관"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "할 일 보관"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:174
#, kde-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "보관할 때 할 일"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Delete old events"
msgstr "이전 행사 삭제"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "이전 행사를 별도의 파일로 보관"
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Full &name"
msgstr "이름(&N)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"성을 포함한 이름을 입력하십시오. 생성한 할 일과 행사의 \"주최자\"에 표시할 이"
"름입니다."
#: kcalprefs.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:200
#, kde-format
msgid "E&mail address"
msgstr "이메일 주소(&M)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:201
#, kde-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"이메일 주소를 입력하십시오. 이메일 주소를 사용하여 달력 소유자를 식별하고 생"
"성한 행사와 할 일에 표시합니다."
#: kcalprefs.kcfg:202
#, kde-format
msgid "nobody@nowhere"
msgstr "nobody@nowhere"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:220
#, kde-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr "\"분류 없음\" 색상(\"분류만\" 표시 모드)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:221
#, kde-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"\"분류 없음\" 혹은 \"분류가 설정되지 않음\" 항목에 사용할 색을 선택하십시오. "
"요약 및 월간 보기에서 \"다음 분류만\" 보기를 사용할 때 이 색상을 사용합니다."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Use this color when drawing items without a category"
msgstr "분류가 없는 항목을 표시할 때 다음 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Print day options:
"
msgstr ""
"\n"
"
일간 인쇄 옵션:
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:41
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:44
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24
#, kde-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "날짜와 시간 범위"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the End date option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"한 번에 여러 날을 인쇄하려면 이 옵션과 종료 날짜 옵션을 사용하여 날짜 "
"범위를 지정하십시오. 이 옵션으로 시작 날짜를 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:53
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:87
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "시작 날짜(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 printing/calprintdayconfig_base.ui:144
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:107
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:198
#, kde-format
msgid "2009-01-19"
msgstr "2009-01-19"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the End time option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check Extend time "
"range to include all events."
msgstr ""
"지정한 시간 범위 안에 있는 행사만 인쇄할 수 있습니다. 이 시간 선택 상자로 시"
"작 시간 범위를 지정할 수 있습니다. 종료 시간을 지정하려면 종료 시간 옵"
"션을 사용하십시오. 모든 행사를 포함하도록 시간 범위 확장 옵션을 선택하"
"면 이 설정을 자동으로 수정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:81
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:164
#, kde-format
msgid "Start &time:"
msgstr "시작 시간(&T):"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:168
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:147
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:124
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:140
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the Start date option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"한 번에 여러 날을 인쇄하려면 이 옵션과 시작 날짜 옵션을 사용하여 날짜 "
"범위를 지정하십시오. 이 옵션으로 종료 날짜를 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:127
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:209
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "종료 날짜(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:152
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the Start time option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check Extend time "
"range to include all events."
msgstr ""
"지정한 시간 범위 안에 있는 행사만 인쇄할 수 있습니다. 이 시간 선택 상자로 종"
"료 시간 범위를 지정할 수 있습니다. 시작 시간을 지정하려면 시작 시간 옵"
"션을 사용하십시오. 모든 행사를 포함하도록 시간 범위 확장 옵션을 선택하"
"면 이 설정을 자동으로 수정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:155
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:118
#, kde-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "종료 시간(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 모든 행사를 표시하도록 필요한 시간 범위를 자동으로 지정할 "
"수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:201
#, kde-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "모든 행사를 포함하도록 시간 범위 확장(&X)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:211
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Print Layout"
msgstr "인쇄 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The Filofax format prints the information for the days selected without a "
"timeline."
msgstr "Filofax 형식을 사용하면 선택한 날짜의 정보를 타임라인 없이 인쇄합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:223
#, kde-format
msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page"
msgstr "Filofax 형식으로 날짜 범위를 모두 한 쪽으로 인쇄(&R)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:230
#, kde-format
msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
msgstr "시간표 보기로 인쇄하면 쪽의 왼쪽에 시간을 인쇄합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:233
#, kde-format
msgid "Print as timeta&ble view, one page per day"
msgstr "시간표 보기로 인쇄, 한 쪽당 하루씩(&B)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"The timetable print view has the times to the left of the page, all days are "
"printed as columns in one big timetable."
msgstr ""
"시간표 보기로 인쇄하면 쪽의 왼쪽에 시간을 인쇄하며 모든 날을 하나의 큰 시간표"
"의 열로 인쇄합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page"
msgstr "시간표 보기로 인쇄, 모든 날을 한 쪽에(&Y)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:259
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:279
#, kde-format
msgid "Security Exclusions"
msgstr "보안 제외"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:268
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:288
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude confidential events."
msgstr "이 옵션을 선택하면 기밀 행사를 제외합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:271
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:291
#, kde-format
msgid "Exclude c&onfidential"
msgstr "기밀 제외(&O)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:278
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:298
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude private events"
msgstr "이 옵션을 선택하면 개인 행사를 제외합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:281
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:301
#, kde-format
msgid "Exclude pri&vate"
msgstr "개인 제외(&V)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:291
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:311
#, kde-format
msgid "Include Information"
msgstr "포함할 정보"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 지정한 날짜 범위에 속하는 날까지 해야 할 할 일을 출력합니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:303
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:336
#, kde-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "인쇄된 날에 끝나는 할 일 포함(&D)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:310
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:343
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude the time in description box"
msgstr "이 옵션을 선택하면 설명 상자에 있는 시간을 제외합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:313
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:346
#, kde-format
msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
msgstr "시간표의 자세한 표시 항목에서 시간 제외(&I)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:320
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:317
#, kde-format
msgid "Print item descriptions"
msgstr "항목 설명 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:323
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:320
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
msgstr "이 옵션을 선택하면 항목 설명을 인쇄합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:326
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:323
#, kde-format
msgid "Include &descriptions"
msgstr "설명 포함(&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:336
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:356
#, kde-format
msgctxt "@title general print settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:342
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:362
#, kde-format
msgid "Print items on one line"
msgstr "한 줄로 항목 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:345
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:365
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary "
"to save space."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 공간을 절약하기 위해 각각 행사를 한 줄로 인쇄하며, 필요한 "
"경우에는 자릅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:348
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:368
#, kde-format
msgid "Limit events in each day to a &single line"
msgstr "각각 날짜별 행사를 한 줄로 제한(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Check this option to draw note lines "
msgstr "이 옵션을 선택하면 공책 줄을 인쇄합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:358
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296
#, kde-format
msgid "Show note &lines"
msgstr "공책 줄 표시(&L)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:365
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:398
#, kde-format
msgid "Print a datetime footer on each page"
msgstr "각각 쪽마다 날짜와 시간 꼬리말 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:368
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to print a small footer on each page that "
"contains the date of the print."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 각 쪽마다 인쇄한 날짜를 포함하는 꼬리말을 인쇄합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:371
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:404
#, kde-format
msgid "Print &Footer"
msgstr "꼬리말 인쇄(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:378
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Print in color"
msgstr "컬러로 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:381
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr "이 옵션을 선택하면 인쇄물에서 분류를 구분하기 위해 컬러로 인쇄합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:384
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:391
#, kde-format
msgid "&Use colors"
msgstr "컬러 사용(&U)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198
#, kde-format
msgid "Start date: "
msgstr "시작 날짜: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181
#, kde-format
msgid "No start date"
msgstr "시작 날짜 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
#, kde-format
msgid "End date: "
msgstr "종료 날짜: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "기간: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "%1시간"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165
#, kde-format
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1분"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, kde-format
msgid "No end date"
msgstr "종료 날짜 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186
#, kde-format
msgid "Due date: "
msgstr "만료 날짜: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
#, kde-format
msgid "No due date"
msgstr "만료 날짜 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "except for listed dates"
msgid " except"
msgstr " 제외"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:328
#, kde-format
msgid "Repeats: "
msgstr "반복: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:338
#, kde-format
msgid "No reminders"
msgstr "알림 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:341
#, kde-format
msgid "Reminder: "
msgid_plural "%1 reminders: "
msgstr[0] "알림 %1개:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the start"
msgstr "시작 %1 전"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the start"
msgstr "시작 %1 후"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the end"
msgstr "종료 %1 전"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the end"
msgstr "종료 %1 후"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:379
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1일"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:382
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1시간"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:385
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1분"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:389
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
msgid ", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:395
#, kde-format
msgid "Organizer: "
msgstr "주최자: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:407
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "위치: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:483
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "메모:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:490
#, kde-format
msgid "No Subitems"
msgstr "하위 항목 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:493
#, kde-format
msgid "1 Subitem:"
msgid_plural "%1 Subitems:"
msgstr[0] "하위 항목 %1개:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "no status"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "unknown status"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "subitem start date"
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "시작 날짜: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "subitem start time"
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "시작 시간: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "subitem due date"
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "만료 날짜: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "subitem due time"
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "만료 시간: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "subitem counter"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "subitem Status: statusString"
msgid "Status: %1\n"
msgstr "상태: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "subitem Priority: N"
msgid "Priority: %1\n"
msgstr "우선 순위: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
msgid "Secrecy: %1\n"
msgstr "기밀도: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, kde-format
msgid "No Attachments"
msgstr "첨부 파일 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:578
#, kde-format
msgid "1 Attachment:"
msgid_plural "%1 Attachments:"
msgstr[0] "첨부 파일 %1개:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Spacer for list of attachments"
msgid " "
msgstr " "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
#, kde-format
msgid "No Attendees"
msgstr "참석자 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601
#, kde-format
msgid "1 Attendee:"
msgid_plural "%1 Attendees:"
msgstr[0] "참석자 %1명:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:615
#, kde-format
msgctxt ""
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
" (Participant): Awaiting Response'"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1(%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:629
#, kde-format
msgid "Status: %1"
msgstr "상태: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:634
#, kde-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "기밀도: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:641
#, kde-format
msgid "Show as: Busy"
msgstr "일정 정보 표시: 바쁨"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643
#, kde-format
msgid "Show as: Free"
msgstr "일정 정보 표시: 한가함"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:649
#, kde-format
msgid "This task is overdue!"
msgstr "이 할 일의 만료 기한이 지났습니다!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:655
#, kde-format
msgid "Settings: "
msgstr "설정:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:660
#, kde-format
msgid "Categories: "
msgstr "분류:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:825
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "date from-to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt ""
"date from-\n"
"to"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:892
#, kde-format
msgid "Today's Events"
msgstr "오늘의 행사"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:913 printing/calprintpluginbase.cpp:998
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1129 printing/calprintpluginbase.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "summary, location"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt "date from - to (week number)"
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2(제 %3주)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt ""
"date from -\n"
"to (week number)"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2(제 %3주)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1344
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%2년 %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1451
#, kde-format
msgctxt "@option sort by title"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1452
#, kde-format
msgctxt "@option sort by start date/time"
msgid "Start Date"
msgstr "시작 날짜"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "@option sort by due date/time"
msgid "Due Date"
msgstr "만료 기한"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "@option sort by priority"
msgid "Priority"
msgstr "우선 순위"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@option sort by percent completed"
msgid "Percent Complete"
msgstr "완료된 비율"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@option sort in increasing order"
msgid "Ascending"
msgstr "오름차순"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@option sort in descreasing order"
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1475
#, kde-format
msgid "To-do list"
msgstr "할 일 목록"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "우선 순위"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "@label to-do summary"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@label to-do percentage complete"
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "@label to-do due date"
msgid "Due"
msgstr "만료 기한"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:52
#, kde-format
msgid "Print &incidence"
msgstr "일정 항목 인쇄(&I)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:57
#, kde-format
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "일정 항목을 한 쪽으로 인쇄"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:105
#, kde-format
msgid "Print da&y"
msgstr "일간 인쇄(&Y)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
#, kde-format
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "하루에 예정된 행사를 한 쪽으로 인쇄"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:162
#, kde-format
msgid "Print &week"
msgstr "주간 인쇄(&W)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
#, kde-format
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "한 주간의 행사를 한 쪽으로 인쇄"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:222
#, kde-format
msgid "Print mont&h"
msgstr "달 출력(&H)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:227
#, kde-format
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "한 달간의 행사를 한 쪽으로 인쇄"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:278
#, kde-format
msgid "Print to-&dos"
msgstr "할 일 인쇄(&D)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:283
#, kde-format
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "모든 할 일을 트리 형태의 목록으로 인쇄"
#: printing/calprinter.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
msgstr "인쇄할 수 없습니다. 잘못된 인쇄 스타일을 지정했습니다."
#: printing/calprinter.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Printing error"
msgstr "인쇄 오류"
#: printing/calprinter.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: printing/calprinter.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "인쇄 스타일"
#: printing/calprinter.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Page &orientation:"
msgstr "용지 방향(&O):"
#: printing/calprinter.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the print orientation"
msgstr "인쇄 방향 설정"
#: printing/calprinter.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape"
"\". You can also default to the orientation best suited to the selected "
"style or to your printer's default setting."
msgstr ""
"인쇄 방향을 \"가로\"와 \"세로\" 중에서 선택할 수 있습니다. 선택한 스타일에 최"
"적화된 기본값이나 프린터 기본값을 사용할 수 있습니다."
#: printing/calprinter.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "선택한 스타일의 기본 방향 사용"
#: printing/calprinter.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use Printer Default"
msgstr "프린터 기본값 사용"
#: printing/calprinter.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Portrait"
msgstr "세로"
#: printing/calprinter.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Landscape"
msgstr "가로"
#: printing/calprinter.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the type of print"
msgstr "인쇄 종류 선택"
#: printing/calprinter.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select one of the following types of prints you want to make. You may want "
"to print an individual item, or all the items for a specific time range "
"(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list."
msgstr ""
"인쇄할 항목 형식을 선택하십시오. 개별 항목, 지정한 시간 범위 안에 있는 모든 "
"항목(일, 주, 월간), 할 일 목록 중에서 선택할 수 있습니다."
#: printing/calprinter.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "미리 보기(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Print incidence options:
"
msgstr ""
"\n"
"
항목 인쇄 설정:
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Print incidence details"
msgstr "항목의 자세한 정보 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to print more details for the incidence, "
"including the visibility and secrecy properties."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 표시 여부와 기밀 여부를 포함한 항목의 자세한 정보를 인쇄합"
"니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "자세한 정보(표시 여부, 기밀 여부 등)(&L)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Print the attendees"
msgstr "참석자 목록 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
msgstr "참석자 목록을 인쇄하려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69
#, kde-format
msgid "&Attendees"
msgstr "참석자(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Print the notes"
msgstr "메모 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the incidence notes included on the print-out."
msgstr "항목 메모를 인쇄하려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82
#, kde-format
msgid "&Notes, subitems"
msgstr "메모, 하위 항목(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Print the attachments"
msgstr "첨부 파일 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the attachment information included on the print-"
"out. The attachments themselves are not printed."
msgstr ""
"첨부 파일 정보를 인쇄하려면 선택하십시오. 첨부 파일 그 자체는 인쇄하지 않습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95
#, kde-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "첨부 파일(&M)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Draw note lines in empty area"
msgstr "빈 공간에 공책 줄 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
"print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
msgstr ""
"인쇄물의 빈 공간에 공책 줄을 인쇄하려면 선택하십시오. 인쇄물에 손으로 정보를 "
"기록할 때 유용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mFromMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option End "
"month to define the last month in this range."
msgstr ""
"한 달 이상을 한 번에 인쇄할 때 달 범위를 지정할 수 있습니다. 이 옵션은 인쇄"
"할 첫 번째 달을 지정합니다. 종료 달 옵션을 사용하면 인쇄할 마지막 달"
"을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Sta&rt month:"
msgstr "시작 달(&S):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mFromMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Starting month for printing"
msgstr "인쇄 시작 달"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Starting year for printing"
msgstr "인쇄 시작 년도"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
"option defines the first year to be printed. Use the option End year "
"to define the last year in this range."
msgstr ""
"일 년 이상을 한 번에 인쇄할 때 년도 범위를 지정할 수 있습니다. 이 옵션은 인쇄"
"할 첫 번째 년도를 지정합니다. 종료 년도 옵션을 사용하면 인쇄할 마지막 "
"년도를 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mToMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option Start "
"month to define the first month in this range."
msgstr ""
"한 달 이상을 한 번에 인쇄할 때 달 범위를 지정할 수 있습니다. 이 옵션은 인쇄"
"할 마지막 달을 지정합니다. 시작 달 옵션을 사용하면 인쇄할 첫 번째 달"
"을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104
#, kde-format
msgid "&End month:"
msgstr "종료 달(&E):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mToMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114
#, kde-format
msgid "Ending month for the print"
msgstr "인쇄 종료 달"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Ending year for the print"
msgstr "인쇄 종료 년도"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
"option defines the last year to be printed. Use the option Start year "
"to define the first year in this range."
msgstr ""
"일 년 이상을 한 번에 인쇄할 때 년도 범위를 지정할 수 있습니다. 이 옵션은 인쇄"
"할 마지막 년도를 지정합니다. 시작 년도 옵션을 사용하면 인쇄할 첫 년도"
"를 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Exclude confidential items"
msgstr "기밀 항목 제외"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178
#, kde-format
msgid "Exclude private items"
msgstr "개인 항목 제외"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Print to-dos due within the specified date range"
msgstr "지정한 날짜 범위에 있는 할 일 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr "할 일을 만료 날짜별로 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229
#, kde-format
msgid "Print daily recurring items"
msgstr "일일 반복 항목 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 매일 반복되는 할 일과 행사를 인쇄물에서 제외합니다. 공간"
"을 많이 차지할 수도 있으며 월간 보기를 복잡하게 만들 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235
#, kde-format
msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
msgstr "매일 반복되는 할 일과 행사 포함(&C)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242
#, kde-format
msgid "Print weekly recurring items"
msgstr "주간 반복 항목 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"\"일간 반복 항목 인쇄\"와 비슷합니다. 월간 보기를 인쇄할 때 매주마다 반복되"
"는 할 일과 행사를 제외합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248
#, kde-format
msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "매주 반복되는 할 일과 행사 포함(&C)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264
#, kde-format
msgid "Print week numbers"
msgstr "주 번호 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "매 행 왼쪽에 주 번호를 인쇄하려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270
#, kde-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "주 번호 표시(&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Check this option to show note lines."
msgstr "공책 줄을 표시하려면 이 옵션을 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"If you want to make use of colors you should check this option. The category "
"colors will be used."
msgstr "색을 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오. 분류별 색을 사용합니다."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "이 인쇄 스타일에 설정 옵션이 없습니다."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: printing/calprintpluginbase.cpp:331
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "공휴일"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "print date: formatted-datetime"
msgid "printed: %1"
msgstr "인쇄됨: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "starttime - endtime summary"
msgid "%1-%2 %3"
msgstr "%1-%2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "starttime - endtime summary, location"
msgid "%1-%2 %3, %4"
msgstr "%1-%2 %3, %4"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1064
#, kde-format
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%2 %3일 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1(기한: %2)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1201
#, kde-format
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1(기한: %2)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1210
#, kde-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "할 일: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1930
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2059
#, kde-format
msgctxt "Description - date"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "사람: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2100
#, kde-format
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Print to-dos options:
"
msgstr ""
"\n"
"
할 일 인쇄 옵션:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:43
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "제목(&T):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mTitle)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Name for this to-do list"
msgstr "이 할 일 목록 제목"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mTitle)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out"
msgstr "인쇄물 맨 위에 출력할 할 일 목록 이름을 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mTitle)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, kde-format
msgid "To-do List"
msgstr "할 일 목록"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "인쇄할 할 일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "모든 할 일 인쇄(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "Print unfinished to-dos onl&y"
msgstr "완료하지 않은 할 일만 인쇄(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "다음 범위까지 해야 할 일만 인쇄(&R):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, kde-format
msgid "&Priority"
msgstr "우선 순위(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:314
#, kde-format
msgid "Due date"
msgstr "만료 기한"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:327
#, kde-format
msgid "Per¢age completed"
msgstr "완료 비율(&C)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344
#, kde-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "정렬 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358
#, kde-format
msgid "Sort field:"
msgstr "정렬 기준:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "정렬 방법:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "할 일과 하위 할 일 연결(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:426
#, kde-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "완료된 할 일 요약을 취소선으로 표시(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Print week options:
"
msgstr ""
"\n"
"
주간 인쇄 옵션:
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:81
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Starting date for the print"
msgstr "인쇄 시작 날짜"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:84
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the End "
"date to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"할 일을 날짜에 따라 인쇄할 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 날짜 범위의 시작 "
"날짜를 입력할 수 있습니다. 날짜 범위의 끝을 지정하려면 종료 날짜 옵션"
"을 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:115
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "주어진 시간보다 늦게 시작하는 행사는 출력하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:161
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "주어진 시간보다 일찍 시작하는 행사는 출력하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:194
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start "
"date to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"할 일을 날짜에 따라 인쇄할 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 날짜 범위의 종료 "
"날짜를 입력할 수 있습니다. 날짜 범위의 시작을 지정하려면 시작 날짜 옵"
"션을 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax 보기로 인쇄하면 한 쪽에 한 주를 인쇄하여 모든 날짜에 배당되는 면적을 "
"크게 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:246
#, kde-format
msgid "P&rint as Filofax page"
msgstr "Filofax 쪽으로 인쇄(&R)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape "
"layout. You can even use the same colors for the items if you check Use "
"Colors."
msgstr ""
"이 보기는 주간 보기와 비슷합니다. 한 주를 가로 레이아웃으로 인쇄합니다. "
"색 사용을 선택하면 모든 항목에 같은 색을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Print as timeta&ble view"
msgstr "시간표 보기로 인쇄(&B)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"This view is similar to the week view. The only difference with the "
"timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"이 보기는 주간 보기와 비슷합니다. 시간표 보기와의 차이점은 쪽 레이아웃입니"
"다. 시간표 보기는 가로, 나뉜 주 보기는 세로로 인쇄합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:269
#, kde-format
msgid "Print as split wee&k view"
msgstr "나뉜 주 보기로 인쇄(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Check this option to draw note lines."
msgstr "이 옵션을 선택하면 공책 줄을 인쇄합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:378
#, kde-format
msgid "Show note &lines in Filofax layout"
msgstr "Filofax 레이아웃에서 공책 줄 표시(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:388
#, kde-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"시간표 보기는 색을 지원합니다. 색을 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오. 분류"
"별 색을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~| "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~| "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~| "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
주소록에서 생일을 가져와 달력에 추가할 수도 있습니다. 또한 각각에 대해 "
#~ "알림을 설정하는 것도 가능합니다.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
달력 파일을 Konqueror에서 열면 해당 달력을 확인하고 편집할 수 있습니"
#~ "다.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can export your calendar to HTML? Select File, "
#~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the "
#~ "Export calendar as web page dialog.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
메뉴의 파일, 내보내기, 웹 페이지로 내보내기...를 "
#~ "선택한 후, 웹 페이지로 달력 내보내기 창에서 달력을 HTML 파일로 내보"
#~ "낼 수 있습니다.\n"
#~ "
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the "
#~| "File menu and choose Purge Completed.\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File"
#~ "b> menu and choose Purge Completed To-dos.\n"
#~ "
d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
날짜에 사용할 수 있는 표현식입니다:
d - 날"
"짜, 앞에 0이 붙지 않음 (1-31)
dd - 날짜, 앞에 0이 붙음 (01-31)"
"li>
ddd - 짧은 요일 이름 (월-일)
dddd - 긴 요일 이름 (월요일-일요"
"일)
M - 달, 앞에 0이 붙지 않음 (1-12)
MM - 달, 앞에 0이 붙음 "
"(01-12)
MMM, MMMM - 달, 앞에 0이 붙지 않고 월이 붙음 (1월-12월)"
"li>
yy - 연도, 두 자리 (00-99)
yyyy - 연도, 네 자리 (0000-9999)"
"li>
시간에 사용할 수 있는 표현식입니다:
h "
"- 시간, 앞에 0이 붙지 않음 (0-23, 12시간제 사용 시 1-12)
hh - 시간, "
"앞에 0이 붙음 (00-23, 12시간제 사용 시 01-12)
m - 분, 앞에 0이 붙지 "
"않음 (0-59)
mm - 분, 앞에 0이 붙음 (00-59)
s - 초, 앞에 0이 "
"붙지 않음 (0-59)
ss - 초, 앞에 0이 붙음 (00-59)
z - 밀리초, "
"앞에 0이 붙지 않음 (0-999)
zzz - 밀리초, 앞에 0이 붙음 (000-999)"
"li>
AP, ap - 오전/오후 표시. 12시간제 표기로 전환됩니다.
Z - 숫자 "
"형태의 시간대. (예: +0900)
다른 모든 입력 글자는 무시됩"
"니다.
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "메시지 창"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "메시지에 답장을 쓰거나 전달한 후 단독 메시지 창 닫기"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "시스템 트레이"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 사용하기"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "트레이에 최소화된 상태로 시작"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 메일 개수 표시"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "사용 가능한 태그(&V)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "새 태그 추가하기"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "선택한 태그 삭제하기"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "태그 중요도 증가"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "태그 중요도 감소"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "태그 설정(&G)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "태그 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "태그를 만들 수 없습니다. 같은 이름으로 된 태그가 이미 존재합니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "일반"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "표준 템플릿"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "사용자 정의 템플릿"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "제목"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "문자 인코딩"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "헤더"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "첨부"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "자동 고침"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "그림 크기 자동 조정"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "서명"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"메시지 작성을 시작할 때\n"
"자동으로 설정된 서명을 추가함"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "임의의 인용문 위에 서명 삽입"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"서명 줄 이전에 RFC 호환 서명 구분자\n"
"(대시 두 개와 공백 한 개) 삽입"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "답장할 때 서명 포함하지 않기"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"답장을 쓸 때 메시지 창에 선택한 텍스트가\n"
"있는 경우 (완전한 메시지 대신)\n"
"선택한 텍스트만 인용합니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"답장을 쓸 때 원본 메시지의 줄이 자동 줄 바꿈을 통하여 줄이 바뀌었을 때에도\n"
"원본 메시지의 모든 줄 앞에 인용 부호를 추가합니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "지정한 폭에서 자동 줄 바꿈 사용"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "자동 줄 바꿈에 사용할 텍스트 폭 설정"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"답장을 쓰거나 전달할 때 원래 메시지가\n"
"수신된 형식을 기준으로 인용 부호를 추가하며,\n"
"선택하지 않으면 일반 텍스트로 답장합니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"HTML 마크업을 기반으로 일반 텍스트 메시지를 꾸밉니다.\n"
"지원하는 형식은 굵게, 기울임꼴, 밑줄, 목록, 외부\n"
"참조입니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "인라인"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "첨부 파일로"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "기본 전달 메시지 형식 설정"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "기본 전달 형식:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "받는 사람"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"기본적으로 메시지를 작성할 때 읽음 확인을 요청합니다.\n"
"메시지별 설정을 \"옵션 - 읽음 확인 요청\"에서 변경할 수 있습니다"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "받는 사람이 너무 많을 때 알려 주기"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "받는 사람이 다음보다 많을 때 알려 주기"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"메시지의 최대 수신자 수를 결정합니다.\n"
"\"전체 답장\", 수신자 직접 입력 및 \"선택...\" 피커를 사용할\n"
"때 적용됩니다. 이 설정을 사용하면 실수로 너무 많은 사람에게\n"
"메시지를 보내는 것을 방지합니다. 분배 목록이나 메일링 리스트는\n"
"여기에서 제외됩니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"최근에 입력한 주소를 기억하고\n"
"수신자 자동 완성에 사용함"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "저장하지 않음"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "최대 최근 주소:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"자동 완성에 사용하기 위하여 기억할 최근 입력한 주소의\n"
"최대 개수입니다"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "완성 설정..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "자동 저장"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "자동으로 저장하지 않음"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "분"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "지정한 시기마다 자동으로 메시지 저장"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "답장 제목 접두사(&Y)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"다음 제목 접두사를 찾습니다\n"
"(대소문자 구분 없는 정규 표현식으로 처리합니다):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "추가(&D)..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "삭제(&M)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "수정(&I)..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "새 답장 접두사 입력:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "전달 제목 접두사(&W)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "삭제(&V)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "수정..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "새 전달 접두사 입력:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"메시지를 보낼 때 지정한 문자 인코딩으로 표현할 수 있는 지를 검사합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "문자 인코딩 입력:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "답장하거나 전달할 때 원본 문자 인코딩 사용하기 (가능한 경우)(&K)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "이 인코딩은 지원하지 않습니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "사용자 정의 message-id 접미사 사용(&U)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "사용자 정의 message-id 접미사(&I):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "사용자 정의 MIME 헤더 필드:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "값"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "추가(&W)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "값(&V):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"'Content-Type'은 허용된 문자열이 아닙니다. 이 헤더는 저장되지 않습니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "잘못된 헤더"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook 호환 첨부 파일 이름 사용"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Outlook(tm) 사용자가 비 영어 문자열로 되어 있는 첨부 파일 이름을 볼 수 있도"
"록 합니다"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "빠진 첨부 감지 사용하기(&N)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "다음 단어가 들어 있으면 파일을 첨부하는 것으로 간주하기:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "새 단어 입력:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "최대 첨부 크기:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "제한 없음"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"비 영어권 문자를 포함하는 첨부 파일 이름을 Outlook(tm) 및 기타 비표준 클라이"
"언트를 지원하는 방식으로 보내도록 선택했습니다.\n"
"이 옵션을 사용하면 표준 지원 클라이언트를 사용하는 수신자가 메시지에 포함된 "
"첨부 파일을 제대로 읽지 못할 수도 있습니다. 다른 대안이 없는 한 이 옵션을 선"
"택하지 마십시오."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "초대장"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "사용자 피드백"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "보내기 전에 묻기 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "작성기 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "문법 검사기 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "도구 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "편집기 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "메시지 뷰어"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "웹 엔진 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "헤더 스타일 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Text Conversion Plugins"
msgstr "텍스트 변환 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Akonadi 에이전트"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "읽기"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "메시지 읽음 확인"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "작성"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME 검증"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "이메일 주소:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "전역 HTML 설정을 수정하면 폴더별 설정을 덮어씁니다."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "일"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"모듈이 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오. 이 모듈은 Kleopatra에서 제공합니"
"다."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "GnuPG 설정 모듈 오류"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "이 옵션을 사용하려면 dirmngr 0.9.0 이상이 필요합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "프록시 없음"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(현재 시스템 설정: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contact"
msgstr "연락처 선택"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "보관"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "폴더 보관"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3573
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "보관"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "폴더(&F):"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "형식(&O):"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Zip 압축 파일 (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "압축되지 않은 파일 (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "BZ2 압축된 Tar 파일 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "GZ 압축된 Tar 파일 (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "보관 파일(&A):"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "압축 후 폴더와 하위 폴더 지우기(&D)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "모든 하위 폴더 압축"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "보관할 폴더를 선택하십시오."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "폴더가 선택되지 않았음"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notification"
msgstr "알림"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "첨부 %1개(%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "첨부 파일 목록 숨기기"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "첨부 파일 목록 보이기"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "이 메시지의 맞춤법 검사 사전을 선택하십시오"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "이 메시지의 사본을 저장할 보낸 편지함 폴더를 선택하십시오"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "이 메시지를 보낼 계정을 선택하십시오"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "이 메시지의 \"보낸 사람\" 주소를 설정합니다"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "이 메시지의 제목을 설정합니다"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "프로필(&I):"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "사전(&D):"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "보낸 편지함 폴더(&S):"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "전송 방법(&M):"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "보낸 사람(&F):"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "제목(&U):"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Composer"
msgstr "작성기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 editor/kmcomposerwin.cpp:1146
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "편지 보내기(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1119 editor/kmcomposerwin.cpp:1152
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "다음으로 편지 보내기(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "보내기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 editor/kmcomposerwin.cpp:1136
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2935
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "나중에 보내기(&L)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1130 editor/kmcomposerwin.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "다음으로 나중에 보내기(&L)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "대기열에 추가"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "임시 보관함에 저장(&D)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "임시 보관함 폴더에 이메일 저장"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "템플릿으로 저장(&T)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "템플릿 폴더에 이메일 저장"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "파일로 저장(&F)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "이메일을 텍스트나 HTML 파일로 저장"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "텍스트 파일 삽입(&I)..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1186
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "최근 텍스트 파일 삽입(&I)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 kmmainwidget.cpp:2906
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "주소록(&A)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "주소록 열기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1204
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "새 작성기(&N)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "받는 사람 선택(&R)..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "분배 목록 저장(&D)..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "첨부 파일로 붙여넣기(&H)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "빈 공백 정리(&E)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "고정폭 글꼴 사용하기(&X)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "긴급(&U)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "읽음 확인 요청하기(&R)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "배달 확인 요청하기(&R)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "자동 줄 바꿈(&W)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1270
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "스니펫(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "자동 맞춤법 검사(&A)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "서식 있는 텍스트 편집"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "서식 있는 텍스트"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "서식 있는 텍스트 편집 모드 전환"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1300
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "모든 필드(&A)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1303
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "프로필(&I)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1306
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "사전(&D)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "보낸 편지함 폴더(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1312
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "전송 방법(&M)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1315
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "보내는 사람(&F)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "제목(&U)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "뒤에 서명 추가(&I)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "앞에 서명 추가(&I)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "커서 위치에 서명 추가(&U)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1344
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "맞춤법 검사기(&S)..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "맞춤법 검사기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1349
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "메시지 암호화(&E)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "암호화"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1352
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "메시지에 서명하기(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1353
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "서명"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1376
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "암호화 메시지 형식(&C)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "이 메시지의 암호화 형식을 선택하십시오"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "후속 작업 알림 만들기..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail 설정..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1421 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"메뉴 표시줄을 숨길 것입니다. %1 키를 눌러서 복원할 수 있습니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "메뉴 표시줄 숨기기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1523 editor/kmcomposerwin.cpp:3391
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " 줄: %1"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1527 editor/kmcomposerwin.cpp:3393
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " 칸: %1"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1532
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "수정"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1532
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "삽입"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "맞춤법 검사: 켜짐"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "맞춤법 검사: 꺼짐"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "템플릿으로 다시 저장(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1878
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "임시 보관함에 저장(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"템플릿 폴더에 이 메시지를 저장하여, 나중에 다시 사용할 수 있도록 합니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1882
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"임시 보관함 폴더에 이 메시지를 저장하여 나중에 다시 편집해서 보낼 수 있도록 "
"합니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "메시지 작성을 취소하거나, 나중에 보내기 위해 저장하시겠습니까?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "작성기 닫기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "메시지 자동 저장 실패"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "메시지 전송 실패"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "파일 삽입"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2178
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "인라인 그림으로 추가하기(&I)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "첨부 파일로 추가하기(&A)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 editor/kmcomposerwin.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "첨부 파일 이름:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2202
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "첨부 파일 이름이 비어 있을 수 없음"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "잘못된 첨부 이름"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "URL을 메시지에 추가하기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "첨부 파일로 파일 추가하기(&A)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "클립보드 텍스트를 첨부 파일로 추가하기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2399
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2425
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
자기 자신의 키로 암호화하기를 요청했으나, 현재 선택한 프로필에는 암호"
"화를 위한 OpenPGP 키나 S/MIME 인증서가 없습니다.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
이 메시지에 서명하려면 OpenPGP 키나 S/MIME 인증서를 선택하여야 합니다."
"
프로필 설정에서 암호화 키를 선택하십시오.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2503
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "서명 키가 정의되지 않음"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2661
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"보낸 사람 필드에 이메일 주소를 입력하십시오. 메시지를 보낼 때마다 입력하지 않"
"도록 모든 프로필에 이메일 주소를 지정할 수 있습니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2670
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"메시지를 받을 사람을 받는 사람, 참조, 숨은 참조 중 최소한 한 곳에 입력해야 합"
"니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2676
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "받을 사람이 비어 있습니다. 그래도 보내시겠습니까?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2678
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "받을 사람이 지정되지 않음"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2691
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "제목이 비어 있습니다. 그래도 보내시겠습니까?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2693
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "제목이 지정되지 않음"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2694
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "그대로 보내기(&E)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2695
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "제목 입력하기(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2740
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"임시 보관함에 저장할 메시지를 암호화하려면 최소한 한 사람의 받을 사람을 지정"
"해야 합니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2932
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "편지를 보내려고 하는 중..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "읽음 확인 보내기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2934
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "지금 보내기(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3008
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr "%1명 이상에게 편지를 보내려고 하고 있습니다. 그래도 보내시겠습니까?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "받는 사람이 너무 많음"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3010
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "그대로 보내기(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3011
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "받는 사람 편집하기(&E)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3045
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr "HTML 모드를 비활성화하면 서식이 없어집니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "서식을 삭제하시겠습니까?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "서식 삭제"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "마크업 일반 텍스트 추가"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"이 사람에게 보내는 이메일은 높은 단계의 암호화를 사용합니다(암호화 키를 완전"
"히 믿음). 아이콘을 누르면 자세한 정보를 표시합니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3729
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"이 사람에게 보내는 이메일은 중간 단계의 암호화를 사용합니다(암호화 키를 어느 "
"정도 믿음). 아이콘을 누르면 자세한 정보를 표시합니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3734
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"이 사람에게 보내는 이메일은 낮은 단계의 암호화를 사용합니다(암호화 키를 믿지 "
"않음). 아이콘을 누르면 자세한 정보를 표시합니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"이 사람에게 보내는 이메일을 암호화하지만, 암호화 강도를 확인할 수 없습니다(암"
"호화 키를 검증할 수 없음). 아이콘을 누르면 자세한 정보를 표시합니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3774
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "플러그인 편집기 정보"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "허용 목록에 추가할 이메일 선택:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"사기 가능성이 있는 이메일 주소를 찾았습니다 (자세"
"히...)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"이 단축키를 사용하면 이메일을 바로 보낼 수 있습니다. 실수로 메일을 보낼 수 있"
"습니다. 무엇을 하시겠습니까?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "단축키 설정"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "단축키 삭제"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "보내기 전에 묻기"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "묻지 않고 보내기"
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This attachment:
%1
was added from external. Remove it "
-#| "if it's an error."
+#, kde-format
msgid ""
"This attachment:
%1
was added externally. Remove it if "
"it's an error."
msgstr ""
"다음 첨부 파일은 외부에서 추가되었습니다:
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
이메일 주소
전체 이메일 주소를 입력하십시오.
모든 보내"
"는 메일에 이 주소를 사용합니다. 만약 하나 이상의 주소를 사용한다면, 프로필을 "
"하나 더 만들거나, 아래에 있는 필드에 추가 주소를 입력하십시오.
만약 "
"이 필드를 비워 놓거나 잘못된 주소를 입력하면 답장을 못 받을 수도 있습니다."
"p>
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
자기 자신에게 암호화하고 작성기의 \"내 인증서 첨부하기\" 기능을 사용했"
"을 때 첨부할 S/MIME 인증서입니다.
인증서를 지정하지 않으면 S/MIME으로 "
"암호화할 수 없으며, 일반적인 편지 작성은 가능합니다.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
답장 받을 주소
여기에 답장 받을 주소를 입력하면 보내는 이메일"
"의 Reply-to: 헤더에 From: 헤더에 사용했던 주소 대신 이 주소"
"를 지정합니다.
한 조직의 여러 사람이 비슷한 일을 할 때 유용합니다. 예"
"를 들어 From: 헤더에는 자기 주소를 입력하고, 답장을 받을 주소로는 그"
"룹의 주소를 지정할 수 있습니다.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
숨은 참조(BCC)
이 프로필을 사용하여 보낸 편지에 자동적으로 추"
"가할 숨은 참조 주소입니다. 보낸 편지는 자동적으로 이 주소로도 보내지며, 다른 "
"수신자에게는 보이지 않습니다.
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
이메일 주소에 사용되는 기본 도메인은 사용자 이름만으로 이루어져 있습니"
"다.
"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "이 프로필에서 사용자 정의 메시지 템플릿 사용하기(&U)"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "서명"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "그림"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "잘못된 추가 이메일 주소 \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "잘못된 이메일 주소"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"설정한 OpenPGP 서명 키가 이 프로필에서 사용된 이메일 주소와 일치하는 사용자 "
"ID를 포함하고 있지 않습니다. (%1)\n"
"받는 쪽에서 이 설정을 사용하여 보낸 메시지의 서명을 검사하려고 할 때 경고 메"
"시지가 표시될 수도 있습니다."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"설정한 OpenPGP 암호화 키가 이 프로필에서 사용된 이메일 주소와 일치하는 사용"
"자 ID를 포함하고 있지 않습니다. (%1)"
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"설정한 S/MIME 서명 인증서가 이 프로필에서 사용된 이메일 주소를 포함하고 있지 "
"않습니다. (%1)\n"
"받는 쪽에서 이 설정을 사용하여 보낸 메시지의 서명을 검사하려고 할 때 경고 메"
"시지가 표시될 수도 있습니다."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"설정한 S/MIME 암호화 키가 이 프로필에서 사용된 이메일 주소를 포함하고 있지 않"
"습니다. (%1)"
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "키/인증서에 이메일 주소가 없음"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "서명 파일이 올바르지 않음"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "프로필 \"%1\" 편집"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"프로필에 정의한 사용자 정의 폴더가 더 이상 존재하지 않습니다. 기본 폴더를 사"
"용합니다."
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit own vCard"
msgstr "내 vCard 편집"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "현재 vCard 삭제"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "이 vCard를 삭제하시겠습니까?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "vCard 삭제"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "vCard 파일을 지울 수 없습니다."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "정말로 취소하시겠습니까?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1(기본값)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "프로필 이름"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "이메일 주소"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "%1 프로필을 삭제하시겠습니까?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "프로필 삭제"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Identity"
msgstr "새 프로필"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "새 프로필(&N):"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "시스템 설정 사용(&U)"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "기존 프로필 복사(&D)"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "보내는 모든 메시지에 그림 첨부(&S)"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"이 프로필로 메시지를 보낼 때 KMail에서 X-Face 헤더를 추가할지 여부를 선택하십"
"시오. X-Face는 48x48 흑백 단색 그림이며 일부 클라이언트에서 표시할 수 있습니"
"다."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "입력하거나 선택된 그림의 미리 보기입니다."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "입력 방법에 대하여 도움을 얻으려면 아래 위젯을 누르십시오."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "외부 원본"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "아래의 입력 필드"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "다음에서 그림 가져오기(&T):"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "파일 선택..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"그림을 생성할 파일을 선택하려면 누르십시오. 그림은 명도가 높아야 하며 사각형 "
"모양이어야 합니다. 밝은 배경색을 사용하는 것이 좋습니다."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "주소록에서 선택"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr "내 주소록 항목에 있는 사진의 축소판을 사용할 수 있습니다."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail은 모든 메시지에 작은 그림(48x48 픽셀, 저품질, 단색)을 첨부하여 보"
"낼 수 있습니다. 예를 들어 내 사진이나 문양을 첨부할 수 있습니다. 지원하는 경"
"우 수신자의 메일 클라이언트에 표시됩니다."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "임의의 X-Face 문자열을 입력하려면 선택하십시오."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"예제를 보려면 https://ace."
"home.xs4all.nl/X-Faces/ 사이트를 참고하십시오."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "주소록에 내 계정이 정의되어 있지 않습니다."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "그림 없음"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "주소록 항목에 그림 없음"
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "이메일이 성공적으로 추가되었습니다."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "%2 분배 목록이 비어 있으므로 사용할 수 없습니다."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "주소록에 추가"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "연락처 생성 완료됨"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "연락처를 저장할 수 없음: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "연락처를 저장할 수 없음"
#: job/opencomposerjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "이 \"%1\" 폴더를 첨부하시겠습니까?"
#: job/opencomposerjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "폴더 첨부"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "검색 삭제"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"%1 검색을 삭제하시겠습니까? 검색 결과에 표시된 모든 메시지는 "
"원래 있었던 폴더로 되돌아갑니다."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "빈 %1 폴더를 삭제하시겠습니까?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"빈 %1 폴더 및 그 모든 하위 폴더를 삭제하시겠습니까? "
"하위 폴더는 비어 있지 않을 수도 있으며 그 내용은 무조건 삭제됩니다.
삭제된 "
"메시지는 휴지통으로 이동되지 않고 즉시 삭제된다는 사실을 유의하십시오."
"b>
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"%1 폴더의 내용을 포함하여 삭제하시겠습니까?
삭제"
"된 메시지는 휴지통으로 이동되지 않고 즉시 삭제된다는 사실을 유의하십시오."
"
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"%1 폴더 및 그 하위 폴더의 내용을 포함하여 삭제하시겠"
"습니까?
삭제된 메시지는 휴지통으로 이동되지 않고 즉시 삭제된다는 사실을 "
"유의하십시오.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "중복 항목 삭제 중"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "중복 이메일 삭제 중 오류 발생: '%1'"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "중복 항목 삭제 중 오류 발생"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File as"
msgstr "다른 이름으로 파일 저장"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "메시지 제목 설정"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "참조 주소에 'address' 추가"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "숨은 참조 주소에 'address' 추가"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "답장 받을 주소를 'address'로 설정"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "메시지에 'header' 추가. 반복할 수 있음"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "'file'에서 메시지 본문 읽어오기"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "메시지 본문 설정"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "편지에 첨부 파일 추가. 반복할 수 있음"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "새 편지만 검사하기"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "작성기 창만 열기"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "프로필 선택"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "지정한 메시지 파일 보기"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "메시지를 'address'로 보내거나 'URL'이 가리키는 파일 첨부"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:95 kmmainwin.rc:95
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:109 kmmainwin.rc:109
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "폴더(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3411 kmmainwin.rc:129
#: kmmainwin.rc:274
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "폴더에 필터 적용"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3416 kmmainwin.rc:134
#: kmmainwin.rc:279
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "이 폴더와 모든 하위 폴더에 필터 적용"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "메시지(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "특수 답장"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "전달(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3209 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "필터 적용(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:75
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:329 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:329 kmreadermainwin.rc:85
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please wait"
msgstr "기다려 주십시오"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "메시지 %1개를 보내는 동안 기다려 주십시오"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "파일로 저장"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr "%1 파일이 존재합니다.바꾸시겠습니까?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "파일로 저장"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "메시지 열기"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "이 파일에 메시지가 없습니다."
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "이 파일에는 메시지가 여러 개 있습니다. 첫 번째 메시지만 표시합니다."
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"선택한 메시지를 한 메시지의 첨부 파일(MIME digest)로 전달하거나, 각각 메시지"
"를 개별적으로 전달하시겠습니까?"
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "첨부 파일로 전달"
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "개별 메시지로 전달"
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "메시지 필터 중"
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "메시지 %2개 중 %1개 필터 중"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "메시지 이동 중"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "메시지 삭제 중"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "옵션(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "첨부(&A)"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML 도구 모음"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "텍스트 방향 도구 모음"
#: kmkernel.cpp:779
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail이 오프라인입니다. 모든 네트워크 작업이 중단되었습니다"
#: kmkernel.cpp:801 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "이메일 보내기"
#: kmkernel.cpp:802 kmmainwidget.cpp:2402 kmmainwidget.cpp:2418
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "이메일을 보낼 수 없음"
#: kmkernel.cpp:834
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail이 온라인입니다. 모든 네트워크 작업이 다시 시작되었습니다"
#: kmkernel.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail이 온라인입니다. 네트워크 연결이 감지된 후 모든 네트워크 작업을 다시 시"
"작합니다"
#: kmkernel.cpp:911
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail이 현재 오프라인 모드입니다. 무엇을 하시겠습니까?"
#: kmkernel.cpp:913
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "온라인/오프라인"
#: kmkernel.cpp:914 kmmainwidget.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "온라인으로 작업"
#: kmkernel.cpp:915 kmmainwidget.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "오프라인으로 작업"
#: kmkernel.cpp:940
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr ""
"네트워크 연결이 감지되었습니다. 모든 네트워크 작업이 다시 시작되었습니다"
#: kmkernel.cpp:944
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"네트워크 연결이 감지되지 않았습니다. 모든 네트워크 작업이 중단되었습니다"
#: kmkernel.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1에 자동 저장 파일을 열 수 없습니다.\n"
"이유: %2"
#: kmkernel.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "자동 저장 파일 열기 실패"
#: kmkernel.cpp:1559
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "다음 프로필 %1개가 기본 전송 방식을 사용하도록 변경되었습니다:"
#: kmkernel.cpp:1584
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "다음 프로필 %1개가 수정된 전송 방식을 사용하도록 변경되었습니다:"
#: kmkernel.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "메시지 보내는 중"
#: kmkernel.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "전송 작업 초기화 중..."
#: kmkernel.cpp:1670
#, kde-format
msgid ""
"Resource %1 is broken.\n"
"%2"
msgstr ""
"자원 %1이(가) 깨졌습니다.\n"
"%2"
#: kmkernel.cpp:1851 kmkernel.cpp:1862
#, kde-format
msgctxt ": "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "메일 보관 에이전트가 등록되지 않았습니다."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "나중에 보내기 에이전트가 등록되지 않았습니다."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "후속 작업 알림 에이전트가 등록되지 않았습니다."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"인증서 관리자를 시작할 수 없습니다. Kleopatra 설치 상태를 확인하십시오."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail 오류"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"가져오기 마법사를 시작할 수 없습니다. ImportWizard의 설치 상태를 확인하십시"
"오."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "가져오기 마법사를 시작할 수 없음"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"\"PIM 데이터 내보내기\" 프로그램을 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시"
"오."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program"
msgstr "\"PIM 데이터 내보내기\" 프로그램을 시작할 수 없음"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"가져오기 마법사를 시작할 수 없습니다. ImportWizard의 설치 상태를 확인하십시"
"오."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "가져오기 마법사를 시작할 수 없음"
#: kmmainwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"시스템에서 다른 메일 전송 도구가 발견되었습니다. 데이터를 가져오시겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "가져오기 마법사를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: kmmainwidget.cpp:1391
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "제목 없음"
#: kmmainwidget.cpp:1405
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(템플릿 없음)"
#: kmmainwidget.cpp:1457
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "이 폴더에는 만료 옵션이 없음"
#: kmmainwidget.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "%1 폴더를 만료시키겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "폴더 만료"
#: kmmainwidget.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "만료(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: kmmainwidget.cpp:1483 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "휴지통 폴더를 비우시겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1486
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr "%1 폴더의 모든 메시지를 휴지통으로 이동시키겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "모든 메시지를 휴지통으로 이동함"
#: kmmainwidget.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "모든 오래된 메시지를 만료시키겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "오래된 메시지를 만료시키겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "만료"
#: kmmainwidget.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"HTML 메시지의 외부 참조를 불러 오면 스팸에 더 취약해질 수 있으며 다양한 보안 "
"위협에 시스템이 노출될 가능성이 높아집니다."
#: kmmainwidget.cpp:1595 kmmainwidget.cpp:4708
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "보안 경고"
#: kmmainwidget.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "외부 참조 불러오기"
#: kmmainwidget.cpp:1668
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the selected message? Once deleted, it "
"cannot be restored."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete the %1 selected messages? Once "
"deleted, they cannot be restored."
msgstr[0] ""
"선택한 메시지 %1개를 삭제하시겠습니까? 삭제한 메시지는 복원할 수 없"
"습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "메시지 삭제"
#: kmmainwidget.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "메시지 삭제"
#: kmmainwidget.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "메시지 이동 중..."
#: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "메시지 삭제 중..."
#: kmmainwidget.cpp:1710 kmmainwidget.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "메시지를 성공적으로 삭제했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "메시지를 성공적으로 이동했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1717 kmmainwidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "메시지 삭제에 실패했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1719 kmmainwidget.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "메시지 삭제가 취소되었습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "메시지 이동이 실패했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "메시지 이동이 취소되었습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1791
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "폴더로 메시지 이동"
#: kmmainwidget.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "메시지 복사 중..."
#: kmmainwidget.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "메시지를 성공적으로 복사했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "메시지 복사에 실패했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "메시지 복사가 취소되었습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1844
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "폴더로 메시지 복사"
#: kmmainwidget.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "메시지를 휴지통으로 이동 중..."
#: kmmainwidget.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "메시지를 삭제하고 휴지통으로 이동 중..."
#: kmmainwidget.cpp:1903
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "메시지를 휴지통으로 이동했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "메시지 삭제 및 휴지통 이동 성공"
#: kmmainwidget.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "메시지를 휴지통으로 이동하는 데 실패했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "메시지를 삭제하거나 휴지통으로 이동하는 데 실패했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "메시지 휴지통 이동이 취소되었습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "메시지를 삭제하거나 휴지통 이동이 취소되었습니다."
#: kmmainwidget.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Jump to Folder"
msgstr "폴더로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2866
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "모든 폴더 만료(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "메일 확인(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:2879
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "다음에서 메일 확인"
#: kmmainwidget.cpp:2881 kmmainwidget.cpp:2882
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "메일 확인"
#: kmmainwidget.cpp:2886
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "대기 중인 메시지 보내기(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "온라인 상태(알 수 없음)"
#: kmmainwidget.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "다음으로 대기 중인 메시지 보내기"
#: kmmainwidget.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "인증서 관리자"
#: kmmainwidget.cpp:2925
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "메시지 가져오기(&I)..."
#: kmmainwidget.cpp:2935
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Sieve 디버그(&D)..."
#: kmmainwidget.cpp:2942
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "필터 로그 뷰어(&L)..."
#: kmmainwidget.cpp:2947
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "다른 이메일 클라이언트에서 가져오기(&I)..."
#: kmmainwidget.cpp:2952
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "부재 중 답장 편집..."
#: kmmainwidget.cpp:2958
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "자동 보관 설정(&C)..."
#: kmmainwidget.cpp:2964
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "지연된 메시지..."
#: kmmainwidget.cpp:2970
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "후속 작업 메시지..."
#: kmmainwidget.cpp:2981 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:2986 kmmainwidget.cpp:4051
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "스레드를 휴지통으로 이동(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:2990
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "스레드를 휴지통으로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:2993 kmmainwidget.cpp:4051
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "스레드 삭제(&H)"
#: kmmainwidget.cpp:2999 kmmainwidget.cpp:4053
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "메시지 찾기(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:3004
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "모든 메시지 선택(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:3011
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "메일링 리스트 관리(&M)..."
#: kmmainwidget.cpp:3016
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "단축키 할당(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:3032
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "만료 설정(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:3048
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "폴더 보관(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:3056
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "외부 참조 불러오기(&X)"
#: kmmainwidget.cpp:3079 kmreadermainwin.cpp:515
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "다음으로 메시지 복사..."
#: kmmainwidget.cpp:3081 kmreadermainwin.cpp:528
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "다음으로 메시지 이동..."
#: kmmainwidget.cpp:3086
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "새 메시지(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:3088
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: kmmainwidget.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "템플릿에서 만든 메시지(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3106
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "메일링 리스트에 새 메시지 보내기(&O)..."
#: kmmainwidget.cpp:3114
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "필터 만들기(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "제목에 대한 필터(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "보낸 사람에 대한 필터(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "받는 사람에 대한 필터(&T)..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "참조에 대한 필터(&C)..."
#: kmmainwidget.cpp:3146
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "스레드 표시(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3149
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "스레드를 읽은 것으로 표시(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "스레드의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시"
#: kmmainwidget.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "스레드를 읽지 않은 것으로 표시(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:3158
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "스레드의 모든 메시지를 읽지 않은 것으로 표시"
#: kmmainwidget.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "스레드를 중요한 것으로 표시(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "스레드를 중요한 것으로 표시하지 않음(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:3170
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "스레드를 동작 항목으로 표시(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:3173
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "스레드를 동작 항목으로 표시하지 않음(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:3177
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "스레드 주시(&W)"
#: kmmainwidget.cpp:3181
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "스레드 무시(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:3189 kmreadermainwin.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "첨부 파일 저장(&T)..."
#: kmmainwidget.cpp:3197
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "복호화된 항목 복사..."
#: kmmainwidget.cpp:3203
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "모든 필터 적용(&Y)"
#: kmmainwidget.cpp:3213
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "스레드/그룹 펴기(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "현재 스레드나 그룹 펴기"
#: kmmainwidget.cpp:3220
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "스레드/그룹 접기(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:3223
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "현재 스레드나 그룹 접기"
#: kmmainwidget.cpp:3227
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "모든 스레드 펴기(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3230
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "현재 폴더의 모든 스레드 펴기"
#: kmmainwidget.cpp:3234
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "모든 스레드 접기(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:3237
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "현재 폴더의 모든 스레드 접기"
#: kmmainwidget.cpp:3241
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "메시지 표시(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3251
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "다음 메시지(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:3257
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "다음 메시지로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3261
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "다음 읽지 않은 메시지(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:3272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: kmmainwidget.cpp:3273
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "다음 읽지 않은 메시지로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3277
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "이전 메시지(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3279
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "이전 메시지로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3287
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "이전 읽지 않은 메시지(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: kmmainwidget.cpp:3299
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "이전 읽지 않은 메시지로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3303
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "다음 읽지 않은 폴더(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "다음 읽지 않은 메시지가 있는 폴더로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3313
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "이전 읽지 않은 폴더(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:3319
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "이전 읽지 않은 메시지가 있는 폴더로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3323
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "다음 읽지 않은 텍스트(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3326
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "다음 읽지 않은 텍스트로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3327
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"현재 메시지를 아래로 스크롤합니다. 메시지 끝에 도달하면 다음 읽지 않은 메시지"
"로 이동합니다."
#: kmmainwidget.cpp:3335
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "필터 설정(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:3341
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Sieve 스크립트 관리(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:3346
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "계정 추가(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:3351
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail 소개(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:3353
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "KMail 환영 페이지 표시"
#: kmmainwidget.cpp:3361
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "알림 설정(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:3368
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "KMail 설정(&C)..."
#: kmmainwidget.cpp:3375
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "만료..."
#: kmmainwidget.cpp:3381
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "즐겨찾는 폴더 추가..."
#: kmmainwidget.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "서버 측 구독..."
#: kmmainwidget.cpp:3393 kmmainwidget.cpp:3402
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "모든 필터 적용"
#: kmmainwidget.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "KMail 데이터 가져오기/내보내기..."
#: kmmainwidget.cpp:3427
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "새 주소록 연락처..."
#: kmmainwidget.cpp:3449
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "메시지를 폴더로 복사"
#: kmmainwidget.cpp:3456
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "폴더로 이동..."
#: kmmainwidget.cpp:3463
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "현재 작업 중단"
#: kmmainwidget.cpp:3470
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "다음 폴더에 초점 맞춤"
#: kmmainwidget.cpp:3477
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "이전 폴더에 초점 맞춤"
#: kmmainwidget.cpp:3484
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "초점이 맞은 폴더 선택"
#: kmmainwidget.cpp:3492
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "첫 폴더에 초점 맞춤"
#: kmmainwidget.cpp:3499
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "마지막 폴더에 초점 맞춤"
#: kmmainwidget.cpp:3506
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "다음 메시지에 초점 맞춤"
#: kmmainwidget.cpp:3513
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "이전 메시지에 초점 맞춤"
#: kmmainwidget.cpp:3520
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "첫 메시지 선택"
#: kmmainwidget.cpp:3527
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "마지막 메시지 선택"
#: kmmainwidget.cpp:3534
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "초점이 맞은 메시지 선택"
#: kmmainwidget.cpp:3542
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "빠른 검색에 초점 맞춤"
#: kmmainwidget.cpp:3551
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "이전 메시지로 선택 확장"
#: kmmainwidget.cpp:3558
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "다음 메시지로 선택 확장"
#: kmmainwidget.cpp:3566
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "메시지를 폴더로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3577
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "이 폴더와 모든 하위 폴더의 메시지를 읽은 것으로 표시"
#: kmmainwidget.cpp:3582
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "이 폴더와 모든 하위 폴더의 중복 메시지 삭제"
#: kmmainwidget.cpp:3586
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "계정 설정(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:3590
#, kde-format
msgid "Restart Account"
msgstr "계정 다시 시작"
#: kmmainwidget.cpp:3601
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "즐겨찾는 폴더 추가"
#: kmmainwidget.cpp:3943
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "휴지통 비우기(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3944
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "모든 메시지를 휴지통으로 이동(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:4041
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "검색 삭제(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:4053
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "검색 편집..."
#: kmmainwidget.cpp:4167
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:4169
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "실행 취소: \"%1\"(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:4226
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "필터 %1"
#: kmmainwidget.cpp:4697
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "검색... <%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4705
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"메시지에 HTML을 사용하면 스팸에 더 취약해질 수 있으며 다양한 보안 위협에 시스"
"템이 노출될 가능성이 높아집니다."
#: kmmainwidget.cpp:4709
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML 사용"
#: kmmainwidget.cpp:4894
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"두 개 이상의 이메일 계정을 사용하고 있습니다.\n"
"모든 계정의 받은 편지함, 보낸 편지함, 임시 보관함 폴더를 모아서 볼 수 있는 통"
"합된 받은 편지함 기능을 사용하시겠습니까?\n"
"KMail 플러그인 설정에서 통합된 받은 편지함을 설정하거나, 새로운 편지함을 만들"
"거나, 기능을 다시 끌 수 있습니다."
#: kmmainwidget.cpp:4897
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "통합된 받은 편지함을 사용하시겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:4898
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "통합된 받은 편지함 사용"
#: kmmainwidget.cpp:4899
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: kmmainwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "시작하는 중..."
#: kmreadermainwin.cpp:451 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
#: kmreadermainwin.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: kmreadermainwin.cpp:453
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "메시지를 휴지통으로 이동"
#: kmreadermainwin.cpp:574
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "항목을 복사할 수 없습니다. %1"
#: kmreaderwin.cpp:126
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "새 메시지 작성..."
#: kmreaderwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "답장..."
#: kmreaderwin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "전달..."
#: kmreaderwin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "주소록에 추가"
#: kmreaderwin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "기존 연락처에 추가"
#: kmreaderwin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "주소록에서 열기"
#: kmreaderwin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "이 링크를 책갈피에 추가"
#: kmreaderwin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "연락처 편집..."
#: kmreaderwin.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "다음으로 링크 저장..."
#: kmreaderwin.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "메시지에서 찾기(&F)..."
#: kmreaderwin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "디스크에 그림 저장..."
#: kmreaderwin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "HTML 형식으로 보기"
#: kmreaderwin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "이 사람이 보낸 메일을 HTML 형식으로 보기"
#: kmreaderwin.cpp:202
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "이 사람이 보낸 메일의 외부 참조 불러오기"
#: kmreaderwin.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "그림 공유..."
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail은 Akonadi 개인 정보 관리 프레임워크를 사용하며, 여러 변경 사항이 추가되"
"었습니다."
#: kmreaderwin.cpp:276
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "푸시 메일(IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:277
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "개선된 검색"
#: kmreaderwin.cpp:278
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "메일에 메모(주석) 추가 지원"
#: kmreaderwin.cpp:279
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "GUI 반응성 개선, 백그라운드 메일 확인"
#: kmreaderwin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "플러그인 지원"
#: kmreaderwin.cpp:281
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "새로운 HTML 렌더러(QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:282
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "피싱 URL 검사"
#: kmreaderwin.cpp:312
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "KDE 메일 클라이언트"
#: kmreaderwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "폴더 내용 가져오는 중"
#: kmreaderwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "기다려 주십시오..."
#: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#: kmreaderwin.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click here"
"a> to go online . . .
"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Messages"
msgstr "메시지 찾기"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "찾기(&S)"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "인라인(&I)..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "첨부 파일로(&A)..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "첨부 파일 저장하기..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "선택 취소"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "원래 폴더로 이동"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1개 일치함"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "마지막 검색"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "올바른 폴더를 선택하지 않았습니다."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "조건을 선택하지 않았습니다."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "조건을 정의하지 않았습니다."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "선택한 모든 폴더가 비어 있거나 색인이 진행되지 않았습니다."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "조건을 추가하지 않았습니다."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "4글자 이하 문자열에서 사용할 수 없는 조건을 포함합니다."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "검색 결과를 가져올 수 없습니다. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "검색 실패."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "검색 완료."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "검색이 중단되었습니다."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"검색 폴더의 이름을 바꾸는 중 문제가 발생했습니다. 대개의 경우 같은 이름을 가"
"지는 검색 폴더가 이미 존재합니다. 반환값: \"%1\"."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:776
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "메시지 %1개 복사"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "메시지 %1개 잘라내기"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "색인 상태 확인 중..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 '중요함'이나 '동작 항목'으로 표시된 메시지를 삭제하거나 보"
"관 폴더로 이동할 때 오래된 메시지가 자동적으로 만료되지 않도록 합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "읽기 전용 폴더에 로컬 전용 플래그 허용"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "메일 확인 시 보낼 편지 보냄"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"
보낸 편지함에 있는 메시지를 수동 및 자동 메일 확인 시 자동으로 보낼"
"지, 아니면 완전히 수동으로 보낼지 선택하십시오.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "폴더 선택 대화 상자에서 가장 최근에 선택된 폴더입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 메일 개수 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "편집기 지정(&D):"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "내부 편집기 대신에 외부 편집기 사용(&X)"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr "메시지에 추가할 사용자 정의 MIME 헤더 개수를 지정합니다(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "폴더가 할당량에 근접할 때 사용자에게 알릴 한계치입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "끝낼 때 로컬 지운 편지함 폴더 비우기"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "확인하지 않고 메시지 삭제"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "지정한 폴더 시작 허용"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "프로그램이 시작되었을 때 열 폴더 지정"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "백그라운드에서 폴더를 만료시킬지 여부 선택(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr "프로그램이 맨 처음으로 실행되었는지 여부 선택(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"두 개 이상의 계정이 설정되어 있을 때 사용자에게 통합된 받은 편지함 사용 여부"
"를 물어 봅니다. 단 한 번만 묻습니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:167
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "KMail 소개를 표시할지 여부를 결정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "폴더 빠른 검색 입력줄 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "기본적으로 인라인 답장을 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "받는 사람이 다음보다 많을 때 알려 주기:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"받는 사람 수가 다음보다 더 많으면 메일을 보내기 전에 경고하고 확인합니다. 이 "
"경고를 끌 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:215
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "보내기 전에 맞춤법 검사"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "자동으로 읽음 확인 알림 요청(&M)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"
Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"
보내는 메시지마다 읽음 확인 요청(MDN)을 포함하려면 선택하십시오."
"p>
이 옵션은 기본값에만 영향을 주므로 작성기 창에서 메시지 개별적으로 읽음 "
"확인 요청을 켜거나 끌 수 있으며, 메뉴 항목 옵션->읽음 확인 요청"
"으로도 여부를 선택할 수 있습니다.
"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "자동 저장 간격:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"작성기 창에 있는 메시지의 백업본이 주기적으로 생성됩니다. 백업을 주기적으로 "
"생성할 시간 간격을 설정하십시오. 0으로 설정하면 자동 저장을 비활성화합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "작성기 창에 텍스트 스니펫 관리 및 삽입 패널을 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "선택하면 보낸 메시지를 암호화된 형태로 저장합니다"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "최근 사용된 모든 URL 목록"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:266
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "최근 사용된 모든 인코딩 목록"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:272
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "암호화 표시기 레이블 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:276
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "기본 보내기 단축키 검증"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "프로필 대화 상자의 크기(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "검색 창의 너비(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "검색 창의 높이(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:305
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "KMail 설정 창의 너비(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "KMail 설정 창의 높이(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "메시지 미리 보기 패널"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "메시지 미리 보기 패널을 보이지 않음"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "메시지 목록 아래에 메시지 미리 보기 패널 보임"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:344
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "메시지 목록 옆에 메시지 미리 보기 패널 보임"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:351
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "폴더 목록"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:354
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "긴 폴더 목록"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "짧은 폴더 목록"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "새 메시지에 사용할 템플릿"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:371
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "답장할 때 사용할 템플릿"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "모두 답장할 때 사용할 템플릿"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:381
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "전달할 때 사용할 템플릿"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "인용 부호"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "정책을 표시할 때 사용할 정책"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "검색 창의 모음집 필드의 너비 지정(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "검색 창의 모음집 필드의 높이 지정(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "검색 창의 보낸 사람 필드의 너비 지정(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "검색 창의 받는 사람 필드의 너비 지정(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:425
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "검색 창의 날짜 필드의 너비 지정(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:429
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "검색 창의 폴더 필드의 너비 지정(내부용)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "메시지 태그: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "새 태그 추가..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "태그를 찾을 수 없음"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "메시지 태그 전환: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Tags"
msgstr "태그 선택"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "새 태그 추가..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "태그 검색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "계정 순서 사용자 정의..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "새 메일 알림"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "각각 폴더별 새로 도착한 메시지 수 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "자세한 새 메일 알림(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "다른 동작(&N)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "암호화"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 수신자의 공개 키와 내 공개 키로 같이 암호화합니다. 나중에 "
"메일을 열어볼 수 있게 되므로 이 옵션을 사용하는 것을 추천합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "메일을 암호화할 때 내 인증서로 같이 암호화(&Y)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "메시지를 암호화해서 저장하려면 선택"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"
\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
보낸 메시지를 암호화해서 저장
\n"
"이 설정을 사용하면 보낸 메시지는 암호화해서 보낸 상태 그대로 저장됩니다. 필요"
"한 인증서가 만료되었을 때 메시지를 읽지 못할 수도 있으므로 이 설정의 사용을 "
"추천하지 않습니다.\n"
"
\n"
"메일 시스템 정책에 따라서 이 옵션을 사용해야 할 경우도 있습니다. 이러한 경우"
"에는 메일 시스템 관리자에게 문의하십시오.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "보낸 메시지를 암호화해서 저장(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 항상 공개 키 목록 중 암호화할 때 사용할 수 있는 키 목록을 "
"표시합니다. 이 옵션을 사용하지 않으면 올바른 키를 찾을 수 없거나 여러 개의 키"
"가 있을 때에만 키 목록을 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "항상 승인을 위하여 암호화 키 보이기(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "임시 보관함에 저장할 때 지정한 대로 서명/암호화(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "편집기에 서명/암호화 표시기 보이기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "새 프로필 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "선택한 프로필 수정"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "선택한 프로필 이름 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "이름 바꾸기(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "선택한 프로필 삭제"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "선택한 프로필 기본값으로 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "기본값으로 설정(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"검색하려고 하는 폴더 중 일부 폴더의 색인이 완전히 만들어지지 않았거나 색인 작"
"업에서 제외되었습니다. 아래에 선택한 폴더를 높은 우선 순위로 색인 작업에 추가"
"합니다. 폴더의 선택을 해제하면 수동으로 색인에서 제외하지 않았다면 나중에 색"
"인 작업에 추가될 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "모두 선택(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "중요한 메시지를 만료시키지 않음(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "읽지 않은 메시지를 찾을 때(&T):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"
Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"
Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"
Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"
Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"
Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
다음 읽지 않은 메시지로 이"
"동할 때, 현재 메시지 이후에 더 이상 읽지 않은 메시지가 없을 수도 있습니다.."
"p>\n"
"
반복하지 않음: 현재 폴더의 마지막 메시지에서 중단합니다."
"
\n"
"
현재 폴더에서 반복: 메시지 목록 맨 위에서 검색을 반복하"
"지만 다른 폴더로 이동하지 않습니다.
\n"
"
모든 폴더에서 반복: 메시지 목록 맨 위에서 검색을 반복합"
"니다. 읽지 않은 메시지가 없으면 다음 폴더로 이동합니다.
\n"
"
비슷하게 이전 읽지 않은 메"
"시지를 검색하는 경우에는 메시지 목록의 맨 아래에서 검색을 시작하여 선택한 값"
"에 따라서 이전 폴더로 이동합니다.
\n"
"
모든 표시한 폴더에서 반복: 기본적으로 \"모든 폴더에서 반"
"복\" 옵션과 같지만 폴더 속성 \"이 폴더의 새 메시지/읽지 않은 메시지에 반응"
"\"이 설정된 폴더만 반복합니다.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "반복하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "현재 폴더에서 반복"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "모든 폴더에서 반복"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "모든 표시한 폴더에서 반복"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "폴더에 들어갈 때(&R):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "첫 읽지 않은 메시지로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "마지막 선택한 메시지로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "가장 새 메시지로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "가장 오래된 메시지로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "다음 시간 후에 선택된 메시지를 읽은 것으로 표시(&K)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr "초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "다른 폴더로 메시지를 드래그했을 때 동작 물어보기(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "끝낼 때 로컬 지운 편지함 폴더 비우기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "시작할 때 다음 폴더 열기(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "확인하지 않고 메시지 삭제 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "모든 폴더에서 검색하기(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "다음에서만 검색하기(&O):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "하위 폴더 포함하기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "지정한 폴더 선택:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "폴더 선택..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "폴더 이름 검색(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "검색 폴더 열기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "메시지 열기(&M)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML 메시지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails...More "
"about external references..."
msgstr ""
"경고: HTML 메시지를 사용하면 보안 위협에 시스템을 더 많이 노출시킬 수 "
"있습니다. HTML 메일에 대해서 더 알아보기...외부 참조에 대해서 더 알아보기..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"
Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"
메시지는 때때로 두 종류의 형식으로 다 올 수 있습니다. 이 옵션은 HTML "
"부분을 표시할지 일반 텍스트로 표시할지를 결정할 수 있습니다.
HTML 부분"
"을 표시하면 메시지의 모양이 더 좋아질 수 있으나, 보안 위협에 더 많이 노출됩니"
"다.
텍스트로 표시하면 메시지의 서식을 표시하지 못하지만 HTML 렌더러"
"(Konqueror)의 보안 허점을 완벽하게 피할 수 있습니다.
아래 옵션"
"은 일반적인 HTML 메시지의 오용을 방어할 수 있으나 KMail이 작성된 시점에서 알"
"려지지 않은 공격에는 대처할 수 없습니다.
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"
일부 메일 광고는 HTML 메시지로 전달되며 광고주가 메시지를 읽었는지를 "
"확인할 수 있게 해 주는 작은 그림(웹 버그)과 같은 외부 참조를 포함하고 있습니"
"다.
필요한 경우에 메시지에 그림을 직접 첨부하면 되므로 이러한 그림을 불"
"러올 필요는 없습니다.
HTML 메시지의 이러한 기능을 잘못 사용하는 것을 방"
"지하기 위해서 기본적으로 이 옵션은 꺼져 있습니다.
HTML 메시지"
"에 첨부되지 않은 그림 등 외부 참조를 불러오려면 이 옵션을 활성화할 수 있으나 "
"가능한 문제에 대해서는 이해하고 있어야 합니다.
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"
메시지 읽음 확인 정책
MDN은 읽음 확인 요청을 일반화한 "
"것입니다. 메시지의 작성자가 읽음 확인 요청을 포함해서 보내면 수신자의 메일 클"
"라이언트가 답장을 보내서 작성자의 메시지가 어떻게 되었는지를 알려 줍니다. 일"
"반적인 읽음 확인 메시지는 표시됨(읽음), 삭제됨 및 전달됨"
"b> 등이 있습니다.
다음 옵션은 KMail에서 MDN을 처리하는 방법을 결정합니"
"다:
무시: 읽음 확인 요청을 거부합니다. 자동으로 MDN을 보"
"내지 않습니다. (추천)
묻기: 사용자에게 허가를 받지 않는 한 "
"메시지를 보내지 않습니다. 특정한 메시지에는 응답을 보내고, 나머지 사용자들에"
"게는 보내지 않는 것이 가능합니다.
거부: 항상 거부됨으"
"로 응답을 보냅니다. 항상 MDN을 보내는 것보다 살짝 좋을 수도 있습니"
"다. 메시지 작성자는 전달되었다는 것을 알 수 있지만 메시지를 지웠는지 읽었는지"
"를 알 수 없습니다.
항상 보냄: 요청한 읽음 확인 메시지에 항"
"상 답장을 보냅니다. 메시지의 수신자가 메시지를 어떻게 처리했는지(읽음, 삭제 "
"등) 여부를 알 수 있게 됩니다. 이 옵션의 사용은 권장하지 않지만 고객 응대 관"
"리 등 필요한 경우에만 사용하십시오.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "묻기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "거부"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "항상 보냄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "원래 메시지 인용:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "전체 메시지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "헤더만"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "암호화된 메시지에는 읽음 확인을 보내지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
"경고: 무조건 답장을 보내면 개인 정보를 노출시킵니다. 읽음 확인에 대하여 더 알아보기..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 S/MIME 인증서는 인증서 취소 목록(CRL)을 기준으로 확인됩니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "CRL로 인증서 확인하기(&V)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 S/MIME 인증서는 온라인 인증서 상태 프로토콜(OCSP)을 통하"
"여 검증됩니다. OCSP 응답자의 URL을 아래에 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "온라인으로 인증서 확인하기(OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "온라인 인증서 확인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP 응답자 URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP 응답자 서명:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"온라인 인증서 확인 서버(OCSP 응답자)의 URL을 입력하십시오. 대부분의 URL은 "
"http://로 시작합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "인증서의 서비스 URL 무시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"기본적으로 GnuPG에서는 ~/.gnupg/policies.txt 파일을 참조하여 인증서 허용 여부"
"를 검사합니다. 이 옵션이 선택되어 있으면 정책을 검사하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "인증서 정책을 검사하지 않음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 S/MIME 인증서를 인증서 거부 목록(CRL)에서 확인하지 않습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL을 참조하지 않음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 필요한 경우 발급자 증명이 빠져 있으면 가져옵니다(CRL, "
"OCSP 둘 다에 적용됨)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "존재하지 않는 발급자 서명 가져오기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP 요청"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME에서 HTTP 사용을 허용하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "HTTP 요청을 허용하지 않음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"검증할 인증서는 \"CRL 분배 지점\"(DP) 항목을 포함하고 있으며, 이는 CRL의 위치"
"를 찾아볼 때 URL에 접근하는 방법을 설명합니다. 최초로 발견된 DP 항목만 사용됩"
"니다. 이 옵션을 사용하면 적합한 DP를 찾을 때 HTTP로 접근하는 것을 건너뜁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "CRL 인증서 분배 목록에서 HTTP 무시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 HTTP 요청에 대하여 오른쪽에 있는 HTTP 프록시(시스템 환경 "
"변수 HTTP_PROXY에 등록됨)를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "시스템 HTTP 프록시 사용하기(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP 요청에 다음 프록시 사용하기(&T): "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"S/MIME과 관련된 HTTP 요청을 처리할 때 사용할 프록시 주소를 입력하십시오. 주소"
"는 호스트:포트 형식으로 입력하며 예를 들어 myhost.nowhere.com:3128입니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP 요청"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME에 LDAP을 사용하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP 요청을 허용하지 않음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"검증할 인증서는 \"CRL 분배 지점\"(DP) 항목을 포함하고 있으며, 이는 CRL의 위치"
"를 찾아볼 때 URL에 접근하는 방법을 설명합니다. 최초로 발견된 DP 항목만 사용됩"
"니다. 이 옵션을 사용하면 적합한 DP를 찾을 때 LDAP로 접근하는 것을 건너뜁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "CRL 인증서 분배 목록에서 LDAP 무시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP 요청의 주 호스트:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP 서버를 입력하면 모든 LDAP 요청을 이 서버에 먼저 전달합니다. LDAP URL에"
"서 지정한 호스트와 포트를 무시하고 사용되며, URL에서 호스트와 포트가 없을 때"
"에도 사용됩니다. 다른 LDAP 서버는 이 프록시에 연결되지 않았을 때 사용됩니"
"다.\n"
"문법은 \"호스트\" 및 \"호스트:포트\"이며, 포트가 없는 경우에는 표준 LDAP 포"
"트 389번을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "서명되지 않은 메시지를 보낼 때 알리려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
서명되지 않은 메시지를 보내려고 할 때 알림
\n"
"이 상자를 선택하면 메시지의 일부분이나 전체를 서명하지 않고 보내려고 할 때 알"
"려 줍니다.\n"
"
\n"
"무결성을 위하여 이 옵션을 사용하는 것을 추천합니다.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "서명되지 않은 메시지를 보내려고 할 때 알림(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "암호화되지 않은 메시지를 보낼 때 알리려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
암호화되지 않은 메시지를 보내려고 할 때 알림
\n"
"이 상자를 선택하면 메시지의 일부분이나 전체를 암호화하지 않고 보내려고 할 때 "
"알려 줍니다.\n"
"
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"
\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
루트 인증서가 만료되었을 때 알려주기
\n"
"경고를 표시하지 않고 루트 인증서를 사용할 수 있는 때까지의 최소 기간을 설정합"
"니다.\n"
"
\n"
"추천하는 SPHINX 설정은 14일입니다.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "루트 인증서(&R):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "임시 CA 인증서를 위한:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "사용자 인증서/키(&K):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "GnuPG 설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "모든 \"다시 묻지 않음\" 경고 활성화"
#: undosend/undosendcombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1초"
#: undosend/undosendcreatejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Undo send"
msgstr "전송 실행 취소"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "메시지 이동"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "되돌릴 것이 없습니다."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "메시지를 이동할 수 없음: %1"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:36
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "계정 정보"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:41
#, kde-format
msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)."
msgstr "KMail에서 계정을 설정했습니다(수신과 발신 모두)."
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:33
#, kde-format
msgid "Plugins Information"
msgstr "플러그인 정보"
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:38
#, kde-format
msgid "Plugins used in KMail."
msgstr "KMail에서 사용하는 플러그인입니다."
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "일반 텍스트보다 HTML 선호(&H)"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "HTML보다 일반 텍스트 선호(&P)"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "전역 설정 사용"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "서버에서 부재 중 답장 사용 중"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "크기 조정: %1%"
#~ msgid "Use Less Bandwidth"
#~ msgstr "저대역 모드"
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "텍스트 스니펫"
#~ msgid "Check Mail Url Tracking"
#~ msgstr "메일 URL 추적 확인"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "할당량에 거의 도달한 폴더 이름과 크기"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr "이 메시지의 \"답장 받을 사람\" 주소를 설정합니다"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "답장 받을 사람(&R):"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "답장 받을 주소(&R)"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "인증서가 주소를 포함하지 않을 때 알리려면 선택"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "
\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
수신자의 주소가 인증서에 포함되지 않았을 때 알림
\n"
#~ "이 옵션을 선택하면 받는 사람의 이메일 주소가 암호화할 때 사용한 인증서에 "
#~ "없는 경우 알려 줍니다.\n"
#~ "
\n"
#~ "보안성을 위하여 이 옵션을 사용하는 것을 추천합니다.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
#~ msgstr "수신자의 주소가 인증서에 포함되지 않았을 때 알림(&R)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "확대/축소"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr "마지막으로 사용된 프로그램 버전 지정(내부용)"
#, fuzzy
#~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "임시 보관함에 저장할 때 서명하거나 암호화하지 않음(&V)"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "답장 및 전달한 후 메시지 창 닫기"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG 로그 뷰어를 시작할 수 없습니다. (kwatchgnupg) 설치 상태를 확인하십시"
#~ "오."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "GnuPG 로그 뷰어"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "이 메시지의 프로필을 선택하십시오"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "그림(%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "메시지 (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you, The KMail Team"
#~ msgstr "감사합니다, KMail 팀"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|모든 파일 (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "이메일 따라가기..."
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "관리"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "폴더 종류:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "사용할 수 없음"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "크기:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "메시지"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "총 메시지:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "읽지 않은 메시지:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "전문 검색 사용하기"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "색인되지 않았습니다."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "이 모음집의 항목 %1개 색인됨"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "계정 마법사(&A)..."
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "다음보다 큰 파일은 공유 서비스 사용:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "보관 파일(&A):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "보관 파일(&A):"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ormat:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "형식(&O):"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "경로:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "보관 파일(&A):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "보관 파일(&A):"
#, fuzzy
#~| msgid "Never Automatically"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "항상 수동으로"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#, fuzzy
#~| msgid "List Archives"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "리스트 기록"
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "보관 파일(&A):"
#, fuzzy
#~| msgid "Jump to Folder..."
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "폴더로 이동..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "보관 파일(&A):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Folder:"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "폴더(&F):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "보관 파일(&A):"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Identity"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "프로필 삭제"
#, fuzzy
#~| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr "보관 폴더가 지정되지 않았습니다. 계정 %1의 설정을 확인하십시오"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Archive"
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "보관함으로 가기"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure KMail..."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KMail 설정..."
#, fuzzy
#~| msgid "Followup Reminder Messages..."
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "따라가기 알림 메시지..."
#, fuzzy
#~| msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "이메일 따라가기..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Receiver of the email"
#~| msgid "To"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "받는 사람"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
#~| msgid "Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "제목"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
#~| msgid "Receiver"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "받는 사람"
#, fuzzy
#~| msgid "New Messages"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "새 메시지"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "태그 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "이메일 따라가기..."
#, fuzzy
#~| msgid "Filter &Log Viewer..."
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "필터 로그 뷰어(&L)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "자세히"
#, fuzzy
#~| msgid "Mailing list description:"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "메일링 리스트 설명:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "알림 설정(&N)..."
#, fuzzy
#~| msgid "No limit"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "제한 없음"
#, fuzzy
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " kB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status finished searching."
#~| msgid "Ready."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "준비."
#, fuzzy
#~| msgid "Filter %1"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "필터 %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "나중에 보내기"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "나중에 보내기"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Body"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "메시지 본문"
#, fuzzy
#~| msgid "No message found."
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "메시지를 찾을 수 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Send Now"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "지금 보내기"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "태그 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Message"
#~| msgid_plural "Move Messages"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "메시지 이동"
#, fuzzy
#~| msgid "No message found."
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "메시지를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "메시지를 찾을 수 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot move message. %1"
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "메시지를 이동할 수 없음: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Message List - Unread Messages"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "메시지 목록 - 읽지 않은 메시지"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot move messages."
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "메시지를 이동할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Message List"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "메시지 목록"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr ""
#~ "시스템에서 다른 메일 전송 도구가 발견되었습니다. 데이터를 가져오시겠습니"
#~ "까?"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "오류"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "폴더 %1 속성"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
#~| "email message."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr "새 이메일 메시지를 보낼 수 있는 대화 상자가 표시됩니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "보기"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "전달..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "폴더 %1 속성"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "메시지 미리 보기 패널"
#, fuzzy
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "새 메시지"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Message To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "다음으로 메시지 이동..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "폴더 삭제"
#, fuzzy
#~| msgid "No folder selected"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "폴더가 선택되지 않았음"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "폴더를 만들 수 없습니다. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "1 attachment (%2)"
#~| msgid_plural "%1 attachments (%2)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "첨부 %1개 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "파일로 저장"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "폴더를 만들 수 없습니다. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain a message."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "이 파일에 메시지가 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "다른 동작(&N)..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Dictionary"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "사전(&D)"
#, fuzzy
#~| msgid "Agent Name"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "에이전트 이름"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "크기:"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "메시지 미리 보기 패널"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "값"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "설명:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "색인"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "파일"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder type:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "폴더 종류:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "개선된 가상 폴더"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "폴더 태깅"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "메일 확인"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "모든 메시지를 휴지통으로 이동하기 전에 알림"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "모든 메시지를 휴지통으로 이동하기 전에 확인(&N)"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "HTML 메시지 경고 상자 경계선"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "플러그인 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG support"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "GnuPG 지원"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "끊어진 계정 - 폴더 텍스트 색"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "잘못 작성된 단어"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "외부 편집기"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced with the filename to edit. %w will "
#~ "be replaced with the window id. %l will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "%f는 편집할 파일 이름으로 대체됩니다. %w는 창 ID로 대체"
#~ "됩니다. %l은 줄 번호로 대체됩니다."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "시스템 트레이 모드"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "시스템 트레이에 KMail 아이콘 항상 보이기"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "읽지 않은 메시지가 있을 때에만 시스템 트레이에 KMail 아이콘 보이기"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "시스템 트레이 아이콘 정책"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "변경(&E)..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "OpenPGP 서명 키"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "디지털 서명에 사용할 OpenPGP 키를 선택하십시오."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "OpenPGP 암호화 키"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "자기 자신에게 암호화할 때 및 작성기의 \"내 공개 키 첨부하기\" 기능에 사용"
#~ "할 OpenPGP 키를 선택하십시오."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "S/MIME 서명 인증서"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "디지털 서명에 사용할 S/MIME 인증서를 선택하십시오."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "S/MIME 서명 인증서"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "자기 자신에게 암호화할 때 및 작성기의 \"내 인증서 첨부하기\" 기능에 사용"
#~ "할 S/MIME 인증서를 선택하십시오."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "트레이 아이콘에 읽지 않은 메일 개수 보이기"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 암호화를 사용할 수 있고 필요한 경우에 보낼 메시지를 항"
#~ "상 암호화합니다. 개별 메시지의 암호화 설정을 조정할 수 있습니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "형식"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "메일 머지"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "원본:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "주소록"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "첨부"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "첨부 선택:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "저장소 서비스 관리"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "저장소 서비스 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "파일 %1개 업로드 중입니다."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "파일을 보내는 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "파일 업로드"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1이(가) 오류 '%2'을(를) 반환함"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "광고 차단"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "고정"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "프로필 \"%1\"의 사용자 정의 보낸 편지함 폴더가 더 이상 존재하지 않습니다. "
#~ "기본 보낸 편지함 폴더가 사용됩니다."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "프로필 \"%1\"의 사용자 정의 템플릿 폴더가 더 이상 존재하지 않습니다. 기본 "
#~ "템플릿 폴더가 사용됩니다."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "단축키로 이메일 보내기"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "확대/축소"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "확대/축소"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "확대/축소"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "대문자"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "특수 문자 추가..."
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "특수 문자 추가"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "삽입"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "배경색"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr "선택한 프로필을 앞으로 보낼 메시지의 기본값으로 사용합니다"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "선택한 보낸 편지함 폴더를 앞으로 보낼 메시지의 기본값으로 사용합니다"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr "선택한 계정을 앞으로 보낼 메시지의 기본값으로 사용합니다"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr "선택한 사전을 앞으로 보낼 메시지의 기본값으로 사용합니다"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "글꼴 선택"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "크기 선택"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "이 프로필을 기억하여 차후 작성기 창에서도 사용합니다.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr "이 보낸 편지함 폴더를 기억하여 차후 작성기 창에서도 사용합니다."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr "이 메일 전송 방식을 사용하여 차후 작성기 창에서도 사용합니다."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "이 디렉터리를 기억하여 차후 작성기 창에서도 사용합니다.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "방문한 링크"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "가져오기 마법사(&I)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "일반 텍스트보다 HTML 선호(&H)"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "HTML보다 일반 텍스트 선호(&P)"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "스팸 관리 마법사"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "안티바이러스 마법사"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "KMail 안티바이러스 마법사에 오신 것을 환영합니다"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "스팸 메시지를 처리하는 방법을 설정합니다"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "이 마법사가 변경할 사항"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "바이러스 메시지를 처리하는 방법을 설정합니다"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "바이러스 처리"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "스팸 처리"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "불분명한 스팸 처리"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "스팸으로 처리"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "스팸"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "스팸이 아닌 것으로 처리"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "햄"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "%1 검사 중..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "스팸 방지 도구 검색이 끝났습니다."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "안티바이러스 도구 검색이 끝났습니다."
#~ msgid ""
#~ "
Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.
"
#~ msgstr ""
#~ "
스팸 감지 도구가 설치되어 있지 않습니다. 스팸 감지 도구를 설치한 다음 "
#~ "이 마법사를 다시 실행하십시오.
Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "
스팸으로 분류된 메시지는 읽지 않은 것으로 표시됩니다. 스팸 메시지"
#~ "는 폴더 %1(으)로 이동됩니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
스팸으로 분류된 메시지는 읽지 않은 것으로 표시됩니다. 스팸 메시지"
#~ "는 이동되지 않습니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1"
#~ "i>.
"
#~ msgstr "
불분명한 스팸 메시지를 저장할 폴더는 %1입니다.
"
#~ msgid "
The wizard will create the following filters:
%1
"
#~ msgstr "
마법사에서 다음 폴더를 만들 것입니다:
%1
"
#~ msgid "
The wizard will replace the following filters:
%1
"
#~ msgstr "
마법사에서 다음 필터를 대체할 것입니다:
%1
"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "이 마법사는 스팸 감지 도구를 검색하여\n"
#~ "KMail에서 사용할 수 있도록 합니다."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "
KMail의 필터 규칙을 설정하여 알려져 있는 안티바이러스 도구를 사용할 수 "
#~ "있도록 할 수 있습니다.
이 마법사에서는 컴퓨터에 설치되어 있는 필터"
#~ "링 도구를 찾아서 메시지 필터링을 수행한 다음 바이러스가 있는 것으로 판단"
#~ "된 메시지를 분리할 수 있도록 설정합니다. 설정되어 있는 필터 규칙은 포함되"
#~ "지 않으며 항상 새로운 규칙을 생성합니다.
경고: KMail이 메시지"
#~ "를 검사하는 중에는 응답이 없는 것처럼 보이며 대개의 안티바이러스 도구들의 "
#~ "작업은 오랜 시간이 걸리기 때문에 이전에 비해서 응답이 느리게 보일 수도 있"
#~ "습니다. 이러한 경우에는 마법사에서 생성한 필터 규칙을 삭제하면 이전과 같"
#~ "은 속도로 동작합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.
"
#~ msgstr "
검사에 사용할 도구를 선택한 다음 다음 페이지로 진행하십시오.
"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "감지한 스팸 메시지를 읽은 것으로 표시(&M)"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "스팸으로 분류된 메시지를 읽은 것으로 표시합니다."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "알려진 스팸을 다음으로 이동(&K):"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "기본적으로 스팸 메시지는 휴지통 폴더로 이동되나, 아래 폴더 중에서 선택할 "
#~ "수도 있습니다."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "가능성 있는 스팸을 다음으로 이동(&P):"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.
Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "기본 폴더는 받은 편지함 폴더이나 아래 폴더 중에서 선택할 수도 있습니다.
"
#~ "모든 도구에서 가능성 있는 스팸으로 분류하는 것을 지원하지는 않습니다. 만"
#~ "약 가능성 있는 스팸으로 분류할 수 있는 도구가 없으면 이 옵션을 사용할 수 "
#~ "없습니다.
"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "안티바이러스 도구로 메시지 검사"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "안티바이러스 도구를 사용하여 메시지를 검사합니다. 이 마법사에서는 적합한 "
#~ "필터를 생성합니다. 메시지는 외부 도구에 의해서 표시되며 생성될 필터가 외"
#~ "부 도구의 표시에 반응하여 특정한 폴더로 메시지를 이동하는 등 작업을 수행합"
#~ "니다."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "감지된 바이러스 메시지를 선택한 폴더로 이동"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "바이러스에 감염된 것으로 판별된 메시지를 감지하고 이 메시지를 미리 지정한 "
#~ "폴더로 이동하는 필터입니다. 기본적으로 휴지통 폴더로 메시지를 이동하나 폴"
#~ "더 보기에서 변경할 수 있습니다."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "추가적으로 바이러스 메시지를 읽은 것으로 표시"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "바이러스에 감염된 것으로 분류된 메시지를 읽은 것으로 표시하며 선택한 폴더"
#~ "로 이동시킵니다."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "스팸 방지 마법사(&A)..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "바이러스 방지 마법사(&A)..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "프록시"
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving Folder Contents
Please "
#~ "wait . . .
"
#~ msgstr ""
#~ "
폴더 내용 가져오는 중
잠시 기다려 주십"
#~ "시오 . . .
"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to KMail %1
KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.
\n"
#~ "
KMail has many powerful features which are described in the documentation
\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "
We hope that you will enjoy KMail.
\n"
#~ "
Thank you,
\n"
#~ "
The KMail Team
"
#~ msgstr ""
#~ "
KMail %1에 오신 것을 환영합니다
KMail"
#~ "은 KDE의 메일 클라이언트입니다. MIME, SMTP, POP3, IMAP 등 인터넷 메일 표준"
#~ "을 지원하는 클라이언트입니다.
Important changes"
#~ "span> (compared to KMail %1):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
중요한 변경 사항"
#~ "span> (KMail %1 기준):
\n"
#~ msgid "
%1
\n"
#~ msgstr "
%1
\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "OpenPGP 메시지 - 암호화됨"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP 메시지 - 신뢰할 수 있는 키로 서명됨"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP 메시지 - 신뢰할 수 없는 키로 서명됨"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "OpenPGP 메시지 - 서명이 확인되지 않음"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "OpenPGP 메시지 - 서명이 잘못됨"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "필터 대화 상자의 크기 (내부용) "
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "빈 수신자를 사용하여 읽음 확인 알림을 보냅니다."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "빈 수신자를 사용하여 읽음 확인 알림을 보냅니다. 일부 서버에서는 이러한 메"
#~ "시지를 거부할 수도 있으므로 읽음 확인 알림을 보내는 데 문제가 생기면 선택"
#~ "을 해제하십시오."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr "업데이트를 진행할 횟수 (내부용)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "시스템 트레이 아이콘이 활성화되어 있어도 주 창을 닫으면 프로그램을 종료합"
#~ "니다."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "사용되지 않는 경우 로컬 받은 편지함 숨기기"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...왼쪽과 오른쪽 화살표 키를 눌러서 이전 및 다음 메시지로\n"
#~ "이동할 수 있습니다.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...메시지->필터 만들기 메뉴를 통하여 보내는\n"
#~ "사람, 받는 사람, 제목, 메일링 리스트 필터를 만들 수 있습니다.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
#~ "Message->New Message to Mailing List...\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... 폴더->메일링 리스트 관리 대화 상자를 통하여\n"
#~ "메일링 리스트와 개별 폴더를 연결할 수 있습니다. 한 번 등록한 이후\n"
#~ "메시지->메일링 리스트에 새 메시지 쓰기... 항목을 통하여\n"
#~ "메일링 리스트에 바로 메시지를 쓸 수 있습니다.\n"
#~ "또 다른 방법으로 폴더를 마우스 가운데 단추로 누르십시오.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See Folder->Properties
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
폴더->속성 항목에서 각각 폴더별 사용자 정의\n"
#~ "아이콘을 설정할 수 있습니다.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
#~ "
This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...현재 메시지의 종류에 따라(일반 텍스트/HTML/OpenPGP) 색상을\"n 표시"
#~ "할 수 있습니다.
\n"
#~ "
KMail의 서명 상태 프레임과 비슷한 HTML 메시지를 보내서 가짜로\n"
#~ "서명이 확인된 것처럼 믿게 하는 것을 방지합니다.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...검색 규칙의 맨 첫번째 편집 필드에 헤더에 있는 임의의\n"
#~ "이름을 입력하여 필터링할 수 있습니다.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...HTML 메시지를 필터링하려면 필터 규칙으로
"Content-"
#~ "type"\n"
#~ "contains "text/html"
이라고 입력하면 됩니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "
\n"
#~ "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
#~ "
This even works with text of attachments when\n"
#~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n"
#~ "
This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "Message->Reply Without Quote.
\n"
#~ "
contributed by David F. Newman
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...답장을 쓸 때 메시지의 선택한 부분만 인용할 수 있습니다.
\n"
#~ "
선택하지 않으면 전체 메시지를 인용합니다.
\n"
#~ "
보기->첨부->인라인 옵션을 선택하면\n"
#~ "첨부 파일 내의 텍스트에서도 가능합니다.
\n"
#~ "
이 기능은 메시지->인용하지 않고 답장 쓰기를 제외한\n"
#~ "모든 답장 명령에서 사용할 수 있습니다.
\n"
#~ "
David F. Newman이 기여함
\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "삑 소리(&B)"
#, fuzzy
#~| msgid "email"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "이메일"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP 서버가 설정되지 않았습니다. 서버 측 구독을 사용하려면 IMAP 서버의 계"
#~ "정을 설정하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "로그인이 실패하였습니다. 서버 측 구독을 사용하기 전에 IMAP 계정을 설정하십"
#~ "시오."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "다음에서 '%1' 찾기"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "웹 바로 가기 설정..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "최근 주소 편집..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "최근 주소 편집, 추가, 삭제"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "주소 자동 완성을 사용할 때 사용할\n"
#~ "주소록 순서입니다"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure KMail..."
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "KMail 설정..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말(&H)"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "인용문으로 붙여넣기(&S)"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "인용 부호 추가하기(&Q)"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "인용 부호 지우기(&M)"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "서식 없이 붙여넣기"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "활성화"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "설정..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "문장 대소문자"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "소문자"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "대소문자 변경"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\" 님의 응답을 \"%2\" 님에게 보내는 것 대기 중"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "날짜 선택"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "날짜:"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "할 일 저장 위치:"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "선택한 날짜는 오늘 이후여야 합니다."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "강제 색인 재생성"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "작성 이후 서명/암호화된 텍스트 보이기"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 서명/암호화된 텍스트 파일을 별도의 창에 표시하여 보내"
#~ "기 전에 어떻게 보일 지 알 수 있게 해 줍니다. 암호화 시스템이 작동하는 지 "
#~ "여부를 보기 위하여 설정하는 것을 추천합니다."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "작성 이후 서명/암호화된 텍스트 파일 보기(&I)"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Chiasmus 설정..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "이름 바꾸기"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Chiasmus로 메시지 암호화..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmus 암호화에 사용할 백엔드를 설정하십시오.\n"
#~ "설정 대화 상자의 보안 페이지에서 암호화 백엔드 탭을 참고하십시오."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "사용 중인 libkleopatra가 Chiasmus를 지원하지 않습니다. libkleopatra를 컴파"
#~ "일할 때 --enable-chiasmus 옵션을 지정하십시오."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Chiasmus 백엔드가 설정되지 않음"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmus 백엔드가 \"x-obtain-keys\" 함수를 지원하지 않습니다. 버그를 보고"
#~ "해 주십시오."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Chiasmus 백엔드 오류"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmus 백엔드에서 예상치 못한 결과를 돌려 주었습니다. \"x-obtain-keys\" "
#~ "함수에서 문자열 목록을 돌려 주지 않았습니다. 버그를 보고해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "키를 찾을 수 없습니다. Chiasmus 설정에서 올바른 키 경로를 지정했는지 확인"
#~ "하십시오."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Chiasmus 키를 찾을 수 없음"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Chiasmus 암호화 키 선택"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "KMail D-Bus 인터페이스 시험"
#~ msgid ""
#~ "Thanks for using KMail2!
KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration."
#~ "p>\n"
#~ "
The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it must not be interrupted.
\n"
#~ "
You can:
Migrate now (be prepared to wait)
Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration
"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "KMail 마이그레이션"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "지금 이전하기"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "이전하지 않기"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "KMail 2로 정보를 이전하는 데 실패하였습니다. 다시 실행하려면 수동으로 "
#~ "'kmail-migrator --interactive'를 실행하십시오."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "이전 실패"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " 맞춤법 검사: %1"
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "새 주 창(&W)"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "새 창(&W)"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "계정 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "계정을 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "수신 계정 (하나 이상 필요함):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "삭제(&E)"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "메시지 지연됨..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "새 태그 추가..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "계정 순서 변경"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "사용자 정의 색상 사용(&U)"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "위"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "아래"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "온라인"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "다음보다 큰 첨부 삽입 시 경고:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " kB"
#, fuzzy
#~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "다음보다 큰 첨부 삽입 시 경고:"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "다음 폴더 색인됨: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk 시맨틱 검색 서비스를 사용할 수 없어서 태그를 설정할 수 없습니다. "
#~ "시스템 설정에서 활성화할 수 있습니다."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "할 일/약속 만들기..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "할 일 만들기"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr "이 메시지에서 할 일이나 알림 메시지 만들기"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션은 KOrganizer의 할 일 편집기를 열어서 현재 선택한 메시지에서 초기 "
#~ "값을 입력합니다. 달력에 저장하기 전에 필요한 대로 수정할 수 있습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "폴더 이름 검색(&N):"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Filters..."
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "필터 설정(&F)..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "수신자 자동 완성"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "분배 목록"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "연락처별 암호화 설정"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk 시맨틱 검색 서비스를 사용할 수 없어서 검색을 시작할 수 없습니다. "
#~ "시스템 설정에서 활성화할 수 있습니다."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "검색을 사용할 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "메일에 대한 전문 검색을 비활성화 하였습니다. 이 경우 전문 검색을 사용할 "
#~ "수 없습니다. 시스템 설정에서 활성화할 수 있습니다. 전체 메일에 대한 색인"
#~ "이 만들어져야 전문 검색을 사용할 수 있으며, 이 작업에는 시간이 걸립니다."
#, fuzzy
#~| msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Sieve 디버그(&D)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Messages"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "메시지"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Search for messages"
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "검색(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Body"
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "메시지 본문"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Body"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "메시지 본문"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "나중에 보내기"
#, fuzzy
#~| msgid "Archive Mail Agent was not registered."
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "보관된 메일 에이전트가 등록되지 않았습니다."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "나중에 보내기 에이전트 설정..."
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "KMail의 부재중 응답 기능은 서버 측 필터링에 의존합니다. IMAP 서버의 서버 "
#~ "측 필터링 기능을 설정하지 않았습니다.\n"
#~ "IMAP 계정 설정의 \"필터\" 탭에서 설정하십시오."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "서버 측 필터링이 설정되지 않음"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "번역기(&T)"
#~ msgid ""
#~ "
This setting has been fixed by your administrator.
If you "
#~ "think this is an error, please contact him.
If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "
이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합"
#~ "니다.
이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "현재 문서의 인쇄 모양 미리 보기"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "
이 옵션을 선택하면 모든 보기의 왼쪽에 줄 번호를 표시합니다.
아이"
#~ "콘 경계에는 예를 들어 책갈피가 있음을 표시합니다.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "아이콘 경계 보이기(&I)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 보기의 왼쪽에 줄 번호를 표시합니다."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "줄 번호 보이기(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 수정되거나 저장된 줄을 왼쪽에 별도로 표시합니다."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "줄 수정 표시자 표시"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합"
#~ "니다.
이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "스크롤 바 마크 보이기(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "
이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합"
#~ "니다.
이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기의 수직 스크롤바에 미니맵을 표시합니다."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기의 수직 스크롤바에 전체 문서의 미니맵을 표"
#~ "시합니다."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "전체 문서 맵 생성"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "미니맵 너비"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "스크롤바 표시:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "항상 켬"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "필요할 때 보이기"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "항상 끄기"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "책갈피를 책갈피 메뉴에 정렬할 순서를 선택하십시오."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "책갈피 메뉴 정렬"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr "새 책갈피는 아래쪽에 추가되며, 문서 위치와는 관련이 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "생성 시점 순으로(&R)"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "책갈피는 놓여 있는 줄 순으로 정렬될 것입니다."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "위치 순으로(&P)"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "명령"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "항목 편집..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "항목 삭제"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "항목 추가..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "추가 메모"
#~ msgid ""
#~ "
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "
이 항목은 도구 메뉴의 하위 메뉴 명령에서 접근할 수 있습니"
#~ "다. 더 빠르게 접근하기 위해서 설정을 적용한 다음 단축키 설정 페이지에서 "
#~ "단축키를 할당할 수 있습니다.
This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "
이 아이콘은 메뉴와 도구 모음에 나타납니다.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "설명(&D):"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "분류(&C):"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "자동 완성 사용하기(&A)"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "자동 단어 완성(&U)"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "자동 완성할 최소 단어 길이:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr "자동 완성 항목을 목록에서 선택했을 때 이전 단어의 뒷 부분 삭제"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "완료 시 뒷부분 삭제"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "키워드 완성(&K)"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr "키워드 완성은 문서에 존재하는 키워드를 기반으로 단어를 제안합니다."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "가나다순"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "가나다 역순"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "대소문자 구분"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "상속 깊이"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "그룹 순서 (그룹할 방법을 선택하면 설정 가능):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "거르기"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "문맥에 일치하는 항목만 표시"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "다음 속성을 갖는 자동 완성 숨김:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "최대 상속 깊이:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "무한"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "그룹"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "그룹 방법"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "스코프 (지역, 네임스페이스, 전역)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "스코프 (예. 클래스별)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "접근자 (public 등)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "항목 (function 등)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "접근자 그룹 속성"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "그룹에 const 포함하기"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "그룹에 static 포함하기"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "그룹에 signal과 slot 포함하기"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "항목 그룹 속성"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "그룹에 템플릿 포함하기"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "열 합치기"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "열"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "합쳐짐"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "보임"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "정적 워드랩"
#~ msgid ""
#~ "
Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "
현재 줄의 길이가 워드랩 지점을 넘길 때 텍스트의 새로운 줄을 시작"
#~ "합니다.
이 옵션은 존재하는 텍스트에 워드랩을 적용하지 않으며, 이러"
#~ "한 기능을 사용하려면 도구 메뉴의 정적 워드랩 적용하기를 사용"
#~ "하십시오.
줄의 길이를 화면의 폭에 따라서 겉보기로만 워드랩을 "
#~ "적용하려면, 설정 페이지의 보기 기본값에서 동적 워드랩을 활성"
#~ "화하십시오.
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "
이 옵션을 사용하면 편집 속성에 정의한 워드랩 글자 수 "
#~ "끝에 수직선을 그릴 것입니다.
고정폭 글꼴을 사용할 경우에만 워드랩 표"
#~ "시기를 그립니다.
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "정적 워드랩 마커 보이기 (사용 가능하다면)(&P)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "워드랩 지점(&P):"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "워드랩 옵션이 선택되어 있으면 줄 길이가 이 옵션에서 지정한 값(문자 단위)"
#~ "을 넘겼을 때 자동으로 새 줄을 시작합니다."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "입력 모드"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "기본 입력 모드"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "자동 괄호"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "자동 괄호 사용하기"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "복사하고 붙여넣기"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "선택 영역이 없으면 현재 줄 복사/잘라내기"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "파일 형식(&F):"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "변경하려고 하는 파일 형식을 선택하십시오."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "새 파일 형식을 만듭니다."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "새로 만들기(&N)"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "현재 파일 형식을 삭제합니다."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "삭제(&D)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "속성"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "파일 형식의 이름은 해당하는 메뉴 항목의 텍스트가 됩니다."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "구역(&S):"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "메뉴에서 파일 형식을 정리하는 데 사용할 섹션 이름입니다."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "변수(&V):"
#~ msgid ""
#~ "
This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "
이 문자열을 사용하면 특정한 MIME 형식을 가지는 파일에 대하여 Kate 변수"
#~ "를 변경하여 Kate의 설정을 변경할 수 있습니다. highlight, indent-mode, "
#~ "encoding 등 거의 대부분 옵션을 설정할 수 있습니다.
변수의 전체 목록"
#~ "을 보려면 사용 설명서를 참고하십시오.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "구문 강조(&H):"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "들여쓰기 모드(&I):"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "파일 확장자(&X):"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "와일드카드 마스크를 사용하면 파일 이름으로 선택할 수 있습니다. 전형적인 마"
#~ "스크는 애스터리스크와 함께 파일 확장자가 따라오며, 예를 들어 *.txt; "
#~ "*.text입니다. 목록은 세미콜론으로 구분됩니다."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME 형식(&T):"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english."
#~ msgstr ""
#~ "MIME 형식 마스크를 사용하면 파일을 MIME 형식으로 선택할 수 있습니다. 문자"
#~ "열은 세미콜론으로 구분한 MIME 형식 목록으로 예를 들어 text/plain; "
#~ "text/english입니다."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "MIME 형식을 쉽게 선택할 수 있는 마법사를 엽니다."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "우선 순위(&R):"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "이 파일 형식의 우선 순위를 선택합니다. 하나 이상의 파일 종류가 같은 형식"
#~ "을 가리키면 높은 우선 순위의 항목이 선택됩니다."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "구문 강조 파일 다운로드..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "기본 들여쓰기 모드:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "사용 가능한 들여쓰기 모드입니다. 선택한 들여쓰기 모드를 모든 새 문서에 사"
#~ "용합니다. 문서 변수, 모드, .kateconfig 파일을 통하여 들여쓰기 모드를 설정"
#~ "할 수도 있습니다."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "들여쓸 방법"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "탭 문자(&T)"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "공백 문자(&S)"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "들여쓰기 너비(&I):"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "탭 문자와 공백 문자(&A)"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "탭 간격(&D):"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "들여쓰기 너비는 줄을 들여쓸 때 사용할 공백의 개수입니다. 편집 섹션"
#~ "의 탭 문자 대신 공백 사용하기 옵션이 꺼져 있으면, 들여쓰기 너비를 "
#~ "탭 간격으로 나눌 수 있을 때 탭 문자를 삽입합니다."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "들여쓰기 옵션"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하지 않으면 들여쓰기 단계를 바꿀 때 줄을 들여쓰기 너비"
#~ "b>에 지정한 너비의 배수만큼의 선에 정렬합니다."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "빈 공간 남기기(&K)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 클립보드에서 붙여넣어진 코드를 들여씁니다. 실행 취소"
#~ " 동작을 실행하면 들여쓰기를 취소합니다."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "클립보드에서 붙여 넣은 코드의 들여쓰기 조정하기(&P)"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "들여쓰기 동작"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 Backspace 키를 줄 맨 처음의 빈 공간에서 눌렀을 "
#~ "때 들여쓰기 단계를 줄입니다."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "줄 처음 빈 공간에서 Backspace 키를 눌렀을 때 들여쓰기(&B)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "들여쓰기 너비는 줄을 들여쓸 때 사용할 공백의 개수입니다. 편집 섹션"
#~ "의 탭 문자 대신 공백 사용하기 옵션이 꺼져 있으면, 들여쓰기 너비를 "
#~ "탭 간격으로 나눌 수 있을 때 탭 문자를 삽입합니다."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "항상 다음 탭 위치로 가기(&N)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 Tab 키를 눌렀을 때 들여쓰기 너비에 지정"
#~ "한 만큼 현재 줄을 들여씁니다."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "항상 들여쓰기 단계 증가시키기(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.
If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 Tab 키를 누르면 현재 줄을 들여쓰거나 다음 탭 위"
#~ "치로 갑니다.
만약 삽입 지점이 줄의 첫 공백이 아닌 문자나 그 이전이거나, "
#~ "선택 영역이 있으면 현재 줄을 들여쓰기 너비에 지정한 만큼 들여씁니"
#~ "다.
만약 삽입 지점이 줄의 첫 공백 문자 이후이고 선택 영역이 없으면 다음 "
#~ "탭 위치까지 공백 문자를 삽입합니다. 만약 편집 섹션의 탭 문자 대"
#~ "신 공백 사용하기 옵션이 켜져 있으면 공백 문자를 삽입하고 그렇지 않으"
#~ "면 탭 문자를 삽입합니다."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "줄 처음의 빈 공간에 있을 때 들여쓰기 단계 증가시키기(&L)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " 글자"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "들여쓰기"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "자동 완성"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "텍스트 탐색"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] "글자"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "편집"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "선택사항 편집"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "끔"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호 따라가기"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "고급"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "백업 파일의 접두사나 접미사가 없습니다. 기본 접미사 '~'를 사용합니다."
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "백업 파일 접두사나 접미사 없음"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "열기/저장"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "파일 열기 및 저장"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "하이라이트 다운로드"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "업데이트하려는 하이라이트 파일을 선택하십시오:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "설치됨"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "최근"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "메모: 새 버전은 자동으로 선택됩니다."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "설치(&I)"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "서버에서 문법 강조 목록을 가져올 수 없음"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "줄로 이동(&G):"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "사전:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "차이 보기(&V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "새로 고침(&D)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "파일을 디스크에서 새로 고칩니다. 변경되지 않은 저장 사항은 무시됩니다."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "파일의 위치를 선택하고 다시 저장하도록 합니다."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "무시(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "변경 사항을 무시합니다. 더 이상 물어 보지 않을 것입니다."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "diff 명령이 실패했습니다. diff(1)이 설치되어 있으면 PATH 환경 변수 안에 속"
#~ "해 있는지 확인하십시오."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "diff 생성 실패"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "파일이 같습니다."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff 출력"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "텍스트 커서 이동"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 Home 키를 눌렀을 때 공백을 건너뛰고 실제 텍스트의 시작 "
#~ "지점으로 갑니다. 같은 행동이 End 키에도 적용됩니다."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "똑똑한 Home과 End 키(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Page Up/Page Down 키를 눌렀을 때 커서의 위치를 현재 보기의 맨 위나 아래로 "
#~ "전환시킬 지 여부입니다."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "Page Up/Page Down 키로 커서 움직이기(&P)"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "자동으로 커서를 중간에 맞추기(&A):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr "가능한 경우 커서 위와 아래에 보일 줄 수를 지정합니다."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안 함"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "줄"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "텍스트 선택 모드:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "선택 유지"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "문서 끝을 넘어 스크롤할 수 있도록 하기"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
저장할 때 백업하기 기능을 사용하면 Kate에서 문서를 저장하기 전에 현재 "
#~ "파일의 내용을 '<접두사><파일 이름><접미사>'라는 파일로 "
#~ "복사합니다.
기본적으로 접두사는 비어 있고 접미사는 ~입"
#~ "니다."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "저장할 때 백업하기"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 저장할 때 로컬 파일의 백업을 생성합니다."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "로컬 파일(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 저장할 때 원격 파일의 백업을 생성합니다."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "원격 파일(&R)"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "접두사(&P):"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "백업 파일 이름에 붙일 접두사를 입력하십시오."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "접미사(&S):"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "백업 파일 이름에 붙일 접미사를 입력하십시오."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "스왑 파일 설정"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "스왑 파일:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "사용 안 함"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "사용함"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative Directory"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "대체 디렉터리"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "디렉터리"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory for swp files"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "swp 파일을 저장할 디렉터리"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "동기화 주기:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "초"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "스왑 파일 동기화를 사용하지 않으면 시스템 충돌 시 데이터가 손실될 수 있습"
#~ "니다."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "인코딩(&E):"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "파일 입출력에 사용할 기본 인코딩입니다. 열기/저장 대화상자에서 변경하지 않"
#~ "았거나 명령행으로 지정하지 않으면 사용합니다."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "인코딩 자동 감지(&E):"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "위에서 아무 인코딩도 선택하지 않았거나 지정한 인코딩이 파일 입출력 대화상"
#~ "자에 없거나, 명령줄로 지정한 인코딩이 파일 내용과 일치하는 경우에는 인코"
#~ "딩 감지를 실행합니다."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "폴백 인코딩(&F):"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "위에서 아무 인코딩도 선택하지 않았거나 지정한 인코딩이 파일 입출력 대화상"
#~ "자에 없거나, 명령줄로 지정한 인코딩이 파일 내용과 일치하는 경우에 사용할 "
#~ "폴백 인코딩을 지정합니다. 이 인코딩을 사용하기 전에 바이트 순서 표시자를 "
#~ "파일 맨 처음에서 찾습니다. 만약 바이트 순서 표시자가 있으면 올바른 유니코"
#~ "드 인코딩을 이를 기반으로 선택합니다. 없는 경우에는 인코딩 감지를 실행하"
#~ "며, 그래도 인코딩이 알려지지 않으면 이 인코딩을 사용합니다."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "줄 끝(&N):"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "유닉스"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "매킨토시"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 싸용하면 편집기에서 자동으로 줄 끝의 종류를 찾습니다. 맨 처음으"
#~ "로 찾은 줄 끝 문자를 파일 전체에 사용합니다."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "자동으로 줄의 끝 감지하기(&U)"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "바이트 순서 표시자는 유니코드 문서의 맨 처음에 붙는 특별한 바이트입니다. "
#~ "편집기가 올바른 유니코드 인코딩을 선택하도록 도와 줍니다. 바이트 순서 표시"
#~ "자는 문서에는 표시되지 않습니다."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "바이트 순서 표시자 사용하기"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "줄 길이 제한:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "무제한"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "저장할 때 자동으로 청소하기"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "선택 사항에 따라서 문서를 저장할 때 전체 문서 및 수정한 부분에서 비어 있"
#~ "는 끝 줄을 지웁니다."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "뒤에 붙는 공백 지우기(&M):"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "하지 않음"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "수정된 줄만"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "문서 전체에서"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "파일을 저장할 때 맨 끝에 빈 줄이 없다면 자동으로 추가합니다. 파일을 다시 "
#~ "불러오면 빈 줄이 나타납니다."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "저장할 때 파일 끝에 빈 줄 추가"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "이 옵션이 선택되면 텍스트 줄은 화면 경계에 맞게 둘러싸여집니다."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "동적 워드랩(&D)"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자 (사용 가능한 경우)(&W):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자를 보일 지 여부입니다."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "동적 들여쓰기 줄을 들여쓰기 깊이에 맞추기:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "
동적으로 워드랩된 줄의 시작점을 첫 줄의 들여쓰기 단계를 기준으로 하여 "
#~ "수직으로 정렬합니다. 코드와 마크업을 더 쉽게 읽을 수 있습니다.
또한 "
#~ "이 옵션을 사용하면 퍼센트 단위로 화면의 최대 폭을 지정할 수 있으며, 이 폭"
#~ "을 넘어가면 동적 워드랩을 적용한 줄을 수직으로 정렬하지 않습니다. 예를 들"
#~ "어 50%를 지정한 경우, 화면의 50% 이상으로 들여쓴 줄은 수직으로 정렬하지 않"
#~ "습니다.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "보기 폭의 %"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "빈 공간 강조"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "텍스트 중 탭 기호가 있는 부분에 기호를 표시합니다."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "탭 문자 강조하기(&H)"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "끝에 붙는 공백 강조(&S)"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 편집기는 들여쓰기 기준선을 표시하기 위해서 수직선을 표"
#~ "시합니다."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "들여쓰기 줄 보이기(&N)"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 선택한 일치하는 괄호 사이를 강조합니다."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "선택한 괄호 사이를 강조하기"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "일치하는 괄호 깜빡이기"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr "이 옵션을 사용하면 일치하는 괄호를 강조하기 위해서 깜빡입니다."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "일치하는 괄호 애니메이션 사용"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "이 설정을 사용하면 편집기 화면에 열린 문서 맨 첫 줄이 주석 블록으로\n"
#~ "시작하는 경우 자동으로 접습니다. 대개의 경우 파일 시작 부분에 위치한\n"
#~ "라이선스 헤더를 숨길 때 유용합니다."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "첫 줄 접기"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "새 파일"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "파일 %1이(가) 존재하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ " Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1을(를) 읽을 수 없으므로 불러올 수 없습니다. 읽기 권한이 있는"
#~ "지 확인하십시오."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "다시 시도"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "닫기(&C)"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "메시지 닫기"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1을(를) 읽을 수 없으므로 불러올 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "읽기 권한이 있는지 확인하십시오."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ " It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ " Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1은(는) %2 인코딩으로 열렸지만 잘못된 문자를 포함하고 있습니다. 파일을 저장하면서 내용을 파괴할 수도 있기 때문에 읽기 전용 모드로 열렸습"
#~ "니다. 파일을 올바른 인코딩으로 다시 열거나 도구 메뉴에서 읽기/쓰기 모"
#~ "드를 활성화 시키면 편집할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1은(는) %2 인코딩으로 열렸지만 잘못된 문자를 포함하고 있습니다. 파일"
#~ "을 저장하면서 내용을 파괴할 수도 있기 때문에 읽기 전용 모드로 열렸습니다. "
#~ "파일을 올바른 인코딩으로 다시 열거나 도구 메뉴에서 읽기/쓰기 모드를 활성"
#~ "화 시키면 편집할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1이(가) 열렸으며, 설정한 것보다 긴 줄(%2자 이상)을 포함하고 있습니"
#~ "다. 가장 긴 줄은 %3자를 포함하고 있습니다. 매우 긴 줄은 자동으로 "
#~ "둘러 싸여졌으며, 이를 저장하면 내용을 수정하기 때문에 문서를 읽기 전용으"
#~ "로 열었습니다."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "임시로 한계를 올리고 파일 새로 고침"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1이(가) 열렸으며, 설정한 것보다 긴 줄(%2자 이상)을 포함하고 있습니"
#~ "다. 가장 긴 줄은 %3자를 포함하고 있습니다. 매우 긴 줄은 자동으로 "
#~ "둘러 싸여졌으며, 이를 저장하면 내용을 수정하기 때문에 문서를 읽기 전용으"
#~ "로 열었습니다."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "이 수정하지 않은 파일을 저장하시겠습니까? 디스크에 있는 파일의 변경 사항"
#~ "을 덮어쓸 수 있습니다."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "수정하지 않은 파일 저장하기"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "그래도 저장하기"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "이 파일을 정말로 저장하시겠습니까? 열린 파일과 디스크에 있는 파일이 둘 다 "
#~ "변경되었습니다. 데이터 손실이 발생할 수 있습니다."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "데이터 손실 가능성"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 인코딩으로는 이 문서에 사용된 모든 유니코드 문자를 저장할 수 없습니"
#~ "다. 그래도 저장하시겠습니까? 데이터 손실이 발생할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "%1에 쓸 수 없기 때문에 문서를 저장할 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이 파일에 쓸 수 있는 권한이 있거나 디스크 공간이 충분한지 확인하십시오."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1을(를) 저장하기 전에 백업 복사본을 만들 수 없었습니다. 만약 저장하"
#~ "는 중에 오류가 발생했다면, 이 파일의 데이터를 잃어버릴 수 있습니다. 가능"
#~ "한 이유는 쓰려고 하는 미디어가 가득 찼거나 파일이 있는 디렉터리를 읽을 수"
#~ "만 있는 경우입니다."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "백업 복사본을 만들 수 없습니다."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "그래도 저장 시도하기"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "그래도 이 파일을 닫으시겠습니까? 데이터 손실이 있을 수 있습니다."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "그래도 닫기"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "파일 저장"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "저장 실패"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "무엇을 하시겠습니까?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "디스크의 파일이 수정됨"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "파일 새로 고침(&R)"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "변경 사항 무시(&I)"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "파일 복사본 저장"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "권장하지 않는 모드라인 'remove-trailing-space'를 사용합니다. 'remove-"
#~ "trailing-spaces modified;'를 대신 사용하십시오. 참고: http://docs.kde.org/"
#~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "권장하지 않는 모드라인 'remove-trailing-space-save'를 사용합니다 'remove-"
#~ "trailing-spaces all;'을 대신 사용하십시오. 참고: http://docs.kde.org/"
#~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr ""
#~ "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 수정했습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 "
#~ "'%1'$[을를 %1] 수정했습니다."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr ""
#~ "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 만들었습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 "
#~ "'%1'$[을를 %1] 만들었습니다."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr ""
#~ "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 "
#~ "'%1'$[을를 %1] 삭제했습니다."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "이름이 \"%1\"인 파일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "문서 \"%1\"이(가) 수정되었습니다.\n"
#~ "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?|/|문서 \"%1\"$[이가 %1] 수정되었"
#~ "습니다.\n"
#~ "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "문서 닫기"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "파일 %2을(를) 불러오고 있습니다."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "불러오기 중단(&A)"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "수정"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "삽입"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "일반 모드"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: 삽입 모드"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: 일반 모드"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: 비주얼"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: 비주얼 블록"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: 비주얼 라인"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: 수정"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "vi-모드"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "기록 중"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "VI 입력 모드"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<변경되지 않음>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "새 파일 형식"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "%1 속성"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "이 파일 형식을 위한 MIME 형식을 선택하십시오.\n"
#~ "연결되어 있는 파일 확장자도 자동으로 편집됩니다."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME 형식 선택"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "모드와 파일 형식"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "텍스트 설정(&X)"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "행 번호 인쇄(&N)"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "범례 인쇄(&L)"
#~ msgid ""
#~ "
If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr "
만약 활성화되어 있으면 페이지의 왼쪽에 줄 번호가 인쇄됩니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "
문법 하이라이팅이 정의하는 대로 타이포그래피 관습이 담겨 있는 상자를 인"
#~ "쇄합니다.
If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "
사용하면 편집기의 배경색을 인쇄합니다.
만약 색상표가 어두운 배경"
#~ "을 기준으로 디자인되어 있으면 유용합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "
사용하면 각각 페이지의 내용을 둘러싸는 상자를 출력합니다. 머릿말과 꼬릿"
#~ "말은 내용에서 구분되어 인쇄됩니다.
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "상자 외곽선의 폭"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "픽셀 단위의 상자 안의 여백"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "상자의 선 색"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(선택의) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "%1의 타이포그래피 관습"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "텍스트"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "어떻게 색 배열을 가져오시겠습니까?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "현재 색 배열을 바꾸겠습니까?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "존재하는 색 배열 %1을(를) 덮어씌움"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "새 색 배열로 가져오기:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "KDE 색 배열의 기본 색 사용"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "KDE 색 배열 사용"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "배경색 편집"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "텍스트 영역"
#~ msgid "
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "
선택한 표시자 형식의 배경색을 선택하십시오.
메모: 표시자 "
#~ "색은 투명도 때문에 연하게 보일 수 있습니다.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "텍스트 템플릿과 스니펫"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "배경"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "편집 가능한 자리 표시자"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "편집 가능한 초점이 맞은 자리 표시자"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "편집할 수 없는 자리 표시자"
#~ msgid ""
#~ "
This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "
이 목록은 현재 스키마의 기본 스타일을 표시하며 편집할 수 있는 방법을 제"
#~ "공합니다. 스타일 이름은 현재 스타일 설정을 반영합니다.
색을 편집하"
#~ "려면 색이 있는 사각형을 누르거나, 팝업 메뉴에서 편집할 색상을 선택하십시"
#~ "오.
사용 가능한 경우 팝업 메뉴에서 배경색 설정을 해제하거나 다른 배"
#~ "경색을 선택할 수 있습니다.
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "
이것은 현재 문법 강조 모드를 보여 주고 편집할 수 있도록 합니다. 컨텍스"
#~ "트 이름은 현재 스타일 설정을 반영합니다.
키보드를 사용해서 편집하려"
#~ "면 <SPACE> 키를 누른 다음 팝업 메뉴에서 속성을 선택"
#~ "하십시오.
색을 편집하려면 색이 있는 사각형을 누른 다음 팝업 메뉴에"
#~ "서 편집할 색을 선택하십시오.
필요한 경우 컨텍스트 메뉴에서 배경색과 "
#~ "선택한 배경색을 해제할 수 있습니다.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "현재 색 배열의 모든 강조 불러오는 중"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "단일 구문 강조를 위한 색 불러오는 중"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate 색 배열"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "파일이 단일 구문 강조 색 파일이 아님"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "파일 형식 오류"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "선택한 파일에 존재하지 않는 구문 강조에 대한 색이 포함되어 있습니다: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "가져오기 실패"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "가져오기 작업 완료됨"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "단일 구문 강조용으로 내보낸 색: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "새로 만들기(&N)..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "색상"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "기본 텍스트 스타일"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "강조 텍스트 스타일"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "%1의 기본 스키마(&D):"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "색 배열 내보내는 중: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "색 배열 내보내기"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "색 배열 가져오기"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "파일에 전체 색 배열이 포함되어 있지 않습니다."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "이름이 지정되지 않음"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "색 배열 가져오기"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "새 색 배열 이름"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "이름:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "새 색 배열"
#~ msgid ""
#~ "
The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr ""
#~ "
색 배열 %1이(가) 존재합니다.
다른 색 배열 이름을 입력하십시오."
#~ "p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "글꼴과 색"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "글꼴과 색 배열"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "문맥"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "선택함"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "배경"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "선택한 배경"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "기본 스타일 사용하기"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "굵게(&B)"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "기울임꼴(&I)"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "밑줄(&U)"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "취소선(&T)"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "일반 색상(&C)..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "선택한 색상(&S)..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "배경 색상(&B)..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "선택한 배경 색상(&E)..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "일반 색상 해제"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "선택한 색상 해제"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "배경 색상 지정하지 않기"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "선택한 배경 색상 지정하지 않기"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "기본 스타일 사용하기(&D)"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "설정하지 않음"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr "스타일 속성을 바꾸면 \"기본 스타일 사용하기\" 옵션이 해제됩니다."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate 스타일"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "약어 확장"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "태그로 둘러싸기"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "일치하는 태그로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "내용 안쪽으로 HTML/XML 태그 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "내용 바깥쪽으로 HTML/XML 태그 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "주석 전환하기"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "다음 편집 지점으로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "이전 편집 지점으로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "다음 편집 지점 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "이전 편집 지점 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "커서 아래 태그 삭제"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "태그 분할 및 합병"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "간단한 수식 계산"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "숫자를 1 감소"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "숫자를 10 감소"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "숫자를 0.1 감소"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "숫자를 1 증가"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "숫자를 10 증가"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "숫자를 0.1 증가"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Emmet 표기법으로 축약어를 확장합니다. 참조: http://code.google.com/p/zen-"
#~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트를 지정한 Emmet 표기법으로 만든 XML 태그로 둘러쌉니다 (기본값"
#~ "으로 div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "캐럿을 현재 태그의 쌍으로 이동"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr "HTML/XML 태그의 내용 선택, 계속 호출했을 때 안쪽으로 이동"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr "HTML/XML 태그의 내용 선택, 계속 호출했을 때 바깥쪽으로 이동"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "다음 편집 지점으로 이동 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "이전 편집 지점으로 이동 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "다음 편집 지점 선택 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "이전 편집 지점 검색 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "현재 태그나 CSS 선택자의 주석 여부 전환"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "커서 아래 태그 삭제"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "태그 분할 및 합병"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "간단한 수식 계산"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 1 감소"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 10 감소"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 0.1 감소"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 1 증가"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 10 증가"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 0.1 증가"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "탐색"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "약어 확장"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "빠른 코딩"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "빠른 코딩 약어 확장"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "선택한 텍스트 정렬하기"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "편집"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "줄 아래로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "줄 위로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "선택한 줄을 아래로 복제"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "선택한 줄을 위로 복제"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "선택한 텍스트 URI 인코드"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "선택한 텍스트 URI 디코드"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서를 정렬합니다."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "선택한 줄을 아래로 이동합니다."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "선택한 줄을 위로 이동합니다."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서의 중복된 줄을 제거합니다."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order. Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method: sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2 natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 전체 문서를 자연 언어 순으로 정렬합니다. 일반적인 정"
#~ "렬 방법과 자연 언어 순 정렬의 차이는 다음과 같습니다: sort(a10, a1, "
#~ "a2) => a1, a10, a2 natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서에서 마지막 빈 줄을 제거합니다."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서의 첫 빈 줄을 제거합니다."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서의 맨 앞과 맨 뒤 빈 줄을 제거합니다."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line: join ', ' will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 줄이나 전체 문서를 한 줄로 합칩니다. 선택 사항으로 줄 구분자를 지정"
#~ "할 수 있습니다: join ', '를 입력하면 개별적인 줄을 합치고 "
#~ "줄 사이를 쉼표로 구분합니다."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서에서 빈 줄을 삭제합니다."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ " Example (join selected lines): each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}' To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same: each 'lines.join(\", \")'"
#~ msgstr ""
#~ "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 각각 줄 단위"
#~ "로 함수에 전달하며, 반환값의 목록을 만듭니다. 예제: 선택한 줄 합치기"
#~ " each 'function(lines){return lines.join(\", \")}' 입"
#~ "력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같이 축약해서 쓸 수도 있습니다. "
#~ "each 'lines.join(\", \")'"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ " Example (see also rmblank): filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}' To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same: filter 'line.length > 0'"
#~ msgstr ""
#~ "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 각각 줄 단위"
#~ "로 함수에 전달하며, 반환값이 false인 줄을 제거합니다. 예제"
#~ "(rmblank의 예제도 참고하십시오): filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}' 입력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같"
#~ "이 축약해서 쓸 수도 있습니다. filter 'line.length > 0'"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback. Example (see also ltrim): map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}' To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same: map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#~ msgstr ""
#~ "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 목록 단위로 "
#~ "함수에 전달하며, 반환값의 목록을 만듭니다. 예제( ltrim의 "
#~ "예제도 참고하십시오): map 'function(line){return line.replace(/^"
#~ "\\s+/, \"\");}' 입력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같이 축약해"
#~ "서 쓸 수도 있습니다. map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "선택한 줄을 위로 복제합니다."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "선택한 줄을 아래로 복제합니다."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "한 줄 선택의 특수 문자를 인코딩하여 선택한 텍스트를 올바른 URI로 변환합니"
#~ "다."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "URI 인코딩 동작의 역을 수행합니다."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "C++/boost 스타일"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C 스타일"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML 스타일"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "함수 '%1'을(를) 스크립트에서 찾을 수 없음: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "%1 호출 중 오류"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr "call의 인용 잘못됨: %1. 작은 따옴표는 역슬래시로 탈출시십시오."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "보기에 접근할 수 없음"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "'help %1' 호출 오류"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "스크립트 %2의 명령 '%1'에 대한 도움말 없음"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "스크립트 %1 불러오는 중 오류 발생\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "스크립트 %1 불러오는 중 오류 발생"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "명령을 찾을 수 없음: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr "모든 자바스크립트 파일 새로 고침 (인덴터, 명령행 스크립트, 기타)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "추가..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "끝에 닿았음, 처음부터 다시 시작함"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "끝에 닿았음, 처음부터 다시 시작함"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "찾을 수 없음"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "파일의 맨 아래에 닿았습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "파일의 맨 위에 도달했습니다. 끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "계속 검색하시겠습니까?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "위에서부터 계속 검색"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "아래에서부터 계속 검색"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "%1개 일치함"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "항목 %1개 바꿈"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "줄 시작"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "줄 끝"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "임의의 단일 문자 (줄 바꿈 제외)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "하나 이상의 일치"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "0번 이상의 일치"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "0번 또는 한 번 일치"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr "회에서 회 일치"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "그룹, 캡처"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "또는"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "글자의 집합"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "글자의 여집합"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "전체 일치 참조"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "참조"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "줄 바꿈"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "탭"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "단어 경계"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "단어 경계가 아님"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "숫자"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "숫자가 아닌 것"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "공백 (줄 바꿈 제외)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "공백이 아닌 것 (줄 바꿈 제외)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "단어 글자 (알파벳과 숫자와 '_')"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "단어를 이루지 않는 글자"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "000에서 377까지 8진수 참조 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "0000에서 FFFF까지 16진수 참조 (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "백슬래시"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "그룹, 캡처하지 않음"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "룩어헤드"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "부정 룩어헤드"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "소문자 변환 시작"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "대문자 변환 시작"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "대소문자 변환 끝"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "첫 글자를 소문자로 변환"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "첫 글자를 대문자로 변환"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "대체 카운터 (모두 바꾸기)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "찾기(&I):"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "검색할 텍스트"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "다음 일치하는 곳으로 이동"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "이전 일치하는 곳으로 이동"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "대소문자 구분"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "강력한 검색 기능으로 이동"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "바꿀 문자열"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "바꾸기(&L):"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "모드(&M):"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "선택 영역에서만 검색하기"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "검색 모드"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "일반 텍스트"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "전체 단어"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "탈출 시퀀스"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "정규 표현식"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "다음 일치 바꾸기"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "바꾸기(&R)"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "모든 일치 바꾸기"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "모두 바꾸기(&A)"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "모두 찾기(&F)"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "증분 검색 바로 바꾸기"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "맞춤법 검사가 취소되었습니다."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "맞춤법 검사 중..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "맞춤법 검사가 끝났습니다."
#~ msgid ""
#~ "
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-indent-width width
들여쓰기 너비를 지정한 width"
#~ "로 설정합니다. 공백 문자를 사용할 때에만 유효합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-indent-mode mode
도구 - 들여쓰기 메뉴에서 볼 수 있는 "
#~ "것과 같은 인자를 사용합니다
"
#~ msgid ""
#~ "
set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-auto-indent enable
자동 들여쓰기를 켜거나 끕니다."
#~ "p>
사용 가능한 참 값: 1 on true 사용 가능한 거짓 값: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-line-numbers enable
줄 번호 패널을 보이거나 숨깁니다."
#~ "
사용 가능한 참 값: 1 on true 사용 가능한 거짓 값: 0 off false"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-folding-markers enable
접기 마커 패널을 보이거나 숨깁"
#~ "니다.
사용 가능한 참 값: 1 on true 사용 가능한 거짓 값: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgid ""
#~ "
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-icon-border enable
아이콘 경계선을 보이거나 숨깁니다."
#~ "
사용 가능한 참 값: 1 on true 사용 가능한 거짓 값: 0 off false"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-word-wrap enable
enable 인자에 따라서 동적 워드"
#~ "랩을 켜거나 끕니다.
사용 가능한 참 값: 1 on true 사용 가능한 거"
#~ "짓 값: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-word-wrap-column width
width로 하드 워드랩 너비"
#~ "를 설정합니다. 자동적으로 텍스트 워드랩을 적용할 때 사용됩니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-replace-tabs-save enable
이 옵션을 사용하면 문서를 저"
#~ "장할 때 탭 문자를 공백으로 바꿉니다.
사용 가능한 참 값: 1 on "
#~ "true 사용 가능한 거짓 값: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-highlight highlight
문서의 구문 강조 시스템을 결정합니"
#~ "다. 인자로는 도구 → 구문 강조 메뉴에 있는 올바른 구문 강조 이름이 와야 합"
#~ "니다. 인자 자동 완성이 지원됩니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-mode mode
도구 - 모드 메뉴에서 볼 수 있는 것과 같이 모"
#~ "드를 설정합니다
"
#~ msgid ""
#~ "
set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-show-indent enable
이 옵션을 사용하면 들여쓰기를 수직 "
#~ "점선으로 표시합니다.
사용 가능한 참 값: 1 on true 사용 가능한 거"
#~ "짓 값: 0 off false
"
#~ msgid "
Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr "
현재 문서를 인쇄하는 인쇄 대화 상자를 엽니다.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 <값>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "'%1' 강조가 없음"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "'%1' 모드가 없습니다"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "인자 '%1'을(를) 정수로 변환하는 데 실패했습니다."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "너비는 최소한 1 이상이어야 합니다."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "칸은 최소한 1 이상이어야 합니다."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "사용 방법: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "잘못된 인자 '%1'. 사용 방법: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "사용 방법: set-remove-trailing-spaces 0|-|none 또는 1|+|mod|modified 또는 "
#~ "2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "알 수 없는 명령 '%1'"
#~ msgid ""
#~ "
char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
char 234
char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ "
char identifier
이 명령은 리터럴 문자를 10진, 8진, 16진수 "
#~ "숫자 형태로 삽입할 수 있도록 합니다.
예제:
char 234"
#~ "li>
char 0x1234
"
#~ msgid ""
#~ "
date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
d"
#~ "td>
The day as number without a leading zero (1-31).
"
#~ "tr>
dd
The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td>
ddd
The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').
dddd
The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').
M
The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).
MM
The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).
MMM
The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
"
#~ "tr>
yy
The year as two digit number (00-99).
"
#~ "tr>
yyyy
The year as four digit number (1752-8000).
"
#~ "tr>
h
The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).
hh
The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).
m
The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).
mm
The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).
s
The "
#~ "second without a leading zero (0..59).
ss
The "
#~ "second with a leading zero (00..59).
z
The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzz"
#~ "td>
The milliseconds with leading zeroes (000..999).
"
#~ "tr>
AP
Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".
ap
Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".
"
#~ msgstr ""
#~ "
date 또는 date format
지정한 형식에 맞춰서 날짜/시간 문자"
#~ "열을 삽입하거나, 형식이 없는 경우 yyyy-MM-dd hh:mm:ss 형식을 사용합니다."
#~ "p>
사용 가능한 형식 지정자:
d
처음에 0이 오지 않"
#~ "는 날짜(1-31).
dd
처음에 0이 오는 날짜 (01-31)."
#~ "td>
ddd
짧은 요일 이름 (예: '월'..'일).
"
#~ "tr>
dddd
긴 요일 이름 (예: '월요일'..'일요일').
"
#~ "tr>
M
처음에 0이 붙지 않는 달 번호 (1-12).
"
#~ "tr>
MM
처음에 0이 붙는 달 번호 (01-12).
"
#~ "tr>
MMM
달 이름 (예: '1월'..'12월').
yy"
#~ "td>
두 자리 연도 (00-99).
yyyy
네 자리 연도 "
#~ "(1752-8000).
h
처음에 0이 붙지 않는 시간 (0..23 "
#~ "또는 오전/오후 1..12)).
hh
처음에 0이 붙는 시간 "
#~ "(00..23 또는 오전/오후 01..12).
m
처음에 0이 붙"
#~ "지 않는 분 (0..59).
mm
처음에 0이 붙는 분 "
#~ "(00..59).
s
처음에 0이 붙지 않는 초 (0..59)."
#~ "td>
ss
처음에 0이 붙는 초 (00..59).
"
#~ "tr>
z
처음에 0이 붙지 않는 밀리초 (0..999).
"
#~ "tr>
zzz
처음에 0이 붙는 밀리초 (000..999).
"
#~ "tr>
AP
(영문 대문자) 오전/오후 표시 사용. AP는 \"오전\"이"
#~ "나 \"오후\"로 대체됩니다.
ap
(영문 소문자) 오전/"
#~ "오후 표시 사용. AP는 \"오전\"이나 \"오후\"로 대체됩니다.
"
#~ "table>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate 부분"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "첨부 가능한 편집기 구성 요소"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2015 The Kate Authors"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "핵심 개발자"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "개발자"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "즉석 맞춤법 검사"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "대규모 버그 수리"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "훌륭한 버퍼 시스템"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "편집 명령"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "시험, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "이전 핵심 개발자"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite의 KParts 포팅"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite 여러 단계 실행 취소, Kspell 통합"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWrite XML 구문 하이라이팅 지원"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "패치 등"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "다양한 버그 수리"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "선택, KColorScheme 통합"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "검색 표시줄 백엔드와 프론트엔드"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "원 KWrite 개발자"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "QA 및 스크립팅"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "RPM Spec 파일, Perl, Diff 파일 등 하이라이팅"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "VHDL 하이라이팅"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL 하이라이팅"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite 하이라이팅"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG 하이라이팅"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX 하이라이팅"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Makefile, 파이썬 하이라이팅"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "파이썬 하이라이팅"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Scheme 하이라이팅"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP 키워드/데이터 형식 목록"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "매우 좋은 도움말"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Lua 하이라이팅"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "기타 언급하지 않은 기여자들"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "%1(으)로 바꾸시겠습니까?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "%2에서 항목 %1개를 바꾸었습니다"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1줄"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Kate 도움말입니다."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "참"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "거짓"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "없음"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "수정됨"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "모두"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "올바른 변수 목록을 보여 줍니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "자동 가운데 정렬 줄 수를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Doxygen 주석에 별표를 자동으로 삽입합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "문서 배경색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "줄 처음에 있는 공백 들여쓰기 앞에서 백스페이스를 누릅니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "블록 선택 모드를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "유니코드 파일을 저장할 때 바이트 순서 표시자를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the background color for the current line."
#~ msgstr "현재 줄의 배경색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "맞춤법 검사 기본 사전을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "긴 줄 동적 워드랩을 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "줄 끝 모드를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "편집기 경계선의 접기 마커를 사용합니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "편집기 경계선의 접기 마커를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "문서 글꼴 크기를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "문서 글꼴을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "구문 강조를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "아이콘 막대 색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "편집기 보기에서 아이콘 경계선을 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "자동 들여쓰기 스타일을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "클립보드에서 붙여 넣은 코드의 들여쓰기를 조정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "각각 들여쓰기 단계의 깊이를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "들여쓰기 폭의 배수가 아닌 들여쓰기 단계를 허용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "줄 번호를 표시합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "파일을 저장할 때 끝에 빈 줄을 추가합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "겹쳐 쓰기 모드를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "텍스트 선택을 항상 유지합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "문서를 저장할 때 탭을 공백으로 바꿉니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "탭을 공백으로 바꿉니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "문서를 저장할 때 끝에 붙는 공백을 삭제합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "스크롤 바 마크 보이기(&S)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "색 배열을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "텍스트 선택 색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "탭과 끝에 붙는 공백을 강조합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "똑똑한 홈 찾기를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "TAB 키를 누르면 들여 씁니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "탭 폭을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "기억할 실행 취소 단계를 설정합니다 (0은 무한대)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "워드랩 열을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "워드랩 마커 색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "텍스트를 입력하는 동안 워드랩을 사용합니다."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr "현재 커서 위치입니다. 두 번 눌러서 지정한 줄로 이동합니다."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "전체 문서/선택한 영역의 단어 및 글자 수입니다."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "삽입 모드 및 VI 입력 모드 표시자"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "소프트 탭: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "소프트 탭: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "탭 크기: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "들여쓰기/탭: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "탭 간격"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "들여쓰기 너비"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "들여쓰기 모드"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "탭 문자와 공백 문자"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "탭 문자"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "공백 문자"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "구문 강조"
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[블록] %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "%1줄, %2칸"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "현재 아이콘 의미: 문서를 불러온 후 수정함"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "현재 아이콘 의미: 다른 프로그램에서 문서를 수정하거나 삭제함"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "현재 아이콘 의미: 문서를 불러온 후 수정하지 않음"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "기타..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "기타 (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "탭 간격을 입력하십시오:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "들여쓰기 간격을 입력하십시오:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "%1/%2 단어, %3/%4 글자"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 잘라내고 클립보드로 이동"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "이전에 복사하거나 잘라낸 클립보드 내용 붙여넣기"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "현재 선택한 텍스트를 시스템 클립보드에 복사하려면 이 명령을 사용하십시오."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "클립보드 기록(&H)"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "현재 문서 저장"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "최근의 편집 되돌리기"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "최근의 실행 취소 작업 되돌리기"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "스크립트(&S)"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "워드랩 적용하기(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "현재 보기보다 더 넓은 문서를 현재 보기에 맞게 둘러싸려면 이 명령을 선택하"
#~ "십시오.
이것은 정적 워드랩으로 보기 크기를 조절해도 업데이트되"
#~ "지 않습니다."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "들여쓰기 지움(&C)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트의 부분의 들여쓰기를 지우려면 선택하십시오. (탭만 또는 공백"
#~ "만)
탭이나 공백 중 무엇을 사용할 지 같은 설정은 설정 대화 상자"
#~ "에서 가능합니다."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "정렬(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트의 현재 줄이나 블럭을 알맞은 단계만큼 들여쓰려면 선택하십시오."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "주석(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트의 현재 줄이나 선택한 블럭을 주석 처리합니다.
단일/다중 "
#~ "줄 주석 문자는 언어의 설정에 따라 달라집니다."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "이전 편집 줄로 이동"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "다음 편집 줄로 이동"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "주석 해제(&M)"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트의 현재 줄이나 선택한 블럭의 주석 처리를 해제합니다.
단"
#~ "일/다중 줄 주석 문자는 언어의 설정에 따라 달라집니다."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "주석 전환하기"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "읽기 전용 모드(&R)"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "문서의 쓰기를 잠그거나 해제합니다"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "대문자화"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 글자를 대"
#~ "문자로 변경합니다."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "소문자화"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 글자를 소"
#~ "문자로 변경합니다."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "대소문자 조정"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 단어의 대"
#~ "소문자를 조정합니다."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "줄 합치기"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "코드 완성 호출"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr "코드 완성 단축키를 통해서 수동으로 코드 완성을 호출합니다."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "현재 문서를 인쇄합니다."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "현재 문서의 인쇄 모양 미리 보기"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "새로 고침(&D)"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "현재 문서를 다른 이름으로 디스크에 저장합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "다른 인코딩과 이름으로 저장(&E)..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(&C)..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "현재 문서의 복사본을 디스크에 저장합니다."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr "이 명령은 커서를 이동시킬 줄을 선택할 수 있는 대화상자를 엽니다."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "이전 수정된 줄로 이동"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "이전 수정된 줄로 이동합니다."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "다음 수정된 줄로 이동"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "다음 수정된 줄로 이동합니다."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "편집기 설정(&C)..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "이 편집기의 다양한 면을 설정합니다."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "모드(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "현재 문서에 사용할 모드를 선택합니다. 하이라이팅이나 접기 같은 기능에 영향"
#~ "을 줍니다."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "하이라이팅(&H)"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "현재 문서의 하이라이팅 설정을 조정할 수 있습니다."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "색 배열(&S)"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "들여쓰기(&I)"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "현재 문서의 모든 텍스트를 선택합니다."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "만약 문서의 어떤 부분을 선택했다면 그 부분은 선택되지 않습니다."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "글꼴 크기 확대"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 확대합니다."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "글꼴 크기 축소"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 축소합니다."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "블록 선택 모드(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "이 명령은 줄 기반과 블록 기반 선택 모드 사이에서 선택 모드를 결정합니다."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "다음 입력 모드로 전환"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "다음 입력 모드로 전환합니다."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "덮어쓰기 모드(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "입력한 텍스트를 삽입할 지, 아니면 기존 텍스트에 덮어씌울 지 선택합니다."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자를 표시할 지 선택합니다"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "끔(&O)"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호 설정 따라가기(&L)"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "항상 켬(&A)"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "접기 마커 표시(&M)"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr "코드를 접을 수 있을 때 접기 마커를 표시할 지 선택합니다."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "아이콘 경계 표시(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "아이콘 경계를 표시하거나 숨깁니다.
아이콘 경계는 책갈피 기호 등"
#~ "을 표시합니다."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호 표시(&L)"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "문서의 왼쪽에 줄 번호를 표시하거나 숨깁니다."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "스크롤바 마커 표시(&B)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "수직 스크롤바의 마커를 표시하거나 숨깁니다.
마커들은 북마크 등"
#~ "을 표시합니다."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "수직 스크롤바의 마커를 표시하거나 숨깁니다.
미니맵은 현재 문서"
#~ "를 멀리 볼 수 있습니다."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "정적 워드랩 표시자 표시(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr "편집 속성에 정의된 워드랩 표시자를 표시하거나 숨깁니다."
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "인쇄할 수 없는 공백 문자 보기"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "인쇄할 수 없는 공백 문자 주위를 둘러싸는 상자 보기/숨기기"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "단어 개수 보이기"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "상태 표시줄에 단어 개수 보이기/숨기기"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "명령줄로 전환"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "보기의 아래쪽에 명령줄을 표시하거나 숨깁니다."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "입력 모드"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "%1 활성화/비활성화"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "줄 끝(&E)"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "문서를 주장할 때 사용할 줄 끝을 설정합니다"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "유닉스(&U)"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "Windows/DOS(&W)"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "매킨토시(&M)"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "바이트 순서 마커 추가하기(&B)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "저장할 때 UTF-8/UTF-16 바이트 순서 마커(BOM)을 추가하거나 추가하지 않습니"
#~ "다"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "인코딩(&N):"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "텍스트나 정규 표현식의 첫 번째 일치를 찾습니다."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "선택한 것 찾기"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "선택한 텍스트가 다음에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "선택한 것 이전 찾기"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "선택한 텍스트가 이전에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "검색할 어구가 다음에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "검색할 어구가 이전에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr "텍스트나 정규 표현식을 찾은 다음 주어진 텍스트와 바꿉니다."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "자동 맞춤법 검사"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "자동 맞춤법 검사 켬/끔"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "사전 바꾸기..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "맞춤법 검사를 위한 사전을 바꿉니다."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "사전 범위 지우기"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr "맞춤법 검사를 위해 지정된 모든 별개의 사전 정의를 삭제합니다."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "HTML로 복사(&H)"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "현재 선택한 텍스트를 HTML로 시스템 클립보드에 복사하려면 이 명령을 사용하"
#~ "십시오."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "HTML로 내보내기(&X)..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "이 명령을 사용하면 현재 문서의 강조 정보를 포함하여 HTML 문서로 내보냅니"
#~ "다."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "단어 왼쪽으로 이동"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "왼쪽 문자 선택"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "왼쪽 단어 선택"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "단어 오른쪽으로 이동"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "오른쪽 문자 선택"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "오른쪽 단어 선택"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "줄 시작으로 이동"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "문서 시작으로 이동"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "줄 시작까지 선택"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "문서 처음까지 선택"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "줄 끝으로 이동"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "문서 끝으로 이동"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "줄 끝까지 선택"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "문서 끝까지 선택"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "이전 줄까지 선택"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "한 줄 위로 스크롤"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "다음 줄로 이동"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "이전 줄로 이동"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "커서 오른쪽으로 이동"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "커서 왼쪽으로 이동"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "다음 줄까지 선택"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "한 줄 아래로 스크롤"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "한 페이지 위까지 선택"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "보기의 맨 위로 이동"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "보기의 맨 위까지 선택"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "한 페이지 아래까지 선택"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "보기의 맨 아래로 이동"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "보기의 맨 아래까지 선택"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "일치하는 괄호로 이동"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "일치하는 괄호까지 선택"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "글자 바꾸기"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "줄 삭제"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "왼쪽 단어 삭제"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "오른쪽 단어 삭제"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "오른쪽 글자 삭제"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "백스페이스"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "탭 넣기"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "똑똑한 새 줄 삽입하기"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr "현재 줄에 있는 공백 문자를 포함하여 새 줄을 삽입합니다."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "들여쓰기(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트의 부분을 들여쓰려면 선택하십시오.
탭이나 공백 중 "
#~ "무엇을 사용할 지 같은 설정은 설정 대화 상자에서 가능합니다."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "내어쓰기(&U)"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "선택한 텍스트의 부분의 들여쓰기를 취소하려면 선택하십시오."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "꼭대기 단계 접기"
#, fuzzy
#~| msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "꼭대기 단계 접기"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "현재 노드 접기"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "현재 노드 펴기"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(읽기 전용) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "파일 HTML로 내보내기"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "
For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "
각각 명령의 도움말을 보시려면 'help <command>'를 실"
#~ "행하십시오.
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "'%1'에 대한 도움말이 없습니다"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "명령 %1이(가) 없습니다|/|명령 %1$[이가 %1] 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "
This is the Katepart command line. Syntax: "
#~ "command [ arguments ] For a list of available "
#~ "commands, enter help list For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "
이것은 Katepart 명령줄입니다. 문법: 명령 [ 인"
#~ "자 ] 사용 가능한 명령 목록을 보시려면 help list"
#~ "b>를 입력하십시오. 각각 명령의 도움말을 보시려면 help <"
#~ "command>를 입력하십시오.
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\": 그러한 명령이 없음"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "오류: \"%1\" 명령어에서 범위를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "성공: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "명령 \"%1\"을 실행하는 데 실패했습니다."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "형식 %1 표시"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "기본 표시 형식 선택"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "주석 표시줄 끄기"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "모든 문서 디스크에 저장됨"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "디스크에 문서 저장됨"
#~ msgid ""
#~ "
w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: w — writes the current "
#~ "document to disk wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "
w/wa — 디스크에 문서 저장
사용 방법: w[a]"
#~ "b>
현재 문서를 디스크에 저장합니다. 두 명령의 차이는 다음과 같"
#~ "습니다: w — 현재 문서를 디스크에 저장합니다. "
#~ "wa — 모든 문서를 디스크에 저장합니다.
파일 이름이 입"
#~ "력되지 않은 경우에는 파일 대화 상자를 표시합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways: q — closes the current view."
#~ " qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application. wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view. wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [저장하고] 끝내기
사용 방법: "
#~ "[w]q[a]
프로그램을 끝냅니다. 앞에 w를 붙이"
#~ "면 문서를 디스크에 저장합니다. 다음과 같이 호출할 수 있습니다: "
#~ "q — 현재 보기를 닫습니다. qa — 모든 보"
#~ "기를 닫으며, 프로그램을 끝냅니다. wq — 현재 문서를 디"
#~ "스크에 저장하고 보기를 닫습니다. wqa — 모든 문서를 디"
#~ "스크에 저장하고 프로그램을 끝냅니다.
모든 명령에서 닫히는 보기가 마"
#~ "지막 보기라면 프로그램을 끝냅니다. 저장할 파일 이름이 지정되어 있지 않으"
#~ "면 파일 대화 상자를 표시합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways: x — closes the current view. xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "
x/xa — 저장하고 끝내기
사용 방법: x[a]"
#~ "tt>
문서를 저장하고 끝냅니다(exit). 두 명령의 차이는 다음과 "
#~ "같습니다: x — 현재 보기를 닫습니다. xa"
#~ "tt> — 모든 보기를 닫으며, 프로그램을 끝냅니다.
모든 경우에서 "
#~ "마지막 보기가 닫히면 프로그램이 종료됩니다. 문서 파일 이름이 입력되어 있"
#~ "지 않았으며 디스크에 저장할 경우에는 파일 대화 상자를 표시합니다.
"
#~ "
'w' 명령과는 다르게 수정된 경우에만 문서를 저장합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "
sp,split — 현재 보기를 수평으로 둘로 나누기
사용 방"
#~ "법: sp[lit]
명령을 실행하면 같은 문서를 두 개의 보기"
#~ "로 엽니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "
vs,vsplit — 현재 보기를 수직으로 둘로 나누기
사용 방"
#~ "법: vs[plit]
명령을 실행하면 같은 문서를 두 개의 보"
#~ "기로 엽니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
clo[se]— Close the current view
Usage: "
#~ "clo[se]
After executing it, the current view will "
#~ "be closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
clo[se]— 현재 문서 보기 닫기
사용 방법: "
#~ "clo[se]
이 명령을 실행하면 현재 문서 보기를 닫습니"
#~ "다.
"
#~ msgid ""
#~ "
[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways: "
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document. vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "
[v]new — 보기를 나눠서 새 문서 만들기
사용 방법: "
#~ "[v]new
현재 보기를 나누고, 새 보기에 새 문서를 엽니"
#~ "다.이 명령은 다음 두 방식으로 호출될 수 있습니다: new "
#~ "— 현재 보기를 수평으로 나누고 새 문서를 엽니다. vnew "
#~ "— 현재 보기를 수직으로 나누고 새 문서를 엽니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "
e[dit] — 현재 문서를 다시 불러옵니다
사용 방법: "
#~ "e[dit]
현재 문서를 다시 편집(edit)하기 시작합"
#~ "니다. 다른 프로그램에서 파일을 수정한 등 현재 문서를 다시 불러올 때 유용합"
#~ "니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "
b,buffer — 문서 목록의 N번째 문서를 편집합니다
사용 "
#~ "방법: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "
bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bp,bprev — 이전 문서로 가기
사용 방법: "
#~ "bp[revious] [N]
[N]번째 이전에 있는 문서"
#~ "(\"buffer\")로 갑니다. [N]의 기본값은 1입니다.
문서 목"
#~ "록의 처음으로 가면 끝부터 다시 시작합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bn,bnext — 다음 문서로 가기
사용 방법: "
#~ "bn[ext] [N]
[N]번째 다음에 있는 문서(\"b"
#~ "b>uffer\")로 갑니다. [N]의 기본값은 1입니다.
문서 목록의 끝으"
#~ "로 가면 처음부터 다시 시작합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bf,bfirst — 첫 문서
사용 방법: bf[irst]"
#~ "tt>
맨 첫번째 (first) 문서(\"buffer\")로 갑니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bl,blast — 마지막 문서
사용 방법: bl[ast]"
#~ "b>
맨 마지막 (last) 문서(\"buffer\")로 갑니다."
#~ "p>"
#~ msgid "
How long a particular instance of a connection (a set "
"of encryption/authentication keys for user packets) should last, from "
"successful negotiation to expiry.
"
msgstr ""
+"
연결 인스턴스(사용자 패킷에 대한 암호화/인증 키 집합)"
+"를 유지할 시간(협상 성공부터 만료까지)입니다.
Optional. How the IPsec server should be identified "
"for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also "
"referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See "
"strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity "
"parsing.
"
msgstr ""
+"
선택 사항입니다. 인증할 때 IPSec 서버를 식별할 "
+"방법입니다. 피어 ID나 게이트웨이 ID, strongSwan, Libreswan, Openswan, FreeS/"
+"WAN에서는 rightid로 불립니다. leftid/rightid 문법과 식별자 처리에 대한 "
+"자세한 설명은 strongSwan이나 Libreswan 문서를 참조하십시오.
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"사용자 정의 텍스트 편집기를 설정할 수 있습니다. \n"
"대체 문자열을 사용할 수 있습니다:\n"
"
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"
글 목록
이 곳에서 현재 선택된 피드의 글을 관리할 수 있습니다. 팝업 메"
"뉴를 통해 글을 영구히 보존하거나(\"중요한 것으로 표시\") 지울 수 있습니다. 글"
"의 웹 페이지를 보기 위해서 내장 탭으로 실행하거나 외부 창으로 실행할수 있습니"
"다."
#: src/articlemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/articlemodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "피드"
#: src/articlemodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/articlemodel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: src/articlemodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: src/articlemodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "내용"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:147
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator는 KDE 뉴스 피드 리더입니다."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "보지 않기"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "계속 보기"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "이 소개 페이지를 보지 않으시겠습니까?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "소개 페이지 끄기"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "이 웹 사이트는 멀웨어를 포함합니다. 그래도 여시겠습니까?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "멀웨어"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "네트워크를 사용할 수 없습니다."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "피싱 URL 확인"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
-msgstr "URL %1이(가) 올바르지 않습니다."
+msgstr "%1 URL이 올바르지 않습니다."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "문서 인쇄"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "폴더 추가"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "폴더 이름:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
-msgstr "이 폴더와 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?"
+msgstr "이 폴더와 하위 폴더 및 피드를 지우시겠습니까?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
-msgstr "폴더 %1과(와) 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?"
+msgstr "%1 폴더와 하위 폴더 및 피드를 지우시겠습니까?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "이 피드를 지우시겠습니까?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
-msgstr "피드 %1을(를) 지우시겠습니까?"
+msgstr "%1 피드를 지우시겠습니까?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "피드 삭제"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "가져온 피드"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "가져온 폴더 추가"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "가져온 폴더 이름:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
-"표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업할 수 없습니다."
-""
+"표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 OPML). 백업할 수 없습니다."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "피드 목록 여는 중..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not open feed list (%1) for reading."
-msgstr "피드 목록(%1)을 읽기 위해 열 수 없습니다."
+msgstr "피드 목록(%1)을 읽으려고 열 수 없습니다."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 처리 오류"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgid "
XML parsing error in line %1, column %2 of %3:
%4
"
-msgstr "
XML 처리 오류: 행 %1, 열 %3 중 %2:
%4
"
+msgstr "
XML 처리 오류: 줄 %1, 글자 %3 중 %2:
%4
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
-"표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 XML) 백업할 수 없습니다."
-""
+"표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 XML). 백업할 수 없습니다."
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator가 올바르게 종료되지 않았습니다. 세션을 복원하시겠습니까?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "세션 복원하기"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "세션 복원하지 않기"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "나중에 묻기"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "피드(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "글(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "보관하지 않음"
#: src/feed/feedlist.cpp:179
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "모든 피드"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "분"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "시간"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "일"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Feed Properties"
msgstr "피드 속성"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
-msgstr[0] " 일"
+msgstr[0] "일"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
-msgstr[0] " 개"
+msgstr[0] "개"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "피드 속성"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 속성"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
-msgstr " (읽지 않은 글 없음)"
+msgstr "(읽지 않은 글 없음)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
-msgstr[0] " (읽지 않은 글 %1개)"
+msgstr[0] "(읽지 않은 글 %1개)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Description: %1 "
msgstr "설명: %1 "
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99
#, kde-format
msgid "Homepage:%1"
msgstr "홈페이지:%1"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Copyright: %1"
msgstr "저작권: %1"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Complete Story"
-msgstr "글 전체보기"
+msgstr "글 전체 보기"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "인클로저"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
-msgstr "불러오기가 취소되었습니다"
+msgstr "불러오기 취소됨"
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
-msgstr "불러왔습니다"
+msgstr "불러옴"
#: src/mainwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "여러 개의 탭에서 여러 글을 읽을 수 있습니다."
#: src/mainwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Articles list."
-msgstr "글 목록."
+msgstr "글 목록입니다."
#: src/mainwidget.cpp:251 src/mainwidget.cpp:680
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "글"
#: src/mainwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#: src/mainwidget.cpp:852 src/mainwidget.cpp:861 src/mainwidget.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "네트워크를 사용할 수 없습니다."
#: src/mainwidget.cpp:869
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "피드 가져오는 중..."
#: src/mainwidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
-msgstr "글 %1을(를) 지우시겠습니까?"
+msgstr ""
+"글 %1을(를) 지우시겠습니까?"
+"|/|"
+"글 %1$[을를 %1] 지우시겠습니까?"
#: src/mainwidget.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected article?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the %1 selected articles?"
-msgstr[0] "선택된 글 %1개를 지우시겠습니까?"
+msgstr[0] "선택한 글 %1개를 지우시겠습니까?"
#: src/mainwidget.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "네트워크를 사용할 수 있습니다."
#: src/mainwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Akregator 부분을 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"피드 추가됨:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"피드 추가됨:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "and 1 other"
msgid_plural "and %1 others"
msgstr[0] "그리고 %1개 더"
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "라이브러리"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
-msgstr "저작자"
+msgstr "작성자"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "프레임워크 버전"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "플러그인 정보"
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "가져오기 완료"
#: src/progressmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "가져오기 오류"
#: src/progressmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "가져오기 취소됨"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "피드 목록 삭제됨"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "노드 또는 대상 폴더를 찾을 수 없음"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "폴더 %1을(를) 그 자신의 하위 폴더 %2(으)로 이동할 수 없음"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "원격 서버 시간 초과"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "알 수 없는 호스트"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "원격 서버에서 피드를 찾을 수 없음"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
-msgstr "피드를 읽을 수 없음 (잘못된 XML)"
+msgstr "피드를 읽을 수 없음(잘못된 XML)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
-msgstr "피드를 읽을 수 없음 (알 수 없는 형식)"
+msgstr "피드를 읽을 수 없음(알 수 없는 형식)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
-msgstr "피드를 읽을 수 없음 (잘못된 피드)"
+msgstr "피드를 읽을 수 없음(잘못된 피드)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "피드를 가져올 수 없음: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않은 글"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "합계"
#: src/tabwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
#: src/tabwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "모든 다른 탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "모든 탭 닫기"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "읽지 않은 글 없음"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "읽지 않은 글 %1개"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "피드 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "새 원본 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "피드 URL(&U):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "사용자 정의 업데이트 주기 사용(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "업데이트 주기(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
-msgstr "새 글이 도착했을 때 알림(&V)"
+msgstr "새 글이 있을 때 알림(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "URL(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS 피드를 보여 줄 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "보관(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "기본 설정 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "보관하지 않음(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "다음 글만 보관(&V):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제(&D):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "고급(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "글을 읽을 때 전체 웹 사이트 표시(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "글이 도착하는 대로 읽은 것으로 표시(&K)"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "소개 페이지 끄기"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "이메일 주소 복사(&C)"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "클립보드에 주소를 복사했습니다."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "글을 읽은 것으로 표시"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "글을 읽지 않은 것으로 표시"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "'중요함' 표시 변경"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "글 URL 공유하기"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "글 HTML 페이지 공유하기"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "외부 브라우저로 열기"
#: src/widgets/searchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "글 찾기..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:128
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "글 찾는 중...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "모든 글"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않은 글"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "새 글"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "중요한 글"
#~ msgid "Brazilian Portuguese feeds"
#~ msgstr "브라질 포르투갈어 피드"
#~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "브라질 포르투갈어 플래닛 KDE"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "공유"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "확대/축소:"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "다음 명령 사용(&U):"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "파일 %1이(가) 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "내보내기"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "플래닛 KDE PIM"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "헝가리어 피드"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "프랑스어 피드"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "플래닛 KDE 프랑스"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "안전한 브라우징"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr "Google 피싱 시스템으로 URL 확인"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "주소록에서 열기(&O)"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수 보이기(&C)"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수 보이기"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수를 보일 지 여부입니다. 읽지 않은 글 개수를 "
#~ "보고 싶지 않으면 선택 해제하십시오."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "브라우저 도구 모음"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "모든 글 보관하기"
#~ msgid "%2 %3"
#~ msgstr "%2 %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "그림 차단"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock 설정"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "광고 차단 설정 열기"
#, fuzzy
#~| msgid "Share Article"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "글 공유하기"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "세션을 복원하시겠습니까?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "복원하지 않기"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "나중에 묻기"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mark As"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "다음으로 표시(&M)"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "앞으로"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "뒤로"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "새로 고침"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "정지"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mark as Important"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "중요한 글로 표시(&M)"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "찾기(&E):"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "상태:"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr "글 목록에 사용할 필터를 공백으로 구분된 항목으로 입력하십시오"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr "글 목록에 보여줄 글 종류를 선택하십시오"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "인클로저:"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "링크에 밑줄 긋기(&U)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "설정(&C)..."
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.
For more "
#~ "information about using Akregator, check the Akregator "
#~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.
\n"
#~ "
Thank you,
\n"
#~ "
The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Akregator %1에 오신 것을 환영합니다"
#~ "h2>
Akregator는 KDE 뉴스 피드 리더입니다. 피드 리더는 뉴스, 블로그 등을 "
#~ "한 자리에서 손쉽게 보고 관리할 수 있도록 도와 줍니다. 아마도 여러분은 새 "
#~ "내용을 보기 위해 여러분이 좋아하는 웹 사이트를 매번 방문하였을 것입니다. "
#~ "Akregator는 그 일을 대신 해 줍니다.
사용하는 정보를 더 알아보고 싶다"
#~ "면 Akregator 웹사이트를 참고하십시오. 이 페이지를 다시 "
#~ "보지 않으시려면 여기를 누르십"
#~ "시오.
Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "
일치하는 것 없음
필터에 맞는 글이 없습니다. 검"
#~ "색 조건을 바꾸어 보십시오.
"
#~ msgid ""
#~ "
No feed selected
This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
"
#~ msgstr ""
#~ "
피드가 선택되지 않음
이곳은 글 목록입니다. 왼쪽"
#~ "에서 피드를 선택하면 이곳에 글이 나타날 것입니다.
"
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "온라인 리더 설정"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "피드 동기화"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "%1에서 가져오기"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "%1로 보내기"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "관리..."
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Bar 설정"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Bar!"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr "몇몇 분류와 필드가 삭제하기로 선택되어 있습니다. 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "아무것도 지우지 않기"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "분류만 지우기"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "피드 삭제"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "오류가 발생했습니다. 동기화가 중단됩니다."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "인증 실패. 동기화가 중지되었습니다."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "온라인 리더 설정"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "온라인 리더 계정 수정"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google 리더"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "종류:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "로그인:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "암호:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "파일:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "분류"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "묻기"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "온라인 리더 계정:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "종류"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "추가(&A)..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "수정..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "피드 삭제:"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "선택한 글 말하기(&S)"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "그만 말하기(&S)"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "모든 파일"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "공유 서비스 설정하기"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "서비스"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "사용자 이름:"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "서비스 URL:"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr "공유 서비스를 사용하려면 설정하십시오."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "서비스가 설정되지 않음"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "글을 공유할 수 없습니다: %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "글 공유 중 오류 발생"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "서비스 URL"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "사용자 이름"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrshareconfig"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/pim/calendarsupport.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1565236)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1565237)
@@ -1,6111 +1,6101 @@
# Translation of Korganizer-kde4 to Korean.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
# Myong-sung Kim , 2008.
# Shinjo Park , 2009, 2014, 2015, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-13 03:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: archivedialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "과거 행사 및 할 일 보관/삭제"
#: archivedialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Archive"
msgstr "보관(&A)"
#: archivedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
"(How to restore)"
msgstr ""
"보관 작업을 실행하면 오래된 항목을 지정한 파일에 저장하고 현재 달력에서 삭제"
"합니다. 보관 파일이 이미 존재한다면 해당 파일에 덧붙입니다. ("
"복원 방법)"
#: archivedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar "
"function. You can view an archive by opening it like you would any other "
"calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar."
msgstr ""
"보관 파일의 내용을 달력에 추가하려면 달력 합치기 기능을 사용하십시오. 다른 달"
"력을 보는 것과 동일하게 보관 파일을 열 수 있습니다. 별도의 특수 형식이 아닌 "
"vCalendar 형식을 사용합니다."
#: archivedialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "다음보다 오래된 항목 즉시 보관:"
#: archivedialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable one time archiving or purging of older items"
msgstr "오래된 항목 일회성 보관 및 삭제 활성화"
#: archivedialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you check this box, events and to-dos older than the specified age will "
"be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" "
"option is enabled; else the items will be purged and not saved."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 지정한 날짜보다 오래된 행사와 할 일을 자동으로 보관하거나 "
"삭제합니다. \"삭제만 하기\" 옵션을 활성화하지 않으면 항목이 보관되며, 그렇지 "
"않으면 저장하지 않고 삭제됩니다."
#: archivedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the one time archiving cut-off date"
msgstr "일회성 보관 실행 날짜 설정"
#: archivedialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"지정한 날짜 이전의 항목을 보관합니다. 해당 날짜 이전의 모든 행사와 할 일을 저"
"장 및 삭제하며, 해당 날짜 및 그 이후의 모든 행사와 할 일은 유지됩니다."
#: archivedialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "다음보다 오래된 항목 자동으로 보관(&Y):"
#: archivedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable automatic archiving or purging of older items"
msgstr "오래된 항목 자동 보관 및 삭제 활성화"
#: archivedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this feature is enabled, the application will regularly check if events "
"and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
"dialog box again, except to change the settings."
msgstr ""
"이 기능을 사용하면 프로그램에서 행사와 할 일을 보관해야 할지를 주기적으로 검"
"사하며, 보관 설정을 변경하는 것 이외에는 더 이상 이 대화 상자를 열 필요가 없"
"습니다."
#: archivedialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the archival age in days, weeks or months"
msgstr "일, 주, 개월 단위로 보관할 기간 설정"
#: archivedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"지정한 기간 이전의 항목을 보관합니다. 해당 기간보다 오래된 항목을 저장 및 삭"
"제하며, 그 이후의 모든 행사와 할 일은 유지됩니다."
#: archivedialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the units for the automatic archive age"
msgstr "자동 보관 기간 단위 선택"
#: archivedialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving."
msgstr "자동 보관에 사용할 시간 단위(일, 주, 개월)를 선택하십시오."
#: archivedialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
msgid "Day(s)"
msgstr "일"
#: archivedialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
msgid "Week(s)"
msgstr "주"
#: archivedialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
msgid "Month(s)"
msgstr "개월"
#: archivedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archive &file:"
msgstr "보관 파일(&F):"
#: archivedialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar 파일"
#: archivedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the location of the archive"
msgstr "보관 파일 위치 선택"
#: archivedialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the "
"specified file, so any events that are already in the file will not be "
"modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
"calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
msgstr ""
"보관 파일의 경로입니다. 지정한 파일에 행사와 할 일을 추가하므로 파일에 이미 "
"있는 행사는 수정 및 삭제되지 않습니다. 해당 파일을 나중에 다른 달력처럼 불러"
"올 수 있습니다. 별도의 특수 형식이 아닌 vCalendar 형식을 사용합니다."
#: archivedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "보관 파일에 추가할 항목"
#: archivedialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"보관 파일에 추가할 항목 종류를 선택할 수 있습니다. 지정한 날짜 이전에 끝난 행"
"사 및 지정한 날짜 이전에 완료된 할 일을 보관합니다."
#: archivedialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive &Events"
msgstr "행사 보관(&E)"
#: archivedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive or purge events"
msgstr "행사 보관 및 삭제"
#: archivedialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to archive events if they ended before the date given "
"above."
msgstr "이 옵션을 선택하면 지정한 날짜 이전에 끝난 행사를 보관합니다."
#: archivedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive Completed &To-dos"
msgstr "완료한 할 일 보관(&T)"
#: archivedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive or purge completed to-dos"
msgstr "완료한 할 일 보관 및 삭제"
#: archivedialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to archive to-dos if they were completed before the date "
"given above."
msgstr "이 옵션을 선택하면 지정한 날짜 이전에 완료한 할 일을 보관합니다."
#: archivedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "삭제만 하고 저장하지 않음(&D)"
#: archivedialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Purge the old items without saving them"
msgstr "오래된 항목을 저장하지 않고 삭제"
#: archivedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 오래된 행사와 할 일을 저장하지 않고 삭제합니다. 삭제된 항"
"목은 나중에 복원할 수 없습니다."
#: archivedialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive file name is not valid."
msgstr "보관 파일 이름이 올바르지 않습니다."
#: attachmenthandler.cpp:108
#, kde-format
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "항목에 첨부 파일 \"%1\"이(가) 없습니다."
#: attachmenthandler.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr "첨부 파일 \"%1\"은(는) 이 컴퓨터에서 접근할 수 없는 웹 링크입니다."
#: attachmenthandler.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"이 이메일 메시지에 저장된 달력 초대장이 잘못되었습니다. 계속 진행할 수 없습니"
"다."
#: attachmenthandler.cpp:202 attachmenthandler.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "첨부 파일의 임시 파일을 만들 수 없습니다."
#: attachmenthandler.cpp:236
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "첨부 파일 저장"
#: calendarutils.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "완료하지 않은 하위 항목이 있는 할 일을 삭제할 수 없습니다."
#: calendarutils.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete To-do"
msgstr "할 일 삭제"
#: categoryconfig.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "incidence category: appointment"
msgid "Appointment"
msgstr "약속"
#: categoryconfig.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Business"
msgstr "업무"
#: categoryconfig.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Meeting"
msgstr "미팅"
#: categoryconfig.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "incidence category: phone call"
msgid "Phone Call"
msgstr "전화 통화"
#: categoryconfig.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Education"
msgstr "교육"
#: categoryconfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: official or unofficial observance of religious/national/"
"cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities"
msgid "Holiday"
msgstr "공휴일"
#: categoryconfig.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, "
"or simply a pleasure trip away from home"
msgid "Vacation"
msgstr "휴가"
#: categoryconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; "
"big date; remembrance, etc"
msgid "Special Occasion"
msgstr "특별한 일"
#: categoryconfig.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: categoryconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: typically associated with leaving home for business, and "
"not pleasure"
msgid "Travel"
msgstr "여행"
#: categoryconfig.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: categoryconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Birthday"
msgstr "생일"
#: cellitem.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid "undefined"
msgstr "미정"
#: eventarchiver.cpp:141
#, kde-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "%1 이전의 항목이 없습니다"
#: eventarchiver.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"%1 이전의 항목을 저장하지 않고 삭제하시겠습니까?\n"
"다음 항목을 삭제합니다:"
#: eventarchiver.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Old Items"
msgstr "오래된 항목 삭제"
#: eventarchiver.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "이유 알 수 없음"
#: eventarchiver.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
msgstr "보관 파일 %1에 쓸 수 없습니다. %2"
#: eventarchiver.cpp:298
#, kde-format
msgid "Cannot write archive. %1"
msgstr "보관 파일에 쓸 수 없습니다. %1"
#: eventarchiver.cpp:307
#, kde-format
msgid "Archiving events"
msgstr "행사 보관 중"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "한가함"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "바쁨"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "불가능"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tentative"
msgstr "미확정"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: freebusymodel/freebusyitemmodel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Attendee"
msgstr "참석자"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday,"
msgid "%1,"
msgstr "%1,"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the "
"orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 "
"June, 8:00am to 9:30am"
msgid "%1 %2, %3 to %4"
msgstr "%2 %1일, %3부터 %4까지"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"@label A time period duration. KLocale is used to format the components. "
"example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am"
msgid "%1, %2 %3, %4 to %5"
msgstr "%3 %2일 %1, %4부터 %5까지"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Free Period"
msgstr "한가한 기간"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period start time"
msgid "Start:"
msgstr "시작:"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period end time"
msgid "End:"
msgstr "끝:"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period duration"
msgid "Duration:"
msgstr "기간:"
#: kcalmodel.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. "
"The current collection holds mimetypes: %1"
msgstr ""
"이 모델은 행사, 할 일, 저널, 바쁨/한가함 목록 폴더만 처리할 수 있습니다. 현"
"재 모음집의 MIME 형식: %1"
#: kcalmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event summary"
msgid "Summary"
msgstr "요약"
#: kcalmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event start date and time"
msgid "Start date and time"
msgstr "시작 날짜와 시간"
#: kcalmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event end date and time"
msgid "End date and time"
msgstr "끝 날짜와 시간"
#: kcalmodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event type"
msgid "Type"
msgstr "종류"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use email settings from System Settings"
msgstr "시스템 설정의 이메일 설정 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to "
"specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 KDE 전역 이메일 설정을 사용합니다. 해당 설정은 시스템 설정"
"의 \"내 정보\" 모듈에서 편집할 수 있습니다. 이 상자를 선택하지 않으면 이름과 "
"이메일을 직접 입력할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "기본 약속 시간"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:25
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"기본 행사 시간을 입력하십시오. 시작 시간을 지정하지 않았을 때 사용할 기본값입"
"니다."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "새 약속의 기본 기간(HH:MM)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"기본 행사 기간을 입력하십시오. 종료 시간을 지정하지 않았을 때 사용할 기본값입"
"니다."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr "오디오 알림의 기본 소리 파일 활성화"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 지정한 파일을 새 알림의 기본 소리 파일로 사용합니다. 행사"
"나 할 일 편집기의 알림 설정에서 다른 파일을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default audio file"
msgstr "기본 소리 파일"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Reminder configuration accessible from "
"the Event or To-do editors."
msgstr ""
"새 알림의 기본 소리 파일을 지정합니다. 행사나 할 일 편집기의 알림 설정에서 다"
"른 파일을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr "새 행사의 알림 활성화"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 모든 새로 생성하는 행사의 알림을 사용합니다. 행사 편집기 "
"대화 상자에서 알림을 끌 수 있습니다."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:49
#, kde-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr "기본값으로 새 행사에 알림 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr "새 할 일의 알림 활성화"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:55
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 모든 새로 생성하는 할 일의 알림을 사용합니다. 할 일 편집"
"기 대화 상자에서 알림을 끌 수 있습니다."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:56
#, kde-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr "기본값으로 새 할 일에 알림 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "기본 알림 시간"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
"모든 새로 만든 항목의 기본 알림 시간을 지정하십시오. 시간 단위는 옆에 있는 콤"
"보 상자에서 선택할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "알림의 기본 시간"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
"모든 새로 만든 항목의 기본 알림 시간 단위를 지정하십시오. 시간은 옆에 있는 스"
"핀 상자에서 선택할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "기본 알림 시간 단위"
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "주간 시작 시간"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events."
msgstr ""
"행사가 시작할 수 있는 시간을 입력하십시오. 행사가 열릴 수 있는 가장 이른 시간"
"입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "공휴일 제외하기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:85
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 KOrganizer에서 공휴일을 근무 시간으로 표시하지 않습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Use holiday regions:"
msgstr "지역 공휴일 사용:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: kcalprefs.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are "
"shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"공휴일을 표시할 지역을 선택하십시오. 해당 자역의 공휴일을 날짜 탐색기, 요약 "
"보기 등에서 비업무일로 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "그룹웨어 통신 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 다른 참가자가 있는 행사 또는 할 일을 만들거나, 업데이트하"
"거나 삭제할 때 자동으로 초대장을 발송합니다. Kontact를 KDE Kolab 클라이언트"
"로 사용하는 등 그룹웨어 기능을 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default policy for invitations to other users:"
msgstr "다른 사용자가 있는 할 일의 기본 초대장 정책:"
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Send mails without asking."
msgstr "물어보지 않고 메일을 보냅니다."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Ask for every individual attendee what to do."
msgstr "참석자별로 메일 전송 여부를 묻습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:113
#, kde-format
msgid ""
"Do not send invitation emails at all (this can break group scheduling for "
"iTip compliant clients)."
msgstr ""
"초대 이메일을 보내지 않습니다(iTip 호환 클라이언트의 그룹 일정 관리 기능에 문"
"제가 생길 수 있습니다)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options)
#: kcalprefs.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
msgstr "행사와 할 일 편집기 대화 상자에 시간대 선택기를 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "주기적으로 행사 보관"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:139
#, kde-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"자동 보관 기능을 사용하면 다음 기간보다 오래된 행사를 보관합니다. 이 값의 단"
"위는 다른 필드에서 지정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:144
#, kde-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "만료 시간을 나타내는 시간 단위입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:147
#, kde-format
msgid "In days"
msgstr "일"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:150
#, kde-format
msgid "In weeks"
msgstr "주"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:153
#, kde-format
msgid "In months"
msgstr "개월"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:160
#, kde-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "오래된 행사를 보관할 파일이나 URL"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Archive events"
msgstr "행사 보관"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "할 일 보관"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:174
#, kde-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "보관할 때 할 일"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Delete old events"
msgstr "이전 행사 삭제"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "이전 행사를 별도의 파일로 보관"
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Full &name"
msgstr "이름(&N)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"성을 포함한 이름을 입력하십시오. 생성한 할 일과 행사의 \"주최자\"에 표시할 이"
"름입니다."
#: kcalprefs.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:200
#, kde-format
msgid "E&mail address"
msgstr "이메일 주소(&M)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:201
#, kde-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"이메일 주소를 입력하십시오. 이메일 주소를 사용하여 달력 소유자를 식별하고 생"
"성한 행사와 할 일에 표시합니다."
#: kcalprefs.kcfg:202
#, kde-format
msgid "nobody@nowhere"
msgstr "nobody@nowhere"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:220
#, kde-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr "\"분류 없음\" 색상(\"분류만\" 표시 모드)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:221
#, kde-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"\"분류 없음\" 혹은 \"분류가 설정되지 않음\" 항목에 사용할 색을 선택하십시오. "
"요약 및 월간 보기에서 \"다음 분류만\" 보기를 사용할 때 이 색상을 사용합니다."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Use this color when drawing items without a category"
msgstr "분류가 없는 항목을 표시할 때 다음 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Print day options:
"
msgstr ""
"\n"
"
일간 인쇄 옵션:
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:41
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:44
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24
#, kde-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "날짜와 시간 범위"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the End date option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"한 번에 여러 날을 인쇄하려면 이 옵션과 종료 날짜 옵션을 사용하여 날짜 "
"범위를 지정하십시오. 이 옵션으로 시작 날짜를 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:53
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:87
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "시작 날짜(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 printing/calprintdayconfig_base.ui:144
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:107
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:198
#, kde-format
msgid "2009-01-19"
msgstr "2009-01-19"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the End time option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check Extend time "
"range to include all events."
msgstr ""
"지정한 시간 범위 안에 있는 행사만 인쇄할 수 있습니다. 이 시간 선택 상자로 시"
"작 시간 범위를 지정할 수 있습니다. 종료 시간을 지정하려면 종료 시간 옵"
"션을 사용하십시오. 모든 행사를 포함하도록 시간 범위 확장 옵션을 선택하"
"면 이 설정을 자동으로 수정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:81
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:164
#, kde-format
msgid "Start &time:"
msgstr "시작 시간(&T):"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:168
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:147
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:124
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:140
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the Start date option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"한 번에 여러 날을 인쇄하려면 이 옵션과 시작 날짜 옵션을 사용하여 날짜 "
"범위를 지정하십시오. 이 옵션으로 종료 날짜를 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:127
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:209
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "종료 날짜(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:152
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the Start time option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check Extend time "
"range to include all events."
msgstr ""
"지정한 시간 범위 안에 있는 행사만 인쇄할 수 있습니다. 이 시간 선택 상자로 종"
"료 시간 범위를 지정할 수 있습니다. 시작 시간을 지정하려면 시작 시간 옵"
"션을 사용하십시오. 모든 행사를 포함하도록 시간 범위 확장 옵션을 선택하"
"면 이 설정을 자동으로 수정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:155
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:118
#, kde-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "종료 시간(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 모든 행사를 표시하도록 필요한 시간 범위를 자동으로 지정할 "
"수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:201
#, kde-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "모든 행사를 포함하도록 시간 범위 확장(&X)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:211
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Print Layout"
msgstr "인쇄 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The Filofax format prints the information for the days selected without a "
"timeline."
msgstr "Filofax 형식을 사용하면 선택한 날짜의 정보를 타임라인 없이 인쇄합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:223
#, kde-format
msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page"
msgstr "Filofax 형식으로 날짜 범위를 모두 한 쪽으로 인쇄(&R)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:230
#, kde-format
msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
msgstr "시간표 보기로 인쇄하면 쪽의 왼쪽에 시간을 인쇄합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:233
#, kde-format
msgid "Print as timeta&ble view, one page per day"
msgstr "시간표 보기로 인쇄, 한 쪽당 하루씩(&B)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"The timetable print view has the times to the left of the page, all days are "
"printed as columns in one big timetable."
msgstr ""
"시간표 보기로 인쇄하면 쪽의 왼쪽에 시간을 인쇄하며 모든 날을 하나의 큰 시간표"
"의 열로 인쇄합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page"
msgstr "시간표 보기로 인쇄, 모든 날을 한 쪽에(&Y)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:259
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:279
#, kde-format
msgid "Security Exclusions"
msgstr "보안 제외"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:268
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:288
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude confidential events."
msgstr "이 옵션을 선택하면 기밀 행사를 제외합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:271
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:291
#, kde-format
msgid "Exclude c&onfidential"
msgstr "기밀 제외(&O)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:278
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:298
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude private events"
msgstr "이 옵션을 선택하면 개인 행사를 제외합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:281
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:301
#, kde-format
msgid "Exclude pri&vate"
msgstr "개인 제외(&V)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:291
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:311
#, kde-format
msgid "Include Information"
msgstr "포함할 정보"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 지정한 날짜 범위에 속하는 날까지 해야 할 할 일을 출력합니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:303
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:336
#, kde-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "인쇄된 날에 끝나는 할 일 포함(&D)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:310
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:343
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude the time in description box"
msgstr "이 옵션을 선택하면 설명 상자에 있는 시간을 제외합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:313
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:346
#, kde-format
msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
msgstr "시간표의 자세한 표시 항목에서 시간 제외(&I)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:320
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:317
#, kde-format
msgid "Print item descriptions"
msgstr "항목 설명 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:323
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:320
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
msgstr "이 옵션을 선택하면 항목 설명을 인쇄합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:326
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:323
#, kde-format
msgid "Include &descriptions"
msgstr "설명 포함(&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:336
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:356
#, kde-format
msgctxt "@title general print settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:342
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:362
#, kde-format
msgid "Print items on one line"
msgstr "한 줄로 항목 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:345
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:365
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary "
"to save space."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 공간을 절약하기 위해 각각 행사를 한 줄로 인쇄하며, 필요한 "
"경우에는 자릅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:348
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:368
#, kde-format
msgid "Limit events in each day to a &single line"
msgstr "각각 날짜별 행사를 한 줄로 제한(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Check this option to draw note lines "
msgstr "이 옵션을 선택하면 공책 줄을 인쇄합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:358
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296
#, kde-format
msgid "Show note &lines"
msgstr "공책 줄 표시(&L)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:365
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:398
#, kde-format
msgid "Print a datetime footer on each page"
msgstr "각각 쪽마다 날짜와 시간 꼬리말 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:368
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to print a small footer on each page that "
"contains the date of the print."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 각 쪽마다 인쇄한 날짜를 포함하는 꼬리말을 인쇄합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:371
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:404
#, kde-format
msgid "Print &Footer"
msgstr "꼬리말 인쇄(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:378
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Print in color"
msgstr "컬러로 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:381
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr "이 옵션을 선택하면 인쇄물에서 분류를 구분하기 위해 컬러로 인쇄합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:384
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:391
#, kde-format
msgid "&Use colors"
msgstr "컬러 사용(&U)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198
#, kde-format
msgid "Start date: "
msgstr "시작 날짜: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181
#, kde-format
msgid "No start date"
msgstr "시작 날짜 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
#, kde-format
msgid "End date: "
msgstr "종료 날짜: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "기간: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "%1시간"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165
#, kde-format
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1분"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, kde-format
msgid "No end date"
msgstr "종료 날짜 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186
#, kde-format
msgid "Due date: "
msgstr "만료 날짜: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
#, kde-format
msgid "No due date"
msgstr "만료 날짜 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "except for listed dates"
msgid " except"
msgstr " 제외"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:328
#, kde-format
msgid "Repeats: "
msgstr "반복: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:338
#, kde-format
msgid "No reminders"
msgstr "알림 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:341
#, kde-format
msgid "Reminder: "
msgid_plural "%1 reminders: "
msgstr[0] "알림 %1개:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the start"
msgstr "시작 %1 전"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the start"
msgstr "시작 %1 후"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the end"
msgstr "종료 %1 전"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the end"
msgstr "종료 %1 후"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:379
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1일"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:382
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1시간"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:385
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1분"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:389
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
msgid ", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:395
#, kde-format
msgid "Organizer: "
msgstr "주최자: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:407
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "위치: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:483
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "메모:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:490
#, kde-format
msgid "No Subitems"
msgstr "하위 항목 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:493
#, kde-format
msgid "1 Subitem:"
msgid_plural "%1 Subitems:"
msgstr[0] "하위 항목 %1개:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "no status"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "unknown status"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "subitem start date"
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "시작 날짜: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "subitem start time"
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "시작 시간: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "subitem due date"
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "만료 날짜: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "subitem due time"
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "만료 시간: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "subitem counter"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "subitem Status: statusString"
msgid "Status: %1\n"
msgstr "상태: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "subitem Priority: N"
msgid "Priority: %1\n"
msgstr "우선 순위: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
msgid "Secrecy: %1\n"
msgstr "기밀도: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, kde-format
msgid "No Attachments"
msgstr "첨부 파일 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:578
#, kde-format
msgid "1 Attachment:"
msgid_plural "%1 Attachments:"
msgstr[0] "첨부 파일 %1개:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Spacer for list of attachments"
msgid " "
msgstr " "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
#, kde-format
msgid "No Attendees"
msgstr "참석자 없음"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601
#, kde-format
msgid "1 Attendee:"
msgid_plural "%1 Attendees:"
msgstr[0] "참석자 %1명:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:615
#, kde-format
msgctxt ""
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
" (Participant): Awaiting Response'"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1(%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:629
#, kde-format
msgid "Status: %1"
msgstr "상태: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:634
#, kde-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "기밀도: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:641
#, kde-format
msgid "Show as: Busy"
msgstr "일정 정보 표시: 바쁨"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643
#, kde-format
msgid "Show as: Free"
msgstr "일정 정보 표시: 한가함"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:649
#, kde-format
msgid "This task is overdue!"
msgstr "이 할 일의 만료 기한이 지났습니다!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:655
#, kde-format
msgid "Settings: "
msgstr "설정:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:660
#, kde-format
msgid "Categories: "
msgstr "분류:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:825
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "date from-to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt ""
"date from-\n"
"to"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:892
#, kde-format
msgid "Today's Events"
msgstr "오늘의 행사"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:913 printing/calprintpluginbase.cpp:998
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1129 printing/calprintpluginbase.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "summary, location"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt "date from - to (week number)"
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2(제 %3주)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt ""
"date from -\n"
"to (week number)"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2(제 %3주)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1344
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%2년 %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1451
#, kde-format
msgctxt "@option sort by title"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1452
#, kde-format
msgctxt "@option sort by start date/time"
msgid "Start Date"
msgstr "시작 날짜"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "@option sort by due date/time"
msgid "Due Date"
msgstr "만료 기한"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "@option sort by priority"
msgid "Priority"
msgstr "우선 순위"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@option sort by percent completed"
msgid "Percent Complete"
msgstr "완료된 비율"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@option sort in increasing order"
msgid "Ascending"
msgstr "오름차순"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@option sort in descreasing order"
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1475
#, kde-format
msgid "To-do list"
msgstr "할 일 목록"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "우선 순위"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "@label to-do summary"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@label to-do percentage complete"
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "@label to-do due date"
msgid "Due"
msgstr "만료 기한"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:52
#, kde-format
msgid "Print &incidence"
msgstr "일정 항목 인쇄(&I)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:57
#, kde-format
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "일정 항목을 한 쪽으로 인쇄"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:105
#, kde-format
msgid "Print da&y"
msgstr "일간 인쇄(&Y)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
#, kde-format
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "하루에 예정된 행사를 한 쪽으로 인쇄"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:162
#, kde-format
msgid "Print &week"
msgstr "주간 인쇄(&W)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
#, kde-format
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "한 주간의 행사를 한 쪽으로 인쇄"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:222
#, kde-format
msgid "Print mont&h"
msgstr "달 출력(&H)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:227
#, kde-format
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "한 달간의 행사를 한 쪽으로 인쇄"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:278
#, kde-format
msgid "Print to-&dos"
msgstr "할 일 인쇄(&D)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:283
#, kde-format
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "모든 할 일을 트리 형태의 목록으로 인쇄"
#: printing/calprinter.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
msgstr "인쇄할 수 없습니다. 잘못된 인쇄 스타일을 지정했습니다."
#: printing/calprinter.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Printing error"
msgstr "인쇄 오류"
#: printing/calprinter.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: printing/calprinter.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "인쇄 스타일"
#: printing/calprinter.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Page &orientation:"
msgstr "용지 방향(&O):"
#: printing/calprinter.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the print orientation"
msgstr "인쇄 방향 설정"
#: printing/calprinter.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape"
"\". You can also default to the orientation best suited to the selected "
"style or to your printer's default setting."
msgstr ""
"인쇄 방향을 \"가로\"와 \"세로\" 중에서 선택할 수 있습니다. 선택한 스타일에 최"
"적화된 기본값이나 프린터 기본값을 사용할 수 있습니다."
#: printing/calprinter.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "선택한 스타일의 기본 방향 사용"
#: printing/calprinter.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use Printer Default"
msgstr "프린터 기본값 사용"
#: printing/calprinter.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Portrait"
msgstr "세로"
#: printing/calprinter.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Landscape"
msgstr "가로"
#: printing/calprinter.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the type of print"
msgstr "인쇄 종류 선택"
#: printing/calprinter.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select one of the following types of prints you want to make. You may want "
"to print an individual item, or all the items for a specific time range "
"(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list."
msgstr ""
"인쇄할 항목 형식을 선택하십시오. 개별 항목, 지정한 시간 범위 안에 있는 모든 "
"항목(일, 주, 월간), 할 일 목록 중에서 선택할 수 있습니다."
#: printing/calprinter.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "미리 보기(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Print incidence options:
"
msgstr ""
"\n"
"
항목 인쇄 설정:
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Print incidence details"
msgstr "항목의 자세한 정보 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to print more details for the incidence, "
"including the visibility and secrecy properties."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 표시 여부와 기밀 여부를 포함한 항목의 자세한 정보를 인쇄합"
"니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "자세한 정보(표시 여부, 기밀 여부 등)(&L)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Print the attendees"
msgstr "참석자 목록 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
msgstr "참석자 목록을 인쇄하려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69
#, kde-format
msgid "&Attendees"
msgstr "참석자(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Print the notes"
msgstr "메모 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the incidence notes included on the print-out."
msgstr "항목 메모를 인쇄하려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82
#, kde-format
msgid "&Notes, subitems"
msgstr "메모, 하위 항목(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Print the attachments"
msgstr "첨부 파일 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the attachment information included on the print-"
"out. The attachments themselves are not printed."
msgstr ""
"첨부 파일 정보를 인쇄하려면 선택하십시오. 첨부 파일 그 자체는 인쇄하지 않습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95
#, kde-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "첨부 파일(&M)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Draw note lines in empty area"
msgstr "빈 공간에 공책 줄 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
"print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
msgstr ""
"인쇄물의 빈 공간에 공책 줄을 인쇄하려면 선택하십시오. 인쇄물에 손으로 정보를 "
"기록할 때 유용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mFromMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option End "
"month to define the last month in this range."
msgstr ""
"한 달 이상을 한 번에 인쇄할 때 달 범위를 지정할 수 있습니다. 이 옵션은 인쇄"
"할 첫 번째 달을 지정합니다. 종료 달 옵션을 사용하면 인쇄할 마지막 달"
"을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Sta&rt month:"
msgstr "시작 달(&S):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mFromMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Starting month for printing"
msgstr "인쇄 시작 달"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Starting year for printing"
msgstr "인쇄 시작 년도"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
"option defines the first year to be printed. Use the option End year "
"to define the last year in this range."
msgstr ""
"일 년 이상을 한 번에 인쇄할 때 년도 범위를 지정할 수 있습니다. 이 옵션은 인쇄"
"할 첫 번째 년도를 지정합니다. 종료 년도 옵션을 사용하면 인쇄할 마지막 "
"년도를 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mToMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option Start "
"month to define the first month in this range."
msgstr ""
"한 달 이상을 한 번에 인쇄할 때 달 범위를 지정할 수 있습니다. 이 옵션은 인쇄"
"할 마지막 달을 지정합니다. 시작 달 옵션을 사용하면 인쇄할 첫 번째 달"
"을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104
#, kde-format
msgid "&End month:"
msgstr "종료 달(&E):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mToMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114
#, kde-format
msgid "Ending month for the print"
msgstr "인쇄 종료 달"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Ending year for the print"
msgstr "인쇄 종료 년도"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
"option defines the last year to be printed. Use the option Start year "
"to define the first year in this range."
msgstr ""
"일 년 이상을 한 번에 인쇄할 때 년도 범위를 지정할 수 있습니다. 이 옵션은 인쇄"
"할 마지막 년도를 지정합니다. 시작 년도 옵션을 사용하면 인쇄할 첫 년도"
"를 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Exclude confidential items"
msgstr "기밀 항목 제외"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178
#, kde-format
msgid "Exclude private items"
msgstr "개인 항목 제외"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Print to-dos due within the specified date range"
msgstr "지정한 날짜 범위에 있는 할 일 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr "할 일을 만료 날짜별로 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229
#, kde-format
msgid "Print daily recurring items"
msgstr "일일 반복 항목 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 매일 반복되는 할 일과 행사를 인쇄물에서 제외합니다. 공간"
"을 많이 차지할 수도 있으며 월간 보기를 복잡하게 만들 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235
#, kde-format
msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
msgstr "매일 반복되는 할 일과 행사 포함(&C)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242
#, kde-format
msgid "Print weekly recurring items"
msgstr "주간 반복 항목 인쇄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"\"일간 반복 항목 인쇄\"와 비슷합니다. 월간 보기를 인쇄할 때 매주마다 반복되"
"는 할 일과 행사를 제외합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248
#, kde-format
msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "매주 반복되는 할 일과 행사 포함(&C)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264
#, kde-format
msgid "Print week numbers"
msgstr "주 번호 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "매 행 왼쪽에 주 번호를 인쇄하려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270
#, kde-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "주 번호 표시(&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Check this option to show note lines."
msgstr "공책 줄을 표시하려면 이 옵션을 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"If you want to make use of colors you should check this option. The category "
"colors will be used."
msgstr "색을 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오. 분류별 색을 사용합니다."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "이 인쇄 스타일에 설정 옵션이 없습니다."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: printing/calprintpluginbase.cpp:331
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "공휴일"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "print date: formatted-datetime"
msgid "printed: %1"
msgstr "인쇄됨: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "starttime - endtime summary"
msgid "%1-%2 %3"
msgstr "%1-%2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "starttime - endtime summary, location"
msgid "%1-%2 %3, %4"
msgstr "%1-%2 %3, %4"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1064
#, kde-format
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%2 %3일 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1(기한: %2)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1201
#, kde-format
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1(기한: %2)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1210
#, kde-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "할 일: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1930
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2059
#, kde-format
msgctxt "Description - date"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "사람: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2100
#, kde-format
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Print to-dos options:
"
msgstr ""
"\n"
"
할 일 인쇄 옵션:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:43
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "제목(&T):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mTitle)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Name for this to-do list"
msgstr "이 할 일 목록 제목"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mTitle)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out"
msgstr "인쇄물 맨 위에 출력할 할 일 목록 이름을 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mTitle)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, kde-format
msgid "To-do List"
msgstr "할 일 목록"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "인쇄할 할 일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "모든 할 일 인쇄(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "Print unfinished to-dos onl&y"
msgstr "완료하지 않은 할 일만 인쇄(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "다음 범위까지 해야 할 일만 인쇄(&R):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, kde-format
msgid "&Priority"
msgstr "우선 순위(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:314
#, kde-format
msgid "Due date"
msgstr "만료 기한"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:327
#, kde-format
msgid "Per¢age completed"
msgstr "완료 비율(&C)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344
#, kde-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "정렬 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358
#, kde-format
msgid "Sort field:"
msgstr "정렬 기준:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "정렬 방법:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "할 일과 하위 할 일 연결(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:426
#, kde-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "완료된 할 일 요약을 취소선으로 표시(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Print week options:
"
msgstr ""
"\n"
"
주간 인쇄 옵션:
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:81
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Starting date for the print"
msgstr "인쇄 시작 날짜"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:84
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the End "
"date to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"할 일을 날짜에 따라 인쇄할 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 날짜 범위의 시작 "
"날짜를 입력할 수 있습니다. 날짜 범위의 끝을 지정하려면 종료 날짜 옵션"
"을 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:115
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "주어진 시간보다 늦게 시작하는 행사는 출력하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:161
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "주어진 시간보다 일찍 시작하는 행사는 출력하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:194
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start "
"date to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"할 일을 날짜에 따라 인쇄할 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 날짜 범위의 종료 "
"날짜를 입력할 수 있습니다. 날짜 범위의 시작을 지정하려면 시작 날짜 옵"
"션을 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax 보기로 인쇄하면 한 쪽에 한 주를 인쇄하여 모든 날짜에 배당되는 면적을 "
"크게 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:246
#, kde-format
msgid "P&rint as Filofax page"
msgstr "Filofax 쪽으로 인쇄(&R)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape "
"layout. You can even use the same colors for the items if you check Use "
"Colors."
msgstr ""
"이 보기는 주간 보기와 비슷합니다. 한 주를 가로 레이아웃으로 인쇄합니다. "
"색 사용을 선택하면 모든 항목에 같은 색을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Print as timeta&ble view"
msgstr "시간표 보기로 인쇄(&B)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"This view is similar to the week view. The only difference with the "
"timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"이 보기는 주간 보기와 비슷합니다. 시간표 보기와의 차이점은 쪽 레이아웃입니"
"다. 시간표 보기는 가로, 나뉜 주 보기는 세로로 인쇄합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:269
#, kde-format
msgid "Print as split wee&k view"
msgstr "나뉜 주 보기로 인쇄(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Check this option to draw note lines."
msgstr "이 옵션을 선택하면 공책 줄을 인쇄합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:378
#, kde-format
msgid "Show note &lines in Filofax layout"
msgstr "Filofax 레이아웃에서 공책 줄 표시(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:388
#, kde-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"시간표 보기는 색을 지원합니다. 색을 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오. 분류"
"별 색을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~| "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~| "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~| "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
주소록에서 생일을 가져와 달력에 추가할 수도 있습니다. 또한 각각에 대해 "
#~ "알림을 설정하는 것도 가능합니다.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
달력 파일을 Konqueror에서 열면 해당 달력을 확인하고 편집할 수 있습니"
#~ "다.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can export your calendar to HTML? Select File, "
#~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the "
#~ "Export calendar as web page dialog.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
메뉴의 파일, 내보내기, 웹 페이지로 내보내기...를 "
#~ "선택한 후, 웹 페이지로 달력 내보내기 창에서 달력을 HTML 파일로 내보"
#~ "낼 수 있습니다.\n"
#~ "
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the "
#~| "File menu and choose Purge Completed.\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File"
#~ "b> menu and choose Purge Completed To-dos.\n"
#~ "
d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
날짜에 사용할 수 있는 표현식입니다:
d - 날"
"짜, 앞에 0이 붙지 않음 (1-31)
dd - 날짜, 앞에 0이 붙음 (01-31)"
"li>
ddd - 짧은 요일 이름 (월-일)
dddd - 긴 요일 이름 (월요일-일요"
"일)
M - 달, 앞에 0이 붙지 않음 (1-12)
MM - 달, 앞에 0이 붙음 "
"(01-12)
MMM, MMMM - 달, 앞에 0이 붙지 않고 월이 붙음 (1월-12월)"
"li>
yy - 연도, 두 자리 (00-99)
yyyy - 연도, 네 자리 (0000-9999)"
"li>
시간에 사용할 수 있는 표현식입니다:
h "
"- 시간, 앞에 0이 붙지 않음 (0-23, 12시간제 사용 시 1-12)
hh - 시간, "
"앞에 0이 붙음 (00-23, 12시간제 사용 시 01-12)
m - 분, 앞에 0이 붙지 "
"않음 (0-59)
mm - 분, 앞에 0이 붙음 (00-59)
s - 초, 앞에 0이 "
"붙지 않음 (0-59)
ss - 초, 앞에 0이 붙음 (00-59)
z - 밀리초, "
"앞에 0이 붙지 않음 (0-999)
zzz - 밀리초, 앞에 0이 붙음 (000-999)"
"li>
AP, ap - 오전/오후 표시. 12시간제 표기로 전환됩니다.
Z - 숫자 "
"형태의 시간대. (예: +0900)
다른 모든 입력 글자는 무시됩"
"니다.
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "메시지 창"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "메시지에 답장을 쓰거나 전달한 후 단독 메시지 창 닫기"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "시스템 트레이"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 사용하기"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "트레이에 최소화된 상태로 시작"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 메일 개수 표시"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "사용 가능한 태그(&V)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "새 태그 추가하기"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "선택한 태그 삭제하기"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "태그 중요도 증가"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "태그 중요도 감소"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "태그 설정(&G)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "태그 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "태그를 만들 수 없습니다. 같은 이름으로 된 태그가 이미 존재합니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "일반"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "표준 템플릿"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "사용자 정의 템플릿"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "제목"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "문자 인코딩"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "헤더"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "첨부"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "자동 고침"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "그림 크기 자동 조정"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "서명"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"메시지 작성을 시작할 때\n"
"자동으로 설정된 서명을 추가함"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "임의의 인용문 위에 서명 삽입"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"서명 줄 이전에 RFC 호환 서명 구분자\n"
"(대시 두 개와 공백 한 개) 삽입"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "답장할 때 서명 포함하지 않기"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"답장을 쓸 때 메시지 창에 선택한 텍스트가\n"
"있는 경우 (완전한 메시지 대신)\n"
"선택한 텍스트만 인용합니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"답장을 쓸 때 원본 메시지의 줄이 자동 줄 바꿈을 통하여 줄이 바뀌었을 때에도\n"
"원본 메시지의 모든 줄 앞에 인용 부호를 추가합니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "지정한 폭에서 자동 줄 바꿈 사용"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "자동 줄 바꿈에 사용할 텍스트 폭 설정"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"답장을 쓰거나 전달할 때 원래 메시지가\n"
"수신된 형식을 기준으로 인용 부호를 추가하며,\n"
"선택하지 않으면 일반 텍스트로 답장합니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"HTML 마크업을 기반으로 일반 텍스트 메시지를 꾸밉니다.\n"
"지원하는 형식은 굵게, 기울임꼴, 밑줄, 목록, 외부\n"
"참조입니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "인라인"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "첨부 파일로"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "기본 전달 메시지 형식 설정"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "기본 전달 형식:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "받는 사람"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"기본적으로 메시지를 작성할 때 읽음 확인을 요청합니다.\n"
"메시지별 설정을 \"옵션 - 읽음 확인 요청\"에서 변경할 수 있습니다"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "받는 사람이 너무 많을 때 알려 주기"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "받는 사람이 다음보다 많을 때 알려 주기"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"메시지의 최대 수신자 수를 결정합니다.\n"
"\"전체 답장\", 수신자 직접 입력 및 \"선택...\" 피커를 사용할\n"
"때 적용됩니다. 이 설정을 사용하면 실수로 너무 많은 사람에게\n"
"메시지를 보내는 것을 방지합니다. 분배 목록이나 메일링 리스트는\n"
"여기에서 제외됩니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"최근에 입력한 주소를 기억하고\n"
"수신자 자동 완성에 사용함"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "저장하지 않음"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "최대 최근 주소:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"자동 완성에 사용하기 위하여 기억할 최근 입력한 주소의\n"
"최대 개수입니다"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "완성 설정..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "자동 저장"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "자동으로 저장하지 않음"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "분"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "지정한 시기마다 자동으로 메시지 저장"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "답장 제목 접두사(&Y)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"다음 제목 접두사를 찾습니다\n"
"(대소문자 구분 없는 정규 표현식으로 처리합니다):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "추가(&D)..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "삭제(&M)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "수정(&I)..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "새 답장 접두사 입력:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "전달 제목 접두사(&W)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "삭제(&V)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "수정..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "새 전달 접두사 입력:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"메시지를 보낼 때 지정한 문자 인코딩으로 표현할 수 있는 지를 검사합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "문자 인코딩 입력:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "답장하거나 전달할 때 원본 문자 인코딩 사용하기 (가능한 경우)(&K)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "이 인코딩은 지원하지 않습니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "사용자 정의 message-id 접미사 사용(&U)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "사용자 정의 message-id 접미사(&I):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "사용자 정의 MIME 헤더 필드:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "값"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "추가(&W)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "값(&V):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"'Content-Type'은 허용된 문자열이 아닙니다. 이 헤더는 저장되지 않습니다."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "잘못된 헤더"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook 호환 첨부 파일 이름 사용"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Outlook(tm) 사용자가 비 영어 문자열로 되어 있는 첨부 파일 이름을 볼 수 있도"
"록 합니다"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "빠진 첨부 감지 사용하기(&N)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "다음 단어가 들어 있으면 파일을 첨부하는 것으로 간주하기:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "새 단어 입력:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "최대 첨부 크기:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "제한 없음"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"비 영어권 문자를 포함하는 첨부 파일 이름을 Outlook(tm) 및 기타 비표준 클라이"
"언트를 지원하는 방식으로 보내도록 선택했습니다.\n"
"이 옵션을 사용하면 표준 지원 클라이언트를 사용하는 수신자가 메시지에 포함된 "
"첨부 파일을 제대로 읽지 못할 수도 있습니다. 다른 대안이 없는 한 이 옵션을 선"
"택하지 마십시오."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "초대장"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "사용자 피드백"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "보내기 전에 묻기 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "작성기 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "문법 검사기 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "도구 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "편집기 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "메시지 뷰어"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "웹 엔진 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "헤더 스타일 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Text Conversion Plugins"
msgstr "텍스트 변환 플러그인"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Akonadi 에이전트"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "읽기"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "메시지 읽음 확인"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "작성"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME 검증"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "이메일 주소:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "전역 HTML 설정을 수정하면 폴더별 설정을 덮어씁니다."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "일"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"모듈이 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오. 이 모듈은 Kleopatra에서 제공합니"
"다."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "GnuPG 설정 모듈 오류"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "이 옵션을 사용하려면 dirmngr 0.9.0 이상이 필요합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "프록시 없음"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(현재 시스템 설정: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contact"
msgstr "연락처 선택"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "보관"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "폴더 보관"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3573
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "보관"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "폴더(&F):"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "형식(&O):"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Zip 압축 파일 (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "압축되지 않은 파일 (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "BZ2 압축된 Tar 파일 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "GZ 압축된 Tar 파일 (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "보관 파일(&A):"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "압축 후 폴더와 하위 폴더 지우기(&D)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "모든 하위 폴더 압축"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "보관할 폴더를 선택하십시오."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "폴더가 선택되지 않았음"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notification"
msgstr "알림"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "첨부 %1개(%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "첨부 파일 목록 숨기기"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "첨부 파일 목록 보이기"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "이 메시지의 맞춤법 검사 사전을 선택하십시오"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "이 메시지의 사본을 저장할 보낸 편지함 폴더를 선택하십시오"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "이 메시지를 보낼 계정을 선택하십시오"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "이 메시지의 \"보낸 사람\" 주소를 설정합니다"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "이 메시지의 제목을 설정합니다"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "프로필(&I):"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "사전(&D):"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "보낸 편지함 폴더(&S):"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "전송 방법(&M):"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "보낸 사람(&F):"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "제목(&U):"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Composer"
msgstr "작성기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1109 editor/kmcomposerwin.cpp:1143
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "편지 보내기(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1116 editor/kmcomposerwin.cpp:1149
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "다음으로 편지 보내기(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "보내기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121 editor/kmcomposerwin.cpp:1133
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2932
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "나중에 보내기(&L)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1127 editor/kmcomposerwin.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "다음으로 나중에 보내기(&L)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "대기열에 추가"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "임시 보관함에 저장(&D)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "임시 보관함 폴더에 이메일 저장"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "템플릿으로 저장(&T)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "템플릿 폴더에 이메일 저장"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "파일로 저장(&F)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "이메일을 텍스트나 HTML 파일로 저장"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1178
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "텍스트 파일 삽입(&I)..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1183
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "최근 텍스트 파일 삽입(&I)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1193 kmmainwidget.cpp:2906
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "주소록(&A)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "주소록 열기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1201
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "새 작성기(&N)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "받는 사람 선택(&R)..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "분배 목록 저장(&D)..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "첨부 파일로 붙여넣기(&H)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "빈 공백 정리(&E)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "고정폭 글꼴 사용하기(&X)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "긴급(&U)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "읽음 확인 요청하기(&R)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1255
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "배달 확인 요청하기(&R)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1262
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "자동 줄 바꿈(&W)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "스니펫(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1273
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "자동 맞춤법 검사(&A)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "서식 있는 텍스트 편집"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "서식 있는 텍스트"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "서식 있는 텍스트 편집 모드 전환"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1297
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "모든 필드(&A)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1300
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "프로필(&I)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1303
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "사전(&D)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1306
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "보낸 편지함 폴더(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "전송 방법(&M)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1312
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "보내는 사람(&F)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "제목(&U)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "뒤에 서명 추가(&I)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "앞에 서명 추가(&I)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "커서 위치에 서명 추가(&U)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1341
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "맞춤법 검사기(&S)..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "맞춤법 검사기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1346
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "메시지 암호화(&E)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "암호화"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1349
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "메시지에 서명하기(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "서명"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1373
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "암호화 메시지 형식(&C)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "이 메시지의 암호화 형식을 선택하십시오"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "후속 작업 알림 만들기..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail 설정..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1418 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"메뉴 표시줄을 숨길 것입니다. %1 키를 눌러서 복원할 수 있습니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1420 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "메뉴 표시줄 숨기기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1520 editor/kmcomposerwin.cpp:3388
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " 줄: %1"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1524 editor/kmcomposerwin.cpp:3390
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " 칸: %1"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1529
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "수정"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1529
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "삽입"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "맞춤법 검사: 켜짐"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "맞춤법 검사: 꺼짐"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "템플릿으로 다시 저장(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1875
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "임시 보관함에 저장(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1877
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"템플릿 폴더에 이 메시지를 저장하여, 나중에 다시 사용할 수 있도록 합니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"임시 보관함 폴더에 이 메시지를 저장하여 나중에 다시 편집해서 보낼 수 있도록 "
"합니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "메시지 작성을 취소하거나, 나중에 보내기 위해 저장하시겠습니까?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "작성기 닫기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "메시지 자동 저장 실패"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "메시지 전송 실패"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "파일 삽입"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2175
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "인라인 그림으로 추가하기(&I)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "첨부 파일로 추가하기(&A)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2192 editor/kmcomposerwin.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "첨부 파일 이름:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2199
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "첨부 파일 이름이 비어 있을 수 없음"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2200
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "잘못된 첨부 이름"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2250
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "URL을 메시지에 추가하기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2251
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "첨부 파일로 파일 추가하기(&A)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2297
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "클립보드 텍스트를 첨부 파일로 추가하기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2396
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2422
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
자기 자신의 키로 암호화하기를 요청했으나, 현재 선택한 프로필에는 암호"
"화를 위한 OpenPGP 키나 S/MIME 인증서가 없습니다.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
이 메시지에 서명하려면 OpenPGP 키나 S/MIME 인증서를 선택하여야 합니다."
"
프로필 설정에서 암호화 키를 선택하십시오.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2500
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "서명 키가 정의되지 않음"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2658
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"보낸 사람 필드에 이메일 주소를 입력하십시오. 메시지를 보낼 때마다 입력하지 않"
"도록 모든 프로필에 이메일 주소를 지정할 수 있습니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2667
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"메시지를 받을 사람을 받는 사람, 참조, 숨은 참조 중 최소한 한 곳에 입력해야 합"
"니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2673
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "받을 사람이 비어 있습니다. 그래도 보내시겠습니까?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2675
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "받을 사람이 지정되지 않음"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2688
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "제목이 비어 있습니다. 그래도 보내시겠습니까?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2690
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "제목이 지정되지 않음"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2691
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "그대로 보내기(&E)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2692
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "제목 입력하기(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"임시 보관함에 저장할 메시지를 암호화하려면 최소한 한 사람의 받을 사람을 지정"
"해야 합니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2929
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "편지를 보내려고 하는 중..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2930
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "읽음 확인 보내기"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2931
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "지금 보내기(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3005
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr "%1명 이상에게 편지를 보내려고 하고 있습니다. 그래도 보내시겠습니까?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "받는 사람이 너무 많음"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3007
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "그대로 보내기(&S)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3008
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "받는 사람 편집하기(&E)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3042
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr "HTML 모드를 비활성화하면 서식이 없어집니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "서식을 삭제하시겠습니까?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "서식 삭제"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "마크업 일반 텍스트 추가"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3721
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"이 사람에게 보내는 이메일은 높은 단계의 암호화를 사용합니다(암호화 키를 완전"
"히 믿음). 아이콘을 누르면 자세한 정보를 표시합니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3726
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"이 사람에게 보내는 이메일은 중간 단계의 암호화를 사용합니다(암호화 키를 어느 "
"정도 믿음). 아이콘을 누르면 자세한 정보를 표시합니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3731
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"이 사람에게 보내는 이메일은 낮은 단계의 암호화를 사용합니다(암호화 키를 믿지 "
"않음). 아이콘을 누르면 자세한 정보를 표시합니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3737
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"이 사람에게 보내는 이메일을 암호화하지만, 암호화 강도를 확인할 수 없습니다(암"
"호화 키를 검증할 수 없음). 아이콘을 누르면 자세한 정보를 표시합니다."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "플러그인 편집기 정보"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "허용 목록에 추가할 이메일 선택:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"사기 가능성이 있는 이메일 주소를 찾았습니다 (자세"
"히...)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"이 단축키를 사용하면 이메일을 바로 보낼 수 있습니다. 실수로 메일을 보낼 수 있"
"습니다. 무엇을 하시겠습니까?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "단축키 설정"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "단축키 삭제"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "보내기 전에 묻기"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "묻지 않고 보내기"
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This attachment:
%1
was added from external. Remove it "
-#| "if it's an error."
+#, kde-format
msgid ""
"This attachment:
%1
was added externally. Remove it if "
"it's an error."
msgstr ""
"다음 첨부 파일은 외부에서 추가되었습니다:
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
이메일 주소
전체 이메일 주소를 입력하십시오.
모든 보내"
"는 메일에 이 주소를 사용합니다. 만약 하나 이상의 주소를 사용한다면, 프로필을 "
"하나 더 만들거나, 아래에 있는 필드에 추가 주소를 입력하십시오.
만약 "
"이 필드를 비워 놓거나 잘못된 주소를 입력하면 답장을 못 받을 수도 있습니다."
"p>
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
자기 자신에게 암호화하고 작성기의 \"내 인증서 첨부하기\" 기능을 사용했"
"을 때 첨부할 S/MIME 인증서입니다.
인증서를 지정하지 않으면 S/MIME으로 "
"암호화할 수 없으며, 일반적인 편지 작성은 가능합니다.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
답장 받을 주소
여기에 답장 받을 주소를 입력하면 보내는 이메일"
"의 Reply-to: 헤더에 From: 헤더에 사용했던 주소 대신 이 주소"
"를 지정합니다.
한 조직의 여러 사람이 비슷한 일을 할 때 유용합니다. 예"
"를 들어 From: 헤더에는 자기 주소를 입력하고, 답장을 받을 주소로는 그"
"룹의 주소를 지정할 수 있습니다.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
숨은 참조(BCC)
이 프로필을 사용하여 보낸 편지에 자동적으로 추"
"가할 숨은 참조 주소입니다. 보낸 편지는 자동적으로 이 주소로도 보내지며, 다른 "
"수신자에게는 보이지 않습니다.
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
이메일 주소에 사용되는 기본 도메인은 사용자 이름만으로 이루어져 있습니"
"다.
"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "이 프로필에서 사용자 정의 메시지 템플릿 사용하기(&U)"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "서명"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "그림"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "잘못된 추가 이메일 주소 \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "잘못된 이메일 주소"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"설정한 OpenPGP 서명 키가 이 프로필에서 사용된 이메일 주소와 일치하는 사용자 "
"ID를 포함하고 있지 않습니다. (%1)\n"
"받는 쪽에서 이 설정을 사용하여 보낸 메시지의 서명을 검사하려고 할 때 경고 메"
"시지가 표시될 수도 있습니다."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"설정한 OpenPGP 암호화 키가 이 프로필에서 사용된 이메일 주소와 일치하는 사용"
"자 ID를 포함하고 있지 않습니다. (%1)"
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"설정한 S/MIME 서명 인증서가 이 프로필에서 사용된 이메일 주소를 포함하고 있지 "
"않습니다. (%1)\n"
"받는 쪽에서 이 설정을 사용하여 보낸 메시지의 서명을 검사하려고 할 때 경고 메"
"시지가 표시될 수도 있습니다."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"설정한 S/MIME 암호화 키가 이 프로필에서 사용된 이메일 주소를 포함하고 있지 않"
"습니다. (%1)"
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "키/인증서에 이메일 주소가 없음"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "서명 파일이 올바르지 않음"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "프로필 \"%1\" 편집"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"프로필에 정의한 사용자 정의 폴더가 더 이상 존재하지 않습니다. 기본 폴더를 사"
"용합니다."
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit own vCard"
msgstr "내 vCard 편집"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "현재 vCard 삭제"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "이 vCard를 삭제하시겠습니까?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "vCard 삭제"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "vCard 파일을 지울 수 없습니다."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "정말로 취소하시겠습니까?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1(기본값)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "프로필 이름"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "이메일 주소"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "%1 프로필을 삭제하시겠습니까?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "프로필 삭제"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Identity"
msgstr "새 프로필"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "새 프로필(&N):"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "시스템 설정 사용(&U)"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "기존 프로필 복사(&D)"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "보내는 모든 메시지에 그림 첨부(&S)"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"이 프로필로 메시지를 보낼 때 KMail에서 X-Face 헤더를 추가할지 여부를 선택하십"
"시오. X-Face는 48x48 흑백 단색 그림이며 일부 클라이언트에서 표시할 수 있습니"
"다."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "입력하거나 선택된 그림의 미리 보기입니다."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "입력 방법에 대하여 도움을 얻으려면 아래 위젯을 누르십시오."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "외부 원본"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "아래의 입력 필드"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "다음에서 그림 가져오기(&T):"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "파일 선택..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"그림을 생성할 파일을 선택하려면 누르십시오. 그림은 명도가 높아야 하며 사각형 "
"모양이어야 합니다. 밝은 배경색을 사용하는 것이 좋습니다."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "주소록에서 선택"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr "내 주소록 항목에 있는 사진의 축소판을 사용할 수 있습니다."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail은 모든 메시지에 작은 그림(48x48 픽셀, 저품질, 단색)을 첨부하여 보"
"낼 수 있습니다. 예를 들어 내 사진이나 문양을 첨부할 수 있습니다. 지원하는 경"
"우 수신자의 메일 클라이언트에 표시됩니다."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "임의의 X-Face 문자열을 입력하려면 선택하십시오."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"예제를 보려면 https://ace."
"home.xs4all.nl/X-Faces/ 사이트를 참고하십시오."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "주소록에 내 계정이 정의되어 있지 않습니다."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "그림 없음"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "주소록 항목에 그림 없음"
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "이메일이 성공적으로 추가되었습니다."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "%2 분배 목록이 비어 있으므로 사용할 수 없습니다."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "주소록에 추가"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "연락처 생성 완료됨"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "연락처를 저장할 수 없음: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "연락처를 저장할 수 없음"
#: job/opencomposerjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "이 \"%1\" 폴더를 첨부하시겠습니까?"
#: job/opencomposerjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "폴더 첨부"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "검색 삭제"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"%1 검색을 삭제하시겠습니까? 검색 결과에 표시된 모든 메시지는 "
"원래 있었던 폴더로 되돌아갑니다."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "빈 %1 폴더를 삭제하시겠습니까?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"빈 %1 폴더 및 그 모든 하위 폴더를 삭제하시겠습니까? "
"하위 폴더는 비어 있지 않을 수도 있으며 그 내용은 무조건 삭제됩니다.
삭제된 "
"메시지는 휴지통으로 이동되지 않고 즉시 삭제된다는 사실을 유의하십시오."
"b>
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"%1 폴더의 내용을 포함하여 삭제하시겠습니까?
삭제"
"된 메시지는 휴지통으로 이동되지 않고 즉시 삭제된다는 사실을 유의하십시오."
"
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"%1 폴더 및 그 하위 폴더의 내용을 포함하여 삭제하시겠"
"습니까?
삭제된 메시지는 휴지통으로 이동되지 않고 즉시 삭제된다는 사실을 "
"유의하십시오.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "중복 항목 삭제 중"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "중복 이메일 삭제 중 오류 발생: '%1'"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "중복 항목 삭제 중 오류 발생"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File as"
msgstr "다른 이름으로 파일 저장"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "메시지 제목 설정"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "참조 주소에 'address' 추가"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "숨은 참조 주소에 'address' 추가"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "답장 받을 주소를 'address'로 설정"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "메시지에 'header' 추가. 반복할 수 있음"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "'file'에서 메시지 본문 읽어오기"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "메시지 본문 설정"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "편지에 첨부 파일 추가. 반복할 수 있음"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "새 편지만 검사하기"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "작성기 창만 열기"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "프로필 선택"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "지정한 메시지 파일 보기"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
-msgstr ""
+msgstr "사용자 피드백 옵션을 표시합니다"
#: kmail_options.h:68
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "메시지를 'address'로 보내거나 'URL'이 가리키는 파일 첨부"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:95 kmmainwin.rc:95
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:109 kmmainwin.rc:109
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "폴더(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3411 kmmainwin.rc:129
#: kmmainwin.rc:274
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "폴더에 필터 적용"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3416 kmmainwin.rc:134
#: kmmainwin.rc:279
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "이 폴더와 모든 하위 폴더에 필터 적용"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "메시지(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "특수 답장"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "전달(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3209 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "필터 적용(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:75
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:329 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:329 kmreadermainwin.rc:85
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please wait"
msgstr "기다려 주십시오"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "메시지 %1개를 보내는 동안 기다려 주십시오"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "파일로 저장"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr "%1 파일이 존재합니다.바꾸시겠습니까?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "파일로 저장"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "메시지 열기"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "이 파일에 메시지가 없습니다."
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "이 파일에는 메시지가 여러 개 있습니다. 첫 번째 메시지만 표시합니다."
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"선택한 메시지를 한 메시지의 첨부 파일(MIME digest)로 전달하거나, 각각 메시지"
"를 개별적으로 전달하시겠습니까?"
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "첨부 파일로 전달"
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "개별 메시지로 전달"
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "메시지 필터 중"
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "메시지 %2개 중 %1개 필터 중"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "메시지 이동 중"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "메시지 삭제 중"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "옵션(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "첨부(&A)"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML 도구 모음"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "텍스트 방향 도구 모음"
#: kmkernel.cpp:751
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail이 오프라인입니다. 모든 네트워크 작업이 중단되었습니다"
#: kmkernel.cpp:773 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "이메일 보내기"
#: kmkernel.cpp:774 kmmainwidget.cpp:2402 kmmainwidget.cpp:2418
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "이메일을 보낼 수 없음"
#: kmkernel.cpp:806
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail이 온라인입니다. 모든 네트워크 작업이 다시 시작되었습니다"
#: kmkernel.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail이 온라인입니다. 네트워크 연결이 감지된 후 모든 네트워크 작업을 다시 시"
"작합니다"
#: kmkernel.cpp:883
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail이 현재 오프라인 모드입니다. 무엇을 하시겠습니까?"
#: kmkernel.cpp:885
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "온라인/오프라인"
#: kmkernel.cpp:886 kmmainwidget.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "온라인으로 작업"
#: kmkernel.cpp:887 kmmainwidget.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "오프라인으로 작업"
#: kmkernel.cpp:912
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr ""
"네트워크 연결이 감지되었습니다. 모든 네트워크 작업이 다시 시작되었습니다"
#: kmkernel.cpp:916
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"네트워크 연결이 감지되지 않았습니다. 모든 네트워크 작업이 중단되었습니다"
#: kmkernel.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1에 자동 저장 파일을 열 수 없습니다.\n"
"이유: %2"
#: kmkernel.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "자동 저장 파일 열기 실패"
#: kmkernel.cpp:1531
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "다음 프로필 %1개가 기본 전송 방식을 사용하도록 변경되었습니다:"
#: kmkernel.cpp:1556
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "다음 프로필 %1개가 수정된 전송 방식을 사용하도록 변경되었습니다:"
#: kmkernel.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "메시지 보내는 중"
#: kmkernel.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "전송 작업 초기화 중..."
#: kmkernel.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"Resource %1 is broken.\n"
"%2"
msgstr ""
"자원 %1이(가) 깨졌습니다.\n"
"%2"
#: kmkernel.cpp:1823 kmkernel.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt ": "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "메일 보관 에이전트가 등록되지 않았습니다."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "나중에 보내기 에이전트가 등록되지 않았습니다."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "후속 작업 알림 에이전트가 등록되지 않았습니다."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"인증서 관리자를 시작할 수 없습니다. Kleopatra 설치 상태를 확인하십시오."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail 오류"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"가져오기 마법사를 시작할 수 없습니다. ImportWizard의 설치 상태를 확인하십시"
"오."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "가져오기 마법사를 시작할 수 없음"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"\"PIM 데이터 내보내기\" 프로그램을 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시"
"오."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program"
msgstr "\"PIM 데이터 내보내기\" 프로그램을 시작할 수 없음"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"가져오기 마법사를 시작할 수 없습니다. ImportWizard의 설치 상태를 확인하십시"
"오."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "가져오기 마법사를 시작할 수 없음"
#: kmmainwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"시스템에서 다른 메일 전송 도구가 발견되었습니다. 데이터를 가져오시겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "가져오기 마법사를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: kmmainwidget.cpp:1391
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "제목 없음"
#: kmmainwidget.cpp:1405
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(템플릿 없음)"
#: kmmainwidget.cpp:1457
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "이 폴더에는 만료 옵션이 없음"
#: kmmainwidget.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "%1 폴더를 만료시키겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "폴더 만료"
#: kmmainwidget.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "만료(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: kmmainwidget.cpp:1483 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "휴지통 폴더를 비우시겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1486
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr "%1 폴더의 모든 메시지를 휴지통으로 이동시키겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "모든 메시지를 휴지통으로 이동함"
#: kmmainwidget.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "모든 오래된 메시지를 만료시키겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "오래된 메시지를 만료시키겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "만료"
#: kmmainwidget.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"HTML 메시지의 외부 참조를 불러 오면 스팸에 더 취약해질 수 있으며 다양한 보안 "
"위협에 시스템이 노출될 가능성이 높아집니다."
#: kmmainwidget.cpp:1595 kmmainwidget.cpp:4708
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "보안 경고"
#: kmmainwidget.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "외부 참조 불러오기"
#: kmmainwidget.cpp:1668
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the selected message? Once deleted, it "
"cannot be restored."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete the %1 selected messages? Once "
"deleted, they cannot be restored."
msgstr[0] ""
"선택한 메시지 %1개를 삭제하시겠습니까? 삭제한 메시지는 복원할 수 없"
"습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "메시지 삭제"
#: kmmainwidget.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "메시지 삭제"
#: kmmainwidget.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "메시지 이동 중..."
#: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "메시지 삭제 중..."
#: kmmainwidget.cpp:1710 kmmainwidget.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "메시지를 성공적으로 삭제했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "메시지를 성공적으로 이동했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1717 kmmainwidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "메시지 삭제에 실패했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1719 kmmainwidget.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "메시지 삭제가 취소되었습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "메시지 이동이 실패했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "메시지 이동이 취소되었습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1791
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "폴더로 메시지 이동"
#: kmmainwidget.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "메시지 복사 중..."
#: kmmainwidget.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "메시지를 성공적으로 복사했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "메시지 복사에 실패했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "메시지 복사가 취소되었습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1844
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "폴더로 메시지 복사"
#: kmmainwidget.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "메시지를 휴지통으로 이동 중..."
#: kmmainwidget.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "메시지를 삭제하고 휴지통으로 이동 중..."
#: kmmainwidget.cpp:1903
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "메시지를 휴지통으로 이동했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "메시지 삭제 및 휴지통 이동 성공"
#: kmmainwidget.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "메시지를 휴지통으로 이동하는 데 실패했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "메시지를 삭제하거나 휴지통으로 이동하는 데 실패했습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "메시지 휴지통 이동이 취소되었습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "메시지를 삭제하거나 휴지통 이동이 취소되었습니다."
#: kmmainwidget.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Jump to Folder"
msgstr "폴더로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2866
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "모든 폴더 만료(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "메일 확인(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:2879
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "다음에서 메일 확인"
#: kmmainwidget.cpp:2881 kmmainwidget.cpp:2882
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "메일 확인"
#: kmmainwidget.cpp:2886
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "대기 중인 메시지 보내기(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "온라인 상태(알 수 없음)"
#: kmmainwidget.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "다음으로 대기 중인 메시지 보내기"
#: kmmainwidget.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "인증서 관리자"
#: kmmainwidget.cpp:2925
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "메시지 가져오기(&I)..."
#: kmmainwidget.cpp:2935
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Sieve 디버그(&D)..."
#: kmmainwidget.cpp:2942
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "필터 로그 뷰어(&L)..."
#: kmmainwidget.cpp:2947
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "다른 이메일 클라이언트에서 가져오기(&I)..."
#: kmmainwidget.cpp:2952
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "부재 중 답장 편집..."
#: kmmainwidget.cpp:2958
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "자동 보관 설정(&C)..."
#: kmmainwidget.cpp:2964
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "지연된 메시지..."
#: kmmainwidget.cpp:2970
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "후속 작업 메시지..."
#: kmmainwidget.cpp:2981 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:2986 kmmainwidget.cpp:4051
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "스레드를 휴지통으로 이동(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:2990
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "스레드를 휴지통으로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:2993 kmmainwidget.cpp:4051
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "스레드 삭제(&H)"
#: kmmainwidget.cpp:2999 kmmainwidget.cpp:4053
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "메시지 찾기(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:3004
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "모든 메시지 선택(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:3011
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "메일링 리스트 관리(&M)..."
#: kmmainwidget.cpp:3016
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "단축키 할당(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:3032
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "만료 설정(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:3048
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "폴더 보관(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:3056
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "외부 참조 불러오기(&X)"
#: kmmainwidget.cpp:3079 kmreadermainwin.cpp:515
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "다음으로 메시지 복사..."
#: kmmainwidget.cpp:3081 kmreadermainwin.cpp:528
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "다음으로 메시지 이동..."
#: kmmainwidget.cpp:3086
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "새 메시지(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:3088
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: kmmainwidget.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "템플릿에서 만든 메시지(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3106
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "메일링 리스트에 새 메시지 보내기(&O)..."
#: kmmainwidget.cpp:3114
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "필터 만들기(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "제목에 대한 필터(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "보낸 사람에 대한 필터(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "받는 사람에 대한 필터(&T)..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "참조에 대한 필터(&C)..."
#: kmmainwidget.cpp:3146
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "스레드 표시(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3149
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "스레드를 읽은 것으로 표시(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "스레드의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시"
#: kmmainwidget.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "스레드를 읽지 않은 것으로 표시(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:3158
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "스레드의 모든 메시지를 읽지 않은 것으로 표시"
#: kmmainwidget.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "스레드를 중요한 것으로 표시(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "스레드를 중요한 것으로 표시하지 않음(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:3170
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "스레드를 동작 항목으로 표시(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:3173
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "스레드를 동작 항목으로 표시하지 않음(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:3177
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "스레드 주시(&W)"
#: kmmainwidget.cpp:3181
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "스레드 무시(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:3189 kmreadermainwin.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "첨부 파일 저장(&T)..."
#: kmmainwidget.cpp:3197
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "복호화된 항목 복사..."
#: kmmainwidget.cpp:3203
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "모든 필터 적용(&Y)"
#: kmmainwidget.cpp:3213
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "스레드/그룹 펴기(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "현재 스레드나 그룹 펴기"
#: kmmainwidget.cpp:3220
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "스레드/그룹 접기(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:3223
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "현재 스레드나 그룹 접기"
#: kmmainwidget.cpp:3227
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "모든 스레드 펴기(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3230
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "현재 폴더의 모든 스레드 펴기"
#: kmmainwidget.cpp:3234
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "모든 스레드 접기(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:3237
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "현재 폴더의 모든 스레드 접기"
#: kmmainwidget.cpp:3241
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "메시지 표시(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3251
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "다음 메시지(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:3257
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "다음 메시지로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3261
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "다음 읽지 않은 메시지(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:3272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: kmmainwidget.cpp:3273
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "다음 읽지 않은 메시지로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3277
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "이전 메시지(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3279
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "이전 메시지로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3287
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "이전 읽지 않은 메시지(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: kmmainwidget.cpp:3299
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "이전 읽지 않은 메시지로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3303
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "다음 읽지 않은 폴더(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "다음 읽지 않은 메시지가 있는 폴더로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3313
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "이전 읽지 않은 폴더(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:3319
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "이전 읽지 않은 메시지가 있는 폴더로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3323
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "다음 읽지 않은 텍스트(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3326
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "다음 읽지 않은 텍스트로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3327
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"현재 메시지를 아래로 스크롤합니다. 메시지 끝에 도달하면 다음 읽지 않은 메시지"
"로 이동합니다."
#: kmmainwidget.cpp:3335
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "필터 설정(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:3341
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Sieve 스크립트 관리(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:3346
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "계정 추가(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:3351
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail 소개(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:3353
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "KMail 환영 페이지 표시"
#: kmmainwidget.cpp:3361
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "알림 설정(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:3368
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "KMail 설정(&C)..."
#: kmmainwidget.cpp:3375
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "만료..."
#: kmmainwidget.cpp:3381
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "즐겨찾는 폴더 추가..."
#: kmmainwidget.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "서버 측 구독..."
#: kmmainwidget.cpp:3393 kmmainwidget.cpp:3402
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "모든 필터 적용"
#: kmmainwidget.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "KMail 데이터 가져오기/내보내기..."
#: kmmainwidget.cpp:3427
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "새 주소록 연락처..."
#: kmmainwidget.cpp:3449
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "메시지를 폴더로 복사"
#: kmmainwidget.cpp:3456
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "폴더로 이동..."
#: kmmainwidget.cpp:3463
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "현재 작업 중단"
#: kmmainwidget.cpp:3470
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "다음 폴더에 초점 맞춤"
#: kmmainwidget.cpp:3477
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "이전 폴더에 초점 맞춤"
#: kmmainwidget.cpp:3484
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "초점이 맞은 폴더 선택"
#: kmmainwidget.cpp:3492
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "첫 폴더에 초점 맞춤"
#: kmmainwidget.cpp:3499
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "마지막 폴더에 초점 맞춤"
#: kmmainwidget.cpp:3506
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "다음 메시지에 초점 맞춤"
#: kmmainwidget.cpp:3513
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "이전 메시지에 초점 맞춤"
#: kmmainwidget.cpp:3520
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "첫 메시지 선택"
#: kmmainwidget.cpp:3527
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "마지막 메시지 선택"
#: kmmainwidget.cpp:3534
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "초점이 맞은 메시지 선택"
#: kmmainwidget.cpp:3542
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "빠른 검색에 초점 맞춤"
#: kmmainwidget.cpp:3551
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "이전 메시지로 선택 확장"
#: kmmainwidget.cpp:3558
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "다음 메시지로 선택 확장"
#: kmmainwidget.cpp:3566
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "메시지를 폴더로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3577
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "이 폴더와 모든 하위 폴더의 메시지를 읽은 것으로 표시"
#: kmmainwidget.cpp:3582
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "이 폴더와 모든 하위 폴더의 중복 메시지 삭제"
#: kmmainwidget.cpp:3586
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "계정 설정(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:3590
#, kde-format
msgid "Restart Account"
msgstr "계정 다시 시작"
#: kmmainwidget.cpp:3601
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "즐겨찾는 폴더 추가"
#: kmmainwidget.cpp:3943
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "휴지통 비우기(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3944
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "모든 메시지를 휴지통으로 이동(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:4041
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "검색 삭제(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:4053
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "검색 편집..."
#: kmmainwidget.cpp:4167
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:4169
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "실행 취소: \"%1\"(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:4226
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "필터 %1"
#: kmmainwidget.cpp:4697
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "검색... <%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4705
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"메시지에 HTML을 사용하면 스팸에 더 취약해질 수 있으며 다양한 보안 위협에 시스"
"템이 노출될 가능성이 높아집니다."
#: kmmainwidget.cpp:4709
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML 사용"
#: kmmainwidget.cpp:4894
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"두 개 이상의 이메일 계정을 사용하고 있습니다.\n"
"모든 계정의 받은 편지함, 보낸 편지함, 임시 보관함 폴더를 모아서 볼 수 있는 통"
"합된 받은 편지함 기능을 사용하시겠습니까?\n"
"KMail 플러그인 설정에서 통합된 받은 편지함을 설정하거나, 새로운 편지함을 만들"
"거나, 기능을 다시 끌 수 있습니다."
#: kmmainwidget.cpp:4897
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "통합된 받은 편지함을 사용하시겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:4898
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "통합된 받은 편지함 사용"
#: kmmainwidget.cpp:4899
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: kmmainwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "시작하는 중..."
#: kmreadermainwin.cpp:451 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
#: kmreadermainwin.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: kmreadermainwin.cpp:453
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "메시지를 휴지통으로 이동"
#: kmreadermainwin.cpp:574
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "항목을 복사할 수 없습니다. %1"
#: kmreaderwin.cpp:126
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "새 메시지 작성..."
#: kmreaderwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "답장..."
#: kmreaderwin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "전달..."
#: kmreaderwin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "주소록에 추가"
#: kmreaderwin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "기존 연락처에 추가"
#: kmreaderwin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "주소록에서 열기"
#: kmreaderwin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "이 링크를 책갈피에 추가"
#: kmreaderwin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "연락처 편집..."
#: kmreaderwin.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "다음으로 링크 저장..."
#: kmreaderwin.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "메시지에서 찾기(&F)..."
#: kmreaderwin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "디스크에 그림 저장..."
#: kmreaderwin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "HTML 형식으로 보기"
#: kmreaderwin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "이 사람이 보낸 메일을 HTML 형식으로 보기"
#: kmreaderwin.cpp:202
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "이 사람이 보낸 메일의 외부 참조 불러오기"
#: kmreaderwin.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "그림 공유..."
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail은 Akonadi 개인 정보 관리 프레임워크를 사용하며, 여러 변경 사항이 추가되"
"었습니다."
#: kmreaderwin.cpp:276
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "푸시 메일(IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:277
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "개선된 검색"
#: kmreaderwin.cpp:278
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "메일에 메모(주석) 추가 지원"
#: kmreaderwin.cpp:279
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "GUI 반응성 개선, 백그라운드 메일 확인"
#: kmreaderwin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "플러그인 지원"
#: kmreaderwin.cpp:281
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "새로운 HTML 렌더러(QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:282
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "피싱 URL 검사"
#: kmreaderwin.cpp:312
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "KDE 메일 클라이언트"
#: kmreaderwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "폴더 내용 가져오는 중"
#: kmreaderwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "기다려 주십시오..."
#: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#: kmreaderwin.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click here"
"a> to go online . . .
"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Messages"
msgstr "메시지 찾기"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "찾기(&S)"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "인라인(&I)..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "첨부 파일로(&A)..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "첨부 파일 저장하기..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "선택 취소"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "원래 폴더로 이동"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1개 일치함"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "마지막 검색"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "올바른 폴더를 선택하지 않았습니다."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "조건을 선택하지 않았습니다."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "조건을 정의하지 않았습니다."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "선택한 모든 폴더가 비어 있거나 색인이 진행되지 않았습니다."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "조건을 추가하지 않았습니다."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "4글자 이하 문자열에서 사용할 수 없는 조건을 포함합니다."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "검색 결과를 가져올 수 없습니다. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "검색 실패."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "검색 완료."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "검색이 중단되었습니다."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"검색 폴더의 이름을 바꾸는 중 문제가 발생했습니다. 대개의 경우 같은 이름을 가"
"지는 검색 폴더가 이미 존재합니다. 반환값: \"%1\"."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:776
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "메시지 %1개 복사"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "메시지 %1개 잘라내기"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "색인 상태 확인 중..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 '중요함'이나 '동작 항목'으로 표시된 메시지를 삭제하거나 보"
"관 폴더로 이동할 때 오래된 메시지가 자동적으로 만료되지 않도록 합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "읽기 전용 폴더에 로컬 전용 플래그 허용"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "메일 확인 시 보낼 편지 보냄"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"
보낸 편지함에 있는 메시지를 수동 및 자동 메일 확인 시 자동으로 보낼"
"지, 아니면 완전히 수동으로 보낼지 선택하십시오.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "폴더 선택 대화 상자에서 가장 최근에 선택된 폴더입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 메일 개수 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "편집기 지정(&D):"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "내부 편집기 대신에 외부 편집기 사용(&X)"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr "메시지에 추가할 사용자 정의 MIME 헤더 개수를 지정합니다(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "폴더가 할당량에 근접할 때 사용자에게 알릴 한계치입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "끝낼 때 로컬 지운 편지함 폴더 비우기"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "확인하지 않고 메시지 삭제"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "지정한 폴더 시작 허용"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "프로그램이 시작되었을 때 열 폴더 지정"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "백그라운드에서 폴더를 만료시킬지 여부 선택(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr "프로그램이 맨 처음으로 실행되었는지 여부 선택(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"두 개 이상의 계정이 설정되어 있을 때 사용자에게 통합된 받은 편지함 사용 여부"
"를 물어 봅니다. 단 한 번만 묻습니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:167
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "KMail 소개를 표시할지 여부를 결정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "폴더 빠른 검색 입력줄 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "기본적으로 인라인 답장을 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "받는 사람이 다음보다 많을 때 알려 주기:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"받는 사람 수가 다음보다 더 많으면 메일을 보내기 전에 경고하고 확인합니다. 이 "
"경고를 끌 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:215
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "보내기 전에 맞춤법 검사"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "자동으로 읽음 확인 알림 요청(&M)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"
Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"
보내는 메시지마다 읽음 확인 요청(MDN)을 포함하려면 선택하십시오."
"p>
이 옵션은 기본값에만 영향을 주므로 작성기 창에서 메시지 개별적으로 읽음 "
"확인 요청을 켜거나 끌 수 있으며, 메뉴 항목 옵션->읽음 확인 요청"
"으로도 여부를 선택할 수 있습니다.
"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "자동 저장 간격:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"작성기 창에 있는 메시지의 백업본이 주기적으로 생성됩니다. 백업을 주기적으로 "
"생성할 시간 간격을 설정하십시오. 0으로 설정하면 자동 저장을 비활성화합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "작성기 창에 텍스트 스니펫 관리 및 삽입 패널을 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "선택하면 보낸 메시지를 암호화된 형태로 저장합니다"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "최근 사용된 모든 URL 목록"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:266
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "최근 사용된 모든 인코딩 목록"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:272
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "암호화 표시기 레이블 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:276
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "기본 보내기 단축키 검증"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "프로필 대화 상자의 크기(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "검색 창의 너비(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "검색 창의 높이(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:305
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "KMail 설정 창의 너비(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "KMail 설정 창의 높이(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "메시지 미리 보기 패널"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "메시지 미리 보기 패널을 보이지 않음"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "메시지 목록 아래에 메시지 미리 보기 패널 보임"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:344
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "메시지 목록 옆에 메시지 미리 보기 패널 보임"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:351
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "폴더 목록"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:354
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "긴 폴더 목록"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "짧은 폴더 목록"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "새 메시지에 사용할 템플릿"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:371
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "답장할 때 사용할 템플릿"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "모두 답장할 때 사용할 템플릿"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:381
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "전달할 때 사용할 템플릿"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "인용 부호"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "정책을 표시할 때 사용할 정책"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "검색 창의 모음집 필드의 너비 지정(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "검색 창의 모음집 필드의 높이 지정(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "검색 창의 보낸 사람 필드의 너비 지정(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "검색 창의 받는 사람 필드의 너비 지정(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:425
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "검색 창의 날짜 필드의 너비 지정(내부용)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:429
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "검색 창의 폴더 필드의 너비 지정(내부용)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "메시지 태그: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "새 태그 추가..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "태그를 찾을 수 없음"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "메시지 태그 전환: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Tags"
msgstr "태그 선택"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "새 태그 추가..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "태그 검색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "계정 순서 사용자 정의..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "새 메일 알림"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "각각 폴더별 새로 도착한 메시지 수 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "자세한 새 메일 알림(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "다른 동작(&N)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "암호화"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 수신자의 공개 키와 내 공개 키로 같이 암호화합니다. 나중에 "
"메일을 열어볼 수 있게 되므로 이 옵션을 사용하는 것을 추천합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "메일을 암호화할 때 내 인증서로 같이 암호화(&Y)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "메시지를 암호화해서 저장하려면 선택"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"
\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
보낸 메시지를 암호화해서 저장
\n"
"이 설정을 사용하면 보낸 메시지는 암호화해서 보낸 상태 그대로 저장됩니다. 필요"
"한 인증서가 만료되었을 때 메시지를 읽지 못할 수도 있으므로 이 설정의 사용을 "
"추천하지 않습니다.\n"
"
\n"
"메일 시스템 정책에 따라서 이 옵션을 사용해야 할 경우도 있습니다. 이러한 경우"
"에는 메일 시스템 관리자에게 문의하십시오.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "보낸 메시지를 암호화해서 저장(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 항상 공개 키 목록 중 암호화할 때 사용할 수 있는 키 목록을 "
"표시합니다. 이 옵션을 사용하지 않으면 올바른 키를 찾을 수 없거나 여러 개의 키"
"가 있을 때에만 키 목록을 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "항상 승인을 위하여 암호화 키 보이기(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "임시 보관함에 저장할 때 지정한 대로 서명/암호화(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "편집기에 서명/암호화 표시기 보이기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "새 프로필 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "선택한 프로필 수정"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "선택한 프로필 이름 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "이름 바꾸기(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "선택한 프로필 삭제"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "선택한 프로필 기본값으로 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "기본값으로 설정(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"검색하려고 하는 폴더 중 일부 폴더의 색인이 완전히 만들어지지 않았거나 색인 작"
"업에서 제외되었습니다. 아래에 선택한 폴더를 높은 우선 순위로 색인 작업에 추가"
"합니다. 폴더의 선택을 해제하면 수동으로 색인에서 제외하지 않았다면 나중에 색"
"인 작업에 추가될 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "모두 선택(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "중요한 메시지를 만료시키지 않음(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "읽지 않은 메시지를 찾을 때(&T):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"
Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"
Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"
Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"
Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"
Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
다음 읽지 않은 메시지로 이"
"동할 때, 현재 메시지 이후에 더 이상 읽지 않은 메시지가 없을 수도 있습니다.."
"p>\n"
"
반복하지 않음: 현재 폴더의 마지막 메시지에서 중단합니다."
"
\n"
"
현재 폴더에서 반복: 메시지 목록 맨 위에서 검색을 반복하"
"지만 다른 폴더로 이동하지 않습니다.
\n"
"
모든 폴더에서 반복: 메시지 목록 맨 위에서 검색을 반복합"
"니다. 읽지 않은 메시지가 없으면 다음 폴더로 이동합니다.
\n"
"
비슷하게 이전 읽지 않은 메"
"시지를 검색하는 경우에는 메시지 목록의 맨 아래에서 검색을 시작하여 선택한 값"
"에 따라서 이전 폴더로 이동합니다.
\n"
"
모든 표시한 폴더에서 반복: 기본적으로 \"모든 폴더에서 반"
"복\" 옵션과 같지만 폴더 속성 \"이 폴더의 새 메시지/읽지 않은 메시지에 반응"
"\"이 설정된 폴더만 반복합니다.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "반복하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "현재 폴더에서 반복"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "모든 폴더에서 반복"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "모든 표시한 폴더에서 반복"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "폴더에 들어갈 때(&R):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "첫 읽지 않은 메시지로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "마지막 선택한 메시지로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "가장 새 메시지로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "가장 오래된 메시지로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "다음 시간 후에 선택된 메시지를 읽은 것으로 표시(&K)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr "초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "다른 폴더로 메시지를 드래그했을 때 동작 물어보기(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "끝낼 때 로컬 지운 편지함 폴더 비우기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "시작할 때 다음 폴더 열기(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "확인하지 않고 메시지 삭제 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "모든 폴더에서 검색하기(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "다음에서만 검색하기(&O):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "하위 폴더 포함하기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "지정한 폴더 선택:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "폴더 선택..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "폴더 이름 검색(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "검색 폴더 열기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "메시지 열기(&M)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML 메시지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails...More "
"about external references..."
msgstr ""
"경고: HTML 메시지를 사용하면 보안 위협에 시스템을 더 많이 노출시킬 수 "
"있습니다. HTML 메일에 대해서 더 알아보기...외부 참조에 대해서 더 알아보기..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"
Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"
메시지는 때때로 두 종류의 형식으로 다 올 수 있습니다. 이 옵션은 HTML "
"부분을 표시할지 일반 텍스트로 표시할지를 결정할 수 있습니다.
HTML 부분"
"을 표시하면 메시지의 모양이 더 좋아질 수 있으나, 보안 위협에 더 많이 노출됩니"
"다.
텍스트로 표시하면 메시지의 서식을 표시하지 못하지만 HTML 렌더러"
"(Konqueror)의 보안 허점을 완벽하게 피할 수 있습니다.
아래 옵션"
"은 일반적인 HTML 메시지의 오용을 방어할 수 있으나 KMail이 작성된 시점에서 알"
"려지지 않은 공격에는 대처할 수 없습니다.
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"
일부 메일 광고는 HTML 메시지로 전달되며 광고주가 메시지를 읽었는지를 "
"확인할 수 있게 해 주는 작은 그림(웹 버그)과 같은 외부 참조를 포함하고 있습니"
"다.
필요한 경우에 메시지에 그림을 직접 첨부하면 되므로 이러한 그림을 불"
"러올 필요는 없습니다.
HTML 메시지의 이러한 기능을 잘못 사용하는 것을 방"
"지하기 위해서 기본적으로 이 옵션은 꺼져 있습니다.
HTML 메시지"
"에 첨부되지 않은 그림 등 외부 참조를 불러오려면 이 옵션을 활성화할 수 있으나 "
"가능한 문제에 대해서는 이해하고 있어야 합니다.
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"
메시지 읽음 확인 정책
MDN은 읽음 확인 요청을 일반화한 "
"것입니다. 메시지의 작성자가 읽음 확인 요청을 포함해서 보내면 수신자의 메일 클"
"라이언트가 답장을 보내서 작성자의 메시지가 어떻게 되었는지를 알려 줍니다. 일"
"반적인 읽음 확인 메시지는 표시됨(읽음), 삭제됨 및 전달됨"
"b> 등이 있습니다.
다음 옵션은 KMail에서 MDN을 처리하는 방법을 결정합니"
"다:
무시: 읽음 확인 요청을 거부합니다. 자동으로 MDN을 보"
"내지 않습니다. (추천)
묻기: 사용자에게 허가를 받지 않는 한 "
"메시지를 보내지 않습니다. 특정한 메시지에는 응답을 보내고, 나머지 사용자들에"
"게는 보내지 않는 것이 가능합니다.
거부: 항상 거부됨으"
"로 응답을 보냅니다. 항상 MDN을 보내는 것보다 살짝 좋을 수도 있습니"
"다. 메시지 작성자는 전달되었다는 것을 알 수 있지만 메시지를 지웠는지 읽었는지"
"를 알 수 없습니다.
항상 보냄: 요청한 읽음 확인 메시지에 항"
"상 답장을 보냅니다. 메시지의 수신자가 메시지를 어떻게 처리했는지(읽음, 삭제 "
"등) 여부를 알 수 있게 됩니다. 이 옵션의 사용은 권장하지 않지만 고객 응대 관"
"리 등 필요한 경우에만 사용하십시오.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "묻기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "거부"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "항상 보냄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "원래 메시지 인용:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "전체 메시지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "헤더만"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "암호화된 메시지에는 읽음 확인을 보내지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
"경고: 무조건 답장을 보내면 개인 정보를 노출시킵니다. 읽음 확인에 대하여 더 알아보기..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 S/MIME 인증서는 인증서 취소 목록(CRL)을 기준으로 확인됩니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "CRL로 인증서 확인하기(&V)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 S/MIME 인증서는 온라인 인증서 상태 프로토콜(OCSP)을 통하"
"여 검증됩니다. OCSP 응답자의 URL을 아래에 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "온라인으로 인증서 확인하기(OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "온라인 인증서 확인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP 응답자 URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP 응답자 서명:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"온라인 인증서 확인 서버(OCSP 응답자)의 URL을 입력하십시오. 대부분의 URL은 "
"http://로 시작합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "인증서의 서비스 URL 무시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"기본적으로 GnuPG에서는 ~/.gnupg/policies.txt 파일을 참조하여 인증서 허용 여부"
"를 검사합니다. 이 옵션이 선택되어 있으면 정책을 검사하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "인증서 정책을 검사하지 않음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 S/MIME 인증서를 인증서 거부 목록(CRL)에서 확인하지 않습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL을 참조하지 않음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 필요한 경우 발급자 증명이 빠져 있으면 가져옵니다(CRL, "
"OCSP 둘 다에 적용됨)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "존재하지 않는 발급자 서명 가져오기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP 요청"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME에서 HTTP 사용을 허용하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "HTTP 요청을 허용하지 않음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"검증할 인증서는 \"CRL 분배 지점\"(DP) 항목을 포함하고 있으며, 이는 CRL의 위치"
"를 찾아볼 때 URL에 접근하는 방법을 설명합니다. 최초로 발견된 DP 항목만 사용됩"
"니다. 이 옵션을 사용하면 적합한 DP를 찾을 때 HTTP로 접근하는 것을 건너뜁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "CRL 인증서 분배 목록에서 HTTP 무시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 HTTP 요청에 대하여 오른쪽에 있는 HTTP 프록시(시스템 환경 "
"변수 HTTP_PROXY에 등록됨)를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "시스템 HTTP 프록시 사용하기(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP 요청에 다음 프록시 사용하기(&T): "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"S/MIME과 관련된 HTTP 요청을 처리할 때 사용할 프록시 주소를 입력하십시오. 주소"
"는 호스트:포트 형식으로 입력하며 예를 들어 myhost.nowhere.com:3128입니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP 요청"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME에 LDAP을 사용하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP 요청을 허용하지 않음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"검증할 인증서는 \"CRL 분배 지점\"(DP) 항목을 포함하고 있으며, 이는 CRL의 위치"
"를 찾아볼 때 URL에 접근하는 방법을 설명합니다. 최초로 발견된 DP 항목만 사용됩"
"니다. 이 옵션을 사용하면 적합한 DP를 찾을 때 LDAP로 접근하는 것을 건너뜁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "CRL 인증서 분배 목록에서 LDAP 무시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP 요청의 주 호스트:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP 서버를 입력하면 모든 LDAP 요청을 이 서버에 먼저 전달합니다. LDAP URL에"
"서 지정한 호스트와 포트를 무시하고 사용되며, URL에서 호스트와 포트가 없을 때"
"에도 사용됩니다. 다른 LDAP 서버는 이 프록시에 연결되지 않았을 때 사용됩니"
"다.\n"
"문법은 \"호스트\" 및 \"호스트:포트\"이며, 포트가 없는 경우에는 표준 LDAP 포"
"트 389번을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "서명되지 않은 메시지를 보낼 때 알리려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
서명되지 않은 메시지를 보내려고 할 때 알림
\n"
"이 상자를 선택하면 메시지의 일부분이나 전체를 서명하지 않고 보내려고 할 때 알"
"려 줍니다.\n"
"
\n"
"무결성을 위하여 이 옵션을 사용하는 것을 추천합니다.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "서명되지 않은 메시지를 보내려고 할 때 알림(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "암호화되지 않은 메시지를 보낼 때 알리려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
암호화되지 않은 메시지를 보내려고 할 때 알림
\n"
"이 상자를 선택하면 메시지의 일부분이나 전체를 암호화하지 않고 보내려고 할 때 "
"알려 줍니다.\n"
"
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"
\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
루트 인증서가 만료되었을 때 알려주기
\n"
"경고를 표시하지 않고 루트 인증서를 사용할 수 있는 때까지의 최소 기간을 설정합"
"니다.\n"
"
\n"
"추천하는 SPHINX 설정은 14일입니다.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "루트 인증서(&R):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "임시 CA 인증서를 위한:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "사용자 인증서/키(&K):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "GnuPG 설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "모든 \"다시 묻지 않음\" 경고 활성화"
#: undosend/undosendcombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1초"
#: undosend/undosendcreatejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Undo send"
msgstr "전송 실행 취소"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "메시지 이동"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "되돌릴 것이 없습니다."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "메시지를 이동할 수 없음: %1"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:36
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "계정 정보"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:41
#, kde-format
msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)."
msgstr "KMail에서 계정을 설정했습니다(수신과 발신 모두)."
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:33
#, kde-format
msgid "Plugins Information"
msgstr "플러그인 정보"
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:38
#, kde-format
msgid "Plugins used in KMail."
msgstr "KMail에서 사용하는 플러그인입니다."
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "일반 텍스트보다 HTML 선호(&H)"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "HTML보다 일반 텍스트 선호(&P)"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "전역 설정 사용"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "서버에서 부재 중 답장 사용 중"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "크기 조정: %1%"
#~ msgid "Use Less Bandwidth"
#~ msgstr "저대역 모드"
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "텍스트 스니펫"
#~ msgid "Check Mail Url Tracking"
#~ msgstr "메일 URL 추적 확인"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "할당량에 거의 도달한 폴더 이름과 크기"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr "이 메시지의 \"답장 받을 사람\" 주소를 설정합니다"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "답장 받을 사람(&R):"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "답장 받을 주소(&R)"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "인증서가 주소를 포함하지 않을 때 알리려면 선택"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "
\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
수신자의 주소가 인증서에 포함되지 않았을 때 알림
\n"
#~ "이 옵션을 선택하면 받는 사람의 이메일 주소가 암호화할 때 사용한 인증서에 "
#~ "없는 경우 알려 줍니다.\n"
#~ "
\n"
#~ "보안성을 위하여 이 옵션을 사용하는 것을 추천합니다.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
#~ msgstr "수신자의 주소가 인증서에 포함되지 않았을 때 알림(&R)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "확대/축소"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr "마지막으로 사용된 프로그램 버전 지정(내부용)"
#, fuzzy
#~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "임시 보관함에 저장할 때 서명하거나 암호화하지 않음(&V)"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "답장 및 전달한 후 메시지 창 닫기"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG 로그 뷰어를 시작할 수 없습니다. (kwatchgnupg) 설치 상태를 확인하십시"
#~ "오."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "GnuPG 로그 뷰어"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "이 메시지의 프로필을 선택하십시오"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "그림(%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "메시지 (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you, The KMail Team"
#~ msgstr "감사합니다, KMail 팀"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|모든 파일 (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "이메일 따라가기..."
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "관리"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "폴더 종류:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "사용할 수 없음"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "크기:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "메시지"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "총 메시지:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "읽지 않은 메시지:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "전문 검색 사용하기"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "색인되지 않았습니다."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "이 모음집의 항목 %1개 색인됨"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "계정 마법사(&A)..."
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "다음보다 큰 파일은 공유 서비스 사용:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "보관 파일(&A):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "보관 파일(&A):"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ormat:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "형식(&O):"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "경로:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "보관 파일(&A):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "보관 파일(&A):"
#, fuzzy
#~| msgid "Never Automatically"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "항상 수동으로"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#, fuzzy
#~| msgid "List Archives"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "리스트 기록"
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "보관 파일(&A):"
#, fuzzy
#~| msgid "Jump to Folder..."
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "폴더로 이동..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "보관 파일(&A):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Folder:"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "폴더(&F):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive File:"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "보관 파일(&A):"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Identity"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "프로필 삭제"
#, fuzzy
#~| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr "보관 폴더가 지정되지 않았습니다. 계정 %1의 설정을 확인하십시오"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Archive"
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "보관함으로 가기"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure KMail..."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KMail 설정..."
#, fuzzy
#~| msgid "Followup Reminder Messages..."
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "따라가기 알림 메시지..."
#, fuzzy
#~| msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "이메일 따라가기..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Receiver of the email"
#~| msgid "To"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "받는 사람"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
#~| msgid "Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "제목"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
#~| msgid "Receiver"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "받는 사람"
#, fuzzy
#~| msgid "New Messages"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "새 메시지"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "태그 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "이메일 따라가기..."
#, fuzzy
#~| msgid "Filter &Log Viewer..."
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "필터 로그 뷰어(&L)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "자세히"
#, fuzzy
#~| msgid "Mailing list description:"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "메일링 리스트 설명:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "알림 설정(&N)..."
#, fuzzy
#~| msgid "No limit"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "제한 없음"
#, fuzzy
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " kB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status finished searching."
#~| msgid "Ready."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "준비."
#, fuzzy
#~| msgid "Filter %1"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "필터 %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "나중에 보내기"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "나중에 보내기"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Body"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "메시지 본문"
#, fuzzy
#~| msgid "No message found."
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "메시지를 찾을 수 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Send Now"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "지금 보내기"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "태그 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Message"
#~| msgid_plural "Move Messages"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "메시지 이동"
#, fuzzy
#~| msgid "No message found."
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "메시지를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "메시지를 찾을 수 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot move message. %1"
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "메시지를 이동할 수 없음: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Message List - Unread Messages"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "메시지 목록 - 읽지 않은 메시지"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot move messages."
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "메시지를 이동할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Message List"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "메시지 목록"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr ""
#~ "시스템에서 다른 메일 전송 도구가 발견되었습니다. 데이터를 가져오시겠습니"
#~ "까?"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "오류"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "폴더 %1 속성"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
#~| "email message."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr "새 이메일 메시지를 보낼 수 있는 대화 상자가 표시됩니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "보기"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "전달..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "폴더 %1 속성"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "메시지 미리 보기 패널"
#, fuzzy
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "새 메시지"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Message To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "다음으로 메시지 이동..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "폴더 삭제"
#, fuzzy
#~| msgid "No folder selected"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "폴더가 선택되지 않았음"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "폴더를 만들 수 없습니다. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "1 attachment (%2)"
#~| msgid_plural "%1 attachments (%2)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "첨부 %1개 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "파일로 저장"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "폴더를 만들 수 없습니다. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain a message."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "이 파일에 메시지가 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "다른 동작(&N)..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Dictionary"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "사전(&D)"
#, fuzzy
#~| msgid "Agent Name"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "에이전트 이름"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "크기:"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "메시지 미리 보기 패널"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "값"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "설명:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "색인"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "파일"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder type:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "폴더 종류:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "개선된 가상 폴더"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "폴더 태깅"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "메일 확인"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "모든 메시지를 휴지통으로 이동하기 전에 알림"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "모든 메시지를 휴지통으로 이동하기 전에 확인(&N)"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "HTML 메시지 경고 상자 경계선"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "플러그인 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG support"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "GnuPG 지원"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "끊어진 계정 - 폴더 텍스트 색"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "잘못 작성된 단어"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "외부 편집기"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced with the filename to edit. %w will "
#~ "be replaced with the window id. %l will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "%f는 편집할 파일 이름으로 대체됩니다. %w는 창 ID로 대체"
#~ "됩니다. %l은 줄 번호로 대체됩니다."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "시스템 트레이 모드"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "시스템 트레이에 KMail 아이콘 항상 보이기"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "읽지 않은 메시지가 있을 때에만 시스템 트레이에 KMail 아이콘 보이기"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "시스템 트레이 아이콘 정책"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "변경(&E)..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "OpenPGP 서명 키"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "디지털 서명에 사용할 OpenPGP 키를 선택하십시오."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "OpenPGP 암호화 키"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "자기 자신에게 암호화할 때 및 작성기의 \"내 공개 키 첨부하기\" 기능에 사용"
#~ "할 OpenPGP 키를 선택하십시오."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "S/MIME 서명 인증서"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "디지털 서명에 사용할 S/MIME 인증서를 선택하십시오."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "S/MIME 서명 인증서"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "자기 자신에게 암호화할 때 및 작성기의 \"내 인증서 첨부하기\" 기능에 사용"
#~ "할 S/MIME 인증서를 선택하십시오."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "트레이 아이콘에 읽지 않은 메일 개수 보이기"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 암호화를 사용할 수 있고 필요한 경우에 보낼 메시지를 항"
#~ "상 암호화합니다. 개별 메시지의 암호화 설정을 조정할 수 있습니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "형식"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "메일 머지"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "원본:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "주소록"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "첨부"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "첨부 선택:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "저장소 서비스 관리"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "저장소 서비스 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "파일 %1개 업로드 중입니다."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "파일을 보내는 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "파일 업로드"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1이(가) 오류 '%2'을(를) 반환함"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "광고 차단"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "고정"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "프로필 \"%1\"의 사용자 정의 보낸 편지함 폴더가 더 이상 존재하지 않습니다. "
#~ "기본 보낸 편지함 폴더가 사용됩니다."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "프로필 \"%1\"의 사용자 정의 템플릿 폴더가 더 이상 존재하지 않습니다. 기본 "
#~ "템플릿 폴더가 사용됩니다."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "단축키로 이메일 보내기"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "확대/축소"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "확대/축소"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "확대/축소"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "대문자"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "특수 문자 추가..."
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "특수 문자 추가"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "삽입"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "배경색"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr "선택한 프로필을 앞으로 보낼 메시지의 기본값으로 사용합니다"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "선택한 보낸 편지함 폴더를 앞으로 보낼 메시지의 기본값으로 사용합니다"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr "선택한 계정을 앞으로 보낼 메시지의 기본값으로 사용합니다"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr "선택한 사전을 앞으로 보낼 메시지의 기본값으로 사용합니다"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "글꼴 선택"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "크기 선택"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "이 프로필을 기억하여 차후 작성기 창에서도 사용합니다.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr "이 보낸 편지함 폴더를 기억하여 차후 작성기 창에서도 사용합니다."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr "이 메일 전송 방식을 사용하여 차후 작성기 창에서도 사용합니다."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "이 디렉터리를 기억하여 차후 작성기 창에서도 사용합니다.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "방문한 링크"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "가져오기 마법사(&I)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "일반 텍스트보다 HTML 선호(&H)"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "HTML보다 일반 텍스트 선호(&P)"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "스팸 관리 마법사"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "안티바이러스 마법사"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "KMail 안티바이러스 마법사에 오신 것을 환영합니다"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "스팸 메시지를 처리하는 방법을 설정합니다"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "이 마법사가 변경할 사항"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "바이러스 메시지를 처리하는 방법을 설정합니다"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "바이러스 처리"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "스팸 처리"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "불분명한 스팸 처리"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "스팸으로 처리"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "스팸"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "스팸이 아닌 것으로 처리"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "햄"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "%1 검사 중..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "스팸 방지 도구 검색이 끝났습니다."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "안티바이러스 도구 검색이 끝났습니다."
#~ msgid ""
#~ "
Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.
"
#~ msgstr ""
#~ "
스팸 감지 도구가 설치되어 있지 않습니다. 스팸 감지 도구를 설치한 다음 "
#~ "이 마법사를 다시 실행하십시오.
Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "
스팸으로 분류된 메시지는 읽지 않은 것으로 표시됩니다. 스팸 메시지"
#~ "는 폴더 %1(으)로 이동됩니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
스팸으로 분류된 메시지는 읽지 않은 것으로 표시됩니다. 스팸 메시지"
#~ "는 이동되지 않습니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1"
#~ "i>.
"
#~ msgstr "
불분명한 스팸 메시지를 저장할 폴더는 %1입니다.
"
#~ msgid "
The wizard will create the following filters:
%1
"
#~ msgstr "
마법사에서 다음 폴더를 만들 것입니다:
%1
"
#~ msgid "
The wizard will replace the following filters:
%1
"
#~ msgstr "
마법사에서 다음 필터를 대체할 것입니다:
%1
"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "이 마법사는 스팸 감지 도구를 검색하여\n"
#~ "KMail에서 사용할 수 있도록 합니다."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "
KMail의 필터 규칙을 설정하여 알려져 있는 안티바이러스 도구를 사용할 수 "
#~ "있도록 할 수 있습니다.
이 마법사에서는 컴퓨터에 설치되어 있는 필터"
#~ "링 도구를 찾아서 메시지 필터링을 수행한 다음 바이러스가 있는 것으로 판단"
#~ "된 메시지를 분리할 수 있도록 설정합니다. 설정되어 있는 필터 규칙은 포함되"
#~ "지 않으며 항상 새로운 규칙을 생성합니다.
경고: KMail이 메시지"
#~ "를 검사하는 중에는 응답이 없는 것처럼 보이며 대개의 안티바이러스 도구들의 "
#~ "작업은 오랜 시간이 걸리기 때문에 이전에 비해서 응답이 느리게 보일 수도 있"
#~ "습니다. 이러한 경우에는 마법사에서 생성한 필터 규칙을 삭제하면 이전과 같"
#~ "은 속도로 동작합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "
Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.
"
#~ msgstr "
검사에 사용할 도구를 선택한 다음 다음 페이지로 진행하십시오.
"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "감지한 스팸 메시지를 읽은 것으로 표시(&M)"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "스팸으로 분류된 메시지를 읽은 것으로 표시합니다."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "알려진 스팸을 다음으로 이동(&K):"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "기본적으로 스팸 메시지는 휴지통 폴더로 이동되나, 아래 폴더 중에서 선택할 "
#~ "수도 있습니다."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "가능성 있는 스팸을 다음으로 이동(&P):"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.
Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "기본 폴더는 받은 편지함 폴더이나 아래 폴더 중에서 선택할 수도 있습니다.
"
#~ "모든 도구에서 가능성 있는 스팸으로 분류하는 것을 지원하지는 않습니다. 만"
#~ "약 가능성 있는 스팸으로 분류할 수 있는 도구가 없으면 이 옵션을 사용할 수 "
#~ "없습니다.
"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "안티바이러스 도구로 메시지 검사"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "안티바이러스 도구를 사용하여 메시지를 검사합니다. 이 마법사에서는 적합한 "
#~ "필터를 생성합니다. 메시지는 외부 도구에 의해서 표시되며 생성될 필터가 외"
#~ "부 도구의 표시에 반응하여 특정한 폴더로 메시지를 이동하는 등 작업을 수행합"
#~ "니다."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "감지된 바이러스 메시지를 선택한 폴더로 이동"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "바이러스에 감염된 것으로 판별된 메시지를 감지하고 이 메시지를 미리 지정한 "
#~ "폴더로 이동하는 필터입니다. 기본적으로 휴지통 폴더로 메시지를 이동하나 폴"
#~ "더 보기에서 변경할 수 있습니다."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "추가적으로 바이러스 메시지를 읽은 것으로 표시"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "바이러스에 감염된 것으로 분류된 메시지를 읽은 것으로 표시하며 선택한 폴더"
#~ "로 이동시킵니다."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "스팸 방지 마법사(&A)..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "바이러스 방지 마법사(&A)..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "프록시"
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving Folder Contents
Please "
#~ "wait . . .
"
#~ msgstr ""
#~ "
폴더 내용 가져오는 중
잠시 기다려 주십"
#~ "시오 . . .
"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to KMail %1
KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.
\n"
#~ "
KMail has many powerful features which are described in the documentation
\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "
We hope that you will enjoy KMail.
\n"
#~ "
Thank you,
\n"
#~ "
The KMail Team
"
#~ msgstr ""
#~ "
KMail %1에 오신 것을 환영합니다
KMail"
#~ "은 KDE의 메일 클라이언트입니다. MIME, SMTP, POP3, IMAP 등 인터넷 메일 표준"
#~ "을 지원하는 클라이언트입니다.
Important changes"
#~ "span> (compared to KMail %1):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
중요한 변경 사항"
#~ "span> (KMail %1 기준):
\n"
#~ msgid "
%1
\n"
#~ msgstr "
%1
\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "OpenPGP 메시지 - 암호화됨"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP 메시지 - 신뢰할 수 있는 키로 서명됨"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP 메시지 - 신뢰할 수 없는 키로 서명됨"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "OpenPGP 메시지 - 서명이 확인되지 않음"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "OpenPGP 메시지 - 서명이 잘못됨"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "필터 대화 상자의 크기 (내부용) "
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "빈 수신자를 사용하여 읽음 확인 알림을 보냅니다."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "빈 수신자를 사용하여 읽음 확인 알림을 보냅니다. 일부 서버에서는 이러한 메"
#~ "시지를 거부할 수도 있으므로 읽음 확인 알림을 보내는 데 문제가 생기면 선택"
#~ "을 해제하십시오."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr "업데이트를 진행할 횟수 (내부용)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "시스템 트레이 아이콘이 활성화되어 있어도 주 창을 닫으면 프로그램을 종료합"
#~ "니다."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "사용되지 않는 경우 로컬 받은 편지함 숨기기"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...왼쪽과 오른쪽 화살표 키를 눌러서 이전 및 다음 메시지로\n"
#~ "이동할 수 있습니다.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...메시지->필터 만들기 메뉴를 통하여 보내는\n"
#~ "사람, 받는 사람, 제목, 메일링 리스트 필터를 만들 수 있습니다.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
#~ "Message->New Message to Mailing List...\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... 폴더->메일링 리스트 관리 대화 상자를 통하여\n"
#~ "메일링 리스트와 개별 폴더를 연결할 수 있습니다. 한 번 등록한 이후\n"
#~ "메시지->메일링 리스트에 새 메시지 쓰기... 항목을 통하여\n"
#~ "메일링 리스트에 바로 메시지를 쓸 수 있습니다.\n"
#~ "또 다른 방법으로 폴더를 마우스 가운데 단추로 누르십시오.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See Folder->Properties
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
폴더->속성 항목에서 각각 폴더별 사용자 정의\n"
#~ "아이콘을 설정할 수 있습니다.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
#~ "
This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...현재 메시지의 종류에 따라(일반 텍스트/HTML/OpenPGP) 색상을\"n 표시"
#~ "할 수 있습니다.
\n"
#~ "
KMail의 서명 상태 프레임과 비슷한 HTML 메시지를 보내서 가짜로\n"
#~ "서명이 확인된 것처럼 믿게 하는 것을 방지합니다.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...검색 규칙의 맨 첫번째 편집 필드에 헤더에 있는 임의의\n"
#~ "이름을 입력하여 필터링할 수 있습니다.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...HTML 메시지를 필터링하려면 필터 규칙으로
"Content-"
#~ "type"\n"
#~ "contains "text/html"
이라고 입력하면 됩니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "
\n"
#~ "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
#~ "
This even works with text of attachments when\n"
#~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n"
#~ "
This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "Message->Reply Without Quote.
\n"
#~ "
contributed by David F. Newman
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...답장을 쓸 때 메시지의 선택한 부분만 인용할 수 있습니다.
\n"
#~ "
선택하지 않으면 전체 메시지를 인용합니다.
\n"
#~ "
보기->첨부->인라인 옵션을 선택하면\n"
#~ "첨부 파일 내의 텍스트에서도 가능합니다.
\n"
#~ "
이 기능은 메시지->인용하지 않고 답장 쓰기를 제외한\n"
#~ "모든 답장 명령에서 사용할 수 있습니다.
\n"
#~ "
David F. Newman이 기여함
\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "삑 소리(&B)"
#, fuzzy
#~| msgid "email"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "이메일"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP 서버가 설정되지 않았습니다. 서버 측 구독을 사용하려면 IMAP 서버의 계"
#~ "정을 설정하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "로그인이 실패하였습니다. 서버 측 구독을 사용하기 전에 IMAP 계정을 설정하십"
#~ "시오."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "다음에서 '%1' 찾기"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "웹 바로 가기 설정..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "최근 주소 편집..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "최근 주소 편집, 추가, 삭제"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "주소 자동 완성을 사용할 때 사용할\n"
#~ "주소록 순서입니다"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure KMail..."
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "KMail 설정..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말(&H)"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "인용문으로 붙여넣기(&S)"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "인용 부호 추가하기(&Q)"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "인용 부호 지우기(&M)"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "서식 없이 붙여넣기"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "활성화"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "설정..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "문장 대소문자"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "소문자"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "대소문자 변경"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\" 님의 응답을 \"%2\" 님에게 보내는 것 대기 중"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "날짜 선택"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "날짜:"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "할 일 저장 위치:"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "선택한 날짜는 오늘 이후여야 합니다."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "강제 색인 재생성"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "작성 이후 서명/암호화된 텍스트 보이기"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 서명/암호화된 텍스트 파일을 별도의 창에 표시하여 보내"
#~ "기 전에 어떻게 보일 지 알 수 있게 해 줍니다. 암호화 시스템이 작동하는 지 "
#~ "여부를 보기 위하여 설정하는 것을 추천합니다."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "작성 이후 서명/암호화된 텍스트 파일 보기(&I)"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Chiasmus 설정..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "이름 바꾸기"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Chiasmus로 메시지 암호화..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmus 암호화에 사용할 백엔드를 설정하십시오.\n"
#~ "설정 대화 상자의 보안 페이지에서 암호화 백엔드 탭을 참고하십시오."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "사용 중인 libkleopatra가 Chiasmus를 지원하지 않습니다. libkleopatra를 컴파"
#~ "일할 때 --enable-chiasmus 옵션을 지정하십시오."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Chiasmus 백엔드가 설정되지 않음"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmus 백엔드가 \"x-obtain-keys\" 함수를 지원하지 않습니다. 버그를 보고"
#~ "해 주십시오."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Chiasmus 백엔드 오류"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmus 백엔드에서 예상치 못한 결과를 돌려 주었습니다. \"x-obtain-keys\" "
#~ "함수에서 문자열 목록을 돌려 주지 않았습니다. 버그를 보고해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "키를 찾을 수 없습니다. Chiasmus 설정에서 올바른 키 경로를 지정했는지 확인"
#~ "하십시오."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Chiasmus 키를 찾을 수 없음"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Chiasmus 암호화 키 선택"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "KMail D-Bus 인터페이스 시험"
#~ msgid ""
#~ "Thanks for using KMail2!
KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration."
#~ "p>\n"
#~ "
The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it must not be interrupted.
\n"
#~ "
You can:
Migrate now (be prepared to wait)
Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration
"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "KMail 마이그레이션"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "지금 이전하기"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "이전하지 않기"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "KMail 2로 정보를 이전하는 데 실패하였습니다. 다시 실행하려면 수동으로 "
#~ "'kmail-migrator --interactive'를 실행하십시오."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "이전 실패"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " 맞춤법 검사: %1"
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "새 주 창(&W)"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "새 창(&W)"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "계정 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "계정을 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "수신 계정 (하나 이상 필요함):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "삭제(&E)"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "메시지 지연됨..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "새 태그 추가..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "계정 순서 변경"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "사용자 정의 색상 사용(&U)"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "위"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "아래"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "온라인"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "다음보다 큰 첨부 삽입 시 경고:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " kB"
#, fuzzy
#~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "다음보다 큰 첨부 삽입 시 경고:"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "다음 폴더 색인됨: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk 시맨틱 검색 서비스를 사용할 수 없어서 태그를 설정할 수 없습니다. "
#~ "시스템 설정에서 활성화할 수 있습니다."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "할 일/약속 만들기..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "할 일 만들기"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr "이 메시지에서 할 일이나 알림 메시지 만들기"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션은 KOrganizer의 할 일 편집기를 열어서 현재 선택한 메시지에서 초기 "
#~ "값을 입력합니다. 달력에 저장하기 전에 필요한 대로 수정할 수 있습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "폴더 이름 검색(&N):"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Filters..."
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "필터 설정(&F)..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "수신자 자동 완성"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "분배 목록"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "연락처별 암호화 설정"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk 시맨틱 검색 서비스를 사용할 수 없어서 검색을 시작할 수 없습니다. "
#~ "시스템 설정에서 활성화할 수 있습니다."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "검색을 사용할 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "메일에 대한 전문 검색을 비활성화 하였습니다. 이 경우 전문 검색을 사용할 "
#~ "수 없습니다. 시스템 설정에서 활성화할 수 있습니다. 전체 메일에 대한 색인"
#~ "이 만들어져야 전문 검색을 사용할 수 있으며, 이 작업에는 시간이 걸립니다."
#, fuzzy
#~| msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Sieve 디버그(&D)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Messages"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "메시지"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Search for messages"
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "검색(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Body"
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "메시지 본문"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Body"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "메시지 본문"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "나중에 보내기"
#, fuzzy
#~| msgid "Archive Mail Agent was not registered."
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "보관된 메일 에이전트가 등록되지 않았습니다."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "나중에 보내기 에이전트 설정..."
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "KMail의 부재중 응답 기능은 서버 측 필터링에 의존합니다. IMAP 서버의 서버 "
#~ "측 필터링 기능을 설정하지 않았습니다.\n"
#~ "IMAP 계정 설정의 \"필터\" 탭에서 설정하십시오."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "서버 측 필터링이 설정되지 않음"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "번역기(&T)"
#~ msgid ""
#~ "
This setting has been fixed by your administrator.
If you "
#~ "think this is an error, please contact him.