Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/krita.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1565143) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1565144) @@ -1,77139 +1,77142 @@ # translation of krita.po to Spanish # # --- kritalibs # Spanish translations for kritalibs.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_text # Spanish translations for krita_shape_text.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kritacolorspaces # Spanish translations for kritacolorspaces.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita-dockers # Spanish translations for krita-dockers.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kritafiltereffects # Spanish translations for kritafiltereffects.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_flaketools # Spanish translations for krita_flaketools.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_karbontools # Spanish translations for krita_karbontools.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_artistictext # Spanish translations for krita_shape_artistictext.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_paths # Spanish translations for krita_shape_paths.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_vector # Spanish translations for krita_shape_vector.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sofía Priego , %Y. # Juan Manuel Garcia Molina , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Juan Manuel García Molina , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007, 2009, 2010. # Jaime Robles , 2007. # Eloy Cuadra , 2008, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Enrique Matias Sanchez (Quique) , 2009. # Cristina Yenyxe González García , 2011. # Raul Gonzalez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Sofia Priego , 2015, 2016, 2017, %Y. # Automatically generated, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-25 02:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-22 21:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-25 12:00+0100\n" "Last-Translator: Sofia Priego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" msgstr "Lienzo 04" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_CLUS.pat" msgid "DITH 0202 CLUS" msgstr "DITH 0202 CLUS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_GEN_.pat" msgid "DITH 0202 GEN " msgstr "DITH 0202 GEN " #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_HORZ.pat" msgid "DITH 0202 HORZ" msgstr "DITH 0202 HORZ" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_VERT.pat" msgid "DITH 0202 VERT" msgstr "DITH 0202 VERT" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ALT_.pat" msgid "DITH 0404 ALT " msgstr "DITH 0404 ALT " #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_BL22.pat" msgid "DITH 0404 BL22" msgstr "DITH 0404 BL22" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CLUS.pat" msgid "DITH 0404 CLUS" msgstr "DITH 0404 CLUS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CURL.pat" msgid "DITH 0404 CURL" msgstr "DITH 0404 CURL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_DIAG.pat" msgid "DITH 0404 DIAG" msgstr "DITH 0404 DIAG" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL2.pat" msgid "DITH 0404 ELL2" msgstr "DITH 0404 ELL2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL3.pat" msgid "DITH 0404 ELL3" msgstr "DITH 0404 ELL3" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELLS.pat" msgid "DITH 0404 ELLS" msgstr "DITH 0404 ELLS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_GEN_.pat" msgid "DITH 0404 GEN " msgstr "DITH 0404 GEN " #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_HORZ.pat" msgid "DITH 0404 HORZ" msgstr "DITH 0404 HORZ" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SHUR.pat" msgid "DITH 0404 SHUR" msgstr "DITH 0404 SHUR" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SLIC.pat" msgid "DITH 0404 SLIC" msgstr "DITH 0404 SLIC" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_VERT.pat" msgid "DITH 0404 VERT" msgstr "DITH 0404 VERT" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAV2.pat" msgid "DITH 0404 WAV2" msgstr "DITH 0404 WAV2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAVE.pat" msgid "DITH 0404 WAVE" msgstr "DITH 0404 WAVE" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ZORO.pat" msgid "DITH 0404 ZORO" msgstr "DITH 0404 ZORO" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22.pat" msgid "DITH 0808 BL22" msgstr "DITH 0808 BL22" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22_v.pat" msgid "DITH 0808 BL22 V" msgstr "DITH 0808 BL22 V" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BUBL.pat" msgid "DITH 0808 BUBL" msgstr "DITH 0808 BUBL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CIRC.pat" msgid "DITH 0808 CIRC" msgstr "DITH 0808 CIRC" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CLUS.pat" msgid "DITH 0808 CLUS" msgstr "DITH 0808 CLUS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_DIAM.pat" msgid "DITH 0808 DIAM" msgstr "DITH 0808 DIAM" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_PANL.pat" msgid "DITH 0808 PANL" msgstr "DITH 0808 PANL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SPOT.pat" msgid "DITH 0808 SPOT" msgstr "DITH 0808 SPOT" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SWRL.pat" msgid "DITH 0808 SWRL" msgstr "DITH 0808 SWRL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_WAVE.pat" msgid "DITH 0808 WAVE" msgstr "DITH 0808 WAVE" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_3232_CSTR.pat" msgid "DITH 3232 CURVED STRIPES" msgstr "DITH 3232 CURVED STRIPES" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "Patrón fractal" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "Papel genérico 2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "Papel genérico 3" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Hexacol BW de Tarkan" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "HR papel pastel 02" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "HR papel de pared" #: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "BG-Krita2. Fondo degradado para los iconos predefinidos del pincel." #: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "GPS ojo (azul)" #: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "GPS brillo de primer plano" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "GPS fuego azulado" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "GPS nube en llamas" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "GPS fuego mezclado con polvo" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "GPS polvo de fuego" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "GPS fuego incandescente" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "GPS tiempo de vida del fuego" #: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "GPS niebla y atmósfera" #: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "GPS sable de luz (usar el color de primer plano)" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "GPS copia de marrones naturales" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "GPS verdes puros naturales" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "GPS verdes naturales aleatorios" #: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "GPS hierba natural" #: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "GPS humo sencillo" #: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "GPS barras de acero" #: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "Cookie de concepto" #: krita/data/palettes/default.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: krita/data/palettes/gradient.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: krita/data/palettes/marker.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "PixelArt 16" #: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "PixelArt 32" #: krita/data/palettes/ps.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "Muestra CMYK" #: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "Muestra de colores grises" #: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "Muestra RGB" #: krita/data/palettes/swatche.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "Muestras\t" #: krita/data/palettes/web.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "Web" #. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Connection Tool" msgstr "Herramienta de conexión" #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit connection points" msgstr "Editar puntos de conexión" #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25 #, no-c-format, kde-format msgctxt "action" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to left edge" msgstr "Alinear al borde izquierdo" #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to horizontal center" msgstr "Alinear al centro horizontal" #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to right edge" msgstr "Alinear al borde derecho" #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to top edge" msgstr "Alinear al borde superior" #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to vertical center" msgstr "Alinear al centro vertical" #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to bottom edge" msgstr "Alinear al borde inferior" #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in all directions" msgstr "Escapar en todas las direcciones" #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Escapar en las direcciones horizontales" #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Escapar en las direcciones verticales" #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in left direction" msgstr "Escapar hacia la izquierda" #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in right direction" msgstr "Escapar hacia la derecha" #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in up direction" msgstr "Escapar hacia arriba" #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in down direction" msgstr "Escapar hacia abajo" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "Herramienta de interacción" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "Alzar" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "Alza&r" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "Enviar al fondo" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "En&viar al fondo" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "Enviar al frente" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "Enviar al &frente" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "Centrar verticalmente" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "Agrupar" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "Alinear arriba" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "Centrar horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "Bajar" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "&Bajar" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "Alinear abajo" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "Distribuir izquierda" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuir los bordes izquierdos de forma equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "Distribuir centros horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir los centros horizontalmente de forma equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "Distribuir derecha" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuir los bordes derechos de forma equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "Distribuir huecos horizontales" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Hacer que los huecos horizontales entre los objetos sean iguales" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "Distribuir arriba" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuir los bordes superiores de forma equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "Distribuir centros verticalmente" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir los centros verticalmente de forma equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "Distribuir abajo" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuir los bordes inferiores de forma equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "Distribuir huecos verticales" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Hacer que los huecos verticales entre los objetos sean iguales" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotar 90° a la derecha" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "Rotar el objeto 90° a la derecha" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotar 90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "Rotar el objeto 90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "Rotar el objeto 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Reflejar horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "Reflejar el objeto horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "Reflejar verticalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "Reflejar el objeto verticalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "Reiniciar transformaciones" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "Reiniciar transformaciones del objeto" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "Unir" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "Crear unión booleana de múltiples objetos" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "Intersectar" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "Crear intersección booleana de múltiples objetos" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "Sustraer múltiples objetos del primero seleccionado" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "Dividir" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "Dividir objetos con múltiples subrutas en múltiples objetos" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "Herramienta de ruta" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "Subir" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "Bajar" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "" "Mostrar coordenadas y desplazamiento absolutos durante la acción de mover" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "Mover a la izquierda" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "Mover a la derecha" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "Subir más" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "Bajar más" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "Mover a la izquierda más" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "Mover a la derecha más" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "A ruta" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "Eliminar punto" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "Romper en un segmento" #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "Segmento a línea" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "Romper en un punto" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "Hacer punto de línea" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "Punto simétrico" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "Hacer punto de curva" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "Segmento a curva" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "Insertar punto" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:108 #: krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "Punto de esquina" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:118 #: krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "Mezclar puntos" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:128 #: krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "Unir con segmento" #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:138 #: krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "Suavizar punto" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: krita/krita.action:4 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "Abrir carpeta de recursos" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " "to." msgstr "" "Abre un explorador de archivos en la ubicación en la que Krita guarda los " "recursos (por ejemplo, los pinceles)." #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "C&ascada" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "En cascada" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "&Mosaico" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "En mosaico" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Crear un paquete de recursos..." #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Crear un paquete de recursos" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:66 krita/krita.action:68 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "Mostrar el selector de color" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:76 krita/krita.action:78 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "Mostrar el selector de sombra de MyPaint" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:86 krita/krita.action:88 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "Mostrar el selector de sombra mínimo" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:96 krita/krita.action:98 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "Mostrar el historial de colores" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:106 krita/krita.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "Mostrar la colores comunes" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:116 krita/krita.action:118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "Mostrar opciones de la herramienta" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:126 krita/krita.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "Mostrar el editor de pincel" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:136 krita/krita.action:138 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "Mostrar valores predefinidos del pincel" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:146 krita/krita.action:148 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "Conmutar el depurador de la tableta" #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:161 krita/krita.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Krita log for bug reports." msgstr "Mostrar el registro de Krita en los informes de fallos." #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:174 krita/krita.action:176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "Mostrar información del sistema en los informes de fallos." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:186 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "Cambiar el nombre de la composición..." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "Cambiar el nombre de la composición" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:198 krita/krita.action:200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "Actualizar composición" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:210 krita/krita.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "Usar múltiplos de 2 para escalar píxeles" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertir la selección" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "Invertir la selección actual" #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:234 krita/krita.action:236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Snapshot" msgstr "Crear instantánea" #. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Selected Snapshot" msgstr "Cambiar a la instantánea seleccionada" #. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to selected snapshot" msgstr "Cambiar a la instantánea seleccionada" #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:258 krita/krita.action:260 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Selected Snapshot" msgstr "Eliminar la instantánea seleccionada" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "Pintura" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:275 krita/krita.action:277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "Aclarar el color del pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:287 krita/krita.action:289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "Oscurecer el color del pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "Saturar el color del pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:309 krita/krita.action:311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "Desaturar el color del pincel" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:319 krita/krita.action:321 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido horario" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido antihorario" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:339 krita/krita.action:341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "Hacer más rojo el color del pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:349 krita/krita.action:351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "Hacer más verde el color del pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:359 krita/krita.action:361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "Hacer más azul el color del pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:369 krita/krita.action:371 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "Hacer más amarillo el color del pincel" #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:379 krita/krita.action:381 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "Aumentar opacidad" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:391 krita/krita.action:393 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "Reducir opacidad" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:403 krita/krita.action:405 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "Fijar el modo de borrador" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:415 krita/krita.action:417 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "Volver a cargar valores predefinidos originales" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:426 krita/krita.action:428 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "Preservar el alfa" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:437 krita/krita.action:439 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "Usar la presión del lápiz" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:448 krita/krita.action:450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "Herramienta de reflejo horizontal" #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:459 krita/krita.action:461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "Herramienta de reflejo vertical" #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:470 krita/krita.action:472 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "Ocultar línea X de espejo" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:481 krita/krita.action:483 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "Ocultar línea Y de espejo" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:492 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:494 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "Bloquear la línea X" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:503 krita/krita.action:505 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "Bloquear la línea Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:514 krita/krita.action:516 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "Mover al centro X del lienzo" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:525 krita/krita.action:527 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "Mover al centro Y del lienzo" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:536 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "Conmu&tar la selección del modo de pantalla" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "Conmutar la selección del modo de pantalla" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:548 krita/krita.action:550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "Siguiente valor predefinido favorito" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:558 krita/krita.action:560 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "Anterior valor predefinido favorito" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:568 krita/krita.action:570 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "Cambiar al valor predefinido anterior" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:578 krita/krita.action:580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas de pinceles y demás" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:588 krita/krita.action:590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "Reiniciar los colores de primer y segundo plano" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:598 krita/krita.action:600 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "Intercambiar los colores de primer y segundo plano" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:608 krita/krita.action:610 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Add" msgstr "Modo de selección: Añadir" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:618 krita/krita.action:620 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Subtract" msgstr "Modo de selección: Sustraer" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:628 krita/krita.action:630 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Intersect" msgstr "Modo de selección: Intersectar" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:638 krita/krita.action:640 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Replace" msgstr "Modo de selección: Sustituir" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:648 krita/krita.action:650 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Suavizado del pincel: ponderado" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:658 krita/krita.action:660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Suavizado del pincel: desactivado" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:668 krita/krita.action:670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:678 krita/krita.action:680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Disminuir el tamaño del pincel" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:690 krita/krita.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Suavizado del pincel: básico" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:700 krita/krita.action:702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "Aumentar el tamaño del pincel" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:712 krita/krita.action:714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Assistant" msgstr "Conmutar el asistente" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:722 krita/krita.action:724 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "Deshacer los puntos de selección del polígono" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:732 krita/krita.action:734 krita/kritamenu.action:460 #: krita/kritamenu.action:462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "Rellenar con el color de primer plano (opacidad)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:744 krita/krita.action:746 krita/kritamenu.action:472 #: krita/kritamenu.action:474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "Rellenar con el color de fondo (opacidad)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:756 krita/krita.action:758 krita/kritamenu.action:484 #: krita/kritamenu.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "Rellenar con un patrón (opacidad)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:768 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "&Convertir a forma" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:770 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "Convertir a forma" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:780 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Mo&strar máscara de selección global" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:782 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el panel " "de Capas" #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:793 plugins/filters/threshold/threshold.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:796 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Color a alfa..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:798 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:808 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "De&tección del borde superior" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:810 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "Detección del borde superior" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:820 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "Colores &indexados..." #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:822 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "Colores indexados" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:832 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "Repujar s&olo en horizontal" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:834 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Repujar solo en horizontal" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:844 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "El&udir" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:846 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "Eludir" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:856 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "&Aguzar" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:858 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "Aguzar" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:868 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "Q&uemar" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:870 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "Quemar" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:880 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "Eli&minación de la media" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:882 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "Eliminación de la media" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:892 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque &gaussiano..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:894 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:904 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "Repujar en todas las d&irecciones" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:906 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Repujar en todas las direcciones" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:916 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "Mo&saicos pequeños..." #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:918 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaicos pequeños" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:928 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "Nive&les..." #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:930 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "Niveles" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:940 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "&Sobel..." #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:942 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:952 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "&Onda..." #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:954 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "Onda" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:964 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "Desenfoque de &movimiento..." #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:966 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movimiento" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:976 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert" msgstr "&Invertir" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:978 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert" msgstr "Invertir" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:988 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "&Curvas de ajuste de color..." #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:990 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "Curvas de ajuste de color" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1000 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "Pi&xelar..." #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1002 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1012 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "Repujado (&laplaciano)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1014 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Repujado (laplaciano)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1024 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "Detección de&l borde izquierdo" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1026 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "Detección del borde izquierdo" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1036 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "&Desenfocar..." #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1038 krita/kritamenu.action:1479 #: krita/kritamenu.action:1481 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1048 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "Gotas de ll&uvia..." #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1050 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "Gotas de lluvia" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1060 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "Detección del &borde inferior" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1062 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Detección del borde inferior" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1072 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "&Ruido aleatorio..." #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "Ruido aleatorio" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1084 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "Curva de &brillo/contraste..." #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1086 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "Curva de brillo/contraste" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1096 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance..." msgstr "Balan&ce de color..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1098 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa de relieve &Phong..." #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa de relieve Phong" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "&Desaturar" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1122 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "&Transferencia de color..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1134 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "Transferencia de color" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "Repujar solo en &vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Repujar solo en vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "Desenfoque de &lente..." #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1158 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "Desenfoque de lente" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimizar el canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1170 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimizar el canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aximizar el canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "Maximizar el canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "Pintura al óle&o..." #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "Pintura al óleo" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "Detección del bo&rde derecho" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1206 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "Detección del borde derecho" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "Contr&aste automático" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste automático" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "&Redondear las esquinas..." #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1230 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "Esquinas redondeadas" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de desenfoq&ue..." #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "R&epuar con profundidad variable..." #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1254 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Repujar con profundidad variable" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "Repujar en &horizontal y en vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1266 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Repujar en horizontal y en vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1276 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "Elección aleato&ria..." #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "Elección aleatoria" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1288 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Reducción de ruido &gaussiana..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido gaussiana" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1300 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "&Posterizar..." #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1312 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..." #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Reductor de ruido mediante ondículas" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Ajuste de &HSV..." #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "Ajuste de HSV" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos de herramientas" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1340 krita/krita.action:1342 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Herramienta de pincel dinámico" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1350 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "Herramienta de recorte" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "Recortar la imagen a un área" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1360 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "Herramienta de polígono" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y haga un clic de ratón para " "finalizar el polígono." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1370 krita/krita.action:1372 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Herramienta de rectángulo" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1380 krita/krita.action:1382 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "Herramienta de pincel múltiple" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1390 krita/krita.action:1392 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask Tool" msgstr "Herramienta de máscara de coloración" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1399 krita/krita.action:1401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Herramienta de parche inteligente" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1408 krita/krita.action:1410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "Herramienta de desplazamiento" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1417 krita/krita.action:1419 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Herramienta de selección de formas" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/krita.action:1427 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1429 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "Seleccionar un color de la imagen o de la capa actual" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1437 krita/krita.action:1439 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección del contorno" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1447 krita/krita.action:1449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección de curva Bézier" #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1457 krita/krita.action:1459 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección de color similar" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1467 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "Herramienta de relleno" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1469 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "" "Rellenar un área contigua de color con un color, o rellenar una selección." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1477 krita/krita.action:1479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "Herramientas de línea" #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1487 krita/krita.action:1489 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Herramienta de curva Bézier" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve." msgstr "" "Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón o doble clic finaliza " "la curva." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1507 krita/krita.action:1509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Herramienta de elipse" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1517 krita/krita.action:1519 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1527 krita/krita.action:1529 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "Crear objeto" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1537 krita/krita.action:1539 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección elíptica" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1547 krita/krita.action:1549 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección de área contigua" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1557 krita/krita.action:1559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "Edición de patrón" #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1567 krita/krita.action:1569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "Revisar" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1577 krita/krita.action:1579 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "Dibujar un degradado." #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1587 krita/krita.action:1589 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección poligonal" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1597 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "Herramienta de medición" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1599 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "Medir la distancia entre dos puntos" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1607 krita/krita.action:1609 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección rectangular" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1617 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "Herramienta para mover" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1619 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "Mover una capa" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1627 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "Herramienta de imagen vectorial" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1629 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "Herramienta de imagen vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1637 krita/krita.action:1639 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1647 krita/krita.action:1649 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path editing" msgstr "Edición de ruta" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1657 krita/krita.action:1659 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de ampliación" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1667 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "Herramienta de línea poligonal" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1669 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para " "finalizar la línea poligonal." #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1677 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "Herramienta de transformación" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1679 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transformar una capa o una selección" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1687 krita/krita.action:1689 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "Herramienta del asistente" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1697 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "Herramienta de edición del degradado" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1699 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "Edición del degradado" #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reference Images Tool" msgstr "Herramienta de imágenes de referencia" #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "Modos de fusión" #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1723 krita/krita.action:1725 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "Siguiente modo de fusión" #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1733 krita/krita.action:1735 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "Anterior modo de fusión" #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1744 krita/krita.action:1746 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1756 krita/krita.action:1758 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución" #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1768 krita/krita.action:1770 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero" #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1780 krita/krita.action:1782 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio" #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1792 krita/krita.action:1794 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento" #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1804 krita/krita.action:1806 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1816 krita/krita.action:1818 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1828 krita/krita.action:1830 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal" #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1840 krita/krita.action:1842 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado" #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1852 krita/krita.action:1854 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1864 krita/krita.action:1866 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1876 krita/krita.action:1878 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal" #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1888 krita/krita.action:1890 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por superposición" #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1900 krita/krita.action:1902 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por superposición fuerte" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1912 krita/krita.action:1914 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1924 krita/krita.action:1926 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1936 krita/krita.action:1938 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1948 krita/krita.action:1950 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal" #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1960 krita/krita.action:1962 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual" #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1972 krita/krita.action:1974 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1984 krita/krita.action:1986 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1996 krita/krita.action:1998 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión" #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2008 krita/krita.action:2010 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2020 krita/krita.action:2022 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación" #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2032 krita/krita.action:2034 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2044 krita/krita.action:2046 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2057 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "Animación" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2060 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "Fotograma anterior" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2062 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "Mover al fotograma anterior" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2072 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "Fotograma siguiente" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "Mover al fotograma siguiente" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2084 krita/krita.action:2086 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "Reproducir / pausar animación" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2096 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Blank Frame" msgstr "Crear un fotograma en blanco" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2098 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "Añadir fotograma vacío" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Duplicate Frame" msgstr "Crear un fotograma duplicado" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "Añadir fotograma duplicado" #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2120 krita/krita.action:2122 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "Conmutar piel de cebolla" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Fotograma clave anterior" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "Fotograma clave siguiente" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "Primer fotograma" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2162 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "Último fotograma" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2172 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Modo de fotograma automático" #. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show in Timeline" msgstr "Mostrar en la línea de tiempo" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Left" msgstr "Insertar fotograma clave a la izquierda" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2205 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Inserta fotogramas claves a la izquierda de la selección, moviendo la cola " "de la animación hacia la derecha." #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Right" msgstr "Insertar fotograma clave a la derecha" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Inserta fotogramas claves a la derecha de la selección, moviendo la cola de " "la animación hacia la derecha." #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2229 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Keyframes" msgstr "Insertar múltiples fotogramas clave" #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several keyframes based on user parameters." msgstr "Insertar varios fotogramas claves según los parámetros del usuario." #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Frame and Pull" msgstr "Eliminar fotograma y tirar" #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2244 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left" msgstr "" "Elimina fotogramas claves moviendo la cola de la animación hacia la izquierda" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2255 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Keyframe" msgstr "Eliminar fotograma clave" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes without moving anything around" msgstr "Elimina fotogramas claves sin mover nada" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2268 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Left" msgstr "Insertar columna a la izquierda" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2270 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Inserta una columna a la izquierda de la selección, moviendo la cola de la " "animación hacia la derecha." #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Right" msgstr "Insertar columna a la derecha" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2283 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Inserta una columna a la derecha de la selección, moviendo la cola de la " "animación hacia la derecha." #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Columns" msgstr "Insertar múltiples columnas" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2296 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several columns based on user parameters." msgstr "Insertar varias columnas según los parámetros del usuario." #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2307 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column and Pull" msgstr "Eliminar columna y tirar" #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2309 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left" msgstr "Elimina columnas moviendo la cola de la animación hacia la izquierda" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2320 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column" msgstr "Eliminar columna" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2322 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns without moving anything around" msgstr "Elimina columnas sin mover nada" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2333 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Frame" msgstr "Insertar fotograma fijo" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold frame after every keyframe" msgstr "Insertar un fotograma fijo tras cada fotograma clave" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2346 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Frames" msgstr "Insertar múltiples fotogramas fijos" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold frames after every keyframe" msgstr "Insertar N fotogramas fijos tras cada fotograma clave" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Frame" msgstr "Eliminar fotograma fijo" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold frame after every keyframe" msgstr "Eliminar un fotograma fijo tras cada fotograma clave" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2372 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Frames" msgstr "Eliminar múltiples fotogramas fijos" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold frames after every keyframe" msgstr "Eliminar N fotogramas fijos tras cada fotograma clave" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2385 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Column" msgstr "Insertar columna fija" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2387 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold column into the frame at the current position" msgstr "Insertar una columna fija en el fotograma de la posición actual" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Columns" msgstr "Insertar múltiples columnas fijas" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position" msgstr "Insertar N columnas fijas en el fotograma de la posición actual" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Column" msgstr "Eliminar columna fija" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold column from the frame at the current position" msgstr "Eliminar una columna fija del fotograma de la posición actual" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Columns" msgstr "Eliminar múltiples columnas fijas" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2426 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position" msgstr "Eliminar N columnas fijas del fotograma de la posición actual" #. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2438 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Añadir fotograma clave de opacidad" #. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adds keyframe to control layer opacity" msgstr "Añade fotograma clave para controlar la opacidad de la capa" #. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2452 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Eliminar fotograma clave de opacidad" #. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2454 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Removes keyframe to control layer opacity" msgstr "Elimina fotograma clave para controlar la opacidad de la capa" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2466 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Frames" msgstr "Reflejar fotogramas" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2468 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror frames' position" msgstr "Reflejar la posición de los fotogramas" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Columns" msgstr "Reflejar columnas" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2481 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror columns' position" msgstr "Reflejar la posición de las columnas" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2492 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar en el portapapeles" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2494 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy frames to clipboard" msgstr "Copiar fotogramas en el portapapeles" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2505 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Cortar al portapapeles" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2507 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut frames to clipboard" msgstr "Cortar fotogramas y los añade al portapapeles" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2518 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Pegar desde el portapapeles" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2520 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste frames from clipboard" msgstr "Pegar fotogramas desde el portapapeles" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2531 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Columns to Clipboard" msgstr "Copiar columnas en el portapapeles" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy columns to clipboard" msgstr "Copiar columnas en el portapapeles" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2544 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Columns to Clipboard" msgstr "Cortar columna y añadirla al portapapeles" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2546 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut columns to clipboard" msgstr "Cortar columnas y las añade al portapapeles" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2557 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Columns from Clipboard" msgstr "Pegar columnas desde el portapapeles" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste columns from clipboard" msgstr "Pegar columnas desde el portapapeles" #. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Start Time" msgstr "Definir el tiempo de inicio" #. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2586 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set End Time" msgstr "Definir el tiempo de finalización" #. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2600 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Playback Range" msgstr "Actualizar el intervalo de reproducción" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2615 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "Capas" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2619 krita/krita.action:2621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "Activar la capa siguiente" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2631 krita/krita.action:2633 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "Activar la capa anterior" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2643 krita/krita.action:2645 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "Activar la capa seleccionada anteriormente" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2655 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "A&grupar capa" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2657 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "Agrupar capa" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2667 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "&Clonar capa" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2669 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "Clonar capa" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2679 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "Capa &vectorial" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2681 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "Capa vectorial" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "Capa de &filtro..." #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2693 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "Capa de filtro" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2703 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "Capa de &relleno..." #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2705 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "Capa de relleno" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2715 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "Capa de &archivo..." #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "Capa de archivo" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "Máscara de &transparencia" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2729 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "Máscara de transparencia" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2739 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "Máscara de &filtro..." #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2741 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "Máscara de filtro" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "Más&cara de coloración" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2753 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "Máscara de coloración" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2763 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "Máscara de &transformación..." #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2765 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "Máscara de transformación" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2775 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "Selección &local" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2777 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "Selección local" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2787 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Layer" msgstr "A&islar capa" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2789 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Layer" msgstr "Aislar capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2799 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "Conmu&tar el bloqueo de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2801 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "Conmutar el bloqueo de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2811 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "Conmutar la &visibilidad de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2813 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "Conmutar la visibilidad de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2823 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "Conmutar el &alfa de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2825 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "Conmutar el alfa de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2835 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "Conmutar la &herencia del alfa de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "Conmutar la herencia del alfa de la capa" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2847 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "Capa de &pintura" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "Capa de pintura" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2859 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "&Nueva capa a partir de lo visible" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "Nueva capa a partir de lo visible" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2871 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "&Duplicar capa o máscara" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "Duplicar capa o máscara" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2883 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "&Cortar la selección a una capa nueva" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Cortar la selección a una capa nueva" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2895 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "Copiar la &selección a una capa nueva" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Copiar la selección a una capa nueva" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2907 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "Copiar capa" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2909 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "Copiar capa al portapapeles" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2919 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "Cortar capa" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2921 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "Cortar capa y añadirla al portapapeles" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2931 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "Pegar capa" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2933 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "Pegar capa desde el portapapeles" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2943 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "Agrupar rápidamente" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2945 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "Crear una capa de agrupación que contiene las capas seleccionadas" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Desagrupar rápidamente" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "Eliminar la agrupación de las capas o eliminar una capa del grupo" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2967 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Grupo de recorte rápido" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2969 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "" "Agrupar las capas seleccionadas y añadir una capa con el canal alfa recortado" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2979 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "Todas las capas" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2981 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "Seleccionar todas las capas" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2991 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "Capas visibles" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2993 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "Seleccionar todas las capas visibles" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3003 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "Capas bloqueadas" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3005 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "Seleccionar todas las capas bloqueadas" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3015 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "Capas invisibles" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3017 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "Seleccionar todas las capas invisibles" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3027 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "Capas desbloqueadas" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3029 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "Seleccionar todas las capas desbloqueadas" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3039 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "G&uardar capa/máscara..." #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3041 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "Guardar capa/máscara" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3051 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "Guardar capa vectorial como SVG..." #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3053 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "Guardar capa vectorial como SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3063 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "&Guardar capas de grupo..." #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3065 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "Guardar capas de grupo" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3075 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "Convertir grupo a capa &animada" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3077 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "Convertir capas hijas en fotogramas de animación" #. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3087 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to &animated layer" msgstr "Convertir en capa &animada" #. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3089 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert layer into animation frames" msgstr "Convertir capa en fotogramas de animación" #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3099 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "a capa de arc&hivo" #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3101 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "" "Guarda las capas en una nueva imagen y luego hace referencia a dicha imagen." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3111 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "I&mportar capa..." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "Importar capa" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "&como capa de pintura..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "como capa de pintura" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "como máscara de &transparencia..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "como máscara de transparencia" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3147 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "como máscara de &filtro..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3149 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "como máscara de filtro" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3159 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "como má&scara de selección..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3161 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "como máscara de selección" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3171 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "a ca&pa de pintura" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "a capa de pintura" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "a máscara de &transparencia" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "a máscara de transparencia" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3195 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "a máscara de &filtro..." #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3197 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "a máscara de filtro" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3207 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "a má&scara de selección" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3209 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "a máscara de selección" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3219 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "&Alfa en máscara" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "Alfa en máscara" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "Escri&bir como alfa" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "Escribir como alfa" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "G&uardar fusionado..." #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3245 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "Guardar fusionado" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3255 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "Dividir capa..." #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "Dividir capa" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3267 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "Descomponer ondículas..." #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3269 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Descomponer ondículas" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3279 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "Reflejar capa hori&zontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "Reflejar capa horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "Reflejar capa &verticalmente" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3293 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "Reflejar capa verticalmente" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3303 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "&Rotar capa..." #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotar la capa" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3315 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "Rotar capa 90° a &la derecha" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3317 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "Rotar la capa 90° a la derecha" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3327 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "Rotar capa &90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3329 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "Rotar la capa 90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3339 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "Rotar capa &180°" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "Rotar la capa 180°" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "Esca&lar capa a un nuevo tamaño..." #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "Escalar la capa a un nuevo tamaño" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "Pro&yectar capa..." #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3365 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "Proyectar la capa" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3375 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Hori&zontally" msgstr "Reflejar todas las capas hori&zontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3377 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Horizontally" msgstr "Reflejar todas las capas horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3387 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers &Vertically" msgstr "Reflejar todas las capas &verticalmente" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Vertically" msgstr "Reflejar todas las capas verticalmente" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate All Layers..." msgstr "&Rotar todas las capas..." #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers" msgstr "Rotar todas las capas" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right" msgstr "Rotar todas las capas 90° a &la derecha" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Right" msgstr "Rotar todas las capa 90° a la derecha" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3423 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &90° to the Left" msgstr "Rotar todas las capas &90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3425 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Left" msgstr "Rotar todas las capas 90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &180°" msgstr "Rotar todas las capas &180°" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3437 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 180°" msgstr "Rotar todas las capas 180°" #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3447 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All &Layers to new Size..." msgstr "Esca&lar todas las capas a un nuevo tamaño..." #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All Layers to new Size" msgstr "Escalar todas las capas a un nuevo tamaño" #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3459 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear All Layers..." msgstr "Pro&yectar todas las capas..." #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear All Layers" msgstr "Proyectar todas las capas" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "&Desplazar capa..." #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "Desplazar la capa" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3483 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "T&abla de clones..." #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3485 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "Tabla de clones" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3495 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "&Editar metadatos..." #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "Editar los metadatos" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3507 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "&Histograma..." #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3519 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "&Convertir espacio de color de la capa..." #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Convertir el espacio de color de la capa" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3531 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "&Fusionar con la capa inferior" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Fusionar con la capa inferior" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3543 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "&Aplanar capa" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3545 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "Aplanar la capa" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3555 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "Ras&terizar capa" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3557 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasterizar la capa" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3567 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "Aplanar ima&gen" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "Aplanar la imagen" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3579 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "Es&tilo de capa..." #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3581 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "Estilo de la capa" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3591 krita/krita.action:3593 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "Mover al grupo anterior" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3603 krita/krita.action:3605 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "Mover al grupo siguiente" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3615 krita/krita.action:3617 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "Cambiar el nombre de la capa actual" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3627 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "Elimina&r la capa" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3629 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "Eliminar la capa" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3639 krita/krita.action:3641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "Mover la capa o la máscara arriba" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3649 krita/krita.action:3651 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "Bajar capa o máscara" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3659 krita/kritamenu.action:995 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades..." #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3661 krita/kritamenu.action:997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3671 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Copy F&rom..." msgstr "Defini&r copia desde..." #. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3673 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set the source for the selected clone layer(s)." msgstr "Definir el origen para las capas de clonación seleccionadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: krita/krita4.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "Relleno especial" #: krita/krita4.xmlgui:74 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #: krita/krita4.xmlgui:84 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "&Lienzo" #: krita/krita4.xmlgui:116 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "Aju&star a" #: krita/krita4.xmlgui:139 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imagen" #: krita/krita4.xmlgui:150 krita/krita4.xmlgui:233 krita/krita4.xmlgui:249 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "&Rotar" #: krita/krita4.xmlgui:172 plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "&Capa" #: krita/krita4.xmlgui:178 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nueva" #: krita/krita4.xmlgui:188 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importar/exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita4.xmlgui:195 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: krita/krita4.xmlgui:203 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:674 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita4.xmlgui:214 krita/krita4.xmlgui:285 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:647 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: krita/krita4.xmlgui:222 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:653 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "A&grupar" #: krita/krita4.xmlgui:228 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Transformar" #: krita/krita4.xmlgui:244 #, kde-format msgid "Transform &All Layers" msgstr "Tr&ansformar todas las capas" #: krita/krita4.xmlgui:259 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "&Dividir" #: krita/krita4.xmlgui:261 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:681 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "&Dividir alfa" #: krita/krita4.xmlgui:306 #, kde-format msgid "Select &Opaque" msgstr "Seleccionar &opaco" #: krita/krita4.xmlgui:321 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "Filt&ro" #: krita/krita4.xmlgui:341 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #: krita/krita4.xmlgui:342 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Guiones" #: krita/krita4.xmlgui:345 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Pre&ferencias" #: krita/krita4.xmlgui:368 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: krita/krita4.xmlgui:384 libs/ui/kis_file_layer.cpp:133 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:105 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #: krita/krita4.xmlgui:393 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pinceles y demás" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "Archivo" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "Crear un nuevo documento" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "Ab&rir reciente" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Guardar" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "G&uardar como..." #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar el documento con otro nombre" #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:81 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sessions..." msgstr "Sesiones..." #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open session manager" msgstr "Abrir el gestor de sesiones" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:94 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Abr&ir documento existente como documento sin título..." #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:96 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Abrir documento existente como documento sin título" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "Importar fotogramas de animación..." #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "Importar fotogramas de animación" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "&Renderizar animación..." #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "Renderizar la animación en GIF, secuencia de imágenes o vídeo" #. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation Again" msgstr "Volver a &renderizar animación" #. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation Again" msgstr "Volver a renderizar animación" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "Guardar &versión incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "Guardar versión incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "Guar&dar copia de respaldo incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Guardar copia de respaldo incremental" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "&Crear plantilla a partir de una imagen..." #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "Crear plantilla a partir de una imagen" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:190 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "Crear co&pia a partir de la imagen actual" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Crear copia a partir de la imagen actual" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print document" msgstr "Imprimir el documento" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:214 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print Previe&w" msgstr "&Vista previa de la impresión" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:226 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "Información &del documento" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "Información del documento" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "&Cerrar todo" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "Cerrar todo" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:250 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "C&errar" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "Salir de la aplicación" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:280 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:316 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "C&opiar (enfoque)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:328 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "Copiar (enfoque)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "Cortar (en&foque)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:340 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "Cortar (enfoque)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "Copia co&mbinada" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "Copia combinada" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:364 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "Pegar en el cursor" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "Pegar en el cursor" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "Pegar como &nueva imagen" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:388 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "Pegar como nueva imagen" #. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste as R&eference Image" msgstr "P&egar como imagen de referencia" #. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste as Reference Image" msgstr "Pegar como imagen de referencia" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "B&orrar todo" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "Borrar todo" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "&Rellenar con el color de primer plano" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Rellenar con el color de primer plano" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:434 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "Re&llenar con el color de fondo" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:436 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Rellenar con el color de fondo" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "Rellenar con un &patrón" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Rellenar con un patrón" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "Relleno especial" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "Tra&zar las formas seleccionadas" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "Trazar las formas seleccionadas" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "&Trazar la selección..." #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "Trazar la selección" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "Borrar fotograma clave" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1675 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "Ventana" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "&Nueva ventana" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "Sigui&ente" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:554 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:578 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "Mo&strar solo el lienzo" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "Mostrar solo el lienzo o toda la ventana" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Modo de pantalla completa" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" #. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Detach canvas" msgstr "Desconectar lienzo" #. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show the canvas on a separate window" msgstr "Mostrar el lienzo en una ventana separada" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "Modo de en&voltura" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "Modo de envoltura" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "Modo de v&ista previa rápida" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:628 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "Modo de vista previa instantánea" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "Pruebas en pantalla" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:640 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "Activa las pruebas en pantalla" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "Advertencias de fuera de gama" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:650 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "" "Activa las advertencias para colores fuera de la gama de pruebas. Necesita " "que estén activadas las pruebas en pantalla." #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:658 krita/kritamenu.action:660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "Reflejar vista" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "&Reiniciar el zum" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "Reiniciar el zum" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "Red&ucir" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "Rotar lienzo a la dere&cha" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "Rotar el lienzo a la derecha" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "Rotar &lienzo a la izquierda" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "Rotar el lienzo a la izquierda" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Reiniciar rotación del lienzo" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:740 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "Most&rar reglas" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar reglas" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:752 krita/kritamenu.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "Las reglas siguen al puntero" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar guías" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar u ocultar las guías" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "Bloquear las guías" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "Bloquear o desbloquear las guías" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:788 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "Ajustar a las guías" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "Ajustar el cursor a la posición de las guías" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:800 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "Mostrar la &barra de estado" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "Mostrar la cuadrícula de píxeles" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:824 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar &cuadrícula" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar la cuadrícula" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:836 krita/kritamenu.action:838 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "Ajustar a la cuadrícula" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "Mostrar ventana emergente de opciones de ajuste" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "Ajuste ortogonal" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "Ajustar nodo" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "Ajustar extensión" #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Pixel" msgstr "Ajustar píxel" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:906 krita/kritamenu.action:908 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "Ajustar intersección" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:918 krita/kritamenu.action:920 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "Ajustar cuadro de contorno" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:930 krita/kritamenu.action:932 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "Ajustar límites de la imagen" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:942 krita/kritamenu.action:944 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "Ajustar centro de la imagen" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:953 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "Mos&trar asistentes de dibujo" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "Mostrar los asistentes de dibujo" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:965 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "Mostr&ar vistas previas del asistente" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:967 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "Mostrar las vistas previas del asistente" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:978 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Reference Images" msgstr "Mostrar imágenes de re&ferencia" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:980 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Reference Images" msgstr "Mostrar imágenes de referencia" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:992 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "Imagen" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1007 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "Color del fondo y transparenc&ia de la imagen..." #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "Cambiar el color de fondo de la imagen" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1019 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "&Convertir espacio de colores de la imagen..." #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1021 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Convertir el espacio de colores de la imagen" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1031 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "Recor&tar al tamaño de la imagen" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1033 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "Recortar al tamaño de la imagen" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1043 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "Recortar a &la capa actual" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1045 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "Recortar a la capa actual" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1055 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "R&ecortar a la selección" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1057 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "Recortar a la selección" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1067 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "&Rotar imagen..." #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1069 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "Rotar la imagen" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1079 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "Rotar &imagen 90° a la derecha" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1081 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1091 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "Rotar imagen &90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1093 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "Rotar la imagen 90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "Rotar imagen &180°" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "Rotar la imagen 180°" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "&Proyectar imagen..." #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "Proyectar la imagen" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Reflejar i&magen horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Reflejar la imagen horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1139 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Reflejar imagen &verticalmente" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Reflejar la imagen verticalmente" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1151 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "Escalar image&n a un nuevo tamaño..." #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "Escalar la imagen a un nuevo tamaño" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "&Desplazar imagen..." #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "Desplazar la imagen" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "Cambiar tamaño d&el lienzo..." #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "Cambiar el tamaño del lienzo" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "Di&visión de la imagen" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "División de la imagen" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "Separar la ima&gen..." #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "Separar la imagen" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1217 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "&Deseleccionar" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1229 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "Volve&r a selecionar" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "Volver a seleccionar" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "&Convertir a selección vectorial" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Convertir a selección vectorial" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Raster Selection" msgstr "&Convertir a selección de mapa de bits" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1265 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Raster Selection" msgstr "Convertir a selección de mapa de bits" #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1275 krita/kritamenu.action:1277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit Selection" msgstr "Editar la selección" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "Con&vertir formas a selección vectorial" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "Convertir formas a selección vectorial" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1299 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "Selección di&fuminada..." #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "Selección difuminada" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "Mos&trar selección" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1313 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "Mostrar la selección" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "Esca&lar..." #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1325 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "S&eleccionar de un intervalo de colores..." #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "Seleccionar de un intervalo de colores" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1347 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &Opaque (Replace)" msgstr "Seleccionar &opaco (Sustituir)" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "Seleccionar opaco" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Add)" msgstr "Seleccionar opaco (&Añadir)" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "Seleccionar opaco (Añadir)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1371 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Subtract)" msgstr "Seleccionar opaco (&Sustraer)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "Seleccionar opaco (Sustraer)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Intersect)" msgstr "Seleccionar opaco (&Intersectar)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1385 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "Seleccionar opaco (Intersectar)" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1395 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "A&umentar la selección..." #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1397 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar la selección" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1407 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "Enco&ger la selección..." #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "Encoger la selección" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1419 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "Selección del &borde..." #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1421 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "Selección del borde" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1431 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "S&uave" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1433 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1444 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1447 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "Volver &a aplicar el filtro" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "Volver a aplicar el filtro" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1459 krita/kritamenu.action:1461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1469 krita/kritamenu.action:1471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1489 krita/kritamenu.action:1491 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "Colores" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1499 krita/kritamenu.action:1501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordes" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1509 krita/kritamenu.action:1511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "Mejorar" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1519 krita/kritamenu.action:1521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "Repujar" #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1529 krita/kritamenu.action:1531 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "Mapa" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1539 krita/kritamenu.action:1541 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "Otros" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1549 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "Iniciar G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1551 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "Iniciar G'Mic-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "Volver a aplicar el último filtro de G'MIC" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "Volver a aplicar la última acción de G'Mic-Qt" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1570 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "&Configurar Krita..." #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "Configurar Krita" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1585 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "&Gestionar recursos..." #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1587 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "Gestionar recursos..." #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1597 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "In&tercambiar el idioma de la aplicación..." #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1599 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Intercambiar el idioma de la aplicación" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1607 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "&Mostrar paneles" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1609 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar paneles" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1619 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar las &barras de herramientas..." #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar las barras de herramientas" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1631 krita/kritamenu.action:1633 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "Paneles" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1643 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "Temas" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1651 krita/kritamenu.action:1653 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor activo" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1661 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Con&figurar los accesos rápidos de teclado..." #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1663 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar los accesos rápidos de teclado" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1673 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1684 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1687 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "&Manual de Krita" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1689 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Manual de Krita" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1697 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informar de fallo..." #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1699 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "Informar de fallo" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1707 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "&Acerca de Krita" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "Acerca de Krita" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "Acerca de &KDE" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1719 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "Acerca de KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1728 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pinceles y demás" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1731 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "&Degradados" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1733 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "Degradados" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1741 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "&Patrones" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1743 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "Patrones" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "&Color" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1753 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "Herramientas del &pintor" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1763 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "Herramientas del pintor" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1771 krita/kritamenu.action:1773 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "Pincel de composición" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1781 krita/kritamenu.action:1783 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "Deslizador 1 de opciones del pincel" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1791 krita/kritamenu.action:1793 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "Deslizador 2 de opciones del pincel" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1801 krita/kritamenu.action:1803 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "Deslizador 3 de opciones del pincel" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1811 krita/kritamenu.action:1813 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "Espejo" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1821 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layouts" msgstr "Distribuciones" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1823 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select layout" msgstr "Seleccione distribución" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1830 krita/kritamenu.action:1832 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "Espacios de trabajo" #: krita/main.cc:515 libs/ui/KisApplication.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: Advertencia" #: krita/main.cc:516 #, kde-format msgid "" "You are running an unsupported version of Windows: %1.\n" "This is not recommended. Do not report any bugs.\n" "Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10." msgstr "" "Está ejecutando una versión no compatible de Windows: %1.\n" "Esto no está recomendado. Por favor, no informe de ningún error.\n" "Actualice a una versión de Windows compatible: Windows 7, 8, 8.1 o 10." #: krita/main.cc:538 krita/main.cc:543 #, kde-format msgid "Krita Tablet Support" msgstr "Uso de tabletas en Krita" #: krita/main.cc:539 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you " "have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly " "installed." msgstr "" "No se ha podido cargar el controlador WinTab ni se han encontrado " "dispositivos de lápiz Windows Ink. Si tiene una tableta de dibujo, asegúrese " "de que su controlador se ha instalado correctamente." #: krita/main.cc:544 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure " "the tablet driver is properly installed." msgstr "" "No se ha podido cargar el controlador WinTab. Si tiene una tableta de " "dibujo, asegúrese de que su controlador se ha instalado correctamente." #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:550 #, kde-format msgid "Autosmooth curve" msgstr "Suavizar curva automáticamente" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:561 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Delta de ajuste de ángulo:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:568 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Activar ajuste de ángulo:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:576 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Restricciones de ángulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:101 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:319 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:320 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Recta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:329 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:335 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:341 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Precisión:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:374 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:375 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:380 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:847 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Línea" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:397 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "El valor recomendado para la densidad del pincel es de 100,0" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:401 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "El valor recomendado para la aleatoriedad del pincel es de 0,0" #: libs/brush/kis_brush.cpp:635 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "" "Espaciado > 0,5, considera la desactivación de la vista previa instantánea" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Deshacer %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Rehacer %1" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1385 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1404 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Cambiar conexión" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Unir subrutas" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Mezclar puntos" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Cambiar parámetros" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:356 #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Convertir en ruta" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Romper subruta en puntos" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Combinar rutas" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Mover punto de control" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Definir regla de relleno" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Insertar puntos" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Mover puntos" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Eliminar puntos" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Definir tipo de puntos" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Invertir rutas" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Romper subruta" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Cambiar segmentos en curvas" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Cambiar segmentos en líneas" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Definir marcador" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Alinear formas" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Definir el fondo" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Recortar forma" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create %1 shapes" msgstr[0] "Crear forma" msgstr[1] "Crear %1 formas" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Borrar forma" msgstr[1] "Borrar formas" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Distribuir formas" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1093 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Agrupar formas" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Añadir formas a grupo" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Mantener las proporciones" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Bloquear formas" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Mover formas" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Cambiar nombre de la forma" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Volver a ordenar las formas" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:48 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Cambiar el contorno de la forma" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Definir sombra" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Recortar formas" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Cambiar el tamaño de las formas" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Definir trazo" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Definir opacidad" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Deshacer el recorte de la forma" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Deshacer los recortes de las formas" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Desagrupar formas" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Cerrar subruta" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Eliminar subruta" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "Aún no es posible guardar KoShapeLayer en HTML." #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "KoShapeGroup en HTML no está implementado todavía." #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "No se ha podido guardar en HTML" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "No ha sido posible guardar %1 en html" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:36 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:361 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Atar" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "Una conexión entre otras dos formas" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:129 #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:536 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n" "Mensaje de error: %3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Forma de ruta sencilla" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Una forma de ruta sencilla" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:71 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "Opciones de %1" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:632 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Herramienta activa: %1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Forma SVG incrustada" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:582 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:584 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:592 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "Forma de texto SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:590 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr "Texto SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "Se ha encontrado más de un nodo «text»." #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "Se ha encontrado un nodo desconocido de tipo «%1»." #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "No se ha encontrado el nodo «text»." #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:707 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "Error desconocido al escribir elemento de texto SVG" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Cambiar segmento" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:180 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "Editar forma" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:643 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Arrastre para mover el tirador." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:707 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Arrastre para mover el punto. Pulse Mayúsculas para cambiar el tipo de punto." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:709 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Arrastre para mover el punto de control." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:737 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Arrastre para cambiar directamente la curva. Haga doble clic para insertar " "un punto de ruta nuevo." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:745 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Pulse B para romper la ruta en el punto seleccionado." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:747 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Pulse B para romper la ruta en los segmentos seleccionados." #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Herramienta de edición de formas" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #, kde-format msgid "&Zoom In" msgstr "A&mpliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Zoo&m Out" msgstr "Re&ducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, patternIconWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, paletteIconWidget) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:240 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:259 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:100 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:364 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:387 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:468 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:149 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:45 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41 #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45 #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert to Path" msgstr "Convertir en ruta" #: libs/global/kis_assert.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita: error interno" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "No se ha podido encontrar la etiqueta XML «%1» en «%2»" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "Error: tipo incorrecto (%2) para el valor %1. Se esperaba %3" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "Motores de pinceles" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:129 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1176 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:731 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:735 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:943 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:950 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1153 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1318 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1321 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1387 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:935 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:57 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:48 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:56 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:84 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:80 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:133 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:166 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:197 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:119 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:371 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:66 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:363 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:461 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:226 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:129 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:288 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:98 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:115 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Flujo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:182 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:106 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "Cambiar el filtro" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:648 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "Añadir una capa" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "Mover la capa" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "Eliminar la capa" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "Cambiar el modo de composición" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "Cambiar la opacidad" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "Cambios de la propiedad" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:234 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:87 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:213 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "Alfa bloqueado" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "Volver a seleccionar" #: libs/image/commands/KisNodeRenameCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Node Rename" msgstr "Cambiar nombre del nodo" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:759 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "Redimensionar imagen" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "Establecer resolución de la imagen" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "Mover" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "Modificar el estilo de la capa" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "Cambiar el tiempo actual" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26 #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordes" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Repujar" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Mejorar" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Otro" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:157 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "Generador" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:136 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:59 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Suave" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:327 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "Copiar de" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:71 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:83 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:89 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "" "Añade píxeles usando el color de los píxeles adyacentes. Produce gradaciones " "tonales más suaves que el bilineal." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:97 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Vecino más cercano" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:105 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "" "Replica los píxeles de la imagen. Preserva todos los detalles originales, " "pero puede producir efectos dentados." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:119 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:125 #, kde-format msgid "" "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " "medium quality results when the image is scaled from half to two times the " "original size." msgstr "" "Añade píxeles calculando el valor promedio de los colores de los píxeles " "adyacentes. Produce resultados de calidad media cuando la imagen se escala " "de la mitad a dos veces el tamaño original." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:135 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "Campana" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:146 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:157 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:163 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." msgstr "" "Ofrece resultados similares al bicúbico, pero quizás un poco más nítidos. " "Puede producir halos de luz y oscuridad en los bordes sólidos." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:174 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: libs/image/kis_group_layer.cc:336 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "Atravesar" #: libs/image/kis_image.cc:345 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Imagen importada" #: libs/image/kis_image.cc:650 #, kde-format msgid "background" msgstr "fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:654 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:396 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: libs/image/kis_image.cc:758 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "Recortar imagen" #: libs/image/kis_image.cc:843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "Recortar capa" #: libs/image/kis_image.cc:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "Recortar máscara" #: libs/image/kis_image.cc:876 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "Escalar imagen" #: libs/image/kis_image.cc:877 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Cambiar la resolución de la imagen" #: libs/image/kis_image.cc:924 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "Escalar capa" #: libs/image/kis_image.cc:1051 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "Rotar imagen" #: libs/image/kis_image.cc:1057 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "Rotar máscara" #: libs/image/kis_image.cc:1059 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotar capa" #: libs/image/kis_image.cc:1141 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "Proyectar máscara" #: libs/image/kis_image.cc:1144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "Proyectar capa" #: libs/image/kis_image.cc:1151 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "Proyectar imagen" #: libs/image/kis_image.cc:1167 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Convertir el espacio de color de la capa" #: libs/image/kis_image.cc:1220 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Convertir el espacio de colores de la imagen" #: libs/image/kis_image.cc:1221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "Convertir el espacio de colores de la proyección" #: libs/image/kis_image.cc:1287 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Assign Profile to Layer" msgstr "Asignar perfil a capa" #: libs/image/kis_image.cc:1329 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Assign Profile" msgstr "Asignar perfil" #: libs/image/kis_image.cc:2214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "Recortar las selecciones" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:417 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenido" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:338 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1674 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "Posición (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "Posición (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "Escala (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "Escala (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "Recortar (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "Recortar (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "Rotación (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "Rotación (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "Rotación (Z)" #: libs/image/kis_layer.cc:288 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/image/kis_layer.cc:293 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:76 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Modo de fusión" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "Estilo de capa" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "Heredar alfa" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:216 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:677 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "Piel de cebolla" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "Etiqueta de color" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "Actualizar el resultado" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "Editar trazos clave" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "Mostrar coloración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink) #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:607 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:403 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionadas" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "Fusionar hacia abajo" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1181 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Copia de" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1256 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "Cambiar color de la proyección" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "Fusionar los nodos seleccionados" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "Nuevo a partir de lo visible" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "Visible" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1476 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "Fusionar máscaras de selección" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1499 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "Aplanar la capa" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "Aplanar la imagen" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:100 #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:342 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1312 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1579 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1598 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:90 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "Renderizar animación" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:125 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "Erosionar la selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:191 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "Dilatar la selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:263 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "Selección del borde" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:475 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "Selección difuminada" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar la selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:655 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "Encoger la selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:799 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "Suavizar la selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:862 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "Cambiar fotogramas" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "Vista previa instantánea" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "Tiempo del trazo:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "Velocidad del ratón:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "Tareas/Actualizar:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "Tiempo sin actualizar:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "Tiempo de respuesta:" #: libs/image/krita_utils.cpp:362 #, kde-format msgid "off" msgstr "desactivado" #: libs/image/krita_utils.cpp:362 #, kde-format msgid "on" msgstr "activado" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:57 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:76 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "Trazo (estilo)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:49 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "Arrojar sombra (estilo)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "Superposición (estilo)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "Satén (estilo)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:942 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "Cambiar color del trazo clave" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:969 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "Eliminar trazo clave" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "Colorear" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "Filtro previo de máscara de coloración" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has animated layers. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "" "Esta imagen contiene capas animadas. La animación no se puede guardar " "en este formato." #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved " "to this format." msgstr "" "Esta imagen es más grande de %1 x %2. Las imágenes de este tamaño no " "se pueden guardar en este formato." #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "El modelo de color %1 o la profundidad de canal %2 no se " "pueden guardar en este formato. La imagen se convertirá." #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "" "La imagen contiene capas con modelos de color distintos del de la imagen. " "Las capas se convertirán." #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model %1 and channel depth " "%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "La imagen contiene capas con el modelo de color %1 y profundidad de " "canal %2, que no se pueden guardar en este formato. Las capas se " "convertirán." #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains compositions. The compositions will not be saved." msgstr "" "La imagen contiene composiciones. Las composiciones no se guardarán." #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved." msgstr "" "La imagen contiene metadatos Exif. Los metadatos no se guardarán." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "Clonar capa" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "Agrupar capa" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "Capa de archivo" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "Capa vectorial" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "Capa de filtro" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "Capa generadora" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:288 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "Máscara de coloración" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:235 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "Máscara de filtro" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:303 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "Máscara de transformación" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:220 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:300 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "Máscara de transparencia" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "Máscara de selección" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has more than one layer or a mask or an active selection. " "Only the flattened image will be saved." msgstr "" "La imagen tiene más de una capa, una máscara o una selección activa. " "Solo se guardará la imagen aplanada." #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "" "La imagen contiene capas del tipo no permitido %1. Solo se guardará " "el resultado visible." #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layer styles. The layer styles will not be saved." msgstr "" "La imagen contiene estilos de capas. Los estilos de capas no se " "guardarán." #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be " "converted to sRGB." msgstr "" "La imagen no está etiquetada como sRGB de gamma no lineal. La imagen " "se convertirá a sRGB." #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "Pincel de Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "Pincel de manguera de imagen de Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Biblioteca de pinceles de Adobe" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Valor predefinido de pincel de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Asistente de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "Mapa de alturas R32" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "Mapa de alturas R16" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "Mapa de alturas R8" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "Spriter SCML" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "Metaarchivo Starview" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Imagen OpenRaster" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Biblioteca de estilos de capas de Photoshop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de colores" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Color Palette" msgstr "Paleta de colores de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "Configuración de OpenColorIO" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradados de GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "Patrones de GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Paquete de recursos de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Espacio de trabajo de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Window Layout" msgstr "Distribución de ventanas de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Session" msgstr "Sesión de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Conjunto de tareas de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Reference Image Collection" msgstr "Colección de imágenes de referencia de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Gamut Mask" msgstr "Máscara de gama de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Shortcut Scheme" msgstr "Esquema de accesos rápidos de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "Archivos Raw de cámara" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (extendido)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:296 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "Imagen de Photoshop (grande)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:301 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "HEIC/HEIF Image" msgstr "Imagen HEIC/HEIF" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:306 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "JP2 Image" msgstr "Imagen JP2" #: libs/libkis/Document.cpp:896 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1995 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "Importar fotogramas" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "Anonimizador" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "Eliminar la información personal: autor, ubicación..." #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "Información de la herramienta" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "" "Añadir el nombre de la herramienta usada para la creación y la fecha de " "modificación" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Abandonar" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "Abandonar todos los metadatos" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "Dar prioridad a los primeros metadatos" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "Usar con prioridad los metadatos de las capas al fondo de la pila." #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "Solo los idénticos" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "Mantener solo los metadatos que sean idénticos" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "inteligente" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "" "Esta estrategia de fusión intenta encontrar la mejor solución para la " "fusión, por ejemplo, fusionando las listas de autores, o manteniendo la " "información fotográfica que sea idéntica." #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419 #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "Valor no válido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/resources/KisResourceStorage.h:126 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1252 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1256 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:168 #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:582 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Ningún motor de tienda" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "No se ha podido encontrar %1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta de EE. UU." #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal de EE. UU." #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Ejecutivo de EE. UU." #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Común 10 de EE. UU." #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Folio de EE. UU." #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Libro mayor de EE. UU." #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide de EE. UU." #: libs/odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Pulgadas (in)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Picas (pi)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cíceros (cc)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Píxeles (px)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidad no permitida" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alphaGroupBox) #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:128 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:43 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:44 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:151 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "Alfa (entero de 8 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "Alfa (entero de 16 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "Alfa (en coma flotante de 32 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "Alfa (en coma flotante de 16 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Operación no definida en el espacio de color alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:78 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:123 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Luminosidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (entero de 8 bits/canal, sin gestionar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:43 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:40 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rojo" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Operación no definida en el espacio %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Operación no definida en el espacio de color %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Motor de conversión de color sencillo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Oscurecer alfa" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Detrás" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:146 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "Destino encima" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "Destino dentro" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Agrandar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:203 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Superponer" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Fusión de grano" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Extracción de grano" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Mezcla fuerte" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "Mezcla fuerte (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Media geométrica" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "Superposición fuerte" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Interpolation - 2X" msgstr "Interpolación - 2X" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Penumbra A" msgstr "Penumbra A" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136 #, kde-format msgid "Penumbra B" msgstr "Penumbra B" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137 #, kde-format msgid "Penumbra C" msgstr "Penumbra C" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #, kde-format msgid "Penumbra D" msgstr "Penumbra D" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Desviación de color" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Desviación lineal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Luz fuerte" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Soft Light (IFS Illusions)" msgstr "Luz suave (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)" msgstr "Luz suave (Pegtop-Delphi)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Luz suave (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Luz suave (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Luz gamma" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Gamma Illumination" msgstr "Iluminación gamma" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Luz brillante" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Flat Light" msgstr "Luz plana" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Luz puntual" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Luz lineal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format msgid "P-Norm A" msgstr "P-Norm A" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #, kde-format msgid "P-Norm B" msgstr "P-Norm B" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Super Light" msgstr "Super luz" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:173 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format msgid "Tint (IFS Illusions)" msgstr "Tinte (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)" msgstr "Niebla aclarada (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100 #, kde-format msgid "Easy Dodge" msgstr "Blanqueo fácil" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Quemado de color" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Quemado lineal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Oscurecer" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Oscurecer gamma" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181 #, kde-format msgid "Shade (IFS_Illusions)" msgstr "Sombrear (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Fog Darken (IFS Illusions)" msgstr "Niebla oscurecida (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Easy Burn" msgstr "Quemado fácil" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Adición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Invertido-Sustraer" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Módulo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Modulo - Continuous" msgstr "Módulo - Continuo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "Divisive Modulo" msgstr "Módulo divisor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #, kde-format msgid "Divisive Modulo - Continuous" msgstr "Módulo divisor - Continuo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #, kde-format msgid "Modulo Shift" msgstr "Desplazamiento del módulo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Modulo Shift - Continuous" msgstr "Desplazamiento del módulo - Continuo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Arcotangente" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Equivalencia" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Aditivo-Sustractivo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Negation" msgstr "Negación" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "NAND" msgstr "NAND" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "NOR" msgstr "NOR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "XNOR" msgstr "XNOR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "IMPLICATION" msgstr "IMPLICACIÓN" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "NOT IMPLICATION" msgstr "NO IMPLICACIÓN" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "CONVERSE" msgstr "CONVERSIÓN" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "NOT CONVERSE" msgstr "NO CONVERSIÓN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Reflejar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Resplandor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188 #, kde-format msgid "Heat" msgstr "Calentar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189 #, kde-format msgid "Glow-Heat" msgstr "Resplandor-Calentar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190 #, kde-format msgid "Heat-Glow" msgstr "Calentar-Resplandor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:191 #, kde-format msgid "Reflect-Freeze" msgstr "Reflejar-Congelar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:192 #, kde-format msgid "Freeze-Reflect" msgstr "Congelar-Reflejar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:193 #, kde-format msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid" msgstr "Híbrido de Calentar-Resplandor y Congelar-Reflejar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Copiar rojo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Copiar verde" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Copiar azul" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Mapa de normales de tangente" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Combinar mapas de normales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1505 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:345 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:110 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:228 #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:382 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:129 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:211 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Tono" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:264 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:154 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Aumentar saturación" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Reducir saturación" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Aumentar luminosidad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Reducir luminosidad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:267 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Color más oscuro" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Color más claro" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Color HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Tonalidad HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Saturación HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:163 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Aumentar saturación HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Reducir saturación HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:276 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Aumentar intensidad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:164 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Reducir intensidad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Color HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Tonalidad HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Saturación HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:172 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Aumentar saturación HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Reducir saturación HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:285 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Aumentar luminosidad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:286 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:173 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Reducir luminosidad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:288 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Color HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:289 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Tonalidad HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:290 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Saturación HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:291 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:181 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Aumentar saturación HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:292 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Reducir saturación HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:293 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "HSV Value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:294 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Aumentar valor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:295 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:182 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Reducir valor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:323 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Luminosity/Shine (SAI)" msgstr "Luminosidad/Brillo (SAI)" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Histograma RGB genérico" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma L*a*b* genérico" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Máscara alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "Escala de grises/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Escala de grises (sin transparencia)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "Entero de 8 bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "Entero de 16 bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "Coma flotante de 16 bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "Coma flotante de 32 bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "Coma flotante de 64 bits/canal" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mezcla" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Quadratic" msgstr "Cuadrático" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Resta inversa" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Quemar" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Shade (IFS Illusions)" msgstr "Sombrear (IFS Illusions)" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Aditivo sustractivo" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Oscurecimiento alfa" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de colisiones" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Combinar mapa de normales" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:509 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:813 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:895 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1118 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:276 libs/ui/KisView.cpp:726 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:268 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:314 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Degradado SVG" #: libs/resources/KisFolderStorage.cpp:234 #, kde-format msgid "Local Resources" msgstr "Recursos locales" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:96 #, kde-format msgid "1. Could not create the resource location at %1." msgstr "1. No se ha podido crear la ubicación del recurso en %1." #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:103 #, kde-format msgid "2. The resource location at %1 is not writable." msgstr "2. No se puede escribir en la ubicación del recurso en %1." #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:450 #, kde-format msgid "Could not add %1 to the database" msgstr "No se ha podido añadir %1 a la base de datos" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:468 #, kde-format msgid "Could not remove storage %1 from the database" msgstr "No se ha podido eliminar el almacenamiento %1 de la base de datos" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Krita is running for the first time. Initialization will take some time." msgstr "" "Esta es la primera vez que ejecuta Krita. La inicialización puede llevar " "algo de tiempo." #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:491 #, kde-format msgid "3. Could not create the resource location at %1." msgstr "3. No se ha podido crear la ubicación del recurso en %1." #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:504 #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not copy resource %1 to %2" msgstr "No se ha podido copiar el recurso %1 en %2" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:516 #, kde-format msgid "Installing the resources from bundle %1." msgstr "Instalando los recursos del paquete %1." #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:538 #, kde-format msgid "Initializing the resources." msgstr "Inicializando los recursos." #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:548 #, kde-format msgid "Could not add storage %1 to the cache database" msgstr "" "No se ha podido añadir el almacenamiento %1 a la caché de la base de datos" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:568 #, kde-format msgid "Temporary Resources" msgstr "Recursos temporales" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not synchronize %1 with the database" msgstr "No se ha podido sincronizar %1 con la base de datos" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:246 #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:219 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:81 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:249 #, kde-format msgid "Storage ID" msgstr "ID del almacenamiento" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:252 #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:240 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:85 #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:221 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:255 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:258 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "Ayuda emergente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:261 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:401 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagen" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:264 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:267 #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:225 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:270 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:45 #, kde-format msgid "Resource Type" msgstr "Tipo de recurso" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:128 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:130 #, kde-format msgid "Bundle" msgstr "Paquete" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:132 #, kde-format msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Biblioteca de pinceles de Adobe" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:134 #, kde-format msgid "Adobe Style Library" msgstr "Biblioteca de estilos de Adobe" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:136 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:138 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:329 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "No válido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:222 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:82 #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:228 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:143 #, kde-format msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación" #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:231 #, kde-format msgid "Preinstalled" msgstr "Preinstalado" #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:237 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:88 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete) #: libs/resources/KisTagModel.cpp:111 libs/resources/KisTagModel.cpp:212 #: libs/resources/KisTagModel.cpp:214 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:622 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todas" #: libs/resources/KisTagModel.cpp:138 libs/resources/KisTagModel.cpp:220 #: libs/resources/KisTagModel.cpp:222 #, kde-format msgid "All untagged" msgstr "Todo sin etiquetar" #. i18n: context: Actions (DbExplorer), ActionCollection (DbExplorer) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/dbexplorer.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Database Explorer" msgstr "Explorador de la base de datos" #. i18n: context: Action (dbexplorer), Actions (DbExplorer), ActionCollection (DbExplorer) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/dbexplorer.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Explore Resources Cache Database..." msgstr "&Explorar la base de datos de la caché de recursos..." #. i18n: context: Action (dbexplorer), Actions (DbExplorer), ActionCollection (DbExplorer) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/dbexplorer.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resources Cache Database" msgstr "Base de datos de la caché de recursos" #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:44 #, kde-format msgid "Resources Cache Database Explorer" msgstr "Explorador de la base de datos de la caché de recursos" #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:84 #: libs/resourcewidgets/KisTagChooserWidget.cpp:66 #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:86 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:89 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Nombre a mostrar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStorages) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:21 #, kde-format msgid "Storages" msgstr "Almacenamientos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabResources) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:35 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:923 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThumbnail) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:68 #, kde-format msgid "lblThumbnail" msgstr "lblThumbnail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:75 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versiones" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTags) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:88 #: libs/resourcewidgets/KisIconToolTip.cpp:61 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSchema) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:109 #, kde-format msgid "Schema Information" msgstr "Información del esquema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:115 #, kde-format msgid "Database Version" msgstr "Versión de la base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDatabaseVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKritaVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:122 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:136 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:150 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:370 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:129 #, kde-format msgid "Krita Version" msgstr "Versión de Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabResourceView) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:158 #, kde-format msgid "Resource View" msgstr "Vista de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:166 #, kde-format msgid "Resource Type:" msgstr "Tipo de recurso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:176 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooser.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importar recurso" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooser.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Borrar recurso" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooser.cpp:233 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Seleccionar archivo a añadir" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:148 #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:68 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nueva etiqueta" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:239 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Asignar a etiqueta" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Eliminar de esta etiqueta" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:276 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Eliminar de otra etiqueta" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Enter search terms here to add resources to, or remove them from, the " "current tag view.

To filter based on the partial, case insensitive " "name of a resource:
partialname or !partialname

To include or exclude other tag sets:
[Tagname] or !" "[Tagname]

For case sensitive and full name matching in-/exclusion:" "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\"

" msgstr "" "

Introduzca aquí los términos a buscar para añadir o eliminar recursos de " "la vista de la etiqueta actual.

Para filtrar por el nombre parcial de " "un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas:
nombreparcial o !nombreparcial.

Para incluir o " "excluir otros conjuntos de etiquetas:
[NombreEtiqueta] o !" "[NombreEtiqueta].

Para incluir o excluir un nombre completo y " "distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas:
\"NombreExacto\" o " "!\"NombreExacto\".

" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this " "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all " "items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered " "resources into named sets.

" msgstr "" "

El resultado del filtro no se puede guardar para la vista Todos los " "preajustes. En esta vista, al pulsar Intro o al borrar el cuadro " "de filtrado se restaurarán todos los elementos. Cree y/o cambie a una " "etiqueta distinta si desea guardar los recursos filtrados en conjuntos con " "nombre.

" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Pressing Enter or clicking the Save button will save the " "changes.

" msgstr "" "

Al pulsar Intro o al hacer clic en el botón Guardar se " "guardarán los cambios.

" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "It appears in the checkbox next to the filter box in resources dockers; must " "be short." msgid "filter by tag" msgstr "filtrar por etiqueta" #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Mostrar las opciones del cuadro de etiquetas." #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:77 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Cambiar nombre de etiqueta" #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Borrar esta etiqueta" #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:131 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "Rellenar una capa" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "No se pueden copiar los píxeles de este tipo de capa" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "La selección está vacía: no se copió ningún pixel " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "Copia fusionada" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:406 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a vector format " msgstr "La selección ya está en un formato vectorial" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:431 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:451 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Convertir a selección vectorial" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:446 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a raster format " msgstr "La selección ya está en formato de mapa de bits" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:492 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "The shape already belongs to a selection" msgstr "La forma ya pertenece a una selección" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:498 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "Convertir formas a selección vectorial" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:550 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:610 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "Dibujar línea poligonal" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "Pegar formas" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(pegado)" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "Pegado" #: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Activate transform tool" msgstr "Activar la herramienta de transformación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "Configuración del HUD del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "Propiedades disponibles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "Propiedades actuales:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Abajo" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede abrir sonido: «%1»\n" "Error: %2" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "Reflejo horizontal: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "DESCONECTADO" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282 #, kde-format msgid "ON" msgstr "CONECTADO" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:200 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "Rotación: %1° " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "Está activando el modo de envoltura, pero no ha activado OpenGL.\n" "Para visualizar el modo de envoltura, active OpenGL." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:281 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:288 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "La vista previa instantánea solo está permitida con OpenGL activado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "Vecino más cercano" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "La vista previa instantánea está permitida en\n" "los modos de filtrado trilineal o de calidad alta.\n" "El modo actual es %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "La activación del modo de vista previa instantánea ha fallado.\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Guide" msgstr "Añadir guía" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Guide" msgstr "Eliminar guía" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64 #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "Editar guías" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "Ajustar a:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Guías" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nodo" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "Cuadro de contorno" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "Límites de la imagen" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "Centro de la imagen" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "Acerca de Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76 #, kde-format msgid "

Created By

" msgstr "

Creado por

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "

Backed By

" msgstr "

Patrocinado por

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:111 #, kde-format msgid ".

Thanks! You were all awesome!

" msgstr ".

¡Gracias! Sois impresionantes!

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:113 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Patrocinadores" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:119 #, kde-format msgid "

Thanks To

" msgstr "

Gracias por

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:138 #, kde-format msgid "" ".

For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.

" msgstr "" ".

Apoyar el desarrollo de Krita con consejos, iconos, definiciones " "de pinceles y más.

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:141 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "También gracias por" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

Your Rights

Krita is " "released under the GNU General Public License (version 3 or any later " "version).

This license grants people a number of freedoms:

  • You are free to use Krita, for any purpose
  • You are free to " "distribute Krita
  • You can study how Krita works and change it
  • You can distribute changed versions of Krita

The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.

Your artwork

What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.

That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.

Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.



"
 msgstr ""
 "

Sus derechos

Krita se " "publica bajo los términos de la licencia pública general GNU (versión 3 o " "posterior).

Esta licencia garantiza una serie de libertades para las " "personas:

  • Libertad para usar Krita para cualquier propósito
  • Libertad para distribuir Krita
  • Libertad para estudiar cómo " "funciona Krita y modificarlo
  • Libertad para distribuir versiones " "modificadas de Krita

La fundación Krita y sus proyectos de krita." "org están comprometidos con la preservación de Krita como software " "libre.

Su material gráfico

Todo lo que usted " "haya creado con Krita es exclusivamente de su propiedad. Es completamente " "libre de usar su material gráfico como desee.

Esto significa que Krita " "puede usarse comercialmente para cualquier propósito. No hay restricciones " "de ningún tipo.

La licencia GPL de GNU de Krita le garantiza esta " "libertad. No se otorgará permiso a nadie para retirarla, a diferencia de las " "versiones de prueba o educativas de los programas comerciales que impiden su " "trabajo en situaciones comerciales.



"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "License"
 msgstr "Licencia"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:181
 #, kde-format
 msgid ""
 "

Third-party Libraries used by " "Krita

Krita is built on the following free software libraries:

    " msgstr "" "

    Bibliotecas de terceras partes " "usadas por Krita

    Krita está construido sobre las siguientes " "bibliotecas de software libre:

      " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:199 #, kde-format msgid "Third-party libraries" msgstr "Bibliotecas de terceras partes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:201 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70 #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:60 libs/ui/kis_clipboard.cc:304 #: libs/ui/KisView.cpp:532 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70 #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305 #, kde-format msgid "Krita" msgstr "Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26 #, kde-format msgid "Waiting for image operation to complete..." msgstr "Esperando que se complete la operación en la imagen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61 #, kde-format msgid "Save without waiting" msgstr "Guardar sin esperar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68 #, kde-format msgid "Cancel Operation and Save" msgstr "Cancelar la operación y guardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Close, do not save" msgstr "Cerrar, no guardar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80 #, kde-format msgid "Layer name:" msgstr "Nombre de la capa:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101 #, kde-format msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "No hay disponible ninguna opción de configuración para este filtro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter: %1" msgstr "Filtro: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:104 #, kde-format msgid "Set color used for warning" msgstr "Fijar el color a usar para la advertencias" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:73 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:74 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:77 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:78 #, kde-format msgid "Numerical" msgstr "Numérico" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:136 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "Import Images" msgstr "Importar imágenes" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:159 #, kde-format msgid "Source fps: %1" msgstr "FPS de origen: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90 #, kde-format msgid "Layer Properties" msgstr "Propiedades de la capa" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:109 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:360 libs/ui/kis_paintop_box.cc:254 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:262 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:97 #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:158 libs/widgets/kis_color_input.cpp:201 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:232 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:197 #: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:230 #: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:232 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:71 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:96 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:171 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:45 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:53 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:57 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:139 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:172 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:180 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:140 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:142 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:60 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:56 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:280 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1213 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140 #, kde-format msgctxt "layer dimensions" msgid "(%1, %2), (%3, %4)" msgstr "(%1, %2), (%3, %4)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178 #, kde-format msgid "*varies*" msgstr "*cambia*" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Properties" msgstr "Cambiar propiedades de la capa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:67 #, kde-format msgid "Layer Styles" msgstr "Estilos de capas" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter new style name" msgstr "Introduzca nuevo nombre de estilo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:280 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2388 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Default name for a new style" msgid "New Style" msgstr "Nuevo estilo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:299 #, kde-format msgid "Select ASL file" msgstr "Seleccione archivo ASL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:317 #, kde-format msgid "New name for ASL storage" msgstr "Nuevo nombre para almacenamiento ASL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The old filename is taken.\n" "New name:" msgstr "" "El nombre de archivo antiguo está en uso.\n" "Nuevo nombre:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:728 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:746 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:749 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:767 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:775 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:778 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:905 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:940 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:947 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:954 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1085 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1088 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1144 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1147 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1150 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1157 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1160 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1274 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1277 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1315 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1391 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1394 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1397 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:862 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:866 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:870 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:940 libs/ui/kis_autogradient.cc:77 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:888 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25 #, kde-format msgid "Not Implemented Yet" msgstr "Aún sin implementar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:977 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48 #, kde-format msgid "Inner Shadow" msgstr "Sombra interior" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:978 #, kde-format msgid "Choke:" msgstr "Sofocar:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "layer styles parameter" msgid "Spread:" msgstr "Extender:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135 #, kde-format msgid "No Cursor" msgstr "Sin cursor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136 #, kde-format msgid "Tool Icon" msgstr "Icono de herramienta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:138 #, kde-format msgid "Small Circle" msgstr "Círculo pequeño" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:139 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:447 #, kde-format msgid "Crosshair" msgstr "Punto de mira" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:140 #, kde-format msgid "Triangle Righthanded" msgstr "Triángulo diestro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:141 #, kde-format msgid "Triangle Lefthanded" msgstr "Triángulo zurdo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142 #, kde-format msgid "Black Pixel" msgstr "Píxel negro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143 #, kde-format msgid "White Pixel" msgstr "Píxel blanco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:147 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:55 #, kde-format msgid "No Outline" msgstr "Sin contorno" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:148 #, kde-format msgid "Circle Outline" msgstr "Contorno del círculo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:149 #, kde-format msgid "Preview Outline" msgstr "Vista previa del contorno" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:150 #, kde-format msgid "Tilt Outline" msgstr "Inclinar el contorno" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:201 #, kde-format msgid "On Touch Drag" msgstr "Arrastrar al tocar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:202 #, kde-format msgid "On Click Drag" msgstr "Arrastrar al hacer clic" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:203 #, kde-format msgid "On Middle-Click Drag" msgstr "Al arrastrar con el botón central" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:234 #, kde-format msgid "Open default window" msgstr "Abrir la ventana predeterminada" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:235 #, kde-format msgid "Load previous session" msgstr "Cargar la sesión anterior" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:236 #, kde-format msgid "Show session manager" msgstr "Mostrar el gestor de sesiones" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:449 #, kde-format msgid "Select a Background Image" msgstr "Seleccionar una imagen de fondo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:461 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:227 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236 libs/ui/kis_layer_manager.cc:314 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:941 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1130 #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1186 libs/ui/KisApplication.cpp:851 #: libs/ui/KisApplication.cpp:854 libs/ui/KisApplication.cpp:879 #: libs/ui/KisApplication.cpp:905 libs/ui/KisApplication.cpp:926 #: libs/ui/KisDocument.cpp:796 libs/ui/KisDocument.cpp:1426 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1510 libs/ui/KisDocument.cpp:1553 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1561 libs/ui/KisMainWindow.cpp:800 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:980 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1094 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1107 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1202 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1973 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2002 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2078 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2090 #: libs/ui/KisPart.cpp:545 libs/ui/KisPart.cpp:548 #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:158 libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 #: libs/ui/KisView.cpp:729 libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:381 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:854 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:857 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:301 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:142 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:192 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:443 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:449 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:452 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:459 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:298 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:285 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:212 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:394 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:461 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 #, kde-format msgid "%1 is not a valid image file!" msgstr "¡%1 no es un archivo de imagen válido!" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:547 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64 #, kde-format msgid "Open Color Profile" msgstr "Abrir un perfil de color" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:552 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:736 #, kde-format msgctxt "The number of the screen" msgid "Screen %1:" msgstr "Pantalla %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:620 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:774 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:200 #, kde-format msgid "Install Color Profiles" msgstr "Instalar perfiles de color" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:660 #, kde-format msgctxt "The display/screen we got from Qt" msgid "Screen %1:" msgstr "Pantalla %1:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:910 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202 #, kde-format msgid " GiB" msgstr " GiB" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:929 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1052 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a swap directory" msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1114 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1115 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Software Renderer (very slow)" msgstr "Renderizador por software (muy lento)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1117 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Direct3D 11 via ANGLE" msgstr "Direct3D 11 mediante ANGLE" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1119 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1126 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1146 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Auto (%1)" msgstr "Automático (%1)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1238 #, kde-format msgid "Display Id: %1" msgstr "Id de la pantalla: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1239 #, kde-format msgid "Display Name: %1 %2" msgstr "Nombre de la pantalla: %1 %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1240 #, kde-format msgid "Min Luminance: %1" msgstr "Luminancia mín.: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1241 #, kde-format msgid "Max Luminance: %1" msgstr "Luminancia máx.: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1242 #, kde-format msgid "Max Full Frame Luminance: %1" msgstr "Luminancia máx. de fotograma completo: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1243 #, kde-format msgid "Red Primary: %1, %2" msgstr "Rojo primario: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1244 #, kde-format msgid "Green Primary: %1, %2" msgstr "Verde primario: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1245 #, kde-format msgid "Blue Primary: %1, %2" msgstr "Azul primario: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1246 #, kde-format msgid "White Point: %1, %2" msgstr "Punto blanco: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1282 #, kde-format msgid "Warning(s):" msgstr "Advertencia(s):" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1415 #, kde-format msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering" msgstr "Advertencia: la pantalla actual no permite el renderizado HDR" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1456 #, kde-format msgid "Configure Krita" msgstr "Configurar Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1463 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1465 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1473 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos de teclado" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1475 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1485 #, kde-format msgid "Canvas Input Settings" msgstr "Preferencias de entrada del lienzo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1486 #, kde-format msgid "Canvas Input" msgstr "Entrada del lienzo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1493 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1495 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1503 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Gestión de color" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1513 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1515 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1523 #, kde-format msgid "Tablet settings" msgstr "Preferencias de la tableta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1525 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1533 #, kde-format msgid "Canvas-only settings" msgstr "Preferencias del lienzo (solamente)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1535 #, kde-format msgid "Canvas-only" msgstr "Solo el lienzo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1543 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1545 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1550 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restablecer los valores predeterminados" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stroke Selection Properties" msgstr "Propiedades de la selección de trazos" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:220 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:162 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:223 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:167 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Regenerating cache..." msgstr "Regenerando la caché..." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Saving frames..." msgstr "Guardando fotogramas..." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Delete old frames?" msgstr "¿Borrar fotogramas antiguos?" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They " "are going to be deleted, continue?\n" "\n" "Directory: %1\n" "Files: %2" msgstr "" "Existen fotogramas con el mismo esquema de nombres en el directorio de " "destino. Se va a proceder a borrarlos. ¿Desea continuar?\n" "\n" "Directorio: %1\n" "Archivos: %2" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Failed to delete" msgstr "No se ha podido borrar" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Failed to delete an old frame file:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Rendering cancelled." msgstr "" "No se ha podido borrar un archivo de fotogramas antiguo:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Se ha cancelado la renderización." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:324 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "The memory limit has been reached.\n" "The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Se ha alcanzado el límite de memoria.\n" "El número de fotogramas guardados simultáneamente está limitado a %1\n" "\n" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:328 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Elapsed: %2\n" "Estimated: %3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "Transcurrido: %2\n" "Estimado: %3\n" "\n" "%4" #: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40 #: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Clone Layers" msgstr "Cambiar capas de clonación" #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Map to entire virtual screen (%1)" msgstr "Mapear a toda la pantalla virtual (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Tablet Setting" msgstr "Ajustes avanzados de la tableta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20 #, kde-format msgid "Select area your tablet is mapped to:" msgstr "Seleccione el área a la que está mapeada la tableta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26 #, kde-format msgid "Use information provided by tablet" msgstr "Usar la información proporcionada por la tableta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42 #, kde-format msgid "Map to custom area" msgstr "Mapear a un área personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:129 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Desplazamiento X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Desplazamiento Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Add a group" msgstr "Añadir un grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:150 #, kde-format msgid "Delete this group" msgstr "Borrar este grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:137 #, kde-format msgid "Rename this group" msgstr "Cambiar el nombre de este grupo" #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Palette Editor" msgstr "Editor de la paleta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23 #, kde-format msgid "Palette settings" msgstr "Preferencias de la paleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Palette Name" msgstr "Nombre de la paleta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:62 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Group settings" msgstr "Preferencias del grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39 #, kde-format msgid "Column count" msgstr "Número de columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:108 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:227 #, kde-format msgid "Row count" msgstr "Número de filas" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Create session" msgstr "Crear sesión" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nombre de la sesión:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:72 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2394 libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:214 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:630 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:378 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name Already Exists" msgstr "El nombre ya existe" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:73 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2395 libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:215 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:631 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:379 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:207 #, kde-format msgid "The name '%1' already exists, do you wish to overwrite it?" msgstr "Ya existe el nombre «%1». ¿Desea sobrescribirlo?" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Rename session" msgstr "Cambiar nombre de la sesión" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:200 #, kde-format msgid "Vector Layer %1" msgstr "Capa vectorial %1" #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Vector Selection" msgstr "Borrar selección vectorial" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add reference image" msgstr "Añadir imagen de referencia" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:135 #, kde-format msgid "Reference images" msgstr "Imágenes de referencia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget) #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14 #, kde-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Elemento de Matriz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Mostrar vista previa de la capa modificada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Pr&eview" msgstr "Vista pr&evia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show original layer" msgstr "Mostrar la capa original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Ori&ginal" msgstr "Ori&ginal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "1 : 1" msgstr "1 : 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Update preview" msgstr "Actualizar la vista previa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164 #, kde-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "" "Actualizar automáticamente la vista previa siempre que cambien las " "preferencias del filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Autoupdate" msgstr "&Actualizar automáticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:152 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usar siempre esta plantilla durante al iniciar la aplicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:155 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Usar siempre esta plantilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63 #, kde-format msgid "Community" msgstr "Comunidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "User Manual" msgstr "Manual del usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Primeros pasos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Support Krita" msgstr "Apoyar a Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "User Community" msgstr "Comunidad de usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Krita Website" msgstr "Sito web de Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código fuente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Powered by KDE" msgstr "Funciona con KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330 #, kde-format msgid "Drag Image in window to open" msgstr "Arrastre una imagen a la ventana para abrirla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:458 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionNotificationLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:504 #, kde-format msgid "Krita X.X.X Update Available" msgstr "Está disponible la actualización de Krita X.X.X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:545 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:660 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recientes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:681 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:39 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:803 #, kde-format msgid "News" msgstr "Noticias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:822 #, kde-format msgid "" "Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the " "krita.org website" msgstr "" "Mostrar noticias sobre Krita: se necesita Internet para obtener información " "del sitio web krita.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:825 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resolution" msgstr "Resolución de la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48 #, kde-format msgid "X resolution:" msgstr "Resolución X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77 #, kde-format msgid "Y resolution:" msgstr "Resolución Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23 #, kde-format msgid "Apply Profile" msgstr "Aplicar el perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29 #, kde-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "Los datos de la imagen que quiere pegar no tienen asociado ningún perfil " "ICM. Si no selecciona ningún perfil, Krita supondrá que los datos de la " "imagen están codificados en el perfil de importación definido en el cuadro " "de diálogo «Preferencias»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56 #, kde-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Perfiles:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84 #, kde-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "" "El propósito de la representación determina el sesgo en la conversión de " "color." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:244 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Propósito de la representación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente). La luminosidad y " "la saturación se sacrifican para mantener el color percibido. El punto " "blanco se cambia para obtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:254 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Percepción" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "Dentro y fuera de la gama de colores; lo mismo que la colorimetría absoluta. " "El punto blanco se cambia para conseguir grises neutrales." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63 #, kde-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetría relativa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la luminosidad para " "mantener la saturación. El punto blanco se cambia para obtener grises " "neutrales. Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas a todo color, " "gráficos, presentaciones...)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dentro de la gama de color del dispositivo de destino; se mantienen el tono, " "la luminosidad y la saturación. Fuera de la gama de color; se mantienen el " "tono y la luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se cambia el punto " "blanco de origen y destino. Se aconseja para colores puntuales (Pantone, " "TruMatch, colores corporativos...)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108 #, kde-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimetría absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:199 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63 #, kde-format msgid "Segment Color" msgstr "Color del segmento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299 #, kde-format msgid "Curved" msgstr "Curvo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309 #, kde-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Esfera que crece" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314 #, kde-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Esfera que decrece" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:68 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342 #, kde-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV horario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347 #, kde-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV antihorario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19 #, kde-format msgid "Edit presets" msgstr "Editar valores predefinidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43 #, kde-format msgid "Bookmark current" msgstr "Marcar el actual como favorito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer) #: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30 #, kde-format msgid "Copy from:" msgstr "Copiar desde:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Preferencias de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Modelo de color predeterminado para las imágenes nuevas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" msgstr "Al pegar en Krita desde otras aplicaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" msgstr "" "Suponer sRGB (que es como se supone que deben verse las imágenes de la web)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)" msgstr "" "Suponer el perfil del &monitor (como se puede ver en otras aplicaciones)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80 #, kde-format msgid "As&k each time" msgstr "Pre&guntar cada vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." msgstr "" "Nota: Al copiar/pegar dentro de Krita siempre se conserva la información de " "color." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Use Blackpoint Compensation" msgstr "Usar compensación de punto negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131 #, kde-format msgid "" "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)" msgstr "" "Permitir optimizaciones de Little CMS (desmarcar al usar luz lineal RGB o " "XYZ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "Enforce palette colors: always select the nearest color from the active " "palette." msgstr "" "Forzar los colores de la paleta: seleccionar siempre el color más próximo de " "la paleta activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Use system monitor profile" msgstr "Usar el perfil del monitor del sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178 #, kde-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor" msgstr "El perfil ICM de su monitor calibrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181 #, kde-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "Propósito de la &representación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:259 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetría relativa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetría absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228 #, kde-format msgid "Add new color profile:" msgstr "Añadir un nuevo perfil de color:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Soft Proofing" msgstr "Pruebas en pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "Adaptation State:" msgstr "Estado de la adaptación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 #, kde-format msgid "Proofing Rendering Intent:" msgstr "Propósito de la representación de pruebas en pantalla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:306 #, kde-format msgid "Gamut Warning:" msgstr "Advertencia de gama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:323 #, kde-format msgid "Black Point Compensation" msgstr "Compensación de punto negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382 #, kde-format msgid "Note: these are the default proofing settings for new images." msgstr "" "Nota: estas son las preferencias predeterminadas de pruebas en pantalla para " "las nuevas imágenes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31 #, kde-format msgid "&Model:" msgstr "&Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79 #, kde-format msgid "Profi&le:" msgstr "Perfi&l:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:99 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file" msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:102 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file." msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:114 #, kde-format msgid "Color Space Browser" msgstr "Navegador del espacio de colores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32 #, kde-format msgid "Profile Picker" msgstr "Selector de perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144 #, kde-format msgid "" "

      Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.

      " msgstr "" "

      Los espacios de color determinan cómo " "se codifican los colores en los archivos. Los espacios de colores diferentes " "tienen distintas propiedades y se usan para propósitos diferentes.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Propiedades del perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Punto blanco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Capa actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Imagen completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Usar como &patrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Añadir a los patrones predefinidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:33 #, kde-format msgid "Canvas Acceleration" msgstr "Aceleración del lienzo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:45 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Aceleración &gráfica del lienzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtración bilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:74 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Filtración trilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:79 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Filtrado de alta calidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:87 #, kde-format msgid "Current Renderer:" msgstr "Renderizador actual:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:100 #, kde-format msgid "" "

      Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.

      " msgstr "" "

      Intenta desactivar vsync para Krita. Esto hace que la " "pintura sea más sensible. Desmárquela solo cuando experimente cuelgues con " "algunas combinaciones GPU/driver.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:103 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Desactivar vsync (es necesario reiniciar)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:119 #, kde-format msgid "" "

      Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "

      " msgstr "" "

      Usa el almacenamiento temporal de texturas. Esto puede " "ser más rápido en algunas combinaciones GPU/Controlador (como Intel) o " "problemático en algunas otras (como AMD/Radeon).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Usar buffer de texturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158 #, kde-format msgid "Preferred Renderer (needs restart):" msgstr "Renderizador preferido (necesita reiniciar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Modo de escalado:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208 #, kde-format msgid "HDR Settings" msgstr "Preferencias HDR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Current Output Format:" msgstr "Formato de salida actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230 #, kde-format msgid "Current Surface Value" msgstr "Valor de superficie actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237 #, kde-format msgid "Current Display Format" msgstr "Formato de la pantalla actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244 #, kde-format msgid "Preferred Output Format:" msgstr "Formato de salida preferido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251 #, kde-format msgid "HDR Warning.................................." msgstr "Advertencia HDR.................................." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258 #, kde-format msgid "Display Format:" msgstr "Formato de la pantalla:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285 #, kde-format msgid "Grid Settings" msgstr "Preferencias de la cuadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&maño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Empezar a mostrar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Cuadrícula de píxeles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Capa superpuesta de selección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Tablero de ajedrez de transparencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Color del borde del lienzo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:705 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531 #, kde-format msgid "Hide Canvas Scrollbars" msgstr "Ocultar barras de desplazamiento del lienzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Ocultar la ventana emergente de la miniatura de la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Activar el suavizado de curvas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Canales de color en color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Activar la selección del suavizado de bordes del contorno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "Si se marca, el ajedrezado se moverá al desplazar el lienzo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Determina si el ajedrezado permanecerá fijo o si se desplazará junto con el " "lienzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Mover el ajedrezado al desplazarse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Nombre de &la capa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "&Archivo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Opciones de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Sin escalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Escalar al tamaño de la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Adaptar a la resolución de la imagen (ppi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Nombre de la capa:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:51 #, kde-format msgid "Resource Folder" msgstr "Carpeta de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Crear máscara de filtro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Filtrar la selección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116 #, kde-format msgid "Restore the last used preset" msgstr "Restaurar el último ajuste predefinido usado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119 #, kde-format msgid "Use last preset" msgstr "Usar el último ajuste predefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Editar valores predefinidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Obtener el XML para la configuración del filtro actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "" "Seleccionar las partes de Krita que se ocultaran en el modo «solo lienzo»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Caja de herramientas y paletas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de desplazamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Barra de título (la ocultación de la barra de título hará que Krita pase a " "modo de pantalla completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47 #, kde-format msgid "Toggle gamut mask" msgstr "Conmutar la máscara de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66 #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:35 #, kde-format msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker" msgstr "Seleccionar una máscara en el panel «Máscaras de gama»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Forma del cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Forma del contorno:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97 #, kde-format msgid "While painting..." msgstr "Al pintar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Mostrar contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Use effective outline size" msgstr "Usar tamaño efectivo del contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Color del cursor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Ventana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Modo de documento múltiple:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Subventanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Imagen de fondo (ignora el color):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Fondo de la ventana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows" msgstr "No mostrar el contenido al mover subventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages" msgstr "Mostrar mensajes emergentes sobre el lienzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support" msgstr "Activar el soporte de Hi-DPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345 #, kde-format msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor" msgstr "(Hi-DPI) Activar factor de escala fraccionario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:352 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita" msgstr "Permitir una única ejecución de Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:373 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:379 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "" "Ubicación de las opciones de herramienta (es necesario volver a iniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "En el &panel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:392 #, kde-format msgid "I&n Toolbar" msgstr "E&n la barra de herramientas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:407 #, kde-format msgid "Brush Flow Mode (needs restart):" msgstr "Modo de fluir del pincel (necesita reiniciar):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415 #, kde-format msgid "Creamy (Krita 4.2+)" msgstr "Cremoso (Krita 4.2+)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:420 #, kde-format msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)" msgstr "Duro (Krita 4.1 y versiones anteriores)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Cambiar los modificadores de selección Control/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Activar la pintura al tacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444 #, kde-format msgid "Activate transform tool after pasting" msgstr "Activar la herramienta de transformación tras pegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouchRotation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451 #, kde-format msgid "Enable Touch Rotation" msgstr "Activar la rotación al tacto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:458 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Desplazamiento cinético (es necesario reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:475 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:487 #, kde-format msgid "Hide docker scrollbars if kinetic scrolling is enabled (needs restart)" msgstr "" "Ocultar las barras de desplazamiento del panel si está activado el " "desplazamiento cinético (es necesario reiniciar)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Manejo de archivos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:520 #, kde-format msgid "Enable Autosaving" msgstr "Guardar automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:529 #, kde-format msgid "Autosave Interval:" msgstr "Intervalo para guardar automáticamente:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Suffix: “Every x min”" msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:551 #, kde-format msgctxt "Prefix: “Every x min”" msgid "Every " msgstr "Cada " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:570 #, kde-format msgid "Unnamed autosave files are hidden by default" msgstr "" "Los archivos sin nombre donde guardar automáticamente están ocultos por " "omisión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:583 #, kde-format msgid "Create a Backup File on Saving" msgstr "Crear un archivo de copia de respaldo al guardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:592 #, kde-format msgid "Backup File Location" msgstr "Ubicación del archivo de copia de respaldo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600 #, kde-format msgid "Same Folder as Original File" msgstr "En la misma carpeta que el original" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:605 #, kde-format msgid "User Folder" msgstr "En la carpeta del usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:610 #, kde-format msgid "Temporary File Location" msgstr "En la ubicación de archivos temporales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:618 #, kde-format msgid "Backup File Suffix:" msgstr "Sufijo del archivo de copia de respaldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:625 #, kde-format msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:635 #, kde-format msgid "Number of Backup Files Kept:" msgstr "Número de archivos de copia de respaldo a mantener:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:655 #, kde-format msgid "Kra File Compression" msgstr "Compresión de archivos Kra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661 #, kde-format msgid "" "

      Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.

      " msgstr "" "

      Usar esta opción solo para archivos muy grandes: mayores de 4 GiB en el disco.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:664 #, kde-format msgid "" "Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older " "than 4.2.0)" msgstr "" "Usar Zip64 (para archivos muy grandes: no se pueden abrir en versiones de " "Krita anteriores a la 4.2.0)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "Comprimir más los archivos .kra (ralentiza cargar/guardar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkTrimKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:681 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Crop files before resize" msgid "Trim files before saving" -msgstr "Recortar los archivos antes de cambiar el tamaño" +msgstr "Recortar los archivos antes de guardarlos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:717 #, kde-format msgid "When Krita starts:" msgstr "Cuando se inicia Krita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:737 #, kde-format msgid "Save session when Krita closes" msgstr "Guardar sesión cuando se cierra Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:744 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "Al importar imágenes como capas, convertir al espacio de colores de la imagen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:757 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:782 #, kde-format msgid "Only applies to new or newly opened images." msgstr "Solo se aplica a imágenes nuevas o recién abiertas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:760 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Tamaño de la pila de cambios deshechos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:807 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets:" msgstr "Número de valores predefinidos de la paleta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:839 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Mostrar la capa raíz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846 #, kde-format msgid "Enable Logging for bug reports" msgstr "Activar el registro para informe de errores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:856 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Advertencia: si activa esta preferencia y los diálogos de archivos hacen " "cosas extrañas, no informe de ningún error." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:859 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Activar diálogos de archivos nativos (advertencia: es posible que no " "funcione correctamente en algunos sistemas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:866 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Tamaño máximo del pincel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:881 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "El diámetro máximo de un pincel en píxeles." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:884 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:900 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(Necesita reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:929 #, kde-format msgid "Cache Location:" msgstr "Ubicación de la caché:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:939 #, kde-format msgid "Resource Folder:" msgstr "Carpeta de recursos:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Opciones de geometría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Pincel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Brush (Background Color)" msgstr "Pincel (color de fondo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:73 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Relleno:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Sin rellenar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:92 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer plano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1192 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:102 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:49 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:90 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Imagen nueva" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "píxeles por pulgada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "ppp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Color del fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Opacidad del fondo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Espacio de color de la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertLayers) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207 #, kde-format msgid "Convert color space of image layers" msgstr "Convertir el espacio de color de las capas de la imagen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:228 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Pruebas en pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Guardar la configuración de pruebas en pantalla en la imagen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:292 #, kde-format msgid "" "

      Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?

      " msgstr "" "

      Define cuánto desea corregir el estado de adaptación. " "Esto afecta a cómo la colorimetría " "absoluta cambia los blancos de la imagen. En términos de Layman: " "¿cuánto desea que la gestión de color corrija el color del papel en blanco " "de la pantalla cuando use la colorimetría absoluta?

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:320 #, kde-format msgid "" "

      Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." msgstr "" "

      La compensación de punto negro hace coincidir el color " "más oscuro del dispositivo de origen con el color más oscuro del dispositivo " "de destino. La colorimetria relativa sin compensación de punto negro " "mostrará la diferencia entre los valores más oscuros. Con compensación de " "punto negro, el negro es negro.

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:346 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Añadir imágenes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordenar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Temporización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Empezar en" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "El número de fotograma para la primera imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Paso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Número de fotogramas entre imágenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "FPS de origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Blending mode:" msgstr "Modo de fusión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Espacio de color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Etiqueta del color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Seleccione el conjunto de canales activos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Seleccione el conjunto de canales activos. Solamente serán visibles los " "canales activos, filtrados o afectados por la pintura." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "Canales &activos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Selección del origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Se&lección de la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Selección de la &imagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Método de combinación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "Área &combinada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "Área com&partida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Origen de la máscara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "&Máscara actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "Capa actua&l" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Estrategia de fusión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "P&redefinido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Anch&ura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:299 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372 #, kde-format msgid "Save Image Size as:" msgstr "Guardar tamaño de la imagen como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Guardar las dimensiones actuales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Capas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Number of layers that the image will start with, including optional " "background layer." msgstr "" "Número de capas con las que comenzará la imagen, incluida la capa de fondo " "opcional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474 #, kde-format msgid "Bac&kground Color:" msgstr "Color del &fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534 #, kde-format msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer." msgstr "" "Usar el color del fondo y la opacidad para crear una capa de mapa de bits " "para el fondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537 #, kde-format msgid "As &raster layer" msgstr "Como capa de &mapa de bits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity as the base canvas color. This can be " "reconfigured in `Image > Properties.`" msgstr "" "Usar el color del fondo y la opacidad como color base del lienzo. Esto se " "puede volver a configurar en «Imagen > Propiedades»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Como color del lie&nzo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity to create a background fill layer. The " "color for this layer can be reconfigured in the layer's properties." msgstr "" "Usar el color del fondo y la opacidad para crear una capa de relleno del " "fondo. El color para esta capa se puede volver a configurar en las " "propiedades de la capa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569 #, kde-format msgid "As fill la&yer" msgstr "Como capa de re&lleno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "sin título-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Este documento..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Save new window layout" msgstr "Guardar nueva disposición de ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Primary workspace follows focus" msgstr "El espacio de trabajo primario sigue el foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43 #, kde-format msgid "Show active image in all windows" msgstr "Mostrar la imagen activa en todas las ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "Capa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "ruta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "Current brush preset" msgstr "Valor predefinido del pincel actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:930 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:62 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:57 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:160 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_custom_brush_widget.cpp:147 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Motor de pincel actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Guardar nuevos valores predefinidos del pincel..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush Preset" msgstr "Sobrescribir el valor predefinido del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Valores predefinidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Motor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "El modo de borrado Usará un tamaño de pincel independiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Cambio del tamaño del borrador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "El modo de borrado usará una opacidad de pincel independiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Cambio de la opacidad del borrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Guardar temporalmente los ajustes en los valores predefinidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Bloc de notas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "Rellenar el área con el icono predefinido del pincel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "Rellenar el área con la imagen actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Rellenar el área con un degradado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Rellenar el área con el color de fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Reiniciar el área a blanco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "Nota: debe reiniciar Krita para que los cambios tengan efecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Memoria disponible:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "Krita no usará más memoria que este límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Límite de memoria:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Reserva interna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Cuando la información sobre deshacer alcance este límite, se almacenará en " "un archivo temporal y se liberará la memoria. La función de deshacer se " "volverá más lenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Deshacer intercambio al alcanzar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Tamaño del archivo de intercambio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "El archivo de intercambio no será mayor que este límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Límite de tamaño para el archivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Ubicación del archivo de intercambio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "" "Seleccione la ubicación donde Krita guarda sus archivos de intercambio." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Multihilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Límite de CPU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "

      Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit

      " msgstr "" "

      Krita no usará más núcleos de la CPU que los impuestos " "por este límite.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Límite de clones para generar fotogramas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.


      Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has

      " msgstr "" "

      Al generar los fotogramas de la animación (en archivos " "o durante la regeneración de la caché de animación), Krita hará el número de " "copias indicado de la imagen y no trabajará sobre ellas en paralelo. Cada " "copia solicitará más memoria para almacenamiento (alrededor del 20% del " "tamaño de cada imagen), por lo que solo debería aumentar este límite si " "dispone de suficiente memoria en su equipo.


      Valor recomendado: defina el límite de clones al " "mismo valor que el número de núcleos físicos (sin HyperThreading) que tenga su CPU.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Limitar fotogramas por segundo al pintar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "

      Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.

      " msgstr "" "

      Krita tratará de limitar el número de actualizaciones " "de la pantalla por segundo al número indicado. Un número más bajo disminuirá " "la respuesta visual, aunque aumentará la precisión de la pluma en algunos " "sistemas, como macOS.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Registro de depuración de la frecuencia de actualización de OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Registro de depuración para la velocidad de renderizado del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable AVX vector optimizations" msgstr "Desactivar optimizaciones vectoriales AVX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Desactivar todas las optimizaciones vectoriales (para CPU de AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Registro de avance (puede afectar al rendimiento)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Registro de rendimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389 #, kde-format msgid "" "

      When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.

      " msgstr "" "

      Cuando el registro de rendimiento está activado, Krita " "guarda información temporal en la carpeta «<working_dir>/log». Si " "experimenta problemas de rendimiento y nos quiere ayudar, active esta opción " "y añada el contenido del directorio a un informe de errores.

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413 #, kde-format msgid "Animation Cache" msgstr "Caché de animación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419 #, kde-format msgid "Cache Storage Backend" msgstr "Motor de almacenamiento de la caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425 #, kde-format msgid "" "

      Animation frame cache will be stored in RAM completely " "without any limitations

      WARNING: please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General " "tab. Otherwise you might face system freezes.

      * for 1 second of " "FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory

      * for 1 second of " "4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory

      " msgstr "" "

      La caché de fotogramas de animación se guardará en RAM " "completamente sin limitaciones.

      ADVERTENCIA: Asegúrese de que su equipo dispone de suficiente RAM " "por encima de la " "cantidad solicitada en la pestaña «General». En caso contrario, es posible " "que el sistema se congele.

      * para 1 segundo de vídeo en FullHD@25fps " "necesita 200 MiB de memoria adicionales.

      * para 1 segundo de vídeo en " "4K UltraHD@25fps necesita 800 MiB de memoria adicionales.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428 #, kde-format msgid "In-memory" msgstr "En memoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435 #, kde-format msgid "" "

      Animation frames are stored on hard disk in the same " "folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount " "of extra RAM is needed.

      Since data transfer speed of the hard drive is " "low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video " "at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.

      " msgstr "" "

      Los fotogramas de animación se guardan en el disco " "duro en la misma carpeta que el archivo de intercambio. La caché se guarda " "comprimida. Se necesita poca cantidad de RAM adicional.

      Como la " "velocidad de transferencia de datos del disco duro es baja, es posible que " "desee limitar el tamaño de la caché de fotogramas para poder reproducir " "vídeo a 25 fps. El límite de 2500 px suele ser una buena elección.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438 #, kde-format msgid "On-disk" msgstr "En disco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448 #, kde-format msgid "Cache Generation Options" msgstr "Opciones de generación de la caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454 #, kde-format msgid "" "

      Render scaled down version of the frame if the image " "is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when " "using on-disk storage backend.

      " msgstr "" "

      Renderizar una versión escalada reducida del fotograma " "si la imagen es mayor que el límite proporcionado. Asegúrese de activar esta " "opción cuando use un motor de almacenamiento en disco.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457 #, kde-format msgid "Limit cached frame size:" msgstr "Limitar el tamaño de fotogramas en caché:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470 #, kde-format msgid "" "

      Size limit after which the frames will be scaled down

      Recommended value: 2500 " "px

      " msgstr "" "

      Límite de tamaño por encima del que se escalarán los " "fotogramas de forma reducida

      Valor " "recomendado: 2500 px

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477 #, kde-format msgid "" "

      When the image is too big, render only currently " "visible part of it

      " msgstr "" "

      Si la imagen es demasiado grande, renderizar solo la " "parte actualmente visible de ella.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480 #, kde-format msgid "Use region of interest" msgstr "Usar región de interés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      Add extra area to the region of interest to each side " "of the canvas.

      Recommended value: 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.

      " msgstr "" "

      Añadir área adicional a la región de interés a cada " "lado del lienzo.

      Valor recomendado: 25%. La región de interés se extenderá un 25% a cada lado.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500 #, kde-format msgid "" "

      Automatically prerender animation cache in background " "when the user is idle

      " msgstr "" "

      Renderizar previamente la caché de animación de forma " "automática cuando el usuario está inactivo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503 #, kde-format msgid "Enable background cache generation" msgstr "Activar la generación de la caché en segundo plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Ajuste de color:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "

      Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.

      " msgstr "" "

      Escoja el icono del emblema opcional que indica " "información adicional, como que el valor predefinido es un pincel de efectos " "especiales, o que solo se está usando inclinación o algún tipo de ángulo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Icono de emblema:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "" "Emblema superior izquierdo que indica una característica especial del pincel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "Imagen de la herramienta base en la que basar este valor predefinido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Imagen de la herramienta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Proporciones:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164 #, kde-format msgid "Round X:" msgstr "Redondeado en X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177 #, kde-format msgid "Horizontal radius of rectangle corners" msgstr "Radio horizontal de las esquinas del rectángulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206 #, kde-format msgid "Round Y:" msgstr "Redondeado en Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219 #, kde-format msgid "Vertical radius of rectangle corners" msgstr "Radio vertical de las esquinas del rectángulo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Guardar valores predefinidos del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Nombre del pincel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "NombreDelPincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "Pinte en este área" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Cargar miniatura existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Cargar miniatura del bloc de notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Cargar icono de la biblioteca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Borrar miniatura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Intersectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Selección de vectores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/python/highpass/highpass.py:65 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Acción:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Selección de píxel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147 #, kde-format msgid "Symmetric Difference" msgstr "Diferencia simétrica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Suavizado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 libs/ui/KisApplication.cpp:345 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Cambiar nombre..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Switch to" msgstr "Cambiar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Detener: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:59 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Pincel actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:64 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Selección de línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:72 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Línea:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:92 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:220 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:97 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:210 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:102 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Color personalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:172 #, kde-format msgid "inch" msgstr "pulgada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:200 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:427 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Color de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Presión baja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Presión alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164 #, kde-format msgid "Open Tablet Tester..." msgstr "Abrir el probador de la tableta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Curva global de la presión de entrada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "API de entrada de tableta (su cambio necesita reiniciar Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)" msgstr "Entrada de puntero de Windows 8+ (Windows Ink)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

      Some tablet devices don't pass barrel-button clicks " "via tablet API. If you have such a device, you can try activate this " "workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the " "mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the " "tablet driver implementation).


      After changing this option " "Krita should be restarted.

      " msgstr "" "

      Algunos dispositivos de tableta no pasan los clics de " "los botones a través de la API de la tableta. Si tiene uno de estos " "dispositivos, puede intentar activar esta solución alternativa. Krita " "tratará de leer los clics de los botones derecho y central del flujo de " "eventos del ratón. Es posible que funcione (o no) con su dispositivo " "(dependiendo de la implementación del controlador de la tableta).


      Reinicie Krita tras cambiar esta opción.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228 #, kde-format msgid "" "Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible " "devices, needs restart)" msgstr "" "Usar eventos del ratón para los clics derecho y central (solución " "alternativa para dispositivos convertibles, necesita reinicio)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Añadir acceso rápido..." #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Botón del ratón" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Rueda del ratón" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Gesto" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Entrada desconocida" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Acción" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344 #, kde-format msgid "Deleting last shortcut for this action!" msgstr "Borrando el último acceso rápido para esta acción." #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345 #, kde-format msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead." msgstr "" "No está permitido borrar algunos accesos rápidos predeterminados. " "Modifíquelo en su lugar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Editar perfiles" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copiar de %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Reiniciar todos los perfiles" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "" "Perderá todos los cambios realizados en cualquiera de los perfiles de " "entrada. ¿Desea continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Reiniciar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Entrada..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25 #, kde-format msgid "Input Profile" msgstr "Perfil de entrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Duplicar el perfil actual" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Borrar acceso rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32 #, kde-format msgid "

      Action Description

      " msgstr "

      Descripción de acción

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nombre de acción" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Botón del ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Rueda del ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Editar combinación de teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Editar entrada del ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Editar entrada de la rueda del ratón" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:157 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activar" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Invocación alternativa" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "La acción invocación alternativa realiza una acción alternativa con " "la herramienta actual. Por ejemplo, usando la herramienta de pincel " "selecciona un color del lienzo." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Modo primario" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Modo secundario" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Modo terciario" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la capa actual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Seleccionar el color de fondo de la capa actual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la imagen combinada" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Seleccionar el color de fondo de la imagen combinada" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Cambiar el tiempo" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Switch Time action changes the current time of the animation." msgstr "" "La acción Cambiar el tiempo cambia el tiempo actual de la animación." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Fotograma siguiente" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Fotograma anterior" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Cambiar preferencia principal" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "La acción Cambiar preferencia principal cambia una «preferencia " "principal» de la herramienta, por ejemplo el tamaño del pincel para la " "herramienta pincel." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Exposición y gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "" "La acción Exposición y gamma cambia el modo de pantalla del lienzo." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposición" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Modo gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Exposición +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Exposición -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gamma +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gamma -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Exposición +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Exposición -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gamma +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gamma -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Reiniciar exposición y gamma" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Desplazar el lienzo" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "La acción desplazar el lienzo desplaza el lienzo." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Modo de desplazamiento" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Rotar el lienzo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "La acción rotar el lienzo rota el lienzo." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Modo de rotación" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Modo de rotación discreto" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la derecha" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:154 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Reiniciar rotación" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Seleccionar capa" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Selecciona la capa que se encuentra bajo la posición del cursor" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Modo de selección de capa" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Modo de selección de múltiples capas" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Derecho" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Medio" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 Botón" msgstr[1] "%1 Botones" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia arriba" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia abajo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la izquierda" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la derecha" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Desplazamiento en panel táctil" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Mostrar la paleta emergente" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "" "La acción mostrar la paleta emergente muestra la paleta emergente." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Registro de eventos de la tableta activado" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Registro de eventos de la tableta desactivado" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Invocación de la herramienta" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "La acción invocación de la herramienta invoca a la herramienta " "actual, por ejemplo, usando la herramienta pincel, iniciará la pintura." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Herramienta de activación de líneas" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Ajustar el zum del lienzo" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "La acción ajustar el zum del lienzo ajusta el zum del lienzo." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Modo de zum" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Modo de zum discreto" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Modo de zum relativo" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Modo de zum discreto relativo" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Reiniciar el zum al 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Ajustar a la página" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajustar a la anchura" #: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Zoom and Rotate Canvas" msgstr "Ampliar y rotar el lienzo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest) #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27 #, kde-format msgid "Tablet Tester" msgstr "Probador de tableta" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1x%2 desplazamiento: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Seleccionar la resolución de la pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

      The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.

      " msgstr "" "

      El controlador para su tableta de dibujo y Windows no " "coinciden con el tamaño de la pantalla a la que está conectada su tableta. " "Por favor, seleccione la opción correcta.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Si ambos son erróneos, introduzca el tamaño manualmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "" "No volver a preguntar (mantenga pulsada «Mayúsculas» para volver a preguntar)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "Importar animación" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Nueva configuración %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "Cambiar capa de archivo" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:294 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Falta un perfil de color" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:299 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Los datos de la imagen que está intentando pegar no poseen información de " "perfil de color. ¿Cómo desea interpretar dichos datos?\n" "\n" "Como en la Web (sRGB): usar los colores estándares que muestran los " "monitores de computadoras. Este es el modo más común para guardar imágenes.\n" "\n" "Como en el monitor: si usted tiene conocimientos sobre gestión de color y " "desea usar su monitor para determinar el perfil de color.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:302 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Como &web" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:303 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Como en el &monitor" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:80 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Patrones de relleno" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:84 #, kde-format msgid "Fill Gradients" msgstr "Degradados de relleno" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:94 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "&Patrones" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Degradados" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:112 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Color" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:127 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Herramientas del &pintor" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:174 libs/ui/KisApplication.cpp:341 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:174 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:76 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Patrones" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:177 libs/ui/kis_control_frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Patrón personalizado" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:220 libs/ui/KisApplication.cpp:318 #: libs/ui/KisApplication.cpp:319 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:172 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:74 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Degradados" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:179 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "La imagen actual es demasiado grande para crear un patrón. Se reducirá la " "escala del patrón." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:183 #, kde-format msgid "Cannot apply filter to locked layer." msgstr "No se puede aplicar el filtro a la capa bloqueada." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "El filtro %1 convierte los datos %2 a L*a*b de 16 bits y viceversa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:237 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "El filtro %1 convertirá sus datos %2 a RGBA de 16 bits y viceversa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:328 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Volver a aplicar el filtro: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Importar imagen" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:209 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a Color" msgstr "Seleccione un color" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Fusionar grupo" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Fusionar con la capa inferior" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:212 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "La capa está vacía" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:245 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Propiedades de la capa de filtro" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:289 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Propiedades de la capa de relleno" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:305 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Propiedades de la capa de archivo" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:314 libs/ui/kis_layer_manager.cc:941 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:365 #, kde-format msgid "Change Clone Layer" msgstr "Cambiar capa de clonación" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:434 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "Convertir a una capa de pintura" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "Convertir en una capa animada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:478 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Guardar capas en..." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:479 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Escoja la ubicación donde se guardará la capa. La nueva capa de archivo hará " "referencia a esta ubicación." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "Convertir en una capa de archivo" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:655 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Nueva capa de filtro" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:722 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Aplanar la imagen" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:723 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "La imagen tiene capas ocultas que se perderán. ¿Desea aplanar la imagen?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:804 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "La capa está bloqueada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:850 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasterizar capa" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:889 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Convertir grupos invisibles" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:892 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Exportar solo los grupos de nivel superior" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "Añadir máscara de selección" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:220 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "Añadir máscara de transparencia" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:235 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "Añadir máscara de filtro" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:250 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Nueva máscara de filtro" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:288 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "Añadir máscara de coloración" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:303 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "Añadir máscara de transformación" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:324 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Propiedades de la máscara de filtro" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Reflejar vista" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "Mover nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:458 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "Copiar nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "Añadir nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "Convertir a una máscara de selección" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:877 #, kde-format msgid "Onion skins require a layer with transparent background." msgstr "Las pieles de cebolla necesitan una capa con fondo transparente." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:904 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplicar nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:927 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "Elevar nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:934 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "Bajar nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:952 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "Eliminar nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:968 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "Reflejar capa en X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:970 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "Reflejar máscara en X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:981 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Reflejar capa en Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:983 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "Reflejar máscara en Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:991 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers X" msgstr "Reflejar todas las capas en X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:998 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers Y" msgstr "Reflejar todas las capas en Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1100 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Exportar «%1»" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131 #, kde-format msgid "Could not save the layer. %1" msgstr "No ha sido posible guardar la capa. %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Exportar a SVG" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1186 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "No ha sido posible guardar en SVG: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1206 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "Separar el alfa en una máscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "La capa %1 no es editable" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "No se puede escribir el canal alfa de la capa padre «%1».\n" "La operación será cancelada." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1268 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "Escribir el alfa en una capa" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1383 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "Cortar nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1458 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "Agrupar rápidamente" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1469 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Grupo de recorte rápido" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1476 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Grupo de recorte" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Capa de máscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1492 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Desagrupar rápidamente" #: libs/ui/kis_node_model.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!" msgstr "Desactivado: las máscaras en grupos de traspaso no están permitidas." #: libs/ui/kis_node_model.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!" msgstr "Desactivado: no está permitido clonar grupos de traspaso." #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Cofre de herramientas del pintor" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Preferencias de la herramienta" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Editar las preferencias del pincel" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Seleccionar valor predefinido del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Flujo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Seleccionar espacio de trabajo" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Pincel de composición" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1124 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1146 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1161 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "seleccionado" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "General" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Color" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Textura" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Pincel enmascarado" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:228 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Reflejar el lienzo" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:234 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Solo el lienzo" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:238 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:74 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:241 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zum al 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:832 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "No hay etiquetas disponibles para mostrar en esta ventana emergente. Para " "añadir valores predefinidos, debe etiquetarlos y luego seleccionar la " "etiqueta aquí." #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:592 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Formas trazadas" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:594 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "Trazar formas" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:706 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "Seleccionar opaco (Añadir)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:709 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "Seleccionar opaco (Sustraer)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:712 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "Seleccionar opaco (Intersectar)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:715 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)" msgstr "Seleccionar opaco (diferencia simétrica)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:718 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "Seleccionar opaco" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

      Recent Files" msgstr "" "

      Archivos recientes

      " #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

      Links

      Support Krita

      Getting Started

      Manual

      Krita Website

      User Community

      Source Code

      " msgstr "" "

      Enlaces

      Apoyar a Krita

      Primeros pasos

      Manual

      Sitio web de " "Krita

      Comunidad de " "usuarios

      Código fuente de " "Krita

      " #: libs/ui/kis_statusbar.cc:96 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Conmutar pantalla completa" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:250 #, kde-format msgctxt "@info mouse position (x, y)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:262 #, kde-format msgctxt "@info:status width x height (file size)" msgid "%1 &x %2 (%3)" msgstr "%1 &x %2 (%3)" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:294 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Tamaño de la imagen:\t %1\n" " - capas:\t\t %2\n" " - proyecciones:\t %3\n" " - vista previa instantánea:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:305 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Memoria usada:\t %1 / %2\n" " datos de la imagen:\t %3 / %4\n" " reserva:\t\t %5 / %6\n" " datos de deshacer:\t %7\n" "\n" "Intercambio usado:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:340 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "Advertencia:\tSe ha quedado sin memoria. Se ha iniciado el intercambio.\n" "\t\tPor favor, reserve más RAM para Krita en el diálogo de preferencias." #: libs/ui/kis_statusbar.cc:375 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:377 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Hormigas" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:377 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:331 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:380 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n" "Modo de pantalla: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:385 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Sin selección" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:403 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Sin perfil" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:405 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:987 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:993 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Opacidad: " #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Invertir el degradado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:586 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242 #, kde-format msgid "Reverse Values" msgstr "Invertir valores" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245 #, kde-format msgid "Sort by Value" msgstr "Ordenar por valor" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247 #, kde-format msgid "Sort by Value (Even Distribution)" msgstr "Ordenar por valor (distribución par)" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:344 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Zum: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:311 #, kde-format msgid "Brush presets" msgstr "Valores predefinidos de pincel" #: libs/ui/KisApplication.cpp:313 libs/ui/KisApplication.cpp:314 #: libs/ui/KisApplication.cpp:315 libs/ui/KisApplication.cpp:316 #, kde-format msgid "Brush tips" msgstr "Puntas de pincel" #: libs/ui/KisApplication.cpp:321 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:175 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:77 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #: libs/ui/KisApplication.cpp:342 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:88 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:176 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:78 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Espacios de trabajo" #: libs/ui/KisApplication.cpp:343 #, kde-format msgid "SVG symbol libraries" msgstr "Bibliotecas de símbolos SVG" #: libs/ui/KisApplication.cpp:344 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Window layouts" msgstr "Distribuciones de ventanas" #: libs/ui/KisApplication.cpp:346 #, kde-format msgid "Gamut masks" msgstr "Máscaras de gamas" #: libs/ui/KisApplication.cpp:354 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Krita will quit now." msgstr "" "%1\n" "\n" "Krita terminará ahora." #: libs/ui/KisApplication.cpp:354 libs/ui/KisApplication.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Fatal error" msgstr "Krita: error fatal" #: libs/ui/KisApplication.cpp:361 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Krita will quit now." msgstr "" "\n" "\n" "Krita terminará ahora." #: libs/ui/KisApplication.cpp:386 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "Cargando complementos para Krita/Herramienta..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:394 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "Cargando complementos para Krita/Área de paneles..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:401 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Cargando complementos Exiv/IO..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:417 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Está trabajando con una compilación de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n" "Esto es algo que no se recomienda en absoluto.\n" "Por favor, descargue e instale la compilación x64 en su lugar." #: libs/ui/KisApplication.cpp:434 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "Inicializando valores globales" #: libs/ui/KisApplication.cpp:464 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "Añadir tipos de recursos" #: libs/ui/KisApplication.cpp:482 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "Cargando la ventana principal..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:582 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "No se ha encontrado el tipo MIME, pruebe a usar la opción -mimetype" #: libs/ui/KisApplication.cpp:635 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:204 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "La generación de fotogramas de la animación ha fallado." #: libs/ui/KisApplication.cpp:852 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "No se ha encontrado ninguna plantilla para: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:855 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Se han encontrado demasiadas plantillas para: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:880 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Se ha producido un fallo al cargar la plantilla %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "No se puede borrar %1\n" "\n" "Por favor, asegúrese de que ningún otro programa está usando el archivo y " "vuelva a intentarlo." #: libs/ui/KisApplication.cpp:927 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "¿Desea borrar el archivo de preferencias?" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Abrir un nuevo documento con una plantilla" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Crear una nueva imagen al iniciar.\n" "Los valores de espacios de color posibles son:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Los posibles argumentos de profundidad de canal son:\n" " * U8 (8 bits entero)\n" " * U16 (16 bits entero)\n" " * F16 (16 bits en coma flotante)\n" " * F32 (32 bits en coma flotante)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "El nombre del espacio de trabajo con el que abrir Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "The name of the window layout to open Krita with" msgstr "El nombre de la distribución de ventanas con la que abrir Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "The name of the session to open Krita with" msgstr "El nombre de la sesión con la que abrir Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Iniciar Krita en el modo «solo lienzo»" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "No mostrar la pantalla de presentación" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Iniciar Krita en el modo de pantalla completa" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Ignorar los PPP de la pantalla" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Exportar al archivo indicado y salir" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "Export animation to the given filename and exit" msgstr "Exportar animación al archivo indicado y salir" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103 #, kde-format msgid "Filename for export" msgstr "Nombre de archivo al que exportar" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Archivo(s) o URL(s) a abrir" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar archivos" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Descartar todo" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "El siguiente archivo guardado automáticamente puede ser recuperado:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "" "Los siguientes archivos guardados automáticamente pueden ser recuperados:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Si selecciona «Cancelar», se conservarán todos los archivos recuperables.\n" "Si pulsa «Aceptar», se recuperarán los archivos seleccionados y se " "descartarán los que no lo estén." #: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clone Document" msgstr "Clonar documento" #: libs/ui/KisDocument.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "No se puede escribir %1. Por favor, guárdelo con otro nombre." #: libs/ui/KisDocument.cpp:691 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "Exportando documento..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:692 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "Guardando documento..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:790 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Ha ocurrido un error al guardar %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:796 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No ha sido posible guardar %1\n" "Motivo: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "Se ha terminado de guardar %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1135 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "Guardando automáticamente... %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1143 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Guardado automático en proceso..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1149 #, kde-format msgid "Autosaving postponed: document is busy..." msgstr "" "Se ha pospuesto el proceso de guardar automáticamente: el documento está " "ocupado..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Ha ocurrido un error al guardar automáticamente %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1209 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "Se ha terminado de guardar automáticamente %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal construida\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1427 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Existe un archivo guardado automáticamente para este documento.\n" "¿Desea abrir el archivo guardado automáticamente en su lugar?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "El archivo %1 no existe." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1541 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Abriendo documento" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "No se ha podido abrir %2.\n" "Motivo: %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1562 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Han ocurrido problemas al abrir %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1695 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Sin guardar" #: libs/ui/KisDocument.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "Esperando que se termine de guardar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "EXIF" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error sin especificar." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37 #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178 #, kde-format msgid "The action has been completed successfully." msgstr "La acción se ha completado con éxito." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39 #, kde-format msgid "An error occurred when reading from the file." msgstr "Ha ocurrido un error al leer del archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41 #, kde-format msgid "An error occurred when writing to the file." msgstr "Ha ocurrido un error al escribir en el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43 #, kde-format msgid "A fatal error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error fatal." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45 #, kde-format msgid "Out of resources (e.g. out of memory)." msgstr "Recursos agotados (por ejemplo, la memoria se ha agotado)." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47 #, kde-format msgid "The file could not be opened." msgstr "No se ha podido abrir el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49 #, kde-format msgid "The operation was aborted." msgstr "Se ha interrumpido la operación." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51 #, kde-format msgid "A timeout occurred." msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55 #, kde-format msgid "The file could not be removed." msgstr "No se ha podido eliminar el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57 #, kde-format msgid "The file could not be renamed." msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59 #, kde-format msgid "The position in the file could not be changed." msgstr "No se ha podido cambiar la posición del archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61 #, kde-format msgid "The file could not be resized." msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63 #, kde-format msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file." msgstr "Permiso denegado. Krita no puede leer ni escribir el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65 #, kde-format msgid "The file could not be copied." msgstr "No se ha podido copiar el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1" msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura. Motivo: %1" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1" msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura. Motivo: %1" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134 #, kde-format msgid "Unexpected error. Please contact developers." msgstr "" "Error no esperado. Por favor, póngase en contacto con los desarrolladores." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143 #, kde-format msgid "The file doesn't exists." msgstr "El archivo no existe." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145 #, kde-format msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file." msgstr "Permiso denegado: Krita no puede leer el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147 #, kde-format msgid "The file format cannot be parsed." msgstr "No se puede analizar el formato del archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149 #, kde-format msgid "The file format contains unsupported features." msgstr "El formato del archivo contiene características no permitidas." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151 #, kde-format msgid "The file format contains unsupported color space." msgstr "El formato del archivo contiene un espacio de color no permitido." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153 #, kde-format msgid "Error occurred while reading from the file." msgstr "Ha ocurrido un error al leer del archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157 #, kde-format msgid "The file cannot be created." msgstr "No se puede crear el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159 #, kde-format msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file." msgstr "Permiso denegado: Krita no puede escribir en el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161 #, kde-format msgid "There is not enough disk space left to save the file." msgstr "No queda suficiente espacio en disco para guardar el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163 #, kde-format msgid "Error occurred while writing to the file." msgstr "Ha ocurrido un error al escribir en el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168 #, kde-format msgid "The action was cancelled by the user." msgstr "La acción ha sido cancelada por el usuario." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:353 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:382 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159 #, kde-format msgid "" "%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in " "another location." msgstr "" "%1 no existe tras la escritura. Pruebe a guardarlo de nuevo con otro nombre, " "en otro lugar." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 no se puede leer" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167 #, kde-format msgid "" "%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a " "different name, in another location." msgstr "" "%1 es menor de 10 bytes, por lo que debe estar dañado. Pruebe a guardarlo de " "nuevo con otro nombre, en otro lugar." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try " "saving again under a different name, in another location." msgstr "" "%1 solo contiene bytes a cero en los primeros 1000 bytes, por lo que es " "probable que esté dañado. Pruebe a guardarlo de nuevo con otro nombre, en " "otro lugar." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "%1 no puede guardar imágenes con el modelo de color %2 y profundidad " "%3. Se convertirá la imagen." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "%1 no puede guardar capas con el modelo de color %2 y profundidad " "%3. Estas capas se convertirán o se ignorarán." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "%1 no puede guardar imágenes con el modelo de color %2 y profundidad " "%3. La imagen no se guardará." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "%1 no puede guardar capas con el modelo de color %2 y profundidad " "%3. Estas capas se ignorarán." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different " "location." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo guardado %1. Pruebe a guardarlo de nuevo en " "otro lugar." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a " "different location." msgstr "" "Falta el archivo %1 en %2 y está dañado. Pruebe a guardarlo de nuevo en otro " "lugar." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Audio" msgstr "Abrir sonido" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:369 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Abriendo documento..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:434 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "Guardando el documento..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:510 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "La imagen contiene asistentes. Los asistentes no se guardarán." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:513 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains reference images. The reference images will not be " "saved." msgstr "" "La imagen contiene imágenes de referencia. Las imágenes de referencia " "no se guardarán." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:516 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "La imagen contiene guías. Las guías no se guardarán." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:519 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "" "La imagen contiene una configuración de cuadrícula personalizada. " "Esta configuración no se guardará." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:524 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Error: no se puede guardar esta imagen como %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:525 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:573 #, kde-format msgid "Reasons:" msgstr "Motivos:" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: error al exportar" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "Advertencia: si guarda como %1 se perderá información de la imagen." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:567 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "Perderá información si guarda esta imagen como %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:570 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:595 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "Guardar también la imagen como archivo de Krita." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "&Paneles" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "Nueva vis&ta" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "Es&pacio de trabajo" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:521 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:523 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:800 #, kde-format msgid "The chosen file's location could not be found. Does it exist?" msgstr "La ubicación del archivo que ha escogido no existe. ¿Existe realmente?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:910 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Protegido contra escritura" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Recuperado" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Guardar como %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El archivo %1 no existe." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Abrir imágenes" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1203 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "Está guardando un archivo mientras la imagen se está renderizando. El " "archivo guardado puede estar incompleto o dañado.\n" "\n" "Seleccione una ubicación donde no se sobrescriba el archivo original." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1259 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1259 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Guardando como" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1558 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Crear un nuevo documento" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1582 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Documento personalizado" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1600 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Crear desde el portapapeles" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1931 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1973 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "No se puede exportar al archivo especificado" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2002 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "No se ha podido terminar de importar la animación:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2079 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Perderá todos los cambios realizados desde que se guardaron por última vez.\n" "¿Desea continuar?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2090 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Error: no se ha podido volver a cargar este documento" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Importar espacio de trabajo..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "&Nuevo espacio de trabajo..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2387 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Nuevo espacio de trabajo..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2431 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2434 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2584 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "El complemento de gestión de color LittleCMS de Krita no está instalado. " "Krita saldrá ahora." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2592 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "Krita no ha podido encontrar valores predefinidos de pinceles. Krita se " "cerrará ahora." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2601 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Error de instalación" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2662 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento sin guardar (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2731 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2774 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Separador de expansión" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Abrir documento existente" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Label for line edit to set a palette name." msgid "Name" msgstr "Nombre" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Default name for a new palette" msgid "New Palette" msgstr "Nueva paleta" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Save Palette in the Current Document" msgstr "Guardar paleta en el documento actual" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Do you want to store this palette in your current image?" msgstr "¿Desea guardar esta paleta en la imagen actual?" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:252 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "Eliminando grupo" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a swatch group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Mantener los colores" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Renaming swatch group" msgid "New name" msgstr "Nuevo nombre" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:330 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Default name for a color swatch" msgid "Color %1" msgstr "Color %1" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a Color" msgstr "Añadir un color" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:376 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:416 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Un color sólido es un color que la impresora es capaz de imprimir sin " "mezclar las tintas de las que dispone. Lo contrario se denomina color " "procesado." #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:380 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:418 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Name for a swatch group" msgid "Swatch group name" msgstr "Nombre del grupo de muestra" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:383 #, kde-format msgid "Spot color" msgstr "Color puntual" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:407 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Añadir una nueva entrada de conjunto de colores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:417 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Spot color" msgid "Spot" msgstr "Puntual" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:520 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Default new group name" msgid "New Group %1" msgstr "Nuevo grupo %1" #: libs/ui/KisPart.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "No se ha podido crear el documento a partir de la plantilla\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No se ha podido crear el documento a partir de la plantilla\n" "%1\n" "Motivo: %2" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set saturation" msgstr "Definir saturación" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not load %1." msgstr "No se ha podido cargar %1." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Crear plantilla" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Añadir grupo..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Vista &previa" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Usar la nueva plantilla como predeterminada" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Usar la nueva plantilla cada vez que se inicia Krita" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "¿Realmente desea sobrescribir la plantilla existente «%1»?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Seleccione una imagen" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Introduzca un nombre de grupo:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Este nombre ya se encuentra en uso." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "¿Realmente desea eliminar este grupo?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "¿Realmente desea eliminar esta plantilla?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Eliminar plantilla" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "No se ha podido cargar la imagen." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "No hay ninguna imagen disponible." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Usar esta plantilla" #: libs/ui/KisView.cpp:520 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Insertar como una nueva capa" #: libs/ui/KisView.cpp:521 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Insertar varias capas" #: libs/ui/KisView.cpp:523 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Insertar como nueva capa de archivo" #: libs/ui/KisView.cpp:524 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Insertar varias capas de archivos" #: libs/ui/KisView.cpp:526 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Abrir en un documento nuevo" #: libs/ui/KisView.cpp:527 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Abrir varios documentos" #: libs/ui/KisView.cpp:529 #, kde-format msgid "Insert as Reference Image" msgstr "Insertar como imagen de referencia" #: libs/ui/KisView.cpp:530 #, kde-format msgid "Insert as Reference Images" msgstr "Insertar como imágenes de referencia" #: libs/ui/KisView.cpp:730 #, kde-format msgid "" "

      The document '%1' has been modified.

      Do you want to save it?" "

      " msgstr "" "

      El documento '%1' ha sido modificado.

      ¿Desea guardarlo?

      " #: libs/ui/KisView.cpp:918 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "Las pruebas en pantalla no funcionan en coma flotante." #: libs/ui/KisView.cpp:923 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "Pruebas en pantalla activadas." #: libs/ui/KisView.cpp:925 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "Pruebas en pantalla desactivadas." #: libs/ui/KisView.cpp:937 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "Las advertencias de gama no funcionan en coma flotante." #: libs/ui/KisView.cpp:943 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Advertencias de gama activadas." #: libs/ui/KisView.cpp:945 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Aunque las pruebas en pantalla siguen estando desactivadas." #: libs/ui/KisView.cpp:948 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Advertencias de gama desactivadas." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:731 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor activo" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:858 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (Copiar)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:980 libs/ui/KisViewManager.cpp:1059 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Se han agotado los nombres alternativos, intente guardar manualmente con un " "número mayor" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "No se ha podido guardar la versión incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "No se ha podido guardar la copia de respaldo incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "Ir al modo de solo el lienzo.\n" "Pulse %1 para volver." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1346 libs/ui/KisViewManager.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "DEV BUILD" msgstr "DEV BUILD" #: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:373 #, kde-format msgid "New Version Available!" msgstr "¡Nueva versión disponible!" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Bisel y repujado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estructura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "Est&ilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Bisel exterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Bisel interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Repujar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Repujado de almohada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Trazo repujado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Técnica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Cincel duro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "Cincel suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "Profun&didad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "Abajo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "Sua&vizar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Tonalidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221 #, kde-format msgid "A<itude:" msgstr "A<itud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "Contorno del brillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Suavizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Modo &resaltar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Establecer el modo de fusión para la capa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Establecer la opacidad maestra para la capa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Ajustar la transparencia de la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Modo de sombr&a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Opciones de mezcla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Mezcla general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "&Modo de mezcla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Mezcla avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "&Rellenar opacidad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Establecer la opacidad interior de la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Seleccione canales a mezclar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "K&nockout:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "" "Establecer la transparencia interior. Superficial = Grupo, Profundo = Fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Ninguna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Superficial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Profundo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Mezclar brillo, satinado y superposición interior con la capa antes de " "combinar con el documento. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Mezcla los efectos &interiores como grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Mezclar grupo de recorte antes de combinar con el documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "Mezclar capas recor&tadas como grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Usar transparencia de capa para determinar la forma del interior y los " "efectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "Capa de formas de &transparencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Usar máscara de capa para ocultar la capa y los efectos en lugar de " "combinarlos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "La máscara d&e capa oculta el efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "La máscara &vectorial oculta el efecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Mezclar si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Esta capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Capa subyacente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Superposición de color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contorno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Contorno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Suavizar el contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "Inte&rvalo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Añadir ruido a la sombra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Arrojar sombra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Usar para oscurecer la sombra cuando el relleno es transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "La capa elimina la s&ombra arrojada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "&Ruido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "&Distancia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&dad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "Án&gulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "Extende&r:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "Ta&maño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "Modo de &mezcla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Sobreposición de degradado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Opaci&dad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "De&gradado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "Inve&rtir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Radial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Reflejado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "A&linear con la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "Es&cala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Establecer tamaño de degradado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Brillo interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "Suavizar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "O&rigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "&Contraer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Borde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "&Movimiento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Establecer el ángulo de la fuente de luz" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65 #, kde-format msgid "˚" msgstr "˚" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78 #, kde-format msgid "Use global light" msgstr "Usar la luz global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Activar efectos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:255 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Brillo exterior" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Satén" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Patrón de superposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "Nue&vo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Vista pre&via" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patrón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "&Ajustar al origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "E&nlazar con capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Invertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Posició&n:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "Fuera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "Dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "Centrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "Opac&idad:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "Enla&zar con capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "E&nlazar con capa" #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:490 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "" "Se sabe que el controlador gráfico de Intel en uso tiene problemas con " "OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Los controladores gráficos de Intel suelen tener problemas con OpenGL, por " "lo que se usará ANGLE por defecto. Puede cambiar manualmente a OpenGL, " "aunque no se le garantiza que funcione correctamente." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another " "renderer has been selected." msgstr "" "El renderizador preferido no permite el formato de superficie solicitado. Se " "ha seleccionado otro renderizador." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:877 #, kde-format msgid "Preferred output format is not supported by available renderers" msgstr "" "El formato de salida preferido no está permitido por los renderizadores " "disponibles" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "Krita no ha podido inicializar el lienzo OpenGL:\n" "\n" "%1.\n" "\n" "Krita desactivará OpenGL y se cerrará ahora." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:637 #, kde-format msgid "OpenColorIO is disabled: image color space is not supported" msgstr "" "OpenColorIO está desactivado: el espacio de color de la imagen no está " "permitido" #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "La selección de formas no permite usar por completo el modo envolvente. Por " "favor, use la selección de píxeles en su lugar" #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:314 #, kde-format msgid "Selection Actions" msgstr "Acciones de la selección" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:557 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Sin opciones" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:647 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "La capa está bloqueada y es invisible." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:649 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "La capa está bloqueada." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:651 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "La capa es invisible." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:653 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "La capa solo se puede pintar en el modo de lavado." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:655 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "Grupo no editable." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:670 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "La selección local está bloqueada." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:206 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "La herramienta de pincel no puede pintar en esta capa. Por favor, seleccione " "una capa de pintura o una máscara." #: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88 #: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector " "layer or mask." msgstr "" "Esta herramienta no puede pintar en capas de clonación. Por favor, " "seleccione una capa de pintura o vectorial o una máscara." #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Aumentar el tamaño del pincel" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Disminuir el tamaño del pincel" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "Filtro «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "

      Links

      " msgstr "" "

      Enlaces

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "

      Recent files

      " msgstr "" "

      Archivos recientes

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Ocultar tras el inicio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(Por omisión)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "Este perfil no tiene colorantes." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "No se ha encontrado ningún perfil" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Colorante en xyY adaptado a d50." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "Este perfil tiene los siguientes colorantes xyY:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Gamma estimada: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Gamma estimada: sRGB, L* o rec709 TRC" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "La curva de respuesta tonal de este espacio de color es o bien sRGB, L* o " "rec709 TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para CMYK." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Se supone que esto es L * TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "About " msgid "About " msgstr "Acerca de" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "Versión de ICC:" #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "

      "); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" "RGB (Red, " "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" "based media.
      RGB is an additive color model: adding colors together " "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " "editing." msgstr "" "RGB (Rojo, " "Verde, Azul) es el modelo de color que usan las pantallas y otros " "medios basados en la luz.
      RGB es un modelo de color aditivo: al añadir " "colores, se hacen más brillantes. Este modelo de color es el más extendido " "de todos los modelos de color y es el que se recomienda para dibujo, aunque " "posteriormente se puede convertir a otros espacios de color. RGB también es " "el espacio de color recomendado para la edición HDR." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-" "based media.
      CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
      CMYK is " "not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "CMYK " "(Cian, Magenta, Amarillo, Negro) es el modelo que usan las " "impresoras y otros medios basados en tinta.
      CMYK es un modelo " "sustractivo. Esto quiere decir que al añadir colores se hacen más oscuros. " "Como los perfiles CMYK son específicos de cada impresora, se recomienda " "trabajar en el espacio RGB y posteriormente convertir el trabajo a un perfil " "CMYK, preferiblemente el que se entrega con su impresora.
      CMYK no " "está recomendado para dibujar. Desafortunadamente, Krita no puede obtener " "colorantes o la TRC de este espacio." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "CIE XYZis the space determined by the CIE as the space that encompasses all " "other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " "additive color model, meaning that adding colors together makes them " "brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to " "encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "CIE " "XYZ es el espacio determinado por la CIE como el espacio que abarca " "el resto de colores, y se usa para convertir colores entre perfiles. XY> es " "un modelo de color aditivo, lo que significa que al mezclar colores se hacen " "más brillantes. XY> no se recomienda para pintar, pero puede ser útil " "para codificar. Se supone que la curva de respuesta tonal es lineal." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392 #, kde-format msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" "Grayscale " "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" "depth.
      Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, " "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "Escala de " "grises abarca solo valores de grises y transparente. Las imágenes en " "escala de grises usan la mitad de memoria y de espacio de disco duro que una " "imagen RGB con la misma profundidad de bits.
      La escala de grises es útil " "para para las imágenes de entintado y de escala de grises. En Krita, es " "posible mezclar capas en escala de grises y RGB en la misma imagen." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "L*a*b. " "L stands for Lightness, the a and b components represent " "color channels.
      L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do not work as expected here.
      Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is not recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "L*a*b. L significa «luminosidad», y las componentes a y b " "representan los canales de color.
      L*a*b es un modelo especial para la " "corrección del color. Se basa en la percepción humana, lo que significa que " "trata de codificar la diferencia de luminosidad, el balance entre rojo y " "verde y el balance entre amarillo y azul. Esto lo hace útil para la " "corrección de color, pero la mayoría de las matemáticas de color de los " "modelos de fusión no funcionan aquí como cabría esperar.
      Del " "mismo modo, Krita no permite el uso de HDR en LAB, lo que significa que las " "imágenes en HDR convertidas a LAB pierden información de color. No se " "recomienda este espacio para pintar ni para exportar, aunque es mejor para " "realizar el procesamiento posterior. Se supone que la TRC es L* TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " "and Yellow respectively. It is available to open up certain images " "correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " "of open source ICC profiles for YCrCb." msgstr "" "YCbCr (que significa " "luminancia, croma azul y croma rojo) es un modelo diseñado para la " "codificación de video. Está basado en la percepción humana, lo que significa " "que intenta codificar la diferencia entre la luminosidad, el balance entre " "rojo y verde y el balance entre amarillo y azul. En este caso, croma es una " "palabra que indica un tipo de saturación especial, la saturación de rojo y " "azul, cuyos equivalentes de desaturación son verde y amarillo, " "respectivamente. Se implementa para poder abrir ciertas imágenes " "correctamente, aunque Krita no le asigna actualmente un perfil por falta de " "perfiles ICC de código abierto para YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 " "to the power of the number of channels. Recommended to use for images " "intended for the web, or otherwise simple images." msgstr "" "Entero de 8 bits: el número predeterminado de colores por canal. Cada " "canal tendrá 256 valores disponibles, lo que lleva a una cantidad total de " "colores de 256 a la potencia del número de canales. Se recomienda para " "imágenes destinadas a la web o, si no, para imágenes simples." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " "slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " "from 16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "Entero de 16 bits: también conocido como «color profundo». 16 bits es " "ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un espacio de color grande o, " "simplemente, cuando necesite una mezcla de color más precisa. Esto usa el " "doble de espacio en RAM y en el disco duro que una imagen de 8 bits con las " "mismas propiedades, y para algunos dispositivos necesita mucha más potencia " "de procesamiento. Se le recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria " "RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 bits si su equipo se " "ralentiza. Recuerde desactivar la optimización de conversión cuando " "convierta de 16 bits por canal a 8 bits por canal." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "Coma flotante de 16 bits:también conocido como «coma flotante media» " "y el estándar industrial de imágenes para VFX. Los 16 bits en coma flotante " "son ideales para editar imágenes con una curva de respuesta de tono lineal, " "un espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de " "color más precisa. La coma flotante es un requisito imprescindible para " "imágenes referidas a la escena (HDR). Esto usa el doble de espacio en RAM y " "en el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para " "algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le " "recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo " "contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "Coma flotante de 32 bits: también conocido como «coma flotante " "completa». 32 bits es ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un " "espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de color " "más precisa. La coma flotante es un requisito imprescindible para imágenes " "referidas a la escena (HDR). Esto usa cuatro veces más espacio en RAM y en " "el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para " "algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le " "recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo " "contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "Coma flotante de 64 bits: 64 bits flotantes es la máxima precisión " "que alcanza la tecnología actual. Esta profundidad se usa la mayor parte de " "las veces para imágenes que se generan o se usan como entrada para el " "software. La coma flotante es un requisito imprescindible para imágenes " "referidas a la escena (HDR). Esto usa ocho veces más espacio en RAM y en el " "disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para " "algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le " "recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo " "contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "Son posibles los siguientes propósitos de conversión:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483 #, kde-format msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "

      Extra notes on profiles by Elle Stone:

      Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

      " msgstr "" "

      Notas adicionales sobre los perfiles de Elle Stone:

      Krita " "viene con un número de perfiles de alta calidad creados por Elle Stone. Esto es un resumen. Por " "favor, revise la documentación completa también.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.

      " msgstr "" "

      Citando a la Wikipedia: «La Academia de Sistema de Codificación del color " "(ACES) es un sistema de codificación del color de imagen propuesto por la " "Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas que permitirá un flujo de " "trabajo preciso que abarque totalmente un color, con un \"intercambio " "continuo de imágenes de película de alta calidad sin importar su fuente\"»." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see

      " msgstr "" "

      El espacio de color ACEScg es más reducido que el espacio de color ACES, " "aunque suficientemente amplio como para contener las «gamas Rec-2020 y DCI-" "P3», a diferencia del espacio de color ACES, que no tiene valores negativos " "y tan solo contiene unos pocos colores que queden fuera del área de los " "colores reales que los humanos pueden ver.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

      The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.

      The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.

      " msgstr "" "

      Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, he " "usado «ClayRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos perfiles. Tal " "y como se usa a continuación, «compatible con Adobe RGB 1998» es la " "terminología sugerida en el preámbulo de las especificaciones de espacio de " "color AdobeRGB 1998.

      La gama de colores de Adobe RGB 1998 cubre un " "porcentaje mayor de cian, verdes y amarillos verdosos del mundo real que " "sRGB, aunque aún no incluye todos los cian, verdes y amarillos verdosos, " "especialmente cuando se imprime usando la actual gama alta de impresoras de " "inyección de tinta, de más amplia gama de color. BetaRGB (no incluida en el " "paquete del perfil) y Rec.2020 son mejores elecciones para las gamas de " "color que permiten las impresoras actuales.

      La gama de color Adobe RGB " "1998 es una aproximación razonable para algunos de los monitores de alta " "calidad actuales.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.

      Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs " "for more information about imaginary colors.

      There is no particular " "reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one " "needs to make sure your color space really does hold all possible real " "colors.

      " msgstr "" "

      La gama de colores de este perfil es aproximadamente del mismo tamaño y " "forma que la gama del espacio de color ACES y, como el espacio de color " "ACES, AllColorsRGB dispone de todos los colores reales posibles. Aunque, en " "realidad, AllColorsRGB dispone de una gama de color más completa (para " "capturar algunos colores complementarios que apenas se califican como reales " "cuando los visualiza el observador estándar ) y usa el punto blanco D50.

      Al igual que el espacio de color ACES, AllColorsRGB tiene un alto " "porcentaje de colores imaginarios. Vea la «Guía completa e indolora para programadores " "sobre XYZ, RGB, ICC, xyY y TRC» para más información sobre colores " "imaginarios.

      No se me ocurre ningún motivo en particular por el cual " "alguien quisiera usar este perfil para editar, a no ser que tuviera una " "necesidad extrema de asegurarse de que su espacio de color dispone realmente " "de todos los colores reales posibles.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.

      The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.

      " msgstr "" "

      Este perfil se incluye principalmente por su importancia histórica. Es el " "espacio de color que se usó en los experimentos originales de combinación de " "colores que condujo a la creación del espacio de color de referencia XYZ.

      El punto blanco E de ASTM es, probablemente, el punto blanco E correcto " "a usar cuando se está haciendo el perfil de color CIERGB. No tengo claro " "cuáles son los primarios correctos de CIERGB. Lindbloom da un conjunto. La " "versión 1 del tutorial del LCMS da un conjunto diferente. Los expertos " "fiable en el campo afirman que los primarios reales deberían calcularse a " "partir de las longitudes de onda del espectro, y así lo hice.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.

      " msgstr "" "

      El espacio de trabajo IdentityRGB se incluye en el paquete de perfiles " "porque es una forma matemática obvia para incluir todos los colores visibles " "posibles, aunque tiene un porcentaje de colores imaginarios mayor que los " "espacios de color de ACES y AllColorsRGB. No se me ocurre ningún motivo por " "el que alguien quisiera realmente editar imágenes en el espacio de trabajo " "IdentityRGB.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "

      Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.

      The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg " "profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established " "workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working " "space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros " "and cons of changing your workflow.

      " msgstr "" "

      Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, he " "usado «LargeRGB» (según RawTherapee) como nombre base para estos perfiles." "

      Kodak diseñó la gama de color RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para incluir todos " "los colores del mundo más reales e imprimibles. Incluye algunos colores " "imaginarios y excluye algunos de los azules y violetas azulados del mundo " "real que pueden capturar las cámaras digitales. También excluye algunos " "amarillos muy saturados «capturados por la cámara» según la interpretación " "de los perfiles de entrada de alguna (y probablemente muchas) cámara " "matricial.

      Las gamas primarias de ProPhotoRGB son de código fijo en " "los productos de Adobe, como Lightroom y los «perfiles» de la cámara Dng-" "DCP. Sin embargo, a pesar de ser lo suficientemente grande como para " "contener una gran cantidad de colores, ProPhotoRGB no tiene ningún mérito " "particular como espacio de trabajo RGB. Personalmente, recomiendo los " "perfiles Rec.2020 o ACEScg sobre ProPhotoRGB. Pero si ya dispone de un " "proceso de trabajo bien establecido usando ProPhotoRGB, puede encontrar un " "poco extraño el cambio a otro espacio de trabajo RGB, especialmente al " "principio, por lo que debería evaluar los pros y los contras de cambiar su " "modo de trabajo.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:574 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.

      " msgstr "" "

      Rec.2020 es el sustituto más prometedor para el completamente obsoleto " "espacio de color sRGB. A partir de junio del 2015, muy pocos (si los hay) " "dispositivos de visualización (y definitivamente nada asequibles) pueden " "mostrar todos los Rec.2020. Sin embargo, la tecnología de visualización se " "está acercando a Rec.2020, se están haciendo películas para Rec.2020 y " "varias cámaras reconocen Rec.2020. Y el cuarto oscuro digital Rec.2020 es " "mucho más adecuado como un espacio de trabajo RGB general que el " "extremadamente pequeño espacio de color sRGB.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:583 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.

      The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).

      Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.

      As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.

      " msgstr "" "

      Hewlett-Packard y Microsoft diseñaron sRGB para que coincidiera con la " "gama de colores de los CRT de consumo de los años 90. sRGB es el espacio de " "color estándar para la «world wide web» y sigue siendo la mejor opción para " "exportar imágenes a Internet.

      La gama de colores sRGB era una buena " "opción para CRT calibrados de una calidad decente. Pero sRGB no es una buena " "opción para muchos consumidores de monitores LCD, que a menudo no pueden " "mostrar los azules y magentas más saturados de sRGB (la buena noticia es " "que, como la tecnología progresa, están llegando a los monitores de consumo " "gamas más amplias).

      Las gamas de colores de impresión pueden exceder " "fácilmente la gama de color sRGB en cianes, verdes y amarillos verdosos. Los " "colores de los archivos raw interpolados de las cámaras también exceden a " "menudo la gama de colores sRGB.

      Como apunte relevante, el uso de " "propósito perceptual al convertir a sRGB no hace que lo que queda fuera de " "la gama de colores encaje por arte de magia en la gama de color sRGB. El " "espacio de color sRGB estándar (junto con el resto de perfiles RGB previstos " "en el paquete de mi perfil) es un perfil matricial, y los perfiles " "matriciales no tienen tablas de propósito perceptual.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:599 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.

      WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.

      " msgstr "" "

      Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, he " "usado «WideRGB» como nombre base para estos perfiles.

      WideGamutRGB fue " "diseñado por Adobe para que fuera un espacio amplio de gama de colores que " "usara colores espectrales como primarios. Los valores primarios Pascale " "producen un perfil que coincide con los perfiles antiguos V2 Widegamut de " "Adobe y Canon. Es un espacio de color interesante, aunque, al poco tiempo de " "su introducción, Adobe puso más interés en el espacio de color ProPhotoRGB." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:607 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.

      " msgstr "" "

      Estos perfiles son para usar con imágenes RGB que han sido convertidas a " "gris monocromático (negro y blanco). La razón principal para convertir de " "RGB a gris reside en guardar el espacio de archivos necesario para codificar " "la imagen. Google hace especial hincapié en las páginas web de carga rápida, " "y las imágenes son uno de los elementos más lentos de cargar en una página " "web. Así que convirtiendo imágenes en blanco y negro a imágenes en escala de " "grises se ahorran unos kilobytes. Para imágenes en escala de grises subidas " "a internet, convierta la imagen al perfil gris V2 con el sRGB TRC.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:615 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.

      " msgstr "" "

      Los perfiles que terminan en «-g10.icc» son perfiles de gamma lineal " "(gamma=1,0, «luz lineal», etc.) y solo se deben usar cuando se edite en " "grandes profundidades de bits (coma flotante de 16 bits, entero de 16 bits, " "coma flotante de 32 bits, entero de 32 bits). Muchas operaciones de edición " "producen mejores resultados en espacios de color de gamma lineal.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:622 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

      " msgstr "" "

      Los perfiles que terminan en «-labl.icc» tienen TRC perceptualmente " "uniformes. Algunas operaciones de edición deben hacerse en RGB " "perceptualmente uniforme. Asegúrese de usar las versiones V4 para editar " "imágenes de bits de alta profundidad.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:628 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.

      " msgstr "" "

      Los perfiles que terminan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» y «-rec709.icc» " "tienen aproximada, pero no exactamente, TRC perceptualmente uniformes. La " "TRC de gamma=1,8 de ProPhotoRGB no está tan cerca de ser perceptualmente " "uniforme.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:633 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.

      " msgstr "" "

      Durante la edición de imágenes de 8 bits, debe usar un perfil con una " "gama de colores pequeña y una TRC perceptualmente uniforme (aproximada o " "exactamente). De los perfiles que proporciona mi paquete de perfiles, solo " "los espacios de color sRGB y AdobeRGB1998 (ClayRGB) son lo suficientemente " "pequeños para la edición en 8 bits. Incluso con un espacio de color " "AdobeRGB1998 hay que tener cuidado para no provocar posterización. Y, por " "supuesto, no puede usar las versiones de gamma lineal de estos perfiles para " "la edición en 8 bits.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:641 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.

      " msgstr "" "

      Use perfiles V4 para editar imágenes cuando emplee editores de imagen de " "alta profundidad de bits que usen LCMS como módulo de gestión de color. Esto " "incluye a Krita, digiKam/showFoto y GIMP 2.9.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:646 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

      " msgstr "" "

      Use perfiles V2 para exportar imágenes terminadas para publicar en la web " "o para usar con software de imágenes que no pueda leer perfiles V4.

      " #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Desbloquear (restaurar preferencias de los valores predefinidos)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Desbloquear (mantener las preferencias actuales)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:698 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espacio de color sin calibrar" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:704 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "No hay ningún perfil disponible..." #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:112 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:119 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:126 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:133 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:140 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:147 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:154 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:161 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:168 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:175 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:182 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:189 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:196 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por capa de superposición" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:203 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por superposición fuerte" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:210 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:217 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:224 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:231 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:238 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:245 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:252 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:259 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:266 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:273 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:280 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:287 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:206 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Todas" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:216 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Sin etiqueta" #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227 #, kde-format msgid "Select a Colorspace" msgstr "Seleccione un espacio de color" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "&Crear" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" " "to return to the settings dialog." msgstr "" "Se supone que los espacios de color RGB de gamma lineal no se pueden usar en " "los modos de enteros de 8 bits. Se recomienda usar espacios de color de " "enteros de 16 bits o de cualquier tipo de punto flotante para perfiles " "lineales.\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para crear un espacio de color RGB lineal de enteros de 8 " "bits o «Cancelar» para volver al diálogo de preferencias." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: image size" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM." msgstr "" "Este documento tendrá %1 píxeles por %2 píxeles en %3, lo que significa que " "el tamaño del píxel es de %4 bits. Una única capa de pintura ocupará, por lo " "tanto, %5 de RAM." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:167 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "XML para configuración del filtro" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:222 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Sin opciones de configuración" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61 #, kde-format msgid "Custom Stop Gradient" msgstr "Degradado de parada personalizado" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:66 #, kde-format msgid "Custom Segmented Gradient" msgstr "Degradado segmentado personalizado" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:96 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Degradado de parada" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:107 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Degradado segmentado" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:115 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:174 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:183 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Umbral de vista previa instantánea:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Activar tras:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Vista previa instantánea)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Vista previa instantánea" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview Mode is disabled by the following options:

        %1

      " msgstr "" "

      El modo de vista previa instantánea está desactivado por las siguientes " "opciones:

        %1

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold

      • Brush size %1
      • Threshold: %2

      " msgstr "" "

      El modo de vista previa rápida está desactivado por el umbral de la vista " "previa rápida. Haga clic con el botón derecho del ratón aquí para modificar " "este umbral

      • Tamaño del pincel %1
      • Umbral %2

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:

        %1

      " msgstr "" "

      La vista previa instantánea puede verse diferente del resultado final. En " "caso de tener problemas, pruebe a desactivar las siguientes opciones:

        " "%1

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

      Instant Preview Mode is available

      " msgstr "

      El modo de vista previa instantánea está disponible

      " #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Elegir la estrategia de fusión de metadatos" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:72 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:72 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Nivel de gris medio:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title Which elements to display (e.g., thumbnails or details)" msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:168 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vistas en miniatura" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:174 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:302 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:212 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de iconos" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "" "Las preferencias para este valor predefinido son distintas a su valor por " "omisión." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Conmutar la visualización de los valores predefinidos" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Conmutar el bloc de notas" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Volver a cargar el valor predefinido del pincel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Cambiar el nombre del valor predefinido del pincel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:567 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a brush engine" msgid "%1 Engine" msgstr "Motor %1" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Guardar nuevo valor predefinido del pincel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Biblioteca de iconos de valores predefinidos" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:175 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "No hay vista previa para este motor" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace (%1)" msgstr "Sustituir (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add (%1)" msgstr "Añadir (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract (%1)" msgstr "Sustraer (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect" msgstr "Intersectar" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect (%1)" msgstr "Intersectar (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference" msgstr "Diferencia simétrica" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference (%1)" msgstr "Diferencia simétrica (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:343 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "No hay disponible ninguna curva de tonos..." #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Añadir a la barra de herramientas" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Quitar de la barra de herramientas" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:146 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:158 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Sin opciones de configuración." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Insertar un nombre" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:165 #, kde-format msgid "File name already in use. Saving will overwrite the original Workspace." msgstr "" "El nombre de archivo ya está en uso. Si lo guarda se sobrescribirá el " "espacio de trabajo original." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:169 #, kde-format msgid "Save current workspace." msgstr "Guardar el espacio de trabajo actual." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:208 #, kde-format msgid "Window Layout" msgstr "Distribución de ventanas" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "File name already in use. Saving will overwrite the original window layout." msgstr "" "El nombre de archivo ya está en uso. Si lo guarda se sobrescribirá la " "disposición de ventanas original." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:223 #, kde-format msgid "Save current window layout." msgstr "Guardar la disposición de ventanas actual." #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Spread:" msgstr "Extender:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisDitherWidget) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:14 #, kde-format msgid "KisDitherWidget" msgstr "KisDitherWidget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdModeLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Threshold Mode" msgstr "Modo de umbral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruido" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, thresholdModeStackedWidget) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, alphaModeStackedWidget) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, colorModeStackedWidget) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:77 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:80 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:207 #, kde-format msgid "Amount: " msgstr "Cantidad: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternValueModeLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Value Mode" msgstr "Modo de valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:118 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noiseSeedLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:140 #, kde-format msgid "Seed" msgstr "Semilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, noiseSeedRandomizeButton) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Randomize" msgstr "Al azar" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Mask is disabled" msgstr "La máscara está desactivada" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:42 #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105 #, kde-format msgid "Rotation: " msgstr "Rotación: " #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Cambiar el color de relleno" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Cambiar degradado de relleno" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "degradado" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Guardar degradado" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:623 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Introduzca el nombre del degradado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Relleno de color sólido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Relleno de degradado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno del patrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:259 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Preajuste:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Extremo grueso" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Extremo redondeado" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Extremo cuadrado" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Unión en anglete" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Unión redondeada" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Unión biselada" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Límite del anglete" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:244 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Definir la anchura de la línea de la selección real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:255 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Estilo de línea:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Estilo de línea" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Marcador inicial" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Marcador de nodo" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Marcador final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Grosor:" #: libs/widgets/kis_color_button.cpp:350 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Escoger un color" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:383 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nombre del color:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Seleccionar un archivo a cargar..." #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Seleccionar un directorio a cargar..." #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Color" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Añadir un nuevo grupo" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Grupo de color" #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "" "Esto es una entrada en código hexadecimal para colores web. Solo permite " "colores en el espacio sRGB." #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Dividir el segmento" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Duplicar el segmento" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Replicar el segmento" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Eliminar el segmento" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:48 #, kde-format msgid "Add a new palette" msgstr "Añadir una nueva paleta" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove current palette" msgstr "Eliminar la paleta actual" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:52 #, kde-format msgid "Import a new palette from file" msgstr "Importar una nueva paleta desde un archivo" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Export current palette to file" msgstr "Exportar la paleta actual a un archivo" #: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:429 #, kde-format msgid "Empty slot" msgstr "Ranura vacía" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Reciente:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:107 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:128 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Seleccionar paleta" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Añadir nuevo perfil de autor (empezar con una copia del actual)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Borrar el perfil de autor" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adaptador,Animador,Artista,Director artístico,Autor,Asistente,Editor,Fondo," "Dibujante,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de la portada," "Creador,Diseñador,Entintador,Letrista,Pintor de mates,Pintor,Lápiz final," "Revisor,Artista de píxeles,Dibujante técnico,Artista de sprites,Tipógrafo," "Artista de texturas,Traductor,Escritor,OTro" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Página personal" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Dirección postal" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nombre (no duplicado ni en blanco):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nombre del perfil" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Información del nuevo contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Nombre de pila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Apodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "Co&mpañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Apellidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Añadir información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Eliminar información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Probar" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:473 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:766 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obtener ayuda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Impreso por última vez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Licencia/derechos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "&Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de revisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:285 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Total editing ti&me:" msgstr "Tie&mpo de edición total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Sub&ject:" msgstr "A&sunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Apellidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Información del documento" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Guardado por última vez por" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Use «;» (ejemplo: Office;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 semana" msgstr[1] "%1 semanas" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 y %2" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Añadir color a la paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "No se puede escribir en el archivo de paleta %1. Es posible que sea de solo " "lectura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paletteLabel) #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:35 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Añadir/eliminar colores" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Diseño de la página" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Página" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar al documento" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Borde izquierdo:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Borde derecho:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Borde de encuadernación:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Borde de la página:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páginas enfrentadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páginas enfrentadas" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Diseño de la página:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Extensión de la página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Unidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "Seg&uir estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "&Retrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Páginas enfrentadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Una sola cara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "Dirección del &texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "&Borde de encuadernación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "Borde de la pá&gina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "In&ferior:" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:61 #, kde-format msgid "Foreground to Transparent" msgstr "Primer plano a transparente" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:72 #, kde-format msgid "Foreground to Background" msgstr "Primer plano a fondo" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1334 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Sangrado de la primera línea" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1335 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Sangrar por la izquierda" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1336 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Sangrar por la derecha" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Cambiar el color de la sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:337 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Cambiar el color de la línea o del borde" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:303 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:310 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Caja de herramientas" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opciones de la herramienta" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar al ancho de la página" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar a la página" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Píxeles reales" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Ajustar el ancho del texto" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Usar el mismo aspecto que los píxeles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Nombre del archivo seleccionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Seleccionar nombre de archivo..." #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "sin nombre" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:79 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Ninguna entrada" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Borrar lista" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&delante" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "&Mostrar la barra de menú" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar

      Shows the menubar again after it has been hidden

      " msgstr "" "Mostrar la barra de menú

      Muestra la barra de menú de nuevo tras haberla " "ocultado

      " #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

      " msgstr "" "Mostrar la barra de estado

      Muestra la barra de estado, que es la barra que " "hay en la parte inferior de la ventana y que se usa para mostrar información " "de estado.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Ab&rir reciente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Guardar el documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gu&ardar como..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Re&vertir" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Deshacer los cambios no guardados que se han hecho en el documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Cerrar el documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Imprimir el documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "&Vista previa de la impresión" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Enviar el documento por correo electrónico" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Salir de la aplicación" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "&Rehacer" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Volver a hacer la última acción deshecha" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la selección en el portapapeles" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Borrar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leccionar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Buscar si&guiente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "B&uscar anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Sustituir..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "&Tamaño real" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Ver el documento con su tamaño real" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar a la página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zum para ajustar la página en la ventana" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Aj&ustar al ancho de la página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zum para ajustar el ancho de la página en la ventana" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajus&tar a la altura de la página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zum para ajustar la altura de la página en la ventana" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "Re&ducir" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Zum..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Seleccionar el nivel de zum" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Redibujar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Volver a dibujar el documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Ir hacia arriba" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Página anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "Pági&na siguiente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Ir a..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ir a la página..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "&Ir a la línea..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "P&rimera página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "Ú<ima página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Retroceder en el documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "A&delante" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Avanzar en el documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Añadir marcador" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar marcadores..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Corrección ortográfica..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Corrección ortográfica del documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mos&trar la barra de herramientas" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Modo de pantalla completa" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar preferencias" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Con&figurar los accesos rápidos..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar las &barras de herramientas..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Co&nfigurar las notificaciones..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "¿&Qué es esto?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Sugerencia del día" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informar de fallo..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Camb&iar el idioma de la aplicación..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca de %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Acerca de &KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "porcentaje (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "porcentaje de la altura de la vista (vh)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "porcentaje de la anchura de la vista (vw)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "grados (°)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "gradianes (grad)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "porcentaje del círculo (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "radianes (rad)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "fotogramas (f)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "porcentaje de animación (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "segundos (s)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos los formatos permitidos" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Acerca de KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - ¡Libérese!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

      KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

      Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE es una red mundial de ingenieros de software, artistas, " "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de software libre. Esta comunidad ha creado cientos de " "aplicaciones de software libre como parte de los Frameworks, los espacios de " "trabajo y las Aplicaciones de KDE .

      KDE es una empresa " "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o " "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a unirse " "y colaborar con KDE, incluido usted.

      Visite %2 " "para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el software que " "producimos." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

      KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

      If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está " "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos cuando " "algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.

      KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite %1 " "o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para informar de " "fallos.

      Si tiene alguna sugerencia para mejorar el software, le " "invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para registrar su " "deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad «Wishlist»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

      Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

      If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del equipo " "de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la interfaz de " "los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y mejorar la " "documentación. Usted decide.

      Visite %1 para " "más información sobre algunos de los proyectos en los que puede participar." "

      Si necesita más información o documentación, visite %2, donde encontrará lo que necesita." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

      To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

      KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

      We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

      Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no " "está libre de costes.

      Para apoyar su desarrollo, la comunidad de " "KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida " "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en " "cuestiones legales y financieras. Consulte h%1 para " "obtener información sobre «KDE e.V.».

      KDE se beneficia de muchos " "tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se usa para " "reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas que se originan al " "colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de representación legal " "y para organizar congresos y encuentros.

      Le animamos a colaborar " "con KDE con una donación económica, usando alguno de los modos descritos en " "%2.

      Le agradecemos su ayuda por adelantado." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Informar de fallos o de deseos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Unirse a KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "Apo&yar a KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar informe de error" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "La aplicación sobre la que desea enviar un informe de error (si no es " "correcta, use la opción del menú «Informar de error» de la aplicación " "correspondiente)." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplicación: " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versión de esta aplicación (por favor, asegúrese de que no existe una " "versión más reciente antes de enviar un informe de errores)." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "no se ha definido la versión (error del programador)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SO:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

      Please read this guide for reporting " "bugs first!

      To submit a bug report, click on the button below. This " "will open a web browser window on https://" "bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information " "displayed above will be transferred to that server.

      " msgstr "" "

      Por favor, lea esta guía antes de " "notificar errores.

      Para enviar un informe de error, pulse el botón " "inferior. Esto abrirá una ventana del navegador web en https://bugs.kde.org, donde encontrará un formulario para " "rellenar. La información que se muestra arriba se transferirá a dicho " "servidor.

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Enviar informe de error" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de aceleradores de «Dr. Klash»" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactivar la comprobación automática" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

      Accelerators changed

      " msgstr "

      Aceleradores cambiados

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Texto antiguo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Texto nuevo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

      Accelerators removed

      " msgstr "

      Aceleradores eliminados

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " msgstr "

      Aceleradores añadidos (solo para su información)

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Cambiar texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xto de los iconos:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Ocultar el texto cuando la barra de herramientas muestra texto junto a los " "iconos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar las barras de herramientas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "¿Realmente desea reiniciar todas las barras de herramientas de esta " "aplicación a sus valores por omisión? Los cambios se aplicarán de forma " "inmediata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:139 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reiniciar las barras de herramientas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de herramien&tas:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acciones &disponibles:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Accion&es actuales:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento se sustituirá con todos los elementos de un componente " "empotrado." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede moverlas, pero si las elimina " "no podrá volver a añadirlas." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista de acciones: %1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "botón izquierdo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "botón central" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "botón derecho" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botón no válido" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Mantenga pulsado el %1 y luego pulse el %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Predeterminado:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ninguno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Buscar interactivamente nombres de accesos directos (por ejemplo, copiar) o " "combinaciones de teclas (por ejemplo, Ctrl+C) escribiéndolos aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aquí puede encontrar una lista de atajos de teclado; es decir, asociaciones " "entre las acciones (por ejemplo, «copiar») mostradas en la columna de la " "izquierda y las teclas o combinaciones de estas (por ejemplo, Ctrl+V) " "mostradas en la columna de la derecha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "El esquema actual de accesos directos ha sido modificado. ¿Desea guardarlo " "antes de cambiar al nuevo?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Accesos rápidos para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido" msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n" "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n" "%3" msgstr[1] "" "El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n" "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Volver a asignar" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflicto de acceso rápido" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
      Please select a different one.
      " msgstr "" "La combinación de teclas «%1» ya se usa por la acción %2.
      Por " "favor, seleccione una combinación distinta.
      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Pulse el botón e introduzca el acceso rápido como lo haría en el programa.\n" "Ejemplo para Ctrl+A: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y pulse «A»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicto con acceso rápido estándar de aplicaciones" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinación de teclas «%1» también se usa para la acción estándar «%2» " "que usan algunas aplicaciones.\n" "¿Realmente desea usarla también como acceso rápido global?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt no contempla el uso de la tecla que acaba de pulsar." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla no permitida" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Añadir a la barra de herramientas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurar acceso rápido..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "Esquemas de accesos rápidos:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "Guardar/Cargar" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "Guardar accesos rápidos personalizados" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "Cargar accesos rápidos personalizados" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportar esquema..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importar esquema..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nombre del nuevo esquema" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nombre para el nuevo esquema:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nuevo esquema" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ya existe un esquema con este nombre." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "¿Realmente desea borrar el esquema %1?\n" "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos a " "nivel del sistema." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exportar accesos rápidos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "Guardar accesos rápidos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importar accesos rápidos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Por favor, escoja el idioma que se debe usar para esta aplicación:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Añadir idioma al que recurrir" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Añade uno o más idiomas para usar cuando otras traducciones no contienen una " "traducción adecuada." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "El idioma para esta aplicación se ha modificado. El cambio tendrá efecto la " "próxima vez que inicie la aplicación." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma al que recurrir:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Este es el idioma principal de la aplicación, que se usará en primer lugar " "sobre el resto de idiomas." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Este es el idioma que se usará si otros idiomas preferentes no contienen una " "traducción adecuada." #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias de la barra de herramientas" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posición del texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Solo iconos" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Solo texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto bajo los iconos" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeño (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medio (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloquear las posiciones de las barras de herramientas" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barras de herramientas mostradas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Sin texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Juego" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "Añadir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56 #, kde-format msgid "Global Color:" msgstr "Color global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105 #, kde-format msgid "Custom Color" msgstr "Color personalizado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170 #, kde-format msgid "Load Assistant Set" msgstr "Cargar el conjunto de asistentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189 #, kde-format msgid "Save Assistant Set" msgstr "Guardar el conjunto de asistentes" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:36 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "Asistente de elipses concéntricas" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:222 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "Elipse concéntrica" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Assistants" msgstr "Editar asistentes" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Assistant" msgstr "Añadir asistente" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Assistant" msgstr "Eliminar asistente" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "Asistente de elipses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:195 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:40 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "Asistente de punto de ojo de pez" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:233 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "Punto de ojo de pez" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "Asistente de reglas infinitas" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:166 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "Regla infinita" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:734 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "Seleccione un asistente" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:857 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "" "Se han encontrado errores. No ha sido posible cargar exitosamente todos los " "asistentes." #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:920 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Asistente de guardado" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1000 #, kde-format msgid "Density: " msgstr "Densidad: " #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "Herramienta del asistente" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "Asistente de reglas paralelas" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:173 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "Regla paralela" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:40 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "Asistente de perspectiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:476 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:130 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:36 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "Asistente de reglas" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:172 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "Asistente de curvas" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:234 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Curva" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "Asistente de punto de fuga" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:313 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "Punto de fuga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "En" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Fuera" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "Motor ICC" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160 #, kde-format msgid "L*a*b*/8 Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164 #, kde-format msgid "L*a*b*/16 Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:168 #, kde-format msgid "L*a*b*/32 Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*/32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186 #, kde-format msgid "RGBA/8 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190 #, kde-format msgid "RGBA/16 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196 #, kde-format msgid "RGBA/F16 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:202 #, kde-format msgid "RGBA/F32 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223 #, kde-format msgid "GRAY/8 Histogram" msgstr "Histograma GRIS/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:227 #, kde-format msgid "GRAY/16 Histogram" msgstr "Histograma GRIS/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232 #, kde-format msgid "GRAYF/F16 Histogram" msgstr "Histograma GRISF/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:238 #, kde-format msgid "GRAY/F32 float Histogram" msgstr "Histograma GRIS/F32 en coma flotante" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248 #, kde-format msgid "CMYK/8 Histogram" msgstr "Histograma CMYK/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252 #, kde-format msgid "CMYK/16 Histogram" msgstr "Histograma CMYK/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:256 #, kde-format msgid "CMYK/F32 Histogram" msgstr "Histograma CMYK/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274 #, kde-format msgid "XYZ/8 Histogram" msgstr "Histograma XYZ/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278 #, kde-format msgid "XYZ/16 Histogram" msgstr "Histograma XYZ/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284 #, kde-format msgid "XYZ/F16 Histogram" msgstr "Histograma XYZ/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "Histograma XYZF32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303 #, kde-format msgid "YCbCr/8 Histogram" msgstr "HIstograma YCbCr/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307 #, kde-format msgid "YCbCr/16 Histogram" msgstr "HIstograma YCbCr/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:311 #, kde-format msgid "YCbCr/F32 Histogram" msgstr "Histograma YCbCr/F32" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "Selector de color avanzado" #. i18n("Color Sliders")); #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado de colores" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "Cambiar a una disposición horizontal" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "Ocultar selector de sombra" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "Cuando se pulse el botón central del ratón" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "Cuando el cursor del ratón pase por encima" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "Mínima" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "No mostrar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "Preferencias del selector de color" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated color. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or " "black." msgstr "" "Los valores van del negro al blanco, o del negro al color con mayor " "saturación. La saturación, por turno, va del color con mayor saturación al " "blanco, gris o negro." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most " "saturated color." msgstr "" "La claridad va del negro al blanco, con el gris intermedio siendo igual al " "color de mayor saturación." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "La intensidad se mapea a la suma de los componentes rgb" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "Luma (Y') se pondera por sus coeficientes, que son configurables. Los " "valores por defecto se ponen en «rec 709»." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "Crear una lista de colores a partir de la imagen" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desvío h=%4 s=%5 v=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "Delta:" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "Desvío: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "Panel:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "Selector de color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Show color selector" msgstr "Mostrar el selector de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "Tipo de &modelo de color:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "Coeficientes de Luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "Rojo':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "Verde':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "Azul':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199 #, kde-format msgid "" "

      This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.

      " msgstr "" "

      Esto define el valor gamma que se usa para comprimir " "la luminosidad HSY de forma lineal. El valor 1 hace al selector " "completamente lineal; un valor práctico por defecto es 2,2.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "" "El selector de colores usa un espacio de colores diferente al de la ima&gen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "Al modificar el tamaño del panel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Mostrar la interfaz del selector de zum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Tamaño del selector de zum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Ocultar ventana emergente al pulsar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Selector de sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Modelo de color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Actualizar el selector cuando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Se haga clic derecho sobre el selector de sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Se haga clic izquierdo sobre el selector de sombra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "esto no incluye un cambio de color por parte del selector de sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Cambie el color de primer plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Cambie el color de fondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Selector de sombra mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "De&gradado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "Pa&rches de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Número de líneas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Altura de línea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Parches por línea:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Historial de colores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Mostrar el &historial de colores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Opciones de parche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Parches máximos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:51 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Colu&mnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:39 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "Hori&zontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "&Filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Permitir desplazamiento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Colores de la imagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Mostrar los colores de la ima&gen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "esto puede resultar lento con imágenes grandes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Actualizar después de cada trazo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Deslizadores HSV a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Deslizadores HSL a mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Deslizadores HSI a mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Deslizadores HSY' a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Pasos de atajo de luminosidad, saturación y tono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Luminosidad:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500 #, kde-format msgid " steps" msgstr " pasos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Saturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Tono:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "Pasos de atajo para más rojo, más verde, más azul, más amarillo de YUV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Más rojo/más verde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Más azul/más amarillo:" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animación" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "Añadir fotograma clave de transformación" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:430 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "FPS efectivos:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:431 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "FPS reales:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:432 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Fotogramas descartados:\t%1%" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Fotograma clave anterior" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Fotograma clave siguiente" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Primer fotograma" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:579 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Último fotograma" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:584 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Reproducir / Detener" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Curvas de animación" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "Ajustar fotograma clave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "Insertar fotograma clave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:556 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "Ajustar tangente" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:693 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:702 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:711 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:720 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:748 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "Definir modo de interpolación" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "Ajustar fotograma clave" msgstr[1] "Ajustar %1 fotogramas clave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Modo de fotograma automático" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Descartar fotogramas" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nueva capa" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Añadir capa existente" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Eliminar capa" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:43 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Añadir fotograma clave de transformación" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Eliminar fotograma clave de transformación" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "Copiar fotograma clave" msgstr[1] "Copiar %1 fotogramas clave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "Añadir fotograma clave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "Eliminar fotograma clave" msgstr[1] "Eliminar fotogramas claves" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "Mover fotograma clave" msgstr[1] "Mover %1 fotogramas clave" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:339 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove frame and shift" msgid_plural "Remove %1 frames and shift" msgstr[0] "Eliminar fotograma y desplazar" msgstr[1] "Eliminar %1 fotogramas y desplazar" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:369 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Frames" msgstr "Reflejar fotogramas" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Tinte: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Color de tinta para fotogramas anteriores" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Color de tinta para fotogramas futuros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Opciones de piel de cebolla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50 #, kde-format msgid "Filter Frames by Color" msgstr "Filtrar fotogramas por color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:80 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Fotogramas anteriores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Fotogramas siguientes" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:675 #, kde-format msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance" msgstr "" "Los fotogramas descartados no están disponibles en esta instancia de Krita" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:842 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:890 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert frame" msgid_plural "Insert %1 frames" msgstr[0] "Insertar fotograma" msgstr[1] "Insertar %1 fotogramas" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "La reproducción de sonido no está permitida en esta compilación." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Eliminar sonido" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "" "Ampliar la línea de tiempo. Mantenga pulsado y arrastre a la izquierda o a " "la derecha." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Abrir sonido..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Cambiar sonido (%1)..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:960 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Tweening" msgstr "Intermediación" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:973 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframes" msgstr "Fotogramas claves" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:981 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frames" msgstr "Fotogramas fijos" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert or Remove Hold Frames" msgstr "Insertar o eliminar fotogramas fijos" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of frames" msgstr "Introduzca un número de fotogramas" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Keyframes" msgstr "Insertar fotogramas clave" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of frames:" msgstr "Número de fotogramas:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Frame timing:" msgstr "Ritmo de fotogramas:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:group" msgid "Side:" msgstr "Lado:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Left / Before" msgstr "Izquierda / delante" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Right / After" msgstr "Derecha / detrás" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframe Columns" msgstr "Columnas de fotogramas claves" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frame Columns" msgstr "Columnas de fotogramas fijos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Velocidad de reproducción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Tasa de fotogramas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Tiempo de zum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Valores del zum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Ampliar para ajustar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Añadir nuevo fotograma clave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Eliminar fotogramas clave seleccionados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Mantener el valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolación lineal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Interpolación personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Aguzar nodo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Suavizar nodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects." msgstr "" "Activar la herramienta de selección de formas para organizar los objetos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alinear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428 #, kde-format msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Organizar" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:82 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Selector de color artístico" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:127 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128 #, kde-format msgid "Continuous Mode" msgstr "Modo continuo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Selector Appearance" msgstr "Aspecto visual del selector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Show background color indicator" msgstr "Mostrar el indicador de color del fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30 #, kde-format msgid "Show numbered value scale" msgstr "Mostrar escala con valores numéricos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40 #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espacio de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48 #, kde-format msgid "HS&Y" msgstr "HS&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61 #, kde-format msgid "HS&V" msgstr "HS&V" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252 #, kde-format msgid "Gamut Mask Behavior" msgstr "Comportamiento de la máscara de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260 #, kde-format msgid "Enforce gamut &mask" msgstr "Forzar &máscara de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267 #, kde-format msgid "&Just show the shapes" msgstr "&Mostrar solo las formas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279 #, kde-format msgid "Default Selector Steps Settings" msgstr "Preferencias de los pasos del selector predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82 #, kde-format msgid "Hue Steps" msgstr "Pasos de tono" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69 #, kde-format msgid "Saturation Rings" msgstr "Anillos de saturación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95 #, kde-format msgid "Value Scale Steps" msgstr "Pasos de la escala de valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63 #, kde-format msgid "Color wheel preferences" msgstr "Preferencias de la rueda de colores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91 #, kde-format msgid "Docker settings" msgstr "Preferencias del panel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Invertir saturación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135 #, kde-format msgid "Reset to default" msgstr "Restablecer los valores predeterminados" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canales" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:56 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Composiciones" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Borrar composición" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:69 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Nueva composición" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:70 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Exportar composición" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Insertar un nombre" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:195 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:305 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Cambiar el nombre de la composición" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:306 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34 #, kde-format msgid "Export checked compositions." msgstr "Exportar las composiciones marcadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44 #, kde-format msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't." msgstr "" "Se exportarán las composiciones marcadas; las que están sin marcar, no." #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Mezclador de colores digitales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48 #, kde-format msgid "Create new mask" msgstr "Crear nueva máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58 #, kde-format msgid "Edit selected mask" msgstr "Editar la máscara seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68 #, kde-format msgid "Duplicate selected mask" msgstr "Duplicar la máscara seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91 #, kde-format msgid "Delete selected mask" msgstr "Borrar la máscara seleccionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the gamut mask" msgstr "Editar la máscara de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:173 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:75 #, kde-format msgid "Gamut Masks" msgstr "Máscara de gama" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not open gamut mask for editing." msgstr "No se ha podido abrir la máscara de gama para editarla." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150 #, kde-format msgid "The editor template was not found." msgstr "No se ha encontrado la plantilla del editor." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273 #, kde-format msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted." msgstr "Se ha interrumpido el proceso de guardar la máscara de gama «%1»." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

      The mask template is invalid.

      Please check that:

      • your " "template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'
      • there are " "one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'

      " msgstr "" "

      La plantilla de la máscara no es válida.

      Compruebe que:

      • la " "plantilla contiene una capa vectorial llamada «maskShapesLayer»
      • existen una o más formas vectoriales en la «maskShapesLayer»
      • " #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317 #, kde-format msgid "Gamut mask '%1' has been modified." msgstr "La máscara de gama «%1» ha sido modificada." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:318 #, kde-format msgid "Do you want to save it?" msgstr "¿Desea guardarla?" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Gamut Mask..." msgstr "Nueva máscara de gama..." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Name" msgstr "Nombre no válido" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:374 #, kde-format msgid "Please enter a name" msgstr "Introduzca un nombre" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete mask '%1'?" msgstr "¿Seguro que desea borrar la máscara «%1»?" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:165 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:349 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:351 #, kde-format msgid "Isometric (requires OpenGL)" msgstr "Isométrica (necesita OpenGL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar cuadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a la cuadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaciado entre celdas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Ángulo derecho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Ángulo izquierdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "Espaciado X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Espaciado Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Subdivisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Estilo de Div:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Guiones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Estilo principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Desplazamiento de la cuadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Mostrar guías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Ajustar a las guías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Bloquear guías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Mostrar reglas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Guías:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Cuadrícula y guías" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Activar deshacer acumulativo" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Tiempo para empezar a fusionar" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "" "El intervalo de tiempo tras fusionar un trazo antes de volver a fusionar de " "nuevo" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Tiempo de agrupación" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "El intervalo de tiempo que debe estar separado un trazo del trazo anterior " "para que se clasifique en un grupo" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Dividir trazos" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "El número de trazos finales que Krita debe guardar por separado" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Histórico de cambios deshechos" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capas" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Mostrar máscara de &selección global" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el panel " "de capas" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260 #, kde-format msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamaño de la vista en miniatura" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:657 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "Conmu&tar bloqueos y visibilidad" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:664 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Selection Mask" msgstr "Máscara de selección rápida" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:917 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cancel Quick Selection Mask" msgstr "Cancelar la máscara de selección rápida" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1128 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Seleccionar el modo de fusión para la capa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Opacidad de la capa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Duplicar la capa o máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Bajar la capa o máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Subir la capa o máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Ver o cambiar las propiedades de la capa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Borrar la capa o máscara" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visor del registro" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123 #, kde-format msgid "Log Settings" msgstr "Preferencias del registro" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134 #, kde-format msgid "Resource Management" msgstr "Gestión de recursos" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138 #, kde-format msgid "Image Core" msgstr "Núcleo de la imagen" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142 #, kde-format msgid "Registries" msgstr "Registros" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150 #, kde-format msgid "Tile Engine" msgstr "Motor de mosaico" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158 #, kde-format msgid "Plugin Management" msgstr "Gestión de complementos" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166 #, kde-format msgid "File loading and saving" msgstr "Abrir y guardar archivos" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170 #, kde-format msgid "Mathematics and calculations" msgstr "Cálculos matemáticos" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174 #, kde-format msgid "Image Rendering" msgstr "Creación de imágenes" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Guiones" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182 #, kde-format msgid "Input handling" msgstr "Manejo de entradas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190 #, kde-format msgid "Tablet Handling" msgstr "Manejo de la tableta" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194 #, kde-format msgid "GPU Canvas" msgstr "Lienzo GPU" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42 #, kde-format msgid "Enable Logging" msgstr "Activar registro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55 #, kde-format msgid "Clear the log" msgstr "Borrar el registro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65 #, kde-format msgid "Save the log" msgstr "Guardar el registro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88 #, kde-format msgid "Configure Logging" msgstr "Configurar el registro" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Negro:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Blanco:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:96 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "Gestión de tabla de búsqueda (LUT)" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:115 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Seleccionar archivo de configuración personalizado." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:122 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:667 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Seleccionar archivo de tabla de búsqueda (LUT)" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:135 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Seleccionar la exposición (paradas) para las imágenes HDR" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "Seleccione la cantidad de corección gamma para la pantalla. Esto no afecta a " "los píxeles de la imagen." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:299 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposición: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:310 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Gamma: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO " "mode to use them" msgstr "" "Las correcciones de exposición y de gamma están desactivadas en el modo " "interno. Cambie al modo OCIO para usarlas." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:492 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Seleccionar la configuración de OpenColorIO" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:570 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancia" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:571 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Todos los canales" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Ninguna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Usar OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Dispositivo de visualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Componentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Espacio de colores de entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "Archivo de tabla de búsqueda (LUT):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Vista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Motor de color:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Interno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (entorno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Aspecto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Bloquear el color actual para conseguir la misma representación visual al " "cambiar la configuración de OCIO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Configurar los puntos negro y blanco de la vista" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75 #, kde-format msgid "Add a color" msgstr "Añadir un color" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Borrar color" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77 #, kde-format msgid "Modify this spot" msgstr "Modificar este punto" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit this palette" msgstr "Editar esta paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Añadir color de primer plano" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:171 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:73 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Valores predefinidos de pincel" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Historial de pinceles predefinidos" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Selector de color pequeño" #: plugins/dockers/snapshotdocker/KisSnapshotModel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "snapshot names, e.g. \"Snapshot 1\"" msgid "Snapshot %1" msgstr "Instantánea %1" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create snapshot" msgstr "Crear instantánea" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to selected snapshot" msgstr "Cambiar a la instantánea seleccionada" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected snapshot" msgstr "Eliminar la instantánea seleccionada" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:89 #, kde-format msgid "Snapshot Docker" msgstr "Panel de instantáneas" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Selector de color específico" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Set color space" msgstr "Definir espacio de colores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Use percentage" msgstr "Usar porcentaje" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Bibliotecas vectoriales" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Conjuntos de tareas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:102 #, kde-format msgid "Task sets" msgstr "Conjuntos de tareas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:190 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Conjunto de tareas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:198 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Nombre del conjunto de tareas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarea" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "Regulador dinámico de la CPU" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:93 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Panel táctil" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:78 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:61 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "Renderizar animación" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141 #, kde-format msgid "" "%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the " "image before exporting." msgstr "" "%1 necesita que la anchura y la altura sean números pares. Cambie el tamaño " "o recorte la imagen antes de exportarla." #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:142 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "No se ha podido renderizar la animación:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Por favor, introduzca un nombre de archivo en el que renderizar." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" msgstr "" "Se desconoce la ubicación de FFmpeg. Por favor, instale FFmpeg en primer " "lugar: Krita no puede renderizar animaciones sin FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:459 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "La ubicación de FFmpeg no es válida. Por favor, seleccione la ubicación " "correcta del ejecutable de FFmpeg en su sistema." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:443 #, kde-format msgid "Please extract ffmpeg from the archive first." msgstr "Por favor, extraiga primero el ffmpeg del archivo comprimido." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:450 #, kde-format msgid "" "This is a source code archive. Please download the application archive " "('Windows Builds'), unpack it and then provide the path to the extracted " "ffmpeg file." msgstr "" +"Este archivo es de código fuente. Por favor, descargue el archivo de la " +"aplicación («Windows Builds»), desempaquételo e introduzca a " +"continuación la ruta al archivo «ffmpeg» extraído." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:453 #, kde-format msgid "This is a source code archive. Please install ffmpeg instead." -msgstr "" +msgstr "Este archivo es de código fuente. Por favor, instale «ffmpeg»." #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 Parte 10" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)" msgstr "H.265, MPEG-H Parte 2 (HEVC)" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "Theora" msgstr "Theora" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "ultra rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "super rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "muy rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "más rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "medio" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "lento" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "más lento" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "muy lento" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "placebo" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "base" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "principal" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "alto" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "alto10" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "alto422" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "alto444" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main10 (HDR)" msgstr "main10 (HDR)" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "película" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "animación" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "grano" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "imagen fija" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "descodificación rápida" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "latencia cero" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "none" msgstr "ninguno" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zero-latency" msgstr "latencia cero" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exported animation format does not support HDR" msgstr "El formato de animación exportado no permite HDR" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile" msgstr "Los metadatos HDR solo están disponibles con el perfil «main10»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Factor de tasa constante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Mejora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125 #, kde-format msgid "HDR Mode" msgstr "Modo HDR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132 #, kde-format msgid "HDR Metadata..." msgstr "Metadatos HDR..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Tasa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Opciones personalizadas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Añada aquí las opciones de filtrado ffmpeg. Se usarán entre los canales de " "origen y de destino de ffmpeg." #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209 #, kde-format msgid "ffmpeg could not be found at %1" msgstr "No se ha podido encontrar ffmpeg en %1" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Obteniendo paleta..." #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:276 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:316 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Codificando fotogramas..." #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Rec. 2100 PQ" msgstr "Rec. 2100 PQ" #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "DCI-P3 D65" msgstr "DCI-P3 D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Master Display:" msgstr "Pantalla principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64 #, kde-format msgid "Red Primary:" msgstr "Rojo primario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101 #, kde-format msgid "Green Primary:" msgstr "Verde primario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Blue Primary:" msgstr "Azul primario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228 #, kde-format msgid "Min Luminance:" msgstr "Luminancia mín.:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313 #, kde-format msgid " cd/m²" msgstr " cd/m²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248 #, kde-format msgid "Max Luminance:" msgstr "Luminancia máx.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289 #, kde-format msgid "MaxCLL:" msgstr "MaxCLL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306 #, kde-format msgid "MaxFALL:" msgstr "MaxFALL:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Imagen de renderización de la animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "Sec&uencia de imágenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Primer fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Último fotograma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Opciones de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Renderizar como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Seleccione las opciones de renderización de ffmpeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Ubicación del vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Incluir sonido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:296 #, kde-format msgid "" "

        Warning: " "animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate " "will be reduced to 50 frames per second.

        " msgstr "" "

        Advertencia: " "Las imágenes GIF animadas no pueden tener una tasa de fotogramas superior a " "50. La tasa de fotogramas se reducirá a 50 fotogramas por segundo.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:322 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Opciones de secuencia de imágenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:336 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Nombre base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Seleccione el formato de archivo para la secuencia de imágenes. Si desea " "renderizar en vídeo o en un gif animado, solo puede seleccionar PNG." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:361 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Seleccione las opciones de exportación de los fotogramas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:383 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "F&ormato de archivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Ubicación de la imagen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:419 #, kde-format msgid "frame" msgstr "fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:426 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Iniciar numeración en:" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Por favor, pegue esta información en su informe de fallo" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:45 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar en el portapapeles" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:46 #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:90 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Guardar en archivo" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "No se ha podido abrir el archivo" #: plugins/extensions/buginfo/DlgKritaLog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Caption of the dialog with Krita usage log for bug reports" msgid "Krita Usage Log: please paste this information to the bug report" msgstr "" "Registro de uso de Krita: por favor, pegue esta información en el informe " "del fallo" #: plugins/extensions/buginfo/DlgSysInfo.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Caption of the dialog with system information for bug reports" msgid "" "Krita System Information: please paste this information to the bug report" msgstr "" "Información del sistema de Krita: por favor, pegue esta información en el " "informe del fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Por favor, añada esta información a un informe de fallo:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "Ca&pa" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Crear tabla de clones" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ Array de %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- Array de %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246 #, kde-format msgid "Clone %1, %2" msgstr "Clonar %1, %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Rotar imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Desplazamiento X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Desplazamiento Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distancia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Preferencia de columna" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Intervalo de colores" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "Selección de intervalo de color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Rojos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Amarillos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Verdes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Cianes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Azules" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Magentas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Luces" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Tonos medios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:53 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Invertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Borrosidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Añadir a la selección actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Res&tar de la selección actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Deseleccionar" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:78 #, kde-format msgid "Convert All Layers From %1" msgstr "Convertir todas las capas de %1" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:107 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From %1" msgstr "Convertir la capa actual de %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Conversión del espacio de color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Propósito de la &representación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Para imágenes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente).\n" "La luminosidad y la saturación se sacrifican para mantener\n" "el color percibido. El punto blanco se cambia para\n" "obtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Dentro y fuera de la gama de color; lo mismo que\n" "la colorimetría absoluta. El punto blanco se cambia\n" "para conseguir grises neutrales.\n" "Si en el perfil está presente la tabla adecuada, se usa.\n" "Si no, se revierte al propósito\n" "perceptivo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Mejor para gráficos y para gráficas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la\n" "luminosidad para mantener la saturación. El punto\n" "blanco se cambia para obtener grises neutrales.\n" "Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas\n" "a todo color, gráficos, presentaciones...).\n" "\n" "Si está presente en el perfil la tabla adecuada,\n" "se usa. Si no, se revierte al propósito\n" "perceptivo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colors" msgstr "Mejor para colores puntuales" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dentro de la gama de color del dispositivo de destino;\n" "se mantienen el tono, la luminosidad y la saturación.\n" "Fuera de la gama de color; se mantienen el tono y la \n" "luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se cambia\n" "el punto blanco de origen y destino. Se aconseja para\n" "colores puntuales (Pantone, TruMatch, colores corporativos, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Usar &compensación de punto negro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "Krita trata de marcar o desmarcar esta opción automáticamente según la " "información que puede obtener del perfil desde el que está convirtiendo o de " "perfil al que está convirtiendo." #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Porcentaje (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Redimensionar lienzo" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "Píxeles/pulgada" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "Píxeles/Centímetro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Escalar a un nuevo tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Tamaño de la capa" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Redimensionar capa" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Escalar la selección" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Tamaño del lienzo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nuevo tamaño" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringir la relación de aspecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Restringir las proporciones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Ancla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:70 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Dimensiones del píxel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Tamaño de impresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "Al&tura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Anc&ho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Ajustar el tamaño de impresión por separado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "División de la imagen" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "No ha sido posible guardar\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Guardar imagen al dividir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28 #, kde-format msgid "Sort Direction:" msgstr "Dirección del orden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Guardar automáticamente al dividir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Líneas horizontales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Líneas verticales" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Mover al grupo anterior" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Mover al siguiente grupo" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:43 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Dividir capa" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:94 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Dividir en capas" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:97 #, kde-format msgid "Split into Masks" msgstr "Dividir en máscaras" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "Dividir capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Colocar todas las nuevas capas en una capa de grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Colocar cada capa en su propia capa de grupo separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Bloquear el canal alfa de todas las capas nuevas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Ocultar la capa original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Ordenar las capas por la cantidad de píxeles no transparentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Ignorar opacidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:79 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Borrosidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Paleta a usar para nombrar las capas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Escoger paleta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:107 #, kde-format msgid "Split Into Layers" msgstr "Dividir en capas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:112 #, kde-format msgid "Split Into Local Selection Masks" msgstr "Dividir en máscaras de selección local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:125 #, kde-format msgid "" "

        Split a layer " "according to color

        Creates a new layer for every color in the " "active layer.

        " msgstr "" "

        Divide una capa en " "función de sus colores

        Crea una nueva capa para cada color de " "la capa activa.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Nombre del creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Publicante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Derechos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "Brightness &value:" msgstr "&Valor del brillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "&Tiempo de exposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "Modo de e&xposición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Horquillado automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "Pro&grama de exposición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "No definido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Programa normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridad de apertura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridad de obturación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Programa creativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Programa de acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Modo de retrato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Modo de paisaje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Índice de exposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Tendencia de la exposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "Ape&rtura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Velocidad de obturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "Número &F:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "Distancia &focal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Distancia focal (equivalente a &35 mm):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Apertura máxima:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Enfoque automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Sub&ject distance:" msgstr "Distancia al su&jeto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "M&odo de medición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Media ponderada al centro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgctxt "Autofocus metering mode" msgid "Spot" msgstr "Puntual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Multipuntual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "&Intervalo de distancias:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Vista de cerca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Vista de lejos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Retorno del estro&boscopio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Sin detección del retorno del estroboscopio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "No se detectó luz de retorno del estroboscopio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Se detectó luz de retorno del estroboscopio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Se disparó el flash obligatorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Supresión del flash obligatorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Modo automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Eliminación de ojos rojos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "Ener&gía del flash:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Postprocesamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "Control de &ganancia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Subir la ganancia baja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Subir la ganancia alta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Bajar la ganancia baja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Bajar la ganancia alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "F&uente de luz:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Luz diurna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungsteno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Buen tiempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Tiempo nublado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Sombra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente a la luz del día (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente blanco natural (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente blanco frío (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Luz normal A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Luz normal B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Luz normal C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungsteno de estudio ISO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "otro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Nitidez:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Dura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "&Balance de blancos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "Ti&po de captura de la escena:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgctxt "Photos of landscapes" msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgctxt "Photos of people" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "&Fabricante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "&Modo de método del sensor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Sin definir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área de color de un chip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área de color de dos chips" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área de color de tres chips" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Sensor de área secuencial de color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Sensor lineal secuencial de color" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadena" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Variante (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Lista ordenada" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Lista no ordenada" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Lista alternativa" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Lista de idiomas" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clave" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Metadata item value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Selección del borde" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Selección difuminada" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar la selección" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Encoger la selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Anchura del borde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Radio difuminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Aumentar por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Encoger por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Encoger desde el borde de la imagen" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "Desplazar imagen" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Desplazar imagen" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "Desplazar capa" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Desplazar capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:107 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Desplazar por x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:85 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "No ha sido posible cargar la biblioteca de Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "No ha sido posible definir las rutas de Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "No se ha podido cargar el módulo integrado «pykrita»" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "" "Ha ocurrido un error no esperado al inicializar el complemento de Python." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "El icono asociado con esta acción. Se muestra junto al texto en la barra de " "menú y en las barras de herramientas cuando es necesario. Una cadena de " "texto para usar el sistema de carga de imágenes de KDE, o un QPixmap o QIcon " "personalizado, o «Ninguno»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "El acceso rápido para disparar esta acción, como «Ctrl+1» o una instancia de " "QKeySequence, o «Ninguno»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Elemento de menú:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "El texto asociado con la acción (usado como etiqueta del elemento del menú, " "etc.) o «Ninguno»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "El menú bajo el que situar este elemento, como «Herramientas», " "«Preferencias», o «Ninguno»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Acceso rápido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:320 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Páginas de configuración" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "El acceso rápido para disparar esta acción, como «Ctrl+1» o una instancia de " "QKeySequence, o «Ninguno»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Página:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Seleccione un complemento o un módulo integrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Error de guion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Ha ocurrido una excepción durante la ejecución del guion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Excepción" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de guiones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Ejecutar" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "&Salir" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Eje&cutar guion en la consola" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Borrar la consola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "G&uardar como" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Guardar el guion" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Abrir un guion" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Guardar el guion actual" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:26 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Error: el motor de Python no se puede inicializar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        Note: you " "need to restart Krita to enable or disable plugins.

        " msgstr "" "

        Nota: debe " "reiniciar Krita para activar o desactivar complementos.

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Gestor de complementos de Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "" "No ha sido posible encontrar el módulo indicado %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

        " msgstr "" "

        La versión indicada tiene un formato de dependencia no válido " "%1: %2. Se omite.

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "Comprobación de dependencias" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

        " msgstr "" "

        La comprobación de la versión de la dependencia %1 ha fallado: el módulo no posee el atributo PEP396 " "__version__. No se ha desactivado, aunque su comportamiento es " "impredecible.

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

        %1: Unexpected module's version format" msgstr "" "

        %1: formato no esperado de versión de módulo" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        %1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

        " msgstr "" "

        %1: no se ha encontrado una versión adecuada. " "Se necesita la versión %2 %3, pero se ha encontrado la versión %4

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failure on module load %1:

        %2
        " msgstr "" "

        La carga del módulo %1 ha fallado:

        %2"
         
         #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
         #, kde-format
         msgctxt "@info:tooltip"
         msgid "Internal engine failure"
         msgstr "Fallo del motor interno"
         
         #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
         #, kde-format
         msgctxt "@info:tooltip"
         msgid "Module not loaded:
        %1" msgstr "Módulo no cargado:
        %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "Integración de G'Mic-Qt" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-" "qt plugin in Settings/Configure Krita." msgstr "" "Krita no ha podido encontrar el complemento «gmic-qt». Puede definir la " "ubicación del complemento «gmic-qt» en Preferencias/Configurar Krita." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:250 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de salida aún no está implementado." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "G'Mic ha fallado. Motivo:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "Filtro de Gmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "

        Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make " "sure you download the special version for Krita, not the standalone or the " "GIMP version.

        " msgstr "" "

        Seleccione la ubicación del complemento G'Mic-Qt. " "Puede descargar el complemento desde el sitio web de G'Mic. Asegúrese de descargar la versión especial para Krita, no la " "versión independiente ni la versión para GIMP.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Complemento:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:55 #, kde-format msgid "Manage Resource Libraries" msgstr "Gestionar bibliotecas de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:65 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:98 #, kde-format msgid "Choose the bundle to import" msgstr "Escoja el paquete a importar" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:99 #, kde-format msgid "Select the bundle" msgstr "Seleccione el paquete" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:155 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:212 #, kde-format msgid "New name for the bundle" msgstr "Nuevo nombre para el paquete" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The old filename %1 is taken.\n" "New name:" msgstr "" "El nombre de archivo antiguo %1 está en uso.\n" "Nuevo nombre:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:71 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Editar paquete de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:144 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Crear paquete de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:170 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:72 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Pinceles" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:285 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "El nombre de un paquete de recursos no puede estar vacío." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:295 #, kde-format msgctxt "In a dialog asking whether to overwrite a bundle (resource pack)" msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Ya existe un paquete con este nombre." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:296 #, kde-format msgctxt "In a dialog regarding overwriting a bundle (resource pack)" msgid "Do you want to overwrite the existing bundle?" msgstr "¿Desea sobrescribir el paquete existente?" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:357 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Seleccione un directorio donde guardar el paquete" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:443 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "Seleccione el archivo a usar como icono del paquete" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Importar paquetes..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Importar pinceles..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Importar degradados..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Importar paletas..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Importar patrones..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Importar valores predefinidos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Importar espacios de trabajo..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Crear un paquete de recursos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Gestionar recursos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "No se ha podido crear el nuevo paquete." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Importar pinceles" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Importar valores predefinidos" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Importar degradados" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Importar patrones" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Importar paletas" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Importar espacios de trabajo" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnAdd) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:50 #, kde-format msgid "Import a resource library" msgstr "Importar una biblioteca de recursos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnNew) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:64 #, kde-format msgid "Create a resource library" msgstr "Crear una biblioteca de recursos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnDelete) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:78 #, kde-format msgid "Delete a resource library" msgstr "Borrar una biblioteca de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:147 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Nombre del paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:252 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Sito web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:272 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:299 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:333 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:354 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencia:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgEmbedTags) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Nuevo paquete..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Nombre del paquete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:394 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 x 256)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:416 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Guardar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEmbedTags) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:477 #, kde-format msgid "Embed tags..." msgstr "Empotrar etiquetas..." #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Reflejar imagen verticalmente" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Reflejar imagen horizontalmente" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotar capa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "De&recha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 gra&dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 grados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 &grados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "Personali&zado:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:41 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Separar la imagen" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "Separar la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Modelo de color actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Aplanar todas las capas antes de la separación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:86 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Opciones del alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:92 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Copiar el canal alfa a cada canal por separado como un canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:99 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Descartar el canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:109 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Crear una separación independiente a partir del canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:119 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Reducir a 8 bits antes de la separación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:126 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Salida como color, no como escala de grises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:133 #, kde-format msgid "" "Activate only the current channel for the new node, deactivate all other " "channels." msgstr "" "Activar solo el canal actual para el nuevo nodo y desactivar el resto de " "canales." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:136 #, kde-format msgid "Activate the current channel" msgstr "Activar el canal actual" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Proyectar imagen" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Proyectar la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Ángulo de proyección X:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:136 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:170 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:79 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Ángulo de proyección Y:" #: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "S-Pen Actions" msgstr "Acciones de S-Pen" #. i18n: context: Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Actions" msgstr "Acciones de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Button Click" msgstr "Clic de botón de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_double_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Button Double Click" msgstr "Doble clic de botón de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_swipe_up), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Up" msgstr "Gesto de deslizar hacia arriba de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_swipe_down), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Down" msgstr "Gesto de deslizar hacia abajo de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_swipe_left), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Left" msgstr "Gesto de deslizar hacia la izquierda de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_swipe_right), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Right" msgstr "Gesto de deslizar hacia la derecha de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_circle_cw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Circle Clockwise" msgstr "Gesto de círculo en sentido horario de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_circle_ccw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Circle Counter-Clockwise" msgstr "Gesto de círculo en sentido antihorario de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_show_popup_palette), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle popup palette with S-Pen" msgstr "Conmutar la paleta emergente con S-Pen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxButtonActions) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:29 #, kde-format msgid "Button Actions" msgstr "Acciones de los botones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClick) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:35 #, kde-format msgid "Click" msgstr "Clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDoubleClick) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:45 #, kde-format msgid "Double Click" msgstr "Doble clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:60 #, kde-format msgid "" "Following button actions are supported on the Note 9, Note 10 and Tab S6 " "devices." msgstr "" "Las siguientes acciones de botones están permitidas en los dispositivos Note " "9, Note 10 y Tab S6." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BoxGestures) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:79 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:85 #, kde-format msgid "Swipe Up" msgstr "Deslizar hacia arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:95 #, kde-format msgid "Swipe Down" msgstr "Deslizar hacia abajo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:102 #, kde-format msgid "Swipe Right" msgstr "Deslizar hacia la derecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:109 #, kde-format msgid "Swipe Left" msgstr "Deslizar hacia la izquierda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:116 #, kde-format msgid "Circle Clockwise" msgstr "Círculo en sentido horario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:123 #, kde-format msgid "Circle Counterclockwise" msgstr "Círculo en sentido antihorario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:150 #, kde-format msgid "Following gestures are supported on the Note 10 and Tab S6 devices." msgstr "" "Los siguientes gestos están permitidos en los dispositivos Note 10 y Tab S6." #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "DescomponerOndículas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Descomponer ondículas" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descomponer ondículas" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descomponer ondículas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Escalas de ondículas:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power..." msgstr "Inclinación, de&splazamiento, potencia..." #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Inclinación, desplazamiento, potencia (ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Botón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Balance de color ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Inclinación:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Desenfocar..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque &gaussiano..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "Desenfoque de &lente..." #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Desenfoque de lente" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "Desenfoque de &movimiento..." #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:71 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:52 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:50 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Radio vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:48 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:46 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Radio horizontal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Iris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:146 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45 #, kde-format msgid "Quadrilateral (4)" msgstr "Cuadrilátero (4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50 #, kde-format msgid "Pentagon (5)" msgstr "Pentágono (5)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55 #, kde-format msgid "Hexagon (6)" msgstr "Hexágono (6)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60 #, kde-format msgid "Heptagon (7)" msgstr "Heptágono (7)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65 #, kde-format msgid "Octagon (8)" msgstr "Octágono (8)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/gaussianhighpass/wdggaussianhighpass.ui:23 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotación: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:123 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:97 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Fuerza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:160 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Color a alfa..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aximizar el canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimizar el canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Maximizar el canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimizar el canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Selector de color:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "Contraste &automático" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste automático" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:29 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "Balan&ce de color..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:230 #, kde-format msgid "&Cross-channel adjustment curves..." msgstr "Curvas de ajuste de &canal cruzado..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53 #, kde-format msgid "Cross-channel color adjustment" msgstr "Ajuste de color de canal cruzado" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:60 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Desaturar..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Luminosidad:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidad:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Luma:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Verde-rojo:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Amarillo-azul:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:95 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Ajuste de &HSV..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Ajuste de HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:394 #, kde-format msgid "" "The current configuration was created for a different colorspace and cannot " "be used. All curves will be reset." msgstr "" "La configuración actual fue creada para un espacio de color diferente y no " "se puede usar. Se reiniciarán todas las curvas." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:163 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Curvas de ajuste de &color..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:64 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajuste de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Reiniciar sombras " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Rojo " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Azul " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Reiniciar tonos medios " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Reiniciar tonos claros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Preservar luminosidad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Método de desaturación: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Luminosidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "&Promedio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "M&ax" msgstr "M&ax" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "&Colorear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Tono/Saturación/Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Hue/Saturation/Luminosidad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Tono/Saturation/Intensidad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Tono/Saturación/Luma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Croma azul/croma rojo/luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Tono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCompatibilityMode) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:242 #, kde-format msgid "Legacy mode (before Krita 4.3)" msgstr "Modo heredado (anterior a Krita 4.3)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "BrightnessCon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Salida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381 #, kde-format msgid "Driver channel" msgstr "Canal del controlador" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "Alt&ura a mapa normal..." #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Altura a mapa normal" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Sencillo" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "&Aguzar" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "Eliminación de la &media" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Repujado (Laplaciano)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Repujar en todas las direcciones" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Repujar en horizontal y vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Repujar solo en vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Repujar solo en horizontal" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Detección del borde superior" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Aguzar" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Eliminación de la media" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Repujar en horizontal y vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Repujar en diagonal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Dodge..." msgstr "Blanquear..." #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32 #, kde-format msgid "Burn..." msgstr "Quemar..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "D&etección de bordes..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "Todos los lados" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Borde superior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Borde inferior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Borde derecho" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Borde izquierdo" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:39 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Dirección en radianes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "" "La salida decide el tipo de información que usted quiere de las líneas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "La fórmula decido cómo se crea el núcleo, por lo que distintas fórmulas " "escogen distintos valores en el núcleo, lo que se traduce en resultados " "sutilmente distintos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Esto tomará un resultado desaturado y lo usará para determinar lo que es " "transparente. Resulta útil para crear efectos de bordes y de flecos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Aplicar el resultado al canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Fórmula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "R&epuar con profundidad variable..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Emboss depth" msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Repujar con profundidad variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Transferencia de &color..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Transferencia de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Imagen de referencia:" #: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Gaussian High Pass..." msgstr "Paso alto &gaussiano..." #: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.h:41 #, kde-format msgid "Gaussian High Pass" msgstr "Paso alto gaussiano" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:134 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Mapa de de&gradado..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:44 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de degradado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorModeLabel) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:39 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:105 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:50 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:55 #, kde-format msgid "Nearest" msgstr "Más cercano" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ditherGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:60 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:76 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:187 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Entramar" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Semitono..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Semitono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Reducción de ruido &gaussiano..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:57 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:58 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Tamaño de la ventana" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Reductor de ruido gaussiano" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Reductor de ruido mediante «ondículas»" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "Colores &indexados..." #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Base" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Brillo" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Luz" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Colores indexados" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:56 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " color" msgstr[1] " colores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Rampas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Degradados diagonales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Pasos del degradado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Rampas intermedias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Número de colores:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Factores de indexación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Pasos del alfa" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:49 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "Nive&les..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Niveles de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Niveles de salida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "Niveles &automáticos" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "Ruido aleato&rio..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Random Noise" msgstr "Ruido aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizar" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "Pintura al óle&o..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Tamaño del pincel" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Pintura al óleo" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:121 #, kde-format msgid "Offset Scale:" msgstr "Escala de desplazamiento:" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:130 #, kde-format msgid "Clip:" msgstr "Recortar:" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:135 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:198 #, kde-format msgid "&Palettize..." msgstr "&Poner en paleta..." #: plugins/filters/palettize/palettize.h:79 #, kde-format msgid "Palettize" msgstr "Poner en paleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorspaceLabel) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:52 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:63 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:86 #, kde-format msgid "Per Channel Offset" msgstr "Desplazamiento por canal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:91 #, kde-format msgid "Nearest Colors" msgstr "Colores más cercanos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alphaModeLabel) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:166 #, kde-format msgid "Alpha Mode" msgstr "Modo alfa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:177 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Recortar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:182 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índice" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa de relieve Phong" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa de relieve &Phong..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Preferencias generales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Propiedades del material" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "Especula&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Reflectividad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Exponente de brillo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "Di&fuso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Canal del mapa de alturas:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Usar mapa normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Fuentes de luz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Fuente de luz &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "" "Dirección de la luz, la marca apuntadora representa de donde viene la luz " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Acimut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Inclinación vertical de la luz. 90° es perpendicular al lienzo, 0° es " "paralelo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Inclinación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Acimut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Fuente de luz &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Fuente de luz &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Fuente de luz &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Pixelizar..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Anchura de píxel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Altura de píxel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "&Posterizar..." #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "Gotas de ll&uvia..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Tamaño de la gota" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381 #, kde-format msgid "Number of drops" msgstr "Número de gotas" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:382 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Ojos de pez" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Gotas de lluvia" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "Elección aleato&ria..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Elección aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Tamaño de la ventana:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "&Redondear las esquinas..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radio" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Esquinas redondeadas" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "Mosaicos pequeño&s..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Número de mosaicos" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaicos pequeños" #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: plugins/filters/threshold/threshold.action:7 #: plugins/filters/threshold/threshold.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Threshold Filter" msgstr "Filtro de umbral" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:66 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "Um&bral..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Ni&vel de umbral:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de desenfoq&ue..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:146 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Solo luminosidad:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Onda..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Onda horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Longitud de onda:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Sinusoidal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Desplazamiento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Onda vertical" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "Añadir intervalo de texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "Forma de texto artístico" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Una forma que muestra una única línea de texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Texto artístico" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Pulse para cambiar la posición del cursor." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Pulse para seleccionar la forma del texto." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Haga doble clic para situar el texto sobre la ruta." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Arrastre el asa para cambiar el desplazamiento de inicio." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Pulse «Escape» para terminar la edición." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Pulse «Intro» para terminar la edición." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Propiedades del texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Texto sobre la ruta" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Edición de texto artística" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "Adjuntar ruta" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "Cambiar el anclaje del texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "Cambiar tipo de letra" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "Cambiar desplazamiento del texto" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "Desconectar ruta" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "Eliminar intervalo de texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "Sustituir intervalo de texto" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Forma de imagen" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Una forma que muestra una imagen (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Cambiar elipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Arco" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Tarta" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Cuerda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Forma de la elipse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Ángulo final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Cerrar elipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Una elipse" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Una forma de ruta mejorada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Una ruta mejorada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Una cruz" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Una flecha" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Globo" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Un globo" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Emoticono" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Flecha circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Una flecha circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Transmisión" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Una transmisión" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Cambiar rectángulo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Forma rectangular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Radio x de la esquina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Radio y de la esquina:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Un rectángulo" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Cambiar espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horario" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Sentido antihorario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Forma espiral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Desvanecer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Una forma espiral" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Cambiar estrella" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Forma de estrella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Polígono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Esquinas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Radio interior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Radio exterior:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Una forma de estrella:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Una estrella" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Estrella" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Una flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Pentágono" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Un pentágono" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Un hexágono" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Aceptar cambio" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "Aumentar %1 para ajustar al ancho" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "Aumentar %1 para ajustar a la altura" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "Encoger %1 para ajustar" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Nivel de la lista de cambios" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Rechazar cambio" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Mostrar cambios" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Ocultar cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Registro de cambios" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Configurar bibliografía" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Formato de las entradas bibliográficas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Número de entradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Orden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Ordenar por posición" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Claves de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Añadir clave de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Algoritmo de ordenación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumérico" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Esto es una línea de texto insertado." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Esto es una línea de texto borrado." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Esto es una línea de texto cuyo formato se ha cambiado." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Configurar el seguimiento de cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Formato para guardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Nombre del autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Cambiar preferencias de visualización" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Inserciones" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Preview

        \n" "

        \n" "

        Inserted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

        \n" "

        \n" "

        Deleted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

        \n" "

        \n" "

        Formatted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Vista previa

        \n" "

        \n" "

        Texto insertado

        \n" "

        Esto es una línea de texto antes " "del texto insertado. Esto es una línea de texto insertado. Esto es una línea " "después del texto insertado.

        \n" "

        \n" "

        Texto borrado

        \n" "

        Esto es una línea de texto antes " "del texto borrado. Esto es una línea de texto borrado. Esto es una línea " "después del texto borrado.

        \n" "

        \n" "

        Texto formateado

        \n" "

        Esto es una línea de texto antes " "del texto cuyo formato se ha modificado. Esto es una línea cuyo formato se " "ha modificado. Esto es una línea de texto después del texto cuyo formato se " "ha modificado.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Borrados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Cambios de formato" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Cambiar opciones de seguimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Configurar las preferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Registrar los cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Mostrar cambios" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1167 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Siguiente estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Estilo padre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Incluir en la tabla de contenido" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Versalillas" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Mayúsculas" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color del texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Subrayado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Tachado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Capitalización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Estilos usados" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Estilos no usados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Sombra del texto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:181 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Guiones automáticos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiales" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Búsqueda rápida:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Viñeta personalizada" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Ninguna viñeta" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Automática" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Parada de tabulación" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Seleccionar una imagen de lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Iniciar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Alineación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Mostrar niveles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Viñeta/número seguido de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Alineado en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Sangrado en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Carácter personalizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Reiniciar la numeración en este párrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Sincronización de letras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:371 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Palabra completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Mayúsculas capitulares:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Distancia al párrafo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Número de caracteres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Número de líneas que cubre:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Sangrado/espaciado" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Diseño general" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Viñetas/números" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Decoraciones" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Mayúsculas capitulares" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "Una línea y media" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Doble" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Adicional" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Al menos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "

        • Single: The normal linespacing

        " msgstr "" "

        • Sencillo: el espacio entre líneas normal

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Sangría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Primera línea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Deducir a partir del tamaño del texto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Espacio entre líneas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "Usar medidas del tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Espacio del párrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Antes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Después:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Comportamiento al final de un marco o de la página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Mantener las líneas unidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Insertar salto antes del párrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Insertar salto después del párrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Dejar al menos este número de líneas (huérfanas):" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Formato del párrafo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Insertar una tabla" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Nombre de la sección" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Configurar secciones" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "Caracteres no válidos o ya existe una sección con este nombre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Nombre de la sección:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Dividir secciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Insertar párrafo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "antes del inicio de sección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "después del final de sección:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Cambiar el formato del tipo de letra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "" "Otras inserciones desde «Referencias» debajo y en el panel «Añadir forma»" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Cambiar el formato del párrafo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Change List Level" msgstr "Cambiar el nivel de la lista" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the level the list is at" msgstr "Cambiar el nivel en el que está la lista" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Fijar el color del borde..." #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Sin borde" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Crear un nuevo estilo que herede el estilo actual" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nuevo estilo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "" "Ya existe otro estilo con el nombre «%1». Por favor, escoja otro nombre." #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Carácter" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Gestor de estilos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "Tiene cambios sin aplicar. ¿Qué quiere hacer con dichos cambios?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

        \n" "

        Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Se puede asignar un estilo " "con nombre al texto y modificar las propiedades del estilo para cambiar todo " "el texto que tenga dicho estilo.

        \n" "

        Al aplicar un cambio de " "estilo se cambiará el formato de todo el texto que tuviera asignado dicho " "estilo. Use el panel de Estilos para aplicar estilos al texto.

        " #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Crear un nuevo estilo con las propiedades actuales" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Nuevo estilo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Insertar tabla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Filas y columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Estrategia de la anchura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Anchura de columna fija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Ajustar al contenido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Ajustar al área circundante disponible" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Tabla de contenido - Configurar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Título de la tabla" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Usar contorno" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Usar estilos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestaña 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Casilla de verificación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestaña 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Nivel %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Tabla de contenido - Configurar estilos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponibles" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:120 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Tabla de contenido" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Cambiar lista" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Cambiar estilos" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Tecla pulsada" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Borrar columna" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Borrar fila" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Insertar nota a pie de página" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Insertar nota al final" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Insertar columna a la derecha" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Insertar columna a la izquierda" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Insertar fila abajo" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Insertar fila arriba" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Cambiar numeración de listas" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Nueva sección" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formateo" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Formateo directo de párrafo" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Cambiar nombre de sección" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Ajustar ancho de columna" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Ajustar altura de fila" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Dividir inicios de secciones" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Dividir finales de secciones" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Pegar como texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Referencia de índice" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Referencia de texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Por favor, cree primero un índice para referirse a él." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Seleccione el índice al que quiere referirse" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Nueva sección %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Doble" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:192 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1437 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1439 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Nuevo párrafo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:363 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Añadir anotación" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:406 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Insertar índice" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar variable" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:499 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Insertar salto" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:820 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:822 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:837 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Insertar tabla" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:977 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Mezclar celdas" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:994 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Dividir celdas" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1023 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Ajustar ancho de tabla" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1040 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Cambiar formato del borde" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1087 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1089 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1107 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Insertar tabla de contenido" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Modificar tabla de contenido" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1163 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1165 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Insertar bibliografía" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1219 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Añadir cita" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1248 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1250 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1288 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Cambiar alineación" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Definir alineación vertical" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Reducir sangría" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Reducir el tamaño del tipo de letra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Definir tipo de letra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Definir tamaño del tipo de letra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Definir color del fondo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Definir color del texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Definir estilo de los caracteres" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Definir estilo de párrafo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Formato" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Viñeta pequeña" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Viñeta circular" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Viñeta cuadrada" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Viñeta romboidal" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Viñeta de marca de verificación" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Viñeta de flecha hacia la derecha" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arábiga" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alfabética en minúscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Alfabética en máyuscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Romana en minúscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Romana en mayúscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Viñeta grande" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Viñeta de marca X" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Viñeta de punta de flecha hacia la derecha" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Guyaratí" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Gurmukhi" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Télugu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Abyad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "Abyad menor" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "Alfabeto árabe" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Una forma que muestra texto" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Forma de texto" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:208 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia del tipo de letra" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño del tipo de letra" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Inserción" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Borrado" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Ctrl+clic para ir al enlace " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Ctrl+clic para ir a la nota " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Ctrl+clic para ir a la referencia de la nota" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "continúa" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Pulse «Mayúsculas» para cambiar el tamaño de esto" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabla" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Corrección automática" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Edición de texto" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:114 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Patrón..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Patrón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48 #, kde-format msgid "&Simplex Noise..." msgstr "Ruido &símplex..." #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52 #, kde-format msgid "Simplex Noise" msgstr "Ruido símplex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Looping" msgstr "Bucle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Use Custom Seed" msgstr "Usar semilla personalizada" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "Color &sólido..." #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Información de selección de pincel para pinceles animados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:46 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:48 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Presión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:50 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Angular" #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:51 #, kde-format msgid "Velocity" msgstr "Velocidad" #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:68 #, kde-format msgid "Rank" msgstr "Rango" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Crear máscara a partir del color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Estilo del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, styleLbl) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:102 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Regular" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:107 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animStyleGroup) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:120 #, kde-format msgid "Animated style options" msgstr "Opciones del estilo animado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectionModeLbl) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:209 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Modo de selección:" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The " "initial values will not be reverted on saving the image back.

        This will hardly make any visual difference just keep it in mind." msgstr "" "La imagen contiene píxeles con un canal alfa con valor cero y canales de " "color con valores distintos de cero. Krita ha modificado dichos píxeles para " "tener algo de alfa. Los valores iniciales no se revertirán al guardar " "la imagen.

        Esto difícilmente provocará alguna diferencia visual, " "simplemente téngalo en cuenta." #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image has been modified" msgstr "La imagen EXR se ha modificado" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1 (tipo: «%2»)" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        The following layers have a type that is not supported by EXR format:

          %1

        these layers have not been saved to " "the final EXR file

        " msgstr "" "

        Las siguientes capas tienen un tipo que no está permitido por el formato " "EXR:

          %1

        estas capas no se guardarán en " "el archivo EXR final

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Esta opción permite fusionar todas las capas. Es recomendable marcar esta " "opción, o de lo contrario puede que otras aplicaciones no sean capaces de " "leer su archivo correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "Aplanar la &imagen" #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50 #, kde-format msgid "Could not allocate memory." msgstr "No se ha podido asignar memoria." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54 #, kde-format msgid "Could not encode or write image." msgstr "No ha sido posible codificar o escribir la imagen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26 #, kde-format msgid "&Lossless" msgstr "&Sin pérdida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36 #, kde-format msgid "Lossy Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas con pérdida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:74 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "Opciones de importación de mapa de alturas" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Error: " #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "La entrada no coincide con el tamaño del archivo" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "Por favor, indique la anchura y la altura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "Por favor, indique la anchura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "Por favor, indique la altura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "" "Demasiadas combinaciones posibles. Introduzca una anchura o una altura y " "vuelva a probar." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "La anchura excede de los píxeles disponibles." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "No se puede calcular una altura apropiada. El archivo no contiene " "suficientes píxeles para formar un rectángulo." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "La altura excede de los píxeles disponibles." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "No se puede calcular una anchura apropiada El archivo no contiene " "suficientes píxeles para formar un rectángulo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Tamaño del archivo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "Tamaño del archivo (en bytes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "Endianidad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "&Little" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "&Big" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " "set to 0 will be updated." msgstr "" "Estimar la anchura y la altura basándose en el tamaño del archivo y en los " "bits por píxel. Solo se actualizarán los valores definidos a 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "Estimar las dimensiones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "Altura de la imagen en píxeles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "Anchura de la imagen en píxeles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bits por píxel:" #: plugins/impex/jp2/jp2_export.cc:76 #, kde-format msgid "JPEG 2000 Export Options" msgstr "Opciones de exportación a JPEG 2000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:19 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

        " msgstr "" "

        Estas preferencias determinan cuánta información se " "pierde durante la compresión. Baja: archivos pequeños, mala calidad. Alta: " "archivos grandes, buena calidad.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:74 #, kde-format msgid "Number of resolutions:" msgstr "Número de resoluciones:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Forzar conversión a sRGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Color de relleno de píxel transparente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62 #, kde-format msgid "" "

        Background color to replace transparent pixels with." msgstr "" "

        Color de fondo con el que reemplazar los píxeles " "transparentes.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Guardar perfil ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Calidad avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Submuestreo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (archivo más pequeño)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mejor calidad)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Forzar JPEG de línea base" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Formatos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

        Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

        " msgstr "" "

        Guardar los metadatos del documento que estén en la " "información del documento. Esto tendrá preferencia sobre los metadatos de " "las capas.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Guardar metadatos del documento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

        Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

        " msgstr "" "

        Añadir el apodo del autor y el primer contacto del " "perfil del autor. El anonimizador tendrá preferencia sobre esto.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Firmar con datos de perfil de autor" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "No es un archivo válido de Krita" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento no válido: no existe «maindoc.xml»." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "No se ha podido crear el archivo a guardar" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "No se puede escribir en «%1». ¿Queda espacio libre en la partición?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Error de análisis en %1 en la línea %2, columna %3\n" "Mensaje de error: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "El formato no está permitido o el archivo está dañado" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "El archivo es demasiado nuevo para esta versión de Krita (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "El archivo no tiene capas." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "El archivo no contiene una imagen." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not load embedded reference image %1 " msgstr "No ha sido posible cargar la imagen de referencia empotrada «%1»" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A reference image linked to an external file could not be loaded.\n" "\n" "Path: %1\n" "\n" "Do you want to select another location?" msgstr "" "No se ha podido cargar una imagen de referencia enlazada a un archivo " "externo.\n" "\n" "Ruta: %1\n" "\n" "¿Desea seleccionar otra ubicación?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:160 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:879 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Loading a .kra file" msgid "" "The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This " "layer will be converted into a paint layer." msgstr "" "El archivo contiene una capa de clonación que posee un identificador de nodo " "fuente incorrecto. Esta capa se convertirá en una capa de pintura." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:391 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "No se ha podido cargar el «id» de la máscara de transformación" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:405 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "" "No ha sido posible crear los parámetros de la máscara de transformación" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:524 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "No ha sido posible encontrar los datos de píxeles del fotograma clave %1 en " "%2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:532 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "No ha sido posible cargar los datos de píxeles del fotograma clave %1 en %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:561 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "No ha sido posible leer los datos de píxeles: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:568 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "No ha sido posible cargar los datos de píxeles: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:604 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "No ha sido posible cargar el perfil: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "No se ha podido filtrar una configuración %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:669 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "No ha sido posible cargar los metadatos de la capa %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:691 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "No ha sido posible cargar la sección rasterizada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:709 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "No ha sido posible cargar la selección vectorial %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:736 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "No ha sido posible cargar los fotogramas clave de %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Error de análisis en el fotograma clave %1 en la línea %2, columna %3\n" "Mensaje de error: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:763 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "Tipo de fotograma clave desconocido: %1 en %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "La imagen no tiene un nombre." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "La imagen no especifica un ancho." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:229 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "La imagen no especifica una altura." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:279 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "La imagen especifica un modelo de color no permitido: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:687 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "La capa %1 especifica un modelo de color no permitido: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:715 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permidido." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:749 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permitido: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:756 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Fallo al cargar la capa %1 de tipo: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "No se ha encontrado el archivo asociado a la capa de archivo con el nombre " "«%1».\n" "\n" "Ruta esperada:\n" "%2\n" "\n" "¿Desea localizarlo manualmente?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "El archivo de canal de sonido «%1» no existe.\n" "\n" "Ruta esperada:\n" "%2\n" "\n" "¿Desea localizarlo manualmente?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to save reference image %1." msgstr "No ha sido posible guardar la imagen de referencia %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "No ha sido posible guardar los metadatos de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "No se ha podido abrir %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "No ha sido posible guardar los datos de píxeles de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "No ha sido posible guardar las anotaciones de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "No se ha podido guardar la capa de filtro %1: no tiene ningún filtro." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "No se ha podido guardar la selección de la capa de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "" "No se ha podido guardar la configuración del filtro de la capa de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "No se ha podido guardar la selección de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "No se ha podido guardar la configuración del generador de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "" "No se ha podido guardar la máscara de filtro %1. No contiene ningún filtro." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "No se ha podido guardar la selección de la máscara de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "" "No se ha podido guardar la configuración del filtro de la máscara de filtro " "%1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "" "No se ha podido guardar la selección de la máscara de transparencia %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "No se ha podido guardar la selección de la selección local %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "" "No ha sido posible guardar los datos de la selección de píxeles de la capa " "%1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "" "No ha sido posible guardar los datos de la selección del vector de la capa " "%1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "El motor de metadatos no ha podido guardar los metadatos de %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "No se ha podido escribir los metadatos de %1 en el archivo." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:169 #, kde-format msgid "could not save palettes" msgstr "No ha sido posible guardar las paletas" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:231 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "No ha sido posible guardar los fotogramas clave" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:510 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "El archivo de canal de sonido %1 no existe." #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Se precisa una contraseña para leer ese PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Opciones de importación de PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "Todas las pá&ginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Primera página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "&Selección de la página" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Opciones de PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "" "

        PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.

        " msgstr "" "Los archivos

        PNG tienen dos opciones para " "guardar información sRGB: como una " "etiqueta o como un perfil explícito. Para usar en sitios web, desactive esta opción. Para el intercambio con " "otras aplicaciones,active esta " "opción.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Incrustar un perfil sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Si su imagen no tiene transparencia, desactivelo para obtener archivos más " "pequeños" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142 #, kde-format msgid "" "

        The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
        Always saving the alpha channel is " "recommended.

        " msgstr "" "

        El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite almacenar " "la transparencia de su imagen guardando un canal alfa.\n" "Puedes desmarcar la casilla si no usa transparencia y desea que el archivo " "resultante sea más pequeño.
        Se recomienda guardar siempre el canal alfa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Almacenar el canal alfa (transparencia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86 #, kde-format msgid "" "

        Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

        " msgstr "" "

        Guardar información sobre el apodo del autor y el " "primer contacto del perfil del autor en el archivo PNG, si es posible.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Firmar con los datos de autor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:38 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:58 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, kde-format msgid "" "

        Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
        Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

        Ajusta el tiempo de compresión. Una mejor compresión toma más tiempo.\n" "
        Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "Tamaño de archivo pequeño" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117 #, kde-format msgid "" "

        Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

        " msgstr "" "

        Guardar información sobre palabras claves, título, " "asunto y licencia, si es posible.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Guardar metadatos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Las imágenes PNG indexado son más pequeñas. Si activa esta opción, se " "analizará su imagen para ver si es posible guardarla como un PNG indexado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "Guardar como un PNG indexado, si es posible" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Compresión (sin pérdida): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Color transparente: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Tamaño de archivo grande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Usar entrelazado al publicar en Internet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

        Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
        \n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

        " msgstr "" "

        El entrelazado es práctico si tiene intención de publicar su imagen en " "Internet.
        \n" "Activar el entrelazado hará que la imagen se muestre en el navegador " "mientras se descarga.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "Entrelazado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203 #, kde-format msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)" msgstr "Guardar como imagen HDR (Rec. 2020 PQ)" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "La imagen contiene una o más capas con modelos de color distintos del de la " "imagen." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:554 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "Capa sin nombre" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Bloque de modo de colores duotono" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Bloque de recursos no procesado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14 #, kde-format msgid "WebP Options" msgstr "Opciones de WebP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Highest quality" msgstr "Máxima calidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Lowest quality" msgstr "Mínima calidad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90 #, kde-format msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy." msgstr "" "Nota: 100 usa compresión sin pérdidas, cualquier otro valor produce pérdida " "de calidad." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93 #, kde-format msgid "" "

        Adjust image quality. The lower the quality, the more compression " "artifacts get introduced.
        Note: A quality of 100 switches to lossless " "compression similar to (but often more efficient than) PNG.

        " msgstr "" "

        Ajustar la calidad de la imagen. Cuanto menor sea la calidad, se " "introducen más defectos de compresión.
        Nota: una calidad de 100 cambia a " "compresión sin pérdidas similar a la de PNG (aunque a menudo más eficiente " "que ella).

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16 bits de profundidad de color" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

        If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

        " msgstr "" "

        Si se activa, todos los archivos RAW se descodificarán con una " "profundidad de color de 16 bits usando una curva gamma lineal. Para evitar " "que el editor muestre una imagen oscura, en este modo se recomienda el uso " "del gestor de color.

        Si se desactiva, todos los archivos RAW se " "descodificarán con una profundidad de color de 8 bits con una curva gamma " "BT.709 y un punto blanco superior al 99%. Este modo es más rápido que la " "descodificación de 16 bits.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpolar RGB como cuatro colores" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors

        The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.

        To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.

        " msgstr "" "Interpolar RGB como cuatro colores

        Por defecto se asume que " "todos los píxeles verdes son iguales. Si los píxeles verdes de las filas " "pares son más sensibles a la luz ultravioleta que los de las filas impares, " "esta diferencia causa un patrón de malla en el resultado. Al usar esta " "opción se resuelve el problema con una pérdida de detalle mínima.

        Para " "reanudar, esta opción hace la imagen un poco borrosa, pero elimina patrones " "falsos de malla de 2x2 con el método de calidad VNG o los mezcla con el " "método de calidad AHD.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visite el sitio web del proyecto LibRaw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "No estirar ni rotar los píxeles" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

        For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

        " msgstr "" "No estirar ni rotar los píxeles

        Para cámaras Fuji Super " "CCD, muestra la imagen inclinada 45 grados. Para las cámaras de píxeles no " "cuadrados, no se estira la imagen hasta sus proporciones correctas. En " "cualquier caso, esta opción garantiza que cada píxel de salida corresponde a " "un píxel RAW

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD y AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

        Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "

        • Bilinear: use high-speed " "but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " "the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
        • VNG: use Variable Number of Gradients " "interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " "uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " "the image) to make an estimate.
        • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " "assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " "artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
        • AHD: use Adaptive Homogeneity-" "Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " "so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " "artifacts.
        • DCB: DCB interpolation " "from linuxphoto.org project.
        • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " "method.
        • AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.
        • VCD: Variance of Color " "Differences interpolation.
        • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
        • LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
        • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.

        Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.

        " msgstr "" "Calidad (interpolación)

        Seleccione aquí el método de " "interpolación cromática usado para descodificar imágenes RAW. Un algoritmo " "de interpolación cromática es un proceso de imagen digital que se usa para " "interpolar una imagen completa a partir de datos en bruto parciales captados " "por el sensor de imagen con colores filtrados (interno en muchas cámaras " "digitales) en forma de matriz de píxeles de color. También se conoce como " "interpolación CFA o reconstrucción de color. Otro nombre común es " "eliminación de mosaico. Dispone de los siguientes métodos para la " "eliminación de mosaico de imágenes RAW:

        • Bilineal: usar interpolación bilineal de alta " "velocidad y baja calidad (por omisión para equipos lentos). En este método, " "el valor de rojo de un píxel no rojo se calcula como la media de los píxeles " "que lo rodean, y lo mismo se hace para los colores azul y verde.
        • VNG: usar interpolación de número " "variable de degradados. Este método calcula degradados cerca del píxel de " "interes y usa los degradados más bajos (que representan las partes de la " "imagen más suaves y similares) para realizar una estimación.
        • PPG: usar interpolación por " "agrupación de píxeles en patrones. La agrupación de píxeles usa suposiciones " "sobre el escenario natural para realizar las estimaciones. Produce menos " "distorsiones de color en imágenes naturales que el método de número variable " "de degradados.
        • AHD: usar la " "interpolación adaptativa dirigida a la homogeneidad. Este método selecciona " "la dirección de la interpolación para maximizar la medida de la " "homogeneidad, lo que suele minimizar la distorsión del color.
        • DCB: interpolación DCB del " "proyecto linuxphoto.org.
        • AHD v2: " "interpolación AHD modificada que usa el método de varianza de diferencias de " "color.
        • AFD: la interpolación " "adaptativa filtrada usa el filtro de media de cinco pasos del proyecto " "PerfectRaw.
        • VCD: interpolación de " "varianza de diferencias de color.
        • VCD y AHD: interpolación cromática que usa una mezcla de VCD y AHD.
        • LMMSE: eliminación de mosaico de " "color que usa la interpolación por estimación del error cuadrático medio " "lineal mínimo del proyecto PerfectRaw.
        • AMaZE: interpolación por minimización de antialias " "y eliminación de efecto cremallera para aplicar eliminación de aberración " "cromática del proyecto RawTherapee.

        Nota: algunos métodos " "pueden ser invariables si el descodificador RAW se ha compilado sin paquetes " "de extensiones.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Paso:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

        Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

        This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

        " msgstr "" "Paso

        Ajuste aquí los pasos seguidos por el filtro mediano " "aplicado después de la interpolación de canales rojo-verde y azul-verde.

        Este ajuste solo está disponible para opciones de calidad específicas: " "Bilineal, VNG, PPG, AHD, DCB y " "VCD y AHD.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Refinar interpolación" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

        This setting is available only for few " "Quality options:

        • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
        • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

        " msgstr "" "Refinar interpolación

        Estos ajustes están disponibles solo " "para algunas opciones de calidad:

        • DCB: activar el filtro de mejora de colores interpolados." "
        • VCD y AHD: activar el " "refinamiento de interpolación mejorada de colores efectivos (EECI) para " "mejorar la nitidez.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Interpolación cromática" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Método:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 predeterminado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

        Configure the raw white balance:

        • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
        • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
        • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
        • Manual: Set a custom temperature and green level values.

        " msgstr "" "Balance de blancos

        Configurar el balance de blancos en " "bruto:

        • D65 predeterminado: " "usa un balance de blancos D65 de luz diurna estándar.
        • Cámara: usa el balance de blancos indicado por la " "cámara. Si no está disponible, vuelve al balance de blancos natural " "predeterminado.
        • Automático: " "calcula un balance de blancos automático con el promedio de toda la imagen.
        • Manual: ajusta de forma " "personalizada los valores de la temperatura y del nivel de verde.
        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

        Set here the color temperature in Kelvin.

        " msgstr "" "Temperatura

        Ajuste aquí el color de la temperatura en " "Kelvin.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Set here the green component to set magenta color cast removal level.

        " msgstr "" "

        Ajuste aquí el componente verde para fijar el nivel de eliminación del " "color magenta.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Luces:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Blanco sólido" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Desencajar" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruir" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

        Select here the highlight clipping method:

        • Solid white: clip all " "highlights to solid white
        • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
        • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
        • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

        " msgstr "" "Luces

        Seleccione aquí el método de recorte de luces:

        • Blanco sólido: corta todas " "las luces a blanco sólido
        • Desencajar: deja las luces desencajadas en varias sombras de rosa
        • Mezclar: mezcla los valores " "cortados y desencajados para un desvanecimiento a blanco gradual
        • Reconstruir: reconstruye las luces " "usando un valor de nivel

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

        Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

        " msgstr "" "Nivel

        Especifique el nivel de luces reconstruido. Los " "valores bajos favorecen a los blancos y los valores altos a los colores.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Corrección de exposición (E.V)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

        Turn on the exposure correction before interpolation.

        " msgstr "

        Activar el corrector de exposición antes de la interpolación.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desplazamiento lineal:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

        Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

        " msgstr "" "Desplazamiento

        Desplazamiento lineal del corrector de " "exposición antes de la interpolación en E.V

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Luz:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

        Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

        " msgstr "" "Luz

        Cantidad de preservación de luz para la corrección de " "la exposición antes de la interpolación en E.V. Solo tiene efecto si la " "corrección de desplazamiento es > 1,0 E.V

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corregir falsos colores en luces" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

        " msgstr "" "

        Si se activa, las imágenes con canales exagerados se procesarán con mayor " "exactitud, sin «nubes rosas» (ni luces azules bajo lámparas de tungsteno)." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Brillo automático" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

        " msgstr "" "

        Si está desactivado, usar un nivel de blanco fijo e ignorar el histograma " "de la imagen para ajustar el brillo.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness

        Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

        " msgstr "" "Brillo

        Indica el nivel de brillo de la imagen de salida. El " "valor por omisión es 1,0 (solo funciona en el modo de 8 bits).

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Negro:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

        Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

        " msgstr "" "Punto negro

        Usar un valor de punto negro específico para " "descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del punto " "negro se calculará de forma automática.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

        Specify specific black point value of the " "output image.

        " msgstr "" "Valor del punto negro

        Indica el valor del punto negro de la " "imagen de salida.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Blanco:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

        Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

        " msgstr "" "Punto blanco

        Usar un valor de punto blanco específico para " "descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del punto " "blanco se calculará de forma automática.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

        Specify specific white point value of the " "output image.

        " msgstr "" "Valor del punto blanco

        Indica el valor del punto blanco de " "la imagen de salida.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balance de blancos" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Reducción de ruido:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Ondícula" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Línea de reducción de ruido CFA" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Reducción de ruido por impulsos" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

        Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

        • None: no noise reduction.
        • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
        • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
        • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
        • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

        " msgstr "" "Reducción de ruido

        Seleccione aquí el método de reducción " "de ruido a aplicar durante la descodificación RAW.

        • Ninguna: sin reducción de ruido.
        • Ondículas: corrección de ondículas para borrar el " "ruido conservando el detalle real. Se aplica tras la interpolación.
        • FBDD: reducción de ruido que " "realiza una simulación antes de la interpolación de mosaico. Se aplica antes " "de la interpolación.
        • Reducción de ruido de " "líneas CFA: supresión de ruido de bandas de color. Se aplica tras " "la interpolación.
        • Reducción de ruido por " "impulsos: supresión de ruido por impulsos. Se aplica tras la " "interpolación.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Activar corrección de aberración cromática" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

        Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

        " msgstr "" "Activar corrección de aberración cromática

        Alargar los ejes " "rojo-verde y azul-amarillo de RAW con los factores indicados (automático por " "omisión).

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Ajustes automáticos de los ejes de color" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

        If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

        " msgstr "" "Corrección de aberración cromática automática

        Si esta " "opción está activada, se tratará de desplazar ligeramente los canales de la " "imagen y evaluar el cambio de aberración cromática. Tenga en cuenta que este " "método puede fallar si ha capturado un patrón azul-rojo. En tal caso, " "desactive esta opción y ajuste manualmente los factores de color.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Rojo-verde:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

        Set here the amount of correction on " "red-green axis

        " msgstr "" "Multiplicador rojo-verde

        Indique aquí la cantidad de " "corrección en el eje rojo-verde.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Azul-amarillo:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

        Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

        " msgstr "" "Multiplicador azul-amarillo

        Indique aquí la cantidad de " "corrección en el eje azul-amarillo.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correcciones" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil de la cámara:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

        Select here the input color space used to " "decode RAW data.

        • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
        • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " "if it exists.
        • Custom: use a " "custom input color space profile.

        " msgstr "" "Perfil de la cámara

        Seleccione aquí el espacio de color de " "entrada que se usará para descodificar datos RAW.

        • Ninguno: no se usará ningún perfil de color durante " "la descodificación RAW.
        • Integrado: usar el perfil de color integrado en el archivo RAW, si existe.
        • Personalizado: usar un perfil de " "espacio de color personalizado.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Archivos ICC (*.icc; *.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espacio de trabajo:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (ningún perfil)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Gama de color amplia" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

        Select here the output color space used to decode " "RAW data.

        • Raw (no profile): " "in this mode, no output color space is used during RAW decoding.
        • sRGB: this is an RGB color space, " "created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " "choice for images destined for the Web and portrait photography.
        • Adobe RGB: this color space is an " "extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.
        • Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.
        • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.
        • Custom: use a custom " "output color space profile.

        " msgstr "" "Espacio de trabajo

        Seleccione aquí el espacio de color de " "salida usado para descodificar datos RAW.

        • RAW (sin perfil): en este modo, no se usa ningún " "espacio de color de salida durante la descodificación RAW.
        • sRGB: se trata de un espacio de color RGB creado " "cooperativamente por Hewlett-Packard y Microsoft. Es la mejor opción para " "imágenes destinadas a la Web y para la fotografía de retratos.
        • Adobe RGB: este espacio de color " "es una extensión del espacio de color RGB, desarrollado por Adobe. Se usa en " "aplicaciones de fotografía, como las de anuncios y las de artes plásticas.
        • Gama amplia: este espacio de color " "es una versión expandida del espacio de color Adobe RGB.
        • Pro-Photo: es un espacio de color RGB desarrollado " "por Kodak que ofrece una gama especialmente amplia y está diseñado para usar " "cuando se necesita una salida fotográfica.
        • Personalizado: usar un perfil de espacio de color " "de salida personalizado.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Gestión de color" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

        Set here the noise reduction threshold value to " "use.

        " msgstr "" "Umbral

        Indique aquí el valor del umbral de reducción de " "ruido a usar.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminancia:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

        Amount of Luminance impulse noise reduction.

        " msgstr "" "Luminancia

        Cantidad de reducción de ruido por impulsos de " "la luminancia.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Crominancia:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

        Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "" "Crominancia

        Cantidad de reducción de ruido por impulsos de " "la crominancia.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restablecer el valor predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Ninguna imagen cargada" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61 #, kde-format msgid "Import SVG" msgstr "Importar SVG" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62 #, kde-format msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\"" msgstr "Introduzca la resolución preferida (PPP) para «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Opciones de TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Tipo de compresión:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Compresión DCT del JPEG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Desinflar (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Previsión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Usar un módulo de previsión puede mejor la compresión (sobre todo para LZW y " "desinflar.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciación horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciación horizontal de coma flotante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Alamacenar el &canal alfa (transparencia)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Opciones de compresión de JPEG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Estas preferencias determinan cuánta información se perderá durante la " "compresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Menor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Mejor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Opciones de compresión por desinflado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Comprimir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Opciones de compresión de Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Este archivo XCF es demasiado reciente; Krita no permite el uso de archivos " "XCF escritos con GIMP 2.9 u otra versión posterior." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Tizne a colores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:55 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Modo de tizne" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Manchar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Atenuar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:74 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:431 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Espejo" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Longitud del tizne" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Radio del tizne" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Proporción de color" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Dispersar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Modo de superposición" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafo" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:74 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Débil" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Opción de superposición" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Pinta en la capa actual\n" " pero usa todas las capas que son visibles actualmente para " "tiznar la entrada\n" " NOTA: Este modo solo es capaz de trabajar correctamente con un " "fondo opaco." #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Modo de tizne:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (atención, pincel perforado)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "Este pincel tiene píxeles transparentes en su centro. El modo «atenuar» " "puede producir resultados inestables. Considere usar el modo «manchar» en su " "lugar." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:75 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Ancho de línea" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:106 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Tamaño del historial" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Opacidad de la línea" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Línea de conexión" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Brush settings curve value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Opacidad de las curvas" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Modo de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Ancho de línea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Tamaño del historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Opacidad de las curvas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Pintar la línea de conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavidad" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez:" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Punta del pincel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:209 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Reparación" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Mover el origen" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Clonar pincel (temporalmente desactivado)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "" "Para corregir una perspectiva, primero cree una cuadrícula de perspectiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Corregir la perspectiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Mover el origen de la clonación con el pincel. Desmarcar para mantener la " "clonación desde el punto seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Movimiento del punto de origen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "Reset the origin every time you make a new stroke." msgstr "Reiniciar el origen tras cada nuevo trazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Source point reset before a new stroke" msgstr "Reiniciar el punto de origen antes de un nuevo trazo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Cuando esté marcada, la clonación se realizará desde todas las capas " "visibles. En caso contrario, la clonación se realizará solo desde la capa " "activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Clonar desde todas las capas visibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95 #, kde-format msgid "" "

        Clone Brush:

        Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

        " msgstr "" "

        Clonar pincel:

        Seleccione el punto de origen de la capa actual con Ctrl-clic. " "Use Ctrl+Alt-clic para seleccionar una fuente de la capa elegida previamente." "

        " #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Deformación" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Deformar pincel (no admitido)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:112 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Remolino horario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Remolino antihorario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Acercamiento de la lente" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Alejamiento de la lente" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:153 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Deformación de los colores" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Opciones de deformación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Deformación de los colores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Alejamiento de la lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Acercamiento de la lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Cantidad de deformación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolación bilineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Usar un contador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Usar la imagen sin deformar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:91 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:166 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Desplazar" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:204 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Relleno sinuoso" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:232 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Borde duro" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Opción de experimentación" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Opción de desplazamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Creación de forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Post-procesado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Relleno sinuoso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Bordes duros" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134 #, kde-format msgid "Fill Style" msgstr "Estilo de relleno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Global Pattern" msgstr "Patrón global" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:102 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Nivel de división" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Tipo de partícula" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Opciones de color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Píxel con suavizado de bordes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Anchura de la cuadrícula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Altura de la cuadrícula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Nivel de división:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "División por presión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Borde vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Borde horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Bordes fluctuantes" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Cerdas" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Pincel de cerdas (las líneas serán más finas que en la vista previa)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Opciones de cerdas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Agotamiento de la tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Desplazamiento aleatorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Proyectar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Densidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Presión del ratón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "Conectar las puntas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Suavizado de bordes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Composición de cerdas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Forma del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Preferencias del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Presión del ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "radio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Parámetros experimentales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Factor de proyección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Desplazamiento aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Cantidad de tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Curva de agotamiento de la tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Pesos de la saturación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "peso de la presión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "peso de la longitud de las cerdas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "saturación ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Empapar de tinta desde la posición de inicial del trazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Empapar de tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Peso de la presión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Peso de la longitud de las cerdas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Sombreado" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "" "Pincel de sombreado (efectos antialias notables en el modo de vista previa)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:128 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Ángulo de sombreado" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:160 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Separación" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:191 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Grosor" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Opciones de sombreado" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Preferencias de sombreado" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Cruce de líneas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Separación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Origen X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Estilo de cruce de líneas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "S&in cruce de líneas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Solo en el plano pe&rpendicular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "Plano de -&45° seguido de plano de +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "&Plano de +45° seguido de plano de -45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "Patrón de &Moiré" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Estilo de separación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Intervalos basados en la entrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Ajustes gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Líneas suavizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Precisión de subpíxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Color de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Tasa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Ignorar el espaciado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Tipo de máscara:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "" "El borde del pincel será suavizado para evitar los bordes de dientes de " "sierra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Suavizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Diámetro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Aleatoriedad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Picos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Movimiento fluctuante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "HSV aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Opacidad aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Color por partícula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Si se marca, el pincel de rejilla rellenará todo el fondo de la partícula " "con el color de fondo. El fondo de la partícula es un rectángulo que tiene " "el mismo ancho y altura que la rejilla y que de manera predeterminada es " "transparente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Rellenar el fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Capa de entrada de ejemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Mezclar con el color de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)" msgstr "" "Convertir el valor predefinido en el de un borrador (sobrescribe el modo de " "fusión)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Modo de fusión disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Activar las preferencias de la pluma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Compartir curva en todas las preferencias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
        \n" "

        multiply (default): all values from curves multiplies

        (0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

        \n" "

        addition: all values from curves adds

        (0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

        \n" "

        maximum value

        (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

        \n" "

        minimum value

        (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

        \n" "

        difference between min and max values

        (0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

        " msgstr "" "\n" "

        El modo de cálculo de curvas cambia cómo funcionan dos o más curvas de " "forma conjunta

        \n" "

        multiplicar (por omisión): todos los valores de las curvas se " "multiplican

        (presión 0,8) * (velocidad 0,5) = 0,4

        \n" "

        adición: todos los valores de las curvas se suman

        (presión 0,6) + " "(velocidad 0,3) = 0,9

        \n" "

        valor máximo

        (presión 0,7), (velocidad 0,3) = 0,7

        \n" "

        valor mínimo

        (presión 0,7), (velocidad 0,3) = 0,3

        \n" "

        diferencia entre valores mín. y máx.

        (presión 0,8), (velocidad " "0,3), (atenuación 0,6) = 0,5

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Modo de cálculo de curvas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "multiplicar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523 #, kde-format msgid "addition" msgstr "adición" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "máximo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "mínimo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538 #, kde-format msgid "difference" msgstr "diferencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Preferencias del filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Modo de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Acumulativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Lavado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

        " msgstr "" "\n" "

        Nota: esto es lo mismo que la opción «incremental» de las opciones " "de la herramienta de mano alzada de Krita 1.6.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

        " msgstr "" "\n" "

        Modo de pintura: Krita ofrece dos modos de pintura a elegir:" "acumulativo y lavado. La primera opción va acumulando color " "mientras se pinta un trazo, la segunda opción le da un color uniforme en un " "trazo, aunque pase por encima del mismo sitio una y otra vez.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:282 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Sello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Punta de pincel actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Detalles del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Restablecer punta predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Usar color como máscara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229 #, kde-format msgid "Preserve Brush Preset Settings" msgstr "Preservar los ajustes predefinidos del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" # Pangrama de Francisco J. Briz Hidalgo #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "usar solo una letra a la vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Modo tubería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Corte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Política de corte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Modo de textura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desplazamiento horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Invertir patrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Desplazamiento aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desplazamiento vertical:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "La opción de mezcla fusiona la pintura del pincel con la del lienzo." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Crea una punta de pincel a partir de la selección actual de la imagen.\n" "Si no se dispone de una selección, se usará la imagen completa." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:165 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Crea una punta de pincel a partir de la imagen del portapapeles." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Recarga el espaciado desde el archivo\n" "Establece la escala a 1.0\n" "Establece la rotación a 0.0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:333 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:335 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Máscara animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:344 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Imagen animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Predefinida" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Nivel de precisión 1 (más rápido)\n" "Precisión de subpíxel: desactivada\n" "Precisión del tamaño del pincel: 5%\n" "\n" "Óptimo para pinceles muy grandes" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Nivel de precisión 2\n" "Precisión de subpíxel: desactivada\n" "Precisión del tamaño del pincel: 1%\n" "\n" "Óptimo para pinceles grandes" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Nivel de precisión 3\n" "Precisión de subpíxel: desactivada\n" "Precisión del tamaño del pincel: exacta" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Nivel de precisión 4 (óptimo)\n" "Precisión de subpíxel: 50%\n" "Precisión del tamaño del pincel: exacta\n" "\n" "Ofrece un rendimiento hasta un 50% mejor en comparación al nivel 5" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Nivel de precisión 5 (mejor calidad)\n" "Precisión de subpíxel: exacta\n" "Precisión del tamaño del pincel: exacta\n" "\n" "El menor rendimiento. La mejor calidad." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "No se ha copiado nada\n" "al portapepeles" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:158 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_custom_brush_widget.cpp:145 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Color simple" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Aleatoria uniforme" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Totalmente aleatoria" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Patrón bloqueado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Fuente -> totalmente aleatoria" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Fuente -> patrón" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Fuente -> patrón bloqueado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Strength: " msgstr "Fuerza: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Bajo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Lejos" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Altura" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Cerca" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Salpicadura borrosa" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Trazo borroso" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Ángulo de dibujo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Presión en" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "Inclinación en X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Inclinación en Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Dirección de la inclinación:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Elevación de la inclinación" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Presión tangencial" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "«%1» no permite vista previa escalada (filtro no lineal)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "Solo es posible el modo de lavado cuando se usa un pincel enmascarado." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0° es el color activo)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "Tono en sentido antihorario" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "Tono en sentido horario" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% es el color activo)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Menos saturación " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Más saturación" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Valor menor " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Valor mayor" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Reflejado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Sin reflejar" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Eje X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Eje Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Cantidad de dispersión" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Soften edge:" msgstr "Suavizar borde:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Tamaño -> borroso (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Tamaño -> desvanecer (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Espacio isotrópico" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Actualizar entre toques" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "En el modo automático, el espaciado del pincel será calculado " "automáticamente dependiendo de su tamaño" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Aclara u oscurece la textura" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Pincel de corte" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Corte desactivado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Patrón de corte" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Cuando los valores de textura del patrón están fuera del intervalo " "especificado por el control deslizante, se aplicará la política de corte." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:185 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Textura->Patrón (vista previa de baja calidad)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:56 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Modo de fusión:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Redondear esquinas" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Desplazamiento del ángulo" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "repetir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Ponderación de la opacidad" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "Escala dx:" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "Escala dy:" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteraciones" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Pincel de partículas (no admitido)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Partícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Partículas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Ponderación de la opacidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Gravedad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "Escala dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "Escala dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Pincel rápido" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Escala de desplazamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:173 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidad" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Pincel de esbozo (se permiten diferencias en las líneas de conexión)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Diseño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Escala de desplazamiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Usar la densidad de la distancia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Modo sencillo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Magnetizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "RGB aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Opacidad de la distancia" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:137 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Contador de partículas" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Área del pulverizador" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Forma del pulverizador" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Dinámica de la forma" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Pulverizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Tamaño aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Rotación fija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Rotación aleatoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Seguir el peso del cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Peso del ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Cantidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Distribución gaussiana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Normal de la tangente" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Inclinación de la tangente" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Un motor de pinceles para dibujar mapas de normales tangentes en 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Codificación de la tangente" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Opciones de inclinación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

        Use the tilt of the tablet to determine the normals." msgstr "" "

        Usar la inclinación de la tableta para determinar las " "normales.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

        Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " msgstr "" "

        Usar la dirección de dibujo para determinar los ejes X " "e Y, mientras que la elevación de la inclinación se usa para el eje Z.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

        Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." msgstr "" "

        Usar el sensor de rotación disponible en algunos " "lápices para determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la " "inclinación se usa para el eje Z.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

        Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " msgstr "" "

        Mezclar el ángulo de inclinación y de dibujo para " "determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la inclinación se " "usa para el eje Z.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Dirección/mezcla de inclinación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la elevación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Dirección/valor de la mezcla de inclinación" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31 msgid "Assign Profile" msgstr "Asignar perfil" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32 msgid "There is no active document." msgstr "No hay ningún documento activo." #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65 msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Asignar perfil a la imagen" #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30 msgid "Plugin to change color space of selected documents." msgstr "" "Complemento para cambiar el espacio de color de los documentos seleccionados." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38 #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101 msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73 msgid "Color depth:" msgstr "Profundidad de color:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74 msgid "Color profile:" msgstr "Perfil de color:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141 msgid "The selected documents has been converted." msgstr "Se han convertido los documentos seleccionados." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118 msgid "Select at least one document." msgstr "Seleccione al menos un documento." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43 msgid "Adjust Working File" msgstr "Ajustar el archivo de trabajo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46 msgid "Crop files before resize" msgstr "Recortar los archivos antes de cambiar el tamaño" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchura máxima" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura máxima" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54 msgid " DPI" msgstr " PPP" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78 msgid "Percentage:" msgstr "Porcentaje:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272 msgid "Export Settings" msgstr "Preferencias de exportación" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233 msgid "Crop Settings" msgstr "Preferencias de recorte" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236 msgid "Crop to outmost guides" msgstr "Recortar a las guías más exteriores" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238 msgid "" "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the " "underlying crop settings." msgstr "" "Esto recortará a las guías más exteriores si es posible. En caso contrario " "se usarán las preferencias de recorte existentes." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240 msgid "Set Margins from Active Selection" msgstr "Definir los márgenes a partir de la selección activa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264 msgid "Label for removal:" msgstr "Etiqueta para eliminación:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266 msgid "" "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Estas palabras clave se pueden usar para identificar capas de texto. Una " "capa solo necesita la palabra clave para ser reconocida. Las palabras clave " "se deben separar por comas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268 msgid "" "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Estas palabras clave se pueden usar para identificar capas de panel. Una " "capa solo necesita la palabra clave para ser reconocida. Las palabras clave " "se deben separar por comas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269 msgid "Text Layer Key:" msgstr "Clave de la capa de texto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270 msgid "Panel Layer Key:" msgstr "Clave de la capa de panel:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279 msgid "Export to CBZ" msgstr "Exportar a CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284 msgid "Metadata to Add" msgstr "Metadatos a añadir" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288 msgid "CBZ" msgstr "CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295 msgid "ACBF Document Info" msgstr "Información de documento ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403 msgid "" "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. " "The ID by itself is merely so that comic book library management programs " "can figure out if this particular comic is already in their database and " "whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something " "else by manually changing the JSON, but this is advanced usage." msgstr "" "Por omisión, esto se rellenará con un identificador único universal " "generado. El identificador en sí mismo es solo para que los programas de " "gestión de bibliotecas de libros de cómics puedan detectar si este cómic " "está ya en su base de datos y si ha sido valorado. Por supuesto, el UUID se " "puede cambiar por cualquier cosa modificando a mano el archivo JSON, aunque " "esto es un uso avanzado." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303 msgid "Add History Entry" msgstr "Añadir entrada al historial" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306 msgid "Include translator's comments" msgstr "Incluir comentarios del traductor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307 msgid "" "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the " "translations comments will be added as references into the ACBF file." msgstr "" "Un archivo PO puede contener comentarios del traductor. Si esta opción está " "marcada, los comentarios de las traducciones se añadirán como referencias en " "el archivo ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310 msgid "ACBF UID:" msgstr "UID ACBF:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312 msgid "Version history:" msgstr "Historial de versiones:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315 msgid "Translator header:" msgstr "Cabecera del traductor:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319 msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files." msgstr "Las personas responsables de la generación de los archivos CBZ/ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Given Name" msgstr "Nombre de pila" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nombre" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363 msgid "Add Author" msgstr "Añadir autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365 msgid "Remove Author" msgstr "Eliminar autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349 msgid "Use font" msgstr "Usar tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376 msgid "Text Colors" msgstr "Colores del texto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380 msgid "Regular Text" msgstr "Texto normal" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382 msgid "Inverted Text" msgstr "Texto inverso" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397 msgid "Document Info" msgstr "Información del documento" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398 msgid "Author Info" msgstr "Información sobre el autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399 msgid "Style Sheet" msgstr "Hoja de estilos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401 msgid "ACBF" msgstr "ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406 msgid "Export to EPUB" msgstr "Exportar a EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411 msgid "EPUB" msgstr "EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416 msgid "Export to TIFF" msgstr "Exportar a TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434 #, python-brace-format msgid "v{version}-in this version..." msgstr "v{version}-en esta versión..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531 msgid "Anon" msgstr "Anónimo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532 msgid "John" msgstr "Sin" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534 msgid "Doe" msgstr "Nombre" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149 msgid "Preparing export." msgstr "Preparando la exportación." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150 msgid "Exporting Comic..." msgstr "Exportando el cómic..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168 msgid "" "Saving out ACBF and\n" "ACBF standalone" msgstr "" "Guardando ACBF y\n" "ACBF independiente" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179 msgid "Saving out EPUB" msgstr "Guardando EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not Possible" msgstr "No se puede exportar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 msgid "Nothing to export, URL not set." msgstr "No hay nada para exportar. No se ha definido la URL." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197 msgid "" "Saving out CoMet\n" "metadata file" msgstr "" "Guardando archivo de\n" "metadatos de CoMet" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202 msgid "" "Saving out Comicrack\n" "metadata file" msgstr "" "Guardando archivo de\n" "metadatos de Comicrack" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 msgid "Export failed because there's no export settings configured." msgstr "" "La exportación ha fallado porque no ha configurado las preferencias de " "exportación." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235 #, python-brace-format msgid "" "Time passed: {passedString}\n" " Estimated: {estimated}" msgstr "" "Tiempo transcurrido: {passedString}\n" " Estimado: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238 #, python-brace-format msgid "{pages} of {pagesTotal} done." msgstr "Terminadas {pages} de {pagesTotal}." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249 msgid "Opening next page" msgstr "Abriendo la página siguiente" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257 msgid "Cleaning up page" msgstr "Limpiando página" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291 #, python-brace-format msgid "Exporting for {key}" msgstr "Exportando para {key}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not happening because there are no pages." msgstr "No se ha realizado la exportación porque no hay páginas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638 msgid "" "Saving out Comicbook\n" "info metadata file" msgstr "" "Guardando archivo de metadatos\n" "de información de Comicbook" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648 msgid "Packaging CBZ" msgstr "Empaquetando CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Science Fiction" msgstr "Ciencia ficción" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Fantasy" msgstr "Fantasía" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adventure" msgstr "Aventuras" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Horror" msgstr "Terror" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Mystery" msgstr "Misterio" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Crime" msgstr "Crimen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Military" msgstr "Militar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Real Life" msgstr "Vida real" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Superhero" msgstr "Superhéroes" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Western" msgstr "Oeste" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Manga" msgstr "Manga" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Politics" msgstr "Política" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Education" msgstr "Educativo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Computer" msgstr "Informática" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Religion" msgstr "Religión" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Romance" msgstr "Romance" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Children" msgstr "Infantil" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Non Fiction" msgstr "No ficción" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adult" msgstr "Adultos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Artbook" msgstr "Libro de artista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Colorist" msgstr "Colorista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Designer" msgstr "Diseñador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Penciller" msgstr "Lápiz final" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Inker" msgstr "Entintador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Letterer" msgstr "Rotulista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Cover Artist" msgstr "Arte de cubierta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Photographer" msgstr "Fotógrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Assistant Editor" msgstr "Editor asistente" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251 msgid "Comic Metadata" msgstr "Metadatos del cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263 msgid "The proper title of the comic." msgstr "El título correcto del cómic." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266 msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?" msgstr "¿Qué le diría a la gente para convencerlos de que lean su cómic?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273 msgid "" "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill " "in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about " "two or three." msgstr "" "El género del trabajo. Los valores prefijados son del ACBF, aunque " "cambiarlos por los suyos. Separe los géneros con comas. Trate de limitar la " "cantidad a dos o tres." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281 msgid "" "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated." msgstr "" "Los nombres de los personajes en los que se centra este cómic, separados por " "comas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300 msgid "" "If this is part of a series, enter the name of the series and the number." msgstr "" "Si es parte de una serie, introduzca el nombre de la serie y el número." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302 msgid "No. " msgstr "Núm. " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304 msgid "Vol. " msgstr "Vol. " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316 msgid "" "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, " "comma-separated." msgstr "" "Otras palabras clave que no encajan en los conjuntos mencionados " "anteriormente. Como siempre, separadas por comas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322 msgid "Left to Right" msgstr "De izquierda a derecha" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323 msgid "Right to Left" msgstr "De derecha a izquierda" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326 msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages." msgstr "¿Qué página es la cubierta? Estará en blanco si no existen páginas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329 msgid "Cover page:" msgstr "Portada:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333 msgid "Reading direction:" msgstr "Dirección de lectura:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334 msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335 msgid "Characters:" msgstr "Personajes:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337 msgid "Rating:" msgstr "Puntuación:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338 msgid "Series:" msgstr "Serie:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346 msgid "" "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You " "can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, " "inker, etc), email and homepage." msgstr "" "Lo que sigue es una tabla de los autores que han colaborado en este cómic. " "Puede definir su apodo, su nombre correcto (nombre, segundo nombre, " "apellidos), su papel (lápiz final, entintador, etc.), su correo electrónico " "y su página web." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Role" msgstr "Papel" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379 msgid "" "The name of the company, group or person who is responsible for the final " "version the reader gets." msgstr "" "El nombre de la compañía, grupo o persona responsable de la versión final " "que llega al lector." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383 msgid "Set Today" msgstr "Definir a hoy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384 msgid "Sets the publish date to the current date." msgstr "Fija la fecha de publicación al día actual." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389 msgid "" "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are " "located." msgstr "" "Los editores tradicionales se mencionan siempre en la fuente junto a la " "ciudad en la que están ubicados." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396 msgid "" "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is " "unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a " "conversion." msgstr "" "Si existe una entrada en una base de datos de cómics, debería añadirla aquí. " "Es improbable que sea un elemento para cómics desde cero, pero resulta útil " "cuando se realiza una conversión." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401 msgid "" "Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to " "find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, " "the official website url should go here." msgstr "" "Si el cómic es una adaptación de una fuente existente y, en dicho caso, cómo " "encontrar información sobre dicha fuente. Por ejemplo, para un cómic web " "adoptado, la URL del sitio web oficial debería figurar aquí." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417 msgid "Database:" msgstr "Base de datos:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119 msgid "No keywords" msgstr "Sin palabras clave" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133 msgid "No last edit timestamp" msgstr "No hay marcas temporales de la última edición" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198 msgid "Comics Manager" msgstr "Gestor de cómics" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254 msgid "New Project" msgstr "Nuevo proyecto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256 msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268 msgid "Project Settings" msgstr "Preferencias del proyecto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133 msgid "Meta Data" msgstr "Metadatos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288 msgid "Add Page" msgstr "Añadir página" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290 msgid "Add Page from Template" msgstr "Añadir página desde plantilla" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292 msgid "Add Existing Pages" msgstr "Añadir páginas existentes" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294 msgid "Remove Page" msgstr "Eliminar página" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296 msgid "Batch Resize" msgstr "Cambiar tamaño por lotes" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299 msgid "View Page In Window" msgstr "Ver página en ventana" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301 msgid "Scrape Author Info" msgstr "Reunir información sobre el autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302 msgid "" "Search for author information in documents and add it to the author list. " "This does not check for duplicates." msgstr "" "Buscar información del autor en los documentos y añadirla a la lista de " "autores. No se comprueban duplicados." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304 msgid "Scrape Text for Translation" msgstr "Reunir texto para traducir" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325 msgid "Export Comic" msgstr "Exportar cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330 msgid "Copy Location" msgstr "Copiar ubicación" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331 msgid "" "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying " "to a file manager or the like." msgstr "" "Copia la ruta del proyecto en el portapapeles. Resulta útil para copiarlo " "rápidamente en un gestor de archivos o similar." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "Please select the JSON comic config file." msgstr "Seleccione el archivo JSON de configuración del cómic." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "JSON files" msgstr "Archivos JSON" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "Config cannot be used" msgstr "No se puede usar la configuración" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. " "Please configure the folder access or move the project to a folder that can " "be written to." msgstr "" "Krita no dispone de permiso de escritura en esta carpeta, por lo que no " "puede crear archivos nuevos en ella. Por favor, configure el acceso a la " "carpeta o mueva el proyecto a una carpeta donde pueda escribir." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385 msgid "Loading Pages..." msgstr "Cargando páginas..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Krita files" msgstr "Archivos de Krita" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 msgid "Which existing pages to add?" msgstr "¿Qué páginas existentes va a añadir?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614 msgid "Where are the templates located?" msgstr "¿Dónde están situadas las plantillas?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124 msgid "Where should the pages go?" msgstr "¿Dónde deben ir las páginas?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 msgid "Which image should be the basis the new page?" msgstr "¿Qué imagen debe ser la base para la nueva página?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "Export success" msgstr "Exportado con éxito" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "The files have been written to the export folder." msgstr "Los archivos se han escrito en la carpeta de exportación." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882 msgid "Resize all Pages" msgstr "Cambiar el tamaño de todas las páginas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893 msgid "Resizing pages..." msgstr "Cambiando el tamaño de las páginas..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894 msgid "Resizing Pages" msgstr "Cambiando el tamaño de las páginas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908 #, python-brace-format msgid "" "{pages} of {pagesTotal} done. \n" "Time passed: {passedString}:\n" " Estimated:{estimated}" msgstr "" "Terminadas {pages} de {pagesTotal}. \n" "Tiempo transcurrido: {passedString}:\n" " Estimado: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 msgid "Scraping success" msgstr "Información reunida con éxito" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 #, python-brace-format msgid "POT file has been written to: {file}" msgstr "El archivo POT se ha escrito en: {file}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35 msgid "Which folder?" msgstr "¿Qué carpeta?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66 msgid "Change Folder" msgstr "Cambiar carpeta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115 msgid "Comic Project Settings" msgstr "Preferencias del proyecto de cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125 msgid "Where should the export go?" msgstr "¿Dónde se debe realizar la exportación?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126 msgid "Where are the templates?" msgstr "¿Dónde están las plantillas?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127 msgid "Where are the translations?" msgstr "¿Dónde están las traducciones?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128 msgid "Where are the extra auto-completion keys located?" msgstr "" "¿Dónde están ubicadas las claves de terminación automática adicionales?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129 msgid "" "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point " "this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/" "key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing " "the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in " "the Krita configuration, and not the project configuration." msgstr "" "La ubicación de las claves adicionales de terminación automática del editor " "de metadatos. Apunte a una carpeta que contenga claves de personajes, de " "formatos, de géneros, de clasificaciones, de papeles de autor u otras dentro " "de archivos TXT (o CSV para las clasificaciones) que contienen las claves de " "terminación automática adicionales, cada una en una línea distinta. Esta " "ruta se guarda en la configuración de Krita y no en la configuración del " "proyecto." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129 msgid "Project name:" msgstr "Nombre del proyecto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133 msgid "Project concept:" msgstr "Concepto del proyecto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134 msgid "Pages folder:" msgstr "Carpeta para las páginas:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135 msgid "Export folder:" msgstr "Carpeta de exportación:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136 msgid "Template folder:" msgstr "Carpeta de plantillas:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137 msgid "Translation folder:" msgstr "Carpeta de traducciones:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138 msgid "Default template:" msgstr "Plantilla predeterminada:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139 msgid "Extra keys folder:" msgstr "Carpeta de claves adicionales:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65 msgid "Where should the comic project go?" msgstr "¿Dónde debe estar el proyecto de cómic?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "Folder cannot be used" msgstr "No se puede usar la carpeta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. " "Please choose a different folder." msgstr "" "Krita no tiene permiso de escritura en esta carpeta, por lo que no puede " "crear archivos en ella. Por favor, seleccione otra carpeta." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75 msgid "Comic Project Setup" msgstr "Configuración del proyecto de cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80 msgid "Basic Comic Project Settings" msgstr "Preferencias básicas del proyecto de cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86 msgid "A Project name. This can be different from the eventual title" msgstr "Un nombre de proyecto. Puede ser distinto del título final." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88 msgid "Generate" msgstr "Generar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89 msgid "" "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project " "name generator will serve to give a classy yet down to earth name." msgstr "" "Si no se le ocurre ningún nombre para el proyecto, nuestro altamente " "sofisticado generador de nombres de proyecto le será de ayuda para darle un " "nombre elegante y sensato." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94 msgid "" "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not " "worry about what it says too much." msgstr "" "¿De qué trata el cómic? Esto es más para su propia comodidad, por lo que no " "le debería preocupar si dice demasiado." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96 msgid "The main language the comic is in" msgstr "El idioma principal en el que está el cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109 msgid "Make a new directory with the project name." msgstr "Crear un nuevo directorio con el nombre del proyecto." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111 msgid "" "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new " "folder will be made for the project using the given project name." msgstr "" "Esto le permite seleccionar un directorio genérico para proyectos de cómics, " "donde se creará una nueva carpeta para cada proyecto usando el nombre del " "proyecto." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116 msgid "pages" msgstr "páginas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117 msgid "" "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, " "it will be created." msgstr "" "El nombre de la carpeta que contiene las páginas. Si no existe, se creará." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119 msgid "export" msgstr "exportación" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120 msgid "" "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it " "will be created." msgstr "" "El nombre de la carpeta donde irá la exportación. Si no existe, se creará." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122 msgid "templates" msgstr "plantillas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123 msgid "The name for the folder where the page templates are sought in." msgstr "" "El nombre de la carpeta donde se buscarán las plantillas de las páginas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126 msgid "translations" msgstr "traducciones" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128 msgid "Comic concept:" msgstr "Concepto del cómic:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130 msgid "Main language:" msgstr "Idioma principal:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139 msgid "Folder names and other." msgstr "Nombres de carpetas y otros." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142 msgid "Project directory:" msgstr "Directorio del proyecto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144 msgid "Pages directory" msgstr "Directorio de las páginas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145 msgid "Export directory" msgstr "Directorio de exportación" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146 msgid "Template directory" msgstr "Directorio de plantillas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147 msgid "Translation directory" msgstr "Directorio de traducciones" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetros" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39 msgid "millimeter" msgstr "milímetros" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87 msgid "Add new Template" msgstr "Añadir nueva plantilla" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104 msgid "Import Templates" msgstr "Importar plantillas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Which files should be added to the template folder?" msgstr "¿Qué archivos se deben añadir a la carpeta de plantillas?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146 msgid "Create new Template" msgstr "Crear nueva plantilla" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152 msgid "" "This allows you to make a template document with guides.\n" "The width and height are the size of the live-area, the safe area is the " "live area minus the margins, and the full image is the live area plus the " "bleeds." msgstr "" "Esto le permite crear un documento de plantilla con guías.\n" "La anchura y la altura son el tamaño del área viva, el área de seguridad es " "el área viva menos los márgenes, y la imagen completa es es área viva más " "las sangrías." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color del fondo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260 msgid "Bleeds" msgstr "Sangrías" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331 msgid "Creating template" msgstr "Creando plantilla" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Abridger" msgstr "Abreviador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art copyist" msgstr "Copista artístico" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art director" msgstr "Director artístico" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Annotator" msgstr "Comentador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bibliographic antecedent" msgstr "Antecedente bibliográfico" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Architect" msgstr "Arquitecto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artistic director" msgstr "Director artístico" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Associated name" msgstr "Nombre asociado" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Autographer" msgstr "Autógrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Attributed name" msgstr "Nombre atribuido" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Author of dialog" msgstr "Autor del diálogo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binding designer" msgstr "Diseñador de la encuadernación" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookjacket designer" msgstr "Diseñador de la sobrecubierta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book designer" msgstr "Diseñador del libro" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book producer" msgstr "Productor del libro" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Blurb writer" msgstr "Escritor de la publicidad en la tapa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binder" msgstr "Encuadernador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookplate designer" msgstr "Diseñador del ex libris" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookseller" msgstr "Vendedor de libros" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Calligrapher" msgstr "Calígrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Censor" msgstr "Censor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Cover designer" msgstr "Diseñador de la cubierta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Copyright holder" msgstr "Propietario de los derechos de autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Curator" msgstr "Conservador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Commentator for written text" msgstr "Comentarista del texto escrito" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Draftsman" msgstr "Delineante" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Dubious author" msgstr "Autor dudoso" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Etcher" msgstr "Aguafuertista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Funder" msgstr "Inversor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illuminator" msgstr "Iluminador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Inscriber" msgstr "Grabador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensee" msgstr "Titular de la licencia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensor" msgstr "Licenciador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Lithographer" msgstr "Litógrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Metadata contact" msgstr "Contacto de los metadatos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Patron" msgstr "Patrocinador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publishing director" msgstr "Director de la editorial" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Printer" msgstr "Impresor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scenarist" msgstr "Guionista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scribe" msgstr "Copista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Storyteller" msgstr "Narrador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Transcriber" msgstr "Transcriptor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Type designer" msgstr "Diseñador de tipos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Typographer" msgstr "Tipógrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added commentary" msgstr "Escritor del comentario añadido" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added lyrics" msgstr "Escritor de las letras añadidas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of accompanying material" msgstr "Escritor del material que se adjunta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added text" msgstr "Escritor del texto añadido" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of introduction" msgstr "Escritor de la introducción" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of preface" msgstr "Escritor del prefacio" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of supplementary textual content" msgstr "Escritor del contenido textual suplementario" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68 msgid "Document Tools" msgstr "Herramientas de documentos" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30 msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents." msgstr "" "Complemento para manipular las propiedades de los documentos seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36 msgid "Negative degrees will rotate the image to the left" msgstr "Los grados negativos rotarán la imagen a la izquierda" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38 msgid "Degrees:" msgstr "Grados:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116 msgid "The selected documents has been modified." msgstr "Se han modificado los documentos seleccionados." #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118 msgid "Export Layers" msgstr "Exportar capas" #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29 msgid "Plugin to export layers from a document." msgstr "Complemento para exportar las capas de un documento." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43 msgid "Export filter layers" msgstr "Exportar capas de filtros" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44 msgid "Export in batchmode" msgstr "Exportar en modo por lotes" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46 msgid "Ignore invisible layers" msgstr "Ignorar las capas invisibles" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48 msgid "Adjust export size to layer content" msgstr "Ajustar el tamaño a exportar al contenido de la capa" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95 msgid "dpi:" msgstr "ppp:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103 msgid "Initial directory:" msgstr "Directorio inicial:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104 msgid "Export options:" msgstr "Opciones de exportación:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105 msgid "Export size:" msgstr "Tamaño a exportar:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107 msgid "Images extensions:" msgstr "Extensiones de imágenes:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147 msgid "Select one document." msgstr "Seleccione un documento." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149 msgid "Select the initial directory." msgstr "Seleccione el directorio inicial." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152 msgid "All layers has been exported." msgstr "Se han exportado todas las capas." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219 msgid "Select a Folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66 msgid "Filter Manager" msgstr "Gestor de filtros" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29 msgid "Plugin to filters management." msgstr "Complemento para la gestión de filtros." #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49 msgid "Document Tree Model" msgstr "Modelo en forma de árbol del documento" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Hola" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Decir «Hola mundo»" #: plugins/python/hello/hello.py:31 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: plugins/python/hello/hello.py:32 #, python-format msgid "Hello! This is Krita version %s" msgstr "¡Hola! Esto es Krita versión %s" #: plugins/python/hello/hello.py:58 msgid "Hello" msgstr "Hola" #: plugins/python/highpass/highpass.py:38 msgid "High Pass" msgstr "Paso alto" #: plugins/python/highpass/highpass.py:46 msgid "High Pass Filter" msgstr "Filtro paso alto" #: plugins/python/highpass/highpass.py:47 msgid "There is no active image." msgstr "No hay ninguna imagen activa." #: plugins/python/highpass/highpass.py:61 msgid "Keep original layer" msgstr "Mantener la capa original" #: plugins/python/highpass/highpass.py:64 msgid "Filter radius:" msgstr "Radio del filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36 #, kde-format msgid "BBD's Krita Script Starter" msgstr "Iniciador de guiones de Krita de BBD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50 #, kde-format msgid "Name of Script:" msgstr "Nombre del guion:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63 #, kde-format msgid "" "

        Your name for your script. This is used to calculate " "the name of your package, the name of the class in your package and the " "associated directory.

        " msgstr "" "

        Su nombre para el guion. Esto se usa para calcular el " "nombre de su paquete, el nombre de la clase de su paquete y el directorio " "asociado.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70 #, kde-format msgid "Menu Entry for Script" msgstr "Entrada del menú para el guion:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77 #, kde-format msgid "" "

        What you want to appear in the Tools-> Scripts " "menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the " "name of the script.

        " msgstr "" "

        Lo que usted quiere que aparezca en el menú " "«Herramientas->Guiones». Si deja esto en blanco se creará una entrada por " "defecto basada en el nombre del guion.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88 #, kde-format msgid "Short Description" msgstr "Descripción breve" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95 #, kde-format msgid "" "

        This will appear in the \"comment\" entry in the " "dialog where a user can enable or disable Krita scripts.

        " msgstr "" "

        Esto aparecerá en la entrada «comentario» del diálogo " "en el que el usuario puede activar o desactivar guiones de Krita.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108 #, kde-format msgid "Type of script:" msgstr "Tipo de guion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115 #, kde-format msgid "E&xtension" msgstr "E&xtensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125 #, kde-format msgid "&Docker" msgstr "&Panel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148 #, kde-format msgid "" "

        If this is checked your script will be automatically " "enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker " "list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-" ">Settings menu entry.

        " msgstr "" "

        Si esto está marcado, su guion estará activado de " "forma automática en Krita. Es decir, que se mostrará en el menú «Guiones» o " "en la lista del panel. En caso contrario, tendrá que activar el guion de " "forma manual usando la entrada del menú «Krita->Preferencias».

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151 #, kde-format msgid "Enable Script" msgstr "Activar guion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186 #, kde-format msgid "Create Script" msgstr "Crear guion" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41 msgid "Last Documents Docker" msgstr "Panel de últimos documentos" #: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:52 msgid "Change settings" msgstr "Cambiar preferencias" #: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:69 msgid "Mixer Slider Docker" msgstr "Panel del deslizador del mezclador" #: plugins/python/mixer_slider_docker/ui_mixer_slider_docker.py:47 msgid "Number of slider lines: " msgstr "Número de líneas del deslizador:" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49 msgid "Python Palette Docker" msgstr "Panel de la paleta de Python" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75 msgid "Set" msgstr "Definir" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87 msgid "Remove Entry" msgstr "Eliminar entrada" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103 msgid "Edit Palette Settings" msgstr "Editar las preferencias de la paleta" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109 msgid "Export as GIMP Palette File" msgstr "Exportar como archivo de paleta de GIMP" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113 msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches" msgstr "Exportar como SVG de Inkscape con muestras" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117 msgid "Sort Colors" msgstr "Ordenar colores" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227 msgid "Edit Palette Data" msgstr "Editar los datos de la paleta" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232 msgid "Palette Data" msgstr "Datos de la paleta" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43 msgid "Export Successful" msgstr "Exportado con éxito" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45 #, python-brace-format msgid "{input} has been exported to {output}." msgstr "{input} se ha exportado a {output}." #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Python Plugin Importer" msgstr "Importador de complementos de Python" #. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Importar complemento de Python..." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148 msgid "Action file" msgstr "Archivo de acción" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo de escritorio" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229 msgid "No plugins found in archive" msgstr "No se han encontrado complementos en el archivo comprimido" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40 msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Importar complemento de Python..." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47 msgid "Overwrite Plugin" msgstr "Sobrescribir el complemento" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48 #, python-format msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?" msgstr "El complemento «%s» ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56 msgid "The following plugins were imported:" msgstr "Se han importado los siguientes complementos:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66 msgid "" "Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure " "Krita -> Python Plugin Manager." msgstr "" "Por favor, reinicie Krita y active los complementos en Preferencias -> " "Configurar Krita -> Gestor de complementos de Python." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79 msgid "Import Plugin" msgstr "Importar complemento" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81 msgid "Zip Archives" msgstr "Archivos comprimidos zip" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95 msgid "Error during import:" msgstr "Ha ocurrido un error durante la importación:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98 msgid "Error" msgstr "Error" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105 msgid "Import successful" msgstr "Importado con éxito" #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41 msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Panel de preferencias rápidas" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28 msgid "Add Script" msgstr "Añadir guion" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36 msgid "Script Docker" msgstr "Panel de guiones" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53 #, python-brace-format msgid "Script {0}" msgstr "Guion {0}" #: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: plugins/python/scripter/scripter.py:32 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97 msgid "Scripter" msgstr "Guionador" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43 msgid "Do you want to save the current document?" msgstr "¿Desea guardar el documento actual?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34 msgid "Debug Ctrl+D" msgstr "Depurar Ctrl+D" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43 msgid "The document has been modified." msgstr "El documento ha sido modificado." #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44 msgid "Python Files (*.py)" msgstr "Archivos de Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57 msgid "Invalid File" msgstr "Archivo no válido" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58 msgid "Open files with .py extension" msgstr "Abrir archivos con la extensión .py" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33 msgid "Reload File" msgstr "Volver a cargar el archivo" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37 msgid "Reload File Alt+R" msgstr "Volver a cargar el archivo Alt+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50 msgid "No existing document" msgstr "Documento no existente" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51 msgid "Please specify a document by opening it before reloading" msgstr "Indique un documento abriéndolo antes de volver a cargarlo" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28 msgid "Output" msgstr "Salida" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51 msgid "Run Ctrl+R" msgstr "Ejecutar Ctrl+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45 msgid "Save Python File" msgstr "Guardar archivo de Python" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46 msgid "Python File (*.py)" msgstr "Archivos de Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31 msgid "Syntax highlighter:" msgstr "Resaltador de sintaxis:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32 msgid "Fonts:" msgstr "Tipos de letra:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 msgid "Scope" msgstr "Alcance" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33 msgid "Step Over" msgstr "Avanzar sobre" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176 msgid "Error Running Script" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el guion" #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32 msgid "Selections Bag" msgstr "Bolsa de selecciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "guardar" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Diez pinceles" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:138 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 10" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36 msgid "Ten Brushes" msgstr "Diez pinceles" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37 msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts." msgstr "" "Asignar los valores predefinidos de los diez pinceles a diez accesos rápidos." #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70 #, python-brace-format msgid "Activate Brush Preset {num}" msgstr "Activar el valor predefinido del pincel {num}" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34 msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time" msgstr "&Activar el pincel anterior al pulsar el acceso rápido por segunda vez" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54 msgid "" "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select " "the preset" msgstr "" "Seleccione el valor predefinido del pincel y pulse a continuación el botón " "que quiera usar para seleccionar dicho valor predefinido." #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Diez guiones" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Ejecutar guion 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Ejecutar guion 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Ejecutar guion 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Ejecutar guion 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Ejecutar guion 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Ejecutar guion 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Ejecutar guion 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Ejecutar guion 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Ejecutar guion 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Ejecutar guion 10" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39 msgid "Ten Scripts" msgstr "Diez guiones" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40 msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts." msgstr "Asignar diez guiones a diez accesos rápidos." #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66 #, python-brace-format msgid "Execute Script {num}" msgstr "Ejecutar el guion {num}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93 #, python-brace-format msgid "Script {0} executed" msgstr "Se ha ejecutado el guion {0}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98 msgid "You did not assign a script to that action" msgstr "No ha asignado un guion a esta acción" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69 msgid "Selected path" msgstr "Ruta seleccionada" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70 msgid "Select the script" msgstr "Seleccione el guion" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94 msgid "Python files (*.py)" msgstr "Archivos de Python (*.py)" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "Trazo de pincel a mano alzada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Basic" msgstr "Básico" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Stabilizer" msgstr "Estabilizador" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Suavidad del pincel:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Retraso:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Retrasar el trazo del pincel para hacer la línea más suave" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Radio en el que el pincel es bloqueado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Línea final:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:380 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Sensores de estabilización:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Terminación del trazo:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Suavizar presión" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "La distancia escalable tiene en cuenta el nivel de ampliación y hace que la " "distancia sea constante visualmente independientemente del nivel de " "ampliación escogido" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:407 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Distancia escalable" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Ajustar a los asistentes" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425 #, kde-format msgid "You need to add Assistants before this tool will work." msgstr "Es necesario añadir asistentes para que esta herramienta funcione." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Asistente de magnetismo" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:436 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Magnetismo:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Ajuste individual:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Hacer que se ajuste a un único asistente, previene desajustes durante el uso " "de los asistentes infinitos." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "No se puede elegir el color porque no hay ninguna capa activa." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "No se puede elegir el color porque la capa activa no está visible." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "" "No se puede escribir el archivo de paleta %1. Puede que sea de solo lectura." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:126 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Herramienta del selector de color" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "Dibujar elipse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Herramienta de elipse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "No puede usar esta herramienta con el tipo de capa seleccionado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "Rellenar" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Modo rápido: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:173 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Rellena el área más rápido, pero no tiene el modo de composición en cuenta. " "Las selecciones y otras funcionalidades adicionales también estarán " "desactivadas." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:178 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:653 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Umbral: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Aumentar la selección: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:192 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Radio de difuminado: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Usar un patrón:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to " "fill with" msgstr "" "Si está marcada esta opción no se usa el color de primer plano, sino el " "patrón seleccionado para rellenar" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:203 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Limitar a la capa actual:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:207 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Rellenar la selección completa:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Si está marcada esta opción no se usan los colores de la capa actual, sino " "que simplemente se rellena todo el área seleccionada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:101 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Herramienta de relleno" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Bilineal" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Cónico" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Simétrico cónico" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral" msgid "Reverse Spiral" msgstr "Espiral invertida" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "Conformado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Hacia delante" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Alternando" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Umbral de antisuavizado:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Herramienta de degradado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "Dibujar línea" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:102 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Usar los sensores" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar vista previa" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Mostrar guías" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:369 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+arrastrar moverá el origen de la línea que se muestra actualmente, " "Mayúsculas+arrastrar le obligará a dibujar líneas rectas" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Herramientas de línea" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81 #, kde-format msgctxt "angle value in degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Herramienta de medición" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:246 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:191 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Herramienta para mover" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "Trazo de pincel múltiple" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Simetría" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Copo de nieve" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:434 #, kde-format msgid "Copy Translate" msgstr "Traducir copia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Herramienta de pincel múltiple" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Herramienta de desplazamiento" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "Dibujar curva Bézier" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "" "Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón finaliza la curva." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "Dibujar ruta a mano alzada." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dibujar rectángulo" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Herramienta de rectángulo" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Herramienta de lápiz" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "Mover selección" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25 #, kde-format msgid "Blend: " msgstr "Mezclar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44 #, kde-format msgid "" "Blending controls the percentage of color that is picked and " "mixed with your current brush color. A full blending value picks colors " "completely, ignoring brush color." msgstr "" "La mezcla controla el porcentaje del color que se escoge y se " "mezcla con el color del pincel actual. Un valor de mezcla completa escoge " "los colores completamente, ignorando el color del pincel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71 #, kde-format msgid "" "Determines whether the color picker will sample colors from all " "visible layers or only the currently selected layer." msgstr "" "Determina si el selector de colores tomará muestras de colores " "de todas las capas visibles o solo de la capa seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Tomar muestras de todas las capas visibles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83 #, kde-format msgid "Sample Current Layer" msgstr "Tomar muestras de la capa actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91 #, kde-format msgid "" "Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes." msgstr "" "Muestra debajo la información del color por canal como porcentajes en lugar " "de bytes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Mostrar los colores como porcentajes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160 #, kde-format msgid "Radius: " msgstr "Radio: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179 #, kde-format msgid "" "Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors " "within this radius are mixed together." msgstr "" "El radio controla el área de toma de muestras del selector de colores." " Los colores de píxeles que caen en este radio se mezclan en conjunto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a new color swatch to a palette each " "time you pick a color." msgstr "" "Si marca esta casilla se añadirá una nueva muestra de color a " "una paleta cada vez que escoja un color." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Añadir a paleta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231 #, kde-format msgid "" "Controls whether the color picker updates the current " "foreground or not." msgstr "" "Controla si el selector de colores actualiza el fondo actual o " "no." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234 #, kde-format msgid "Update color" msgstr "Actualizar color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Mover la capa que tiene seleccionada actualmente en la caja de capas con " "esta máscara. Acceso rápido: ctrl+clic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "&Mover la capa actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Mover la primera capa con contenido visible en el sitio donde pulse. Esto " "también seleccionará dicha capa en la caja de capas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "Mo&ver la capa con contenido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Mover el grupo que contenga la primera que capa que contenga contenido " "visible. Atajo: Ctrl-Mayús-clic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "Mo&ver el grupo completo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Acceso rápido para mover" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" "Cuando se mantiene pulsada «Mayúsculas», los accesos rápidos de teclado para " "movimientos se amplían a esta cantidad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Multiplicador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of units to move after move shortcut keypress." msgstr "Número de unidades a mover tras pulsar el acceso rápido de movimiento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Traslación horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Traslación vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Mostrar coordenadas en el lienzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Pinceles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70 #, kde-format msgid "Subbrushes:" msgstr "Subpinceles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Mostrar origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Eliminar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Dirección de escape" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:780 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:793 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Arrastre para editar conexión." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:782 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:795 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "Haga doble clic en una conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:785 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Haga clic para editar los puntos de la conexión." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:800 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Arrastre para mover el punto de la conexión. Haga doble clic en la conexión " "o pulse «Suprimir» para eliminarla." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:802 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "" "Haga doble clic en un punto de la conexión o pulse «Suprimir» para " "eliminarlo." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:804 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Haga doble clic para añadir un punto de la conexión." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:808 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Arrastre para crear una nueva conexión." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:836 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:851 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Punto de conexión" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Formas de conexiones" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Un clic izquierdo rota alrededor del centro. Un clic derecho rota alrededor " "de la posición resaltada." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:609 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Haga clic y arrastre para recortar la selección." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:614 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:649 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Haga clic y arrastre para mover la selección." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección. Haga clic con " "el botón central para fijar la posición resaltada." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:720 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" "Esta herramienta solo funciona en capas vectoriales. Tal vez quiera la " "herramienta «mover»." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1155 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Rotar el objeto 90° a la derecha" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Rotar el objeto 90° a la izquierda" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Rotar el objeto 180°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "Reflejar el objeto horizontalmente" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1171 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "Reflejar el objeto verticalmente" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "Reiniciar transformaciones del objeto" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1241 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "Unir formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "Intersectar formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1265 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "Sustraer formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "Dividir formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1671 #, kde-format msgid "Vector Shape Actions" msgstr "Acciones de la forma vectorial" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1690 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Operaciones lógicas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Herramienta de selección de formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Opacidad [*variable*]:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Bloqueo de anclaje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "

        When \"Scale Styles\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

        In the disabled " "state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style " "unaltered.

        " msgstr "" "

        Cuando «Estilos de escalas» está activado, el trazo de la forma se escala junto a la " "misma forma.

        Si está desactivado, solo se cambia el tamaño de la forma, manteniendo intactos el estilo " "y la anchura del trazo.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "Estilos de escalas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

        In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

        If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

        " msgstr "" "

        En el modo de «Coordenadas globales», los campos " "«Anchura» y «Altura» muestran el tamaño del cuadro que rodea a la forma en " "coordenadas alineadas con la imagen, incluso si la forma se ha rotado o " "posee alguna otra transformación.

        Si el modo de «Coordenadas globales» " "está desactivado, los campos «Anchura» y «Altura» muestran el tamaño «local» " "de la forma, antes de aplicar cualquier tipo de transformación.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Coordenadas globales" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Recortar X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Recortar Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Reiniciar transformaciones" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Pulse «Mayúsculas» para mantener la posición X o Y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:115 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Pulse «Ctrl» para cambiar el tamaño desde el centro." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Pulse «Alt» para rotar en pasos de 45 grados." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:192 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Proyectar" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The following reference images could not be loaded:\n" "%1" msgstr "" "No se han podido cargar las siguientes imágenes de referencia:\n" "%1" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a Reference Image" msgstr "Seleccionar una imagen de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:144 #, kde-format msgid "Load Reference Images" msgstr "Cargar imágenes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not open '%1'." msgstr "No se ha podido abrir «%1»." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not load reference images from '%1'." msgstr "No ha sido posible cargar las imágenes de referencia de «%1»." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Reference Images" msgstr "Guardar imágenes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for saving." msgstr "No se ha podido abrir «%1» para guardar." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207 #, kde-format msgid "Failed to save reference images." msgstr "No ha sido posible guardar las imágenes de referencia." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92 #, kde-format msgid "Reference Images Tool" msgstr "Herramienta de imágenes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation [*varies*]: " msgstr "Saturación [*varía*]: " #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Add Reference Image" msgstr "Añadir imagen de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete all Reference Images" msgstr "Borrar todas las imágenes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Load Reference Images Set" msgstr "Cargar el conjunto de imágenes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Export Reference Images Set" msgstr "Exportar el conjunto de imágenes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Paste Reference Image From System Clipboard" msgstr "Pegar imagen de referencia desde el portapapeles del sistema" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Embed to .KRA" msgstr "Empotrar en .KRA" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Link to Image" msgstr "Enlazar a la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantener relación de aspecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Ubicación para guardar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52 #, kde-format msgid "Add/Select an image to show options" msgstr "Añada/seleccione una imagen para mostrar las opciones" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Una forma caligráfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Forma caligráfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Guardar perfil como..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Eliminar perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "Se&guir la ruta seleccionada" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Usar la &presión de la tableta" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Delgadez:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Us&ar el ángulo de la tableta" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Fijación:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Mayúsculas:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Arrastrar:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:206 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre con el que quiere guardar este perfil:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Lo sentimos: el nombre que ha introducido no es válido." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Nombre no válido." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un perfil con este nombre.\n" "¿Desea sobrescribirlo?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Pluma de gráficos" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Caligrafía: aumentar anchura" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Caligrafía: aumentar ángulo" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Caligrafía: disminuir anchura" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Caligrafía: disminuir ángulo" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:438 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:439 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Selección de área contigua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "Seleccionar un área contigua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:179 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Borrosidad: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:190 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Aumentar/encoger la selección en" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:214 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Limitar a la capa actual" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:83 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección de área contigua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "Elipse de selección" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Selección elíptica" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección elíptica" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Selección del contorno" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "Seleccionar mediante contorno" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección mediante contorno" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Seleccionar ruta" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "Seleccionar mediante curva Bézier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:99 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección mediante curva Bézier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "Polígono de selección" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Selección poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "Rectángulo de selección" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selección rectangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección rectangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Selección de colores similares" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "Selección de colores similares" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección de colores similares" #. i18n: context: Actions (Magnetic Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Magnetic Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección magnética" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:60 #, kde-format msgid "Magnetic Selection" msgstr "Selección magnética" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:456 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Magnetic Selection" msgstr "Selección magnética" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:641 #, kde-format msgid "Filter Radius: " msgstr "Radio del filtro: " #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:665 #, kde-format msgid "Search Radius: " msgstr "Radio de búsqueda: " #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:678 #, kde-format msgid "Anchor Gap: " msgstr "Hueco del anclaje: " #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.h:106 #, kde-format msgid "Magnetic Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección magnética" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección de ruta" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección de colores similares" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:209 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Estilo del tipo de letra" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "Cambiar la herramienta de texto SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Herramienta de texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "La conversión ha fallado" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Buscar texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:428 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:469 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:464 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Buscar y sustituir todo" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sustituir:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Ha modificado el texto. ¿Desea descartar los cambios?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1026 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1032 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Texto enriquecido" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1029 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1033 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Fuente SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1184 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1199 #, kde-format msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1210 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Altura de línea" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1222 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Espacio entre letras" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Herramienta de texto SVG" #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Tool" msgstr "Herramienta de texto" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Color del texto..." #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Color del fondo..." #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Tamaño del tipo de letra" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "" "Cambiar el tamaño de los caracteres, el tipo de letra, negrita, cursiva, etc." #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra..." #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "" "Insertar uno o más símbolos o caracteres que no se encuentran en el teclado" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Carácter especial..." #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Alinear bloque" #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Alinear al centro" #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Disminuir el tamaño del tipo de letra" #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra" #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Negrita" #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Semi" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Claro" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Altura de línea en em" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Altura de línea" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Preferencias del editor de texto" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Escoger un color de la pantalla" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:133 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Crear nuevos textos con..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:160 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Anclar el texto a la izquierda." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:168 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Anclar el texto en el centro." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:176 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Anclar el texto a la derecha." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:197 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita - Edit Text" msgstr "Krita - Editar texto" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Peso" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias del tipo de letra" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Herramienta de texto SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Fuente SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Disposición vertical del texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Modo de edición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "" "Nota: el editor de texto enriquecido solo permite un subconjunto de SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Solo te&xto enriquecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Solo fuente S&VG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Color del editor de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Fondo del editor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

        Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

        " msgstr "" "

        ¿Pará que sistema de escritura se mostrarán los tipos " "de letra en el selector de tipos de letra? Ni no selecciona ninguno, se " "mostrarán todos los tipos de letra.

        " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225 #, kde-format msgid "Crop Tool Actions" msgstr "Acciones de la herramienta de recorte" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Herramienta de recorte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Redimensionar manteniendo el centro fijo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Posición vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Posición horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "" "Permitir aumentar la imagen arrastrando los límites externos de la imagen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Bloquear el ancho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Bloquear la altura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Bloquear la relación de aspecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "Re&cortar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Se aplica a:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Tercios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "Quintos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Fotografía de pasaporte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Decoración:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "Trazo de pincel dinámico" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Ángulo fijo:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Anchura inicial:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Intervalo de anchuras:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Herramienta de pincel dinámico" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Trazo calve de la máscara de coloración" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Herramienta de edición de la máscara de coloración" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #, kde-format msgid "Edge detection: " msgstr "Detección de bordes: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Activar para imágenes con grandes áreas sólidas. Defina el valor a la " "anchura de las líneas más finas de la imagen." #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "Gap close hint: " msgstr "Sugerencia de cierre de huecos:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "La máscara intentará cerrar los contornos abiertos si la separación es menor " "que el valor «Sugerencia de cierre de separaciones»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Clean up: " msgstr "Limpieza:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "La máscara intentará eliminar partes de los trazos clave situados fuera de " "los contornos cerrados. 0% no tendrá efecto, 100% tendrá un efecto máximo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Actualizaciones automáticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Editar trazos clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Mostrar la salida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Restringir a los límites de la capa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Trazos clave" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "Dibujar polígono" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para " "finalizar el polígono." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para " "finalizar la línea poligonal." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:142 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Seleccione una capa de dibujo para usar esta herramienta" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "Parche inteligente" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Herramienta de parche inteligente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "baja/rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "alta/lento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Precisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Radio del parche:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Lo sentimos, Krita ha sido compilado sin el soporte lógico para la " "biblioteca científica de GNU, por lo que no podrá escalar la selección con " "los tiradores. Por favor, compile Krita con el soporte lógico para la " "biblioteca científica de GNU o use el panel de opciones para editar " "manualmente los valores de la escala." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Deformar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Licuar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Jaula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Libre" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133 #, kde-format msgid "Mirror Horizontal" msgstr "Reflejar horizontalmente" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134 #, kde-format msgid "Mirror Vertical" msgstr "Reflejar verticalmente" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:135 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees Clockwise" msgstr "Rotar 90 grados a la derecha" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise" msgstr "Rotar 90 grados a la izquierda" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:348 #, kde-format msgid "Transform Tool Actions" msgstr "Acciones de la herramienta de transformación" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:778 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Layer type cannot use the transform tool" msgstr "El tipo de capa no puede usar la herramienta de transformación" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:785 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Layer type cannot use the transform tool. Use transform mask instead." msgstr "" "El tipo de capa no puede usar la herramienta de transformación. Use la " "máscara de transformación en su lugar." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:807 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "" "Las selecciones no se usan durante la edición de máscaras de transformación" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:855 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:888 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "No se puede transformar una capa vacía" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:876 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Las capas inferiores ocultas también se transformarán. Bloquee las capas si " "no quiere que se transformen." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:347 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transformar una capa o una selección" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Select filtering mode:\n" "

        • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
        • Bicubic for smoother results
        • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

        " msgstr "" "

        Seleccione el modo de filtrado:\n" "

        • Bilineal para áreas con un color uniforme para evitar " "artefactos
        • Bicúbico para resultados más suaves
        • Lanczos3 para resultados nítidos. Puede producir efectos " "extraños.

        " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:82 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "Predeterminado (afín)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "Fuerte (rígido)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "Más fuerte (similitud)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "Tamaño del pincel de deformación" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "Cantidad de la deformación que se obtiene" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "" "Cuando se está en modo de no composición, muestra lo rápido que se alcanza " "el límite de deformación." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "Conmuta entre el modo de pintura por composición o por lavado. El modo de " "composición añade deformaciones una sobre otra sin ningún límite. El modo de " "lavado deforma gradualmente la pieza al nivel de deformación seleccionado." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "Espacio entre dos aplicaciones secuenciales de la deformación" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "" "Ajustar el valor del Tamaño de acuerdo con la presión actual de la " "pluma" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "" "Ajustar el valor de la Cantidad de acuerdo con la presión actual de " "la pluma." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "Invertir la dirección de la herramienta de deformación actual" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "Mover: arrastrar la imagen junto con el trazo del pincel" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "Escalar: aumentar/encoger la imagen que se encuentra bajo el cursor" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "Rotar: girar la imagen que se encuentra bajo el cursor" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "Desplazamiento: mover la imagen a la derecha de la dirección del trazo" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "Deshacer: borrar acciones de otras herramientas" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:612 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "Conmutar entre jaula de edición y de deformación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:666 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "Bloquear los puntos" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:668 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "Desbloquear los puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:750 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "Crear 3 puntos en el lienzo para comenzar" #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "Transformación libre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "Transformar alrededor del punto de giro (Alt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Shear" msgstr "Proyectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "fuera del lienzo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "Rotar alrededor del eje X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "Rotar alrededor del eje Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "Rotar alrededor del eje Z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "Proyectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "Proyección horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "Proyección vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Voltear la selección horizontalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "Voltear la selección verticalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido antihorario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido horario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422 #, kde-format msgid "Fle&xibility:" msgstr "Fle&xibilidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "Fuer&za del ancla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "Puntos del ancla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504 #, kde-format msgid "Subdi&vide" msgstr "Subdi&visión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Dibujar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "Borrar los puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "Añad&ir/editar puntos del ancla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663 #, kde-format msgid "Defor&m Layer" msgstr "Capa de defor&mación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695 #, kde-format msgid "Adjust Granularity :" msgstr "Ajustar granularidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721 #, kde-format msgid "Real" msgstr "Real" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768 #, kde-format msgid "


        " msgstr "


        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "Invertir:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "Composición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "Trabajar recursivamente" #, fuzzy #~| msgid "Invalid" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Name invalid" #~ msgstr "No válido" #, fuzzy #~| msgid "Move Source" #~ msgid "Move `Source" #~ msgstr "Mover el origen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "Borrar los archivos eliminados..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "Borrar los archivos eliminados" #~ msgid "Cleanup resource files" #~ msgstr "Borrar los archivos de recursos" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgid "Permanently delete session %1?" #~ msgstr "¿Borrar la sesión %1 de forma permanente?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Advertencia: El borrado eliminará los archivos de " #~ "recurso de forma permanente.

        " #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Usar el filtrado trilineal al hacer zum. Desactivar esto puede mejorar el " #~ "rendimiento de la pintura" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Conjuntos de colores" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgid "current brush" #~ msgstr "pincel actual" #~ msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (incrustado)" #~ msgid "Loading Brush Presets..." #~ msgstr "Cargando valores predefinidos de pinceles..." #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Cargando pinceles..." #~ msgid "Loading Bundles..." #~ msgstr "Cargando paquetes..." #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Espacio de trabajo" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Espacio de trabajo %1" #~ msgctxt "Default file name for a new palette" #~ msgid "New Palette" #~ msgstr "Nueva paleta" #~ msgid "Can't Import Palette" #~ msgstr "No se puede importar la paleta" #~ msgid "" #~ "Can't import palette: there's already imported with the same filename" #~ msgstr "" #~ "No se puede importar la paleta: ya existe una importada con el mismo " #~ "nombre de archivo" #~ msgid "Saving palette failed" #~ msgstr "No se ha podido guardar la paleta" #~ msgid "" #~ "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you " #~ "will lose the file when you close Krita" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido guardar el archivo de paleta global. Por favor, defínalo " #~ "como no global o perderá dicho archivo al cerrar Krita." #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "Las sumas MD5 de los siguientes recursos han resultado discordantes. Es " #~ "posible que se hayan dañado, por ejemplo, durante la descarga." #~ msgid "Window Layout %1" #~ msgstr "Distribución de ventanas %1" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Cambiar el patrón de relleno" #~ msgid " [READONLY]" #~ msgstr " [Solo lectura]" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "No se puede recuperar la etiqueta" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
        Please enter a new, unique name for it.
        " #~ msgstr "" #~ "La etiqueta que está tratando de recuperar ya existe en la lista de " #~ "etiquetas.
        Por favor, introduzca un nombre nuevo y único para ella." #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "La etiqueta no se ha recuperado." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Guardar el conjunto filtrado actual como los nuevos miembros de la " #~ "etiqueta actual." #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Borrar la lista de recuperaciones" #~ msgid "Taskset %1" #~ msgstr "Conjunto de tareas %1" #~ msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgstr "Gestionar los paquetes de recursos" #~ msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" #~ msgstr "No se ha podido añadir el paquete «%1» al servidor de recursos" #~ msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" #~ msgstr "El paquete «%1» no existe." #~ msgid "Import Bundles" #~ msgstr "Importar paquetes" #~ msgid "Could not load bundle %1." #~ msgstr "No se ha podido cargar el paquete %1." #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Paquetes activos" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Crear nuevo paquete" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Paquetes inactivos" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Borrar archivos de la copia de respaldo" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Abrir carpeta de recursos" #~ msgid "&Edit bundle..." #~ msgstr "&Editar paquete..." #~ msgctxt "" #~ "Auto-generated layer style collection name for embedded styles " #~ "(collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (incrustado)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Modo de mezcla" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "Matriz de color" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "Aplicar matriz de color" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "Saturar colores" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "Rotar tonalidad" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "Luminosidad a alfa" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "Saturar valor" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "Matriz de color" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "Transferencia de componente" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidad" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Discreto" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Inclinación" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Interceptar" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitud" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Exponente" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Compuesto" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operación" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Superponer" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "Intersectar" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Extraer" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Recortar" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Excluir" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Aritmético" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "Retorcer matriz" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Envolver" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "Modo de borde:" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "Tamaño del núcleo:" #~ msgid "Target point:" #~ msgstr "Punto de destino:" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "Divisor:" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "Preferencia:" #~ msgid "Preserve alpha" #~ msgstr "Preservar el alfa" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "Editar núcleo" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Rellenar" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "Inundar color" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Seleccionar imagen..." #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Seleccionar imagen" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "Morfología" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "Erosionar" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Dilatar" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Operador:" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "Radio x:" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "Radio y:" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add filter effect" #~ msgstr "Añadir efecto de filtro" #~ msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgstr "Añadir efecto a la pila de filtros actual" #~ msgid "Add to filter presets" #~ msgstr "Añadir a valores predefinidos del filtro" #~ msgid "Remove filter preset" #~ msgstr "Eliminar valores predefinidos del filtro" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "Nombre del efecto" #~ msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el efecto de filtro" #~ msgid "Filter Effect Editor" #~ msgstr "Editor de efecto de filtro" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "Efectos y conexiones" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "Valores predefinidos de filtros" #~ msgid "Effect Properties" #~ msgstr "Propiedades del efecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter effect" #~ msgstr "Eliminar efecto de filtro" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Erectos" #~ msgid "View and edit filter" #~ msgstr "Ver y editar filtro" #~ msgid "Remove filter from object" #~ msgstr "Eliminar filtro del objeto" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Añadir filtro" #~ msgid "W:" #~ msgstr "W:" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "Effect Region" #~ msgstr "Región del efecto" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "Edición de efectos de filtro" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "En mosaico" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Encogido" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Arriba a la derecha" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Abajo a la izquierda" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Abajo a la derecha" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "Punto de referencia:" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "Desplazamiento del punto de referencia" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "Desplazamiento del mosaico" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "Tamaño del patrón" #~ msgid "Pattern Options" #~ msgstr "Opciones de patrones" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Edición del patrón" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Nuevo fotograma" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Copiar fotograma" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Eliminar fotograma" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Eliminar fotogramas" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Mostrar en la línea de tiempo:" #~ msgid "" #~ "WARNING: This file contains information about your system and the\n" #~ "images you have been working with.\n" #~ "\n" #~ "If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n" #~ "you to share this file with them. The information in this file is\n" #~ "not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n" #~ "can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n" #~ "\n" #~ "Please review the contents of this file before sharing this file with\n" #~ "anyone.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ADVERTENCIA: Este archivo contiene información sobre su sistema y\n" #~ "sobre las imágenes con las que ha estado trabajando.\n" #~ "\n" #~ "Si tiene algún problema con Krita, los desarrolladores de Krita le " #~ "podrían\n" #~ "pedir que comparta este archivo con ellos. La información de este " #~ "archivo\n" #~ "no se comparte automáticamente con los desarrolladores de Krita de\n" #~ "ninguna manera. Puede desactivar el registro en este archivo en el " #~ "diálogo\n" #~ "de configuración de Krita.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, revise el contenido de este archivo antes de compartirlo con\n" #~ "alguien.\n" #~ "\n" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Mostrar decoraciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Image Type" #~ msgstr "Convertir el tipo de imagen" #~ msgid "" #~ "

        Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Nota: Esto " #~ "solo cambia el espacio de color de la imagen renderizada. Para convertir " #~ "el espacio de color de las capas, use «Convertir el espacio de color de " #~ "la imagen».

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Layer Type" #~ msgstr "Convertir el tipo de la capa" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la " #~ "configuración de la precisión automática. La precisión se mantendrá a 5 " #~ "antes de este valor." #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Tamaño inicial del pincel:" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Esto determina el intervalo tras el cuál la precisión debe cambiar. Por " #~ "ejemplo: si el valor delta está establecido a 15.00, tras cada cambio de " #~ "15 pts en el tamaño del pincel, la precisión cambiara." #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Delta:" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la " #~ "configuración de la precisión automática. \n" #~ "La precisión se mantendrá a 5 antes de este valor." #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Se usa para definir el intervalo en el cuál cambiará la precisión " #~ "automática. \n" #~ "La precisión se reducirá a media que el tamaño del pincel aumente." #~ msgid "Precision: %1" #~ msgstr "Precisión: %1" #~ msgid "Hide Window Scrollbars" #~ msgstr "Ocultar barras de desplazamiento de las ventanas" #~ msgid "" #~ "Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). " #~ "Layers: %8" #~ msgstr "" #~ "Imagen creada «%1», %2 * %3 píxeles, %4 ppp. Modelo de color: %6 %5 (%7). " #~ "Capas: %8" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Dibujar ruta" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Ruta a mano alzada" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Crear objeto" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diferencia" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Exportar la capa" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "A capas" #~ msgid "To images" #~ msgstr "A imágenes" #~ msgid "Krita does not support this file format" #~ msgstr "Krita no permite usar este formato de archivo" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "No se ha podido crear el documento de salida" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Archivo no encontrado" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "No se puede crear almacenamiento" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME incorrecto" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Formato no reconocido" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "No implementado" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Error de análisis" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Formato de archivo no válido" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Cancelado por el usuario" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Versión de archivo no permitida" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Ha activado la gestión de color basada en OpenColorlO, aunque su imagen " #~ "no es RGB.\n" #~ "La gestión de color basada en OpenColorlO solo funciona con imágenes " #~ "RGB.\n" #~ "Por favor, compruebe la configuración en el panel LUT. OpenColorlO. se va " #~ "a desactivar ahora." #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliografía" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform Layer" #~ msgstr "Transformar capa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.

        To filter based on the partial, case insensitive name " #~ "of a resource:
        partialname or !partialname.

        In-/exclusion of other tag sets:
        [Tagname] or !" #~ "[Tagname].

        Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~ "
        \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

        Filter " #~ "results cannot be saved for the All Presets view.
        In this " #~ "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
        Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets." #~ msgstr "" #~ "La introducción de términos de búsqueda aquí añadirá, o eliminará " #~ "recursos de la vista de la etiqueta actual.

        Para filtrar en base al " #~ "nombre parcial de un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y " #~ "minúsculas:
        partialname o !partialname.

        Inclusión/exclusión de otros conjuntos de etiquetas:
        [NombreEtiqueta] o ![NombreEtiqueta].

        Inclusión/" #~ "exclusión de coincidencia de nombre completo y distinción entre " #~ "mayúsculas y minúsculas:
        \"ExactMatch\" o !\"ExactMatch" #~ "\".

        Los resultados del filtro no se pueden guardar para la vista " #~ "Todos los valores predefinidos.
        En esta vista, pulse Intro o borre el cuadro de filtro para restaurar todos los elementos.
        Cree y/o cambie a una etiqueta diferente si desea guardar los recursos " #~ "filtrados en conjuntos con nombre." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "HDR" #~ msgstr "HDR" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Guardar como:" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "P&osición" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "anch&ura:" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "a<ura:" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move to Canvas Center" #~ msgstr "Mover al centro del lienzo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Seleccione " #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Normalizar..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Degradado..." #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgctxt "Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgctxt "Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgctxt "Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cónico" #~ msgctxt "No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Opacidad media:" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Parada de color:" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Añadir a degradados predefinidos" #~| msgid "Dither" #~ msgid "Use Dither" #~ msgstr "Usar entramado" #~ msgid "Use alpha" #~ msgstr "Usar alfa" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Could not load image from clipboard." #~ msgstr "No ha sido posible cargar la imagen del portapapeles." #~ msgid "Could not open %1 for writing." #~ msgstr "No se ha podido abrir %1 para escritura." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "No se ha podido escribir en %1." #~ msgid "Could not copy %1 to its final location %2" #~ msgstr "No se ha podido copiar %1 a su ubicación final %2" #~ msgid "Could not open %1 for writing!" #~ msgstr "No se ha podido abrir %1 para escritura." #~ msgid "" #~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " #~ "output directory for more information." #~ msgstr "" #~ "FFMpeg ha fallado al convertir la secuencia de imágenes. Compruebe el " #~ "archivo de registro existente en el directorio de salida para más " #~ "información." #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Esta capa no se puede guardar a EXR." #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "Esta capa no tiene una imagen asociada a ella." #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "Las imágenes EXR no se pueden guardar remotamente." #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "Espacio de color no permitido: las imágenes EXR deben ser RGB de punto " #~ "flotante de 16 o 32 bits." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgid "Krita does not support this type of EXR file." #~ msgstr "Krita no permite el uso de este tipo de archivo EXR." #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "Esto no es un archivo EXR." #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "El archivo EXR no existe." #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "El EXR está dañado." #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "Krita no ha podido crear una nueva imagen." #~ msgid "Internal error." #~ msgstr "Error interno." #~ msgid "The HEIF file is corrupted." #~ msgstr "El archivo HEIF está dañado." #~ msgid "Krita does not support this type of HEIF file." #~ msgstr "Krita no permite el uso de este tipo de archivo HEIF." #~ msgid "Internal libheif API error." #~ msgstr "Error interno de la API de libheif." #~ msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save." #~ msgstr "" #~ "No se puede convertir este espacio de color a algo que Krita pueda " #~ "guardar." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opciones del histograma" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Canal:" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Lineal" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logarítmico" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode." #~ msgstr "" #~ "Entrando en el modo envolvente. Pulse «%1» para salir del modo envolvente." #~ msgctxt "floating message in transformation tool" #~ msgid "Unable to transform the layer" #~ msgstr "No se puede transformar la capa" #~ msgctxt "floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " #~ msgstr "" #~ "La capa seleccionada no se puede transformar con el modo de " #~ "transformación activo" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de errores" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "Accesos rápidos (*.shortcuts)" #~ msgid "&Quality:" #~ msgstr "&Calidad:" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Algo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Foo..." #~ msgstr "Algo..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "Volver a &renderizar la secuencia de imágenes" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again" #~ msgstr "Volver a renderizar la animación en secuencia de imágenes" #~ msgid "" #~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar el binario «ffmpeg». No se puede guardar en " #~ "formato de vídeo." #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Error al exportar a vídeo" #~ msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." #~ msgstr "" #~ "El controlador gráfico en uso no satisface los requisitos de OpenGL." #~ msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Es posible que el controlador gráfico en uso no funcione bien con OpenGL." #~ msgid "" #~ "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" #~ "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " #~ "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." #~ msgstr "" #~ "ANGLE está usando un renderizador Direct3D por software que no está " #~ "acelerado por hardware y puede resultar muy lento. Esto puede ocurrir " #~ "cuando los controladores gráficos no están bien instalados o cuando se " #~ "usa una sesión de escritorio remoto." #, fuzzy #~| msgid "Color Dodge" #~ msgid "Color Dodge - Logarithmic" #~ msgstr "Desviación de color" #, fuzzy #~| msgid "Logarithmic" #~ msgid "Color Burn - Logarithmic" #~ msgstr "Logarítmico" #, fuzzy #~| msgid "Logarithmic" #~ msgid "Burn - Logarithmic" #~ msgstr "Logarítmico" #~ msgid "Autosave:" #~ msgstr "Guardar automáticamente:" #~ msgctxt "Checkbox after “Autosave:”" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n" #~ "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Use la pestaña «Accesos rápidos»\n" #~ "del diálogo «Preferencias->Configurar Krita...» para resolver la " #~ "ambigüedad.\n" #~ "No se disparará ninguna acción." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo" #~ msgid "Set Granularity" #~ msgstr "Definir granularidad" #~ msgctxt "description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Degradados de Karbon" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "&Opacidad del fondo de la imagen:" #~ msgid "Image Bac&kground Color:" #~ msgstr "Color de fondo de la &imagen:" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Reinicia el color de fondo de la imagen en el diálogo de propiedades de " #~ "la imagen" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "Usar luz &global" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Usar la configuración actual para la fuente de luz global" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Herramienta de texto" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Invertir la selección" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Suavizado del pincel: desactivado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Suavizado del pincel: básico" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Suavizado del pincel: ponderado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Mostrar el selector de espacio de color" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado" #~ msgid "Show Scrollbar" #~ msgstr "Mostrar barra de desplazamiento" #~ msgctxt "Name for a colorgroup" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Paleta %1" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Añadir/eliminar colores..." #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Abrir paleta" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Guardar paleta" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "&Exportar como PDF..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar como PDF" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show color history" #~ msgid "Show color blip" #~ msgstr "Mostrar el historial de colores" #, fuzzy #~| msgid "Show brush outline while painting" #~ msgid "Show preview while editing a mask" #~ msgstr "Mostrar el contorno del pincel mientras se pinta" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "Huffman RLE modificado CCITT" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 3" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 4" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opciones de la codificación de fax CCITT grupo 3" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Modo de fax:" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Sin RTC" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Sin EOL" #, fuzzy #~| msgid "About Krita" #~ msgid "Show News about Krita" #~ msgstr "Acerca de Krita" #~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" #~ msgstr "No mostrar el contenido al mover subventanas:" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Reemplazar (acceso rápido R)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Añadir (acceso rápido A)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Sustraer (acceso rápido S)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Reiniciar todos los anillos" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Reiniciar el anillo seleccionado" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Reiniciar la luminosidad" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Reiniciar todo" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Piezas de matiz:" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Piezas de luz" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Seleccionar &opaco" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Seleccionar opaco" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Seleccionar opaco" #~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cónico" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "No fotorrealista" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ocultar pantalla de bienvenida al iniciar." #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Selectores de color" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Empe&zar a grabar la macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Empezar a grabar la macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop &recording macro" #~ msgstr "Detene&r la grabación de macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording macro" #~ msgstr "Detener la grabación de macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "A&brir y reproducir..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Abrir y reproducir" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "&Abrir y editar..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Abrir y editar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play macro" #~ msgstr "Reproducir la macro" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Repitiendo la macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter: \"%1\"" #~ msgstr "Filtro: «%1»" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Aplicando la acción a todos los nodos seleccionados" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgctxt "description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Acción grabada de Krita" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Color de pintura:" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Operación de pintura:" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Colección de valores predefinidos" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
        \n" #~ "a number represents a layer
        \n" #~ ". represents the current layer
        \n" #~ ".. represents the parent layer
        \n" #~ "\n" #~ "Examples:
        \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
        \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
        \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ representa la raíz de la imagen, o un separador
        \n" #~ "un número representa una capa
        \n" #~ ". representa la capa actual
        \n" #~ ".. representa la capa madre
        \n" #~ "\n" #~ "Ejemplos:
        \n" #~ "/0 representa la capa inferior de la imagen
        \n" #~ "../1 representa la segunda capa empezando por debajo de la capa " #~ "madre de la capa actual
        \n" #~ "./0 representa la primera hija de la capa actual" #~ msgctxt "recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Aplicar filtro" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Sin opciones de configuración." #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "No se ha podido crear una acción." #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "No hay ninguna acción seleccionada." #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "No hay ningún editor para la acción actual." #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Guardar la macro" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar los cambios" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Acciones:" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Crear una nueva acción" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Duplicar la acción" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Duplicar la acción seleccionada actualmente" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Subir una acción" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Bajar una acción" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Abrir macro" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Guardar macro" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Grabación" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Conmuta la organización de las opciones en pestañas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lazy Brush Tool" #~ msgstr "Herramienta de pincel vago" #~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "Abbreviation for megabyte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #, fuzzy #~| msgid "Exporting" #~ msgid "Export settings" #~ msgstr "Exportando" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgid "Add author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Remove audio" #~ msgid "Remove author" #~ msgstr "Eliminar sonido" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Guardar..." #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Borrar todo" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Solo imprimir y salir" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Solo exportar a PDF y salir" #~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin." #~ msgstr "Krita no ha podido encontrar el complemento «gmic-qt»." #~ msgid "Add reference image..." #~ msgstr "Añadir imagen de referencia..." #~ msgid "Load set..." #~ msgstr "Cargar colección..." #~ msgid "Save set..." #~ msgstr "Guardar colección..." #~ msgid "Link to external file" #~ msgstr "Enlace a archivo externo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Herramienta de texto artístico" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Texto en cursiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Anclar en el centro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Anclar al final" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Convertir en ruta" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Anclar al principio" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Texto en negrita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&leccionar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Reducir sangría" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Cambiar los márgenes del párrafo, el flujo de texto, los bordes, las " #~ "viñetas, la numeración, etc." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Párrafo..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Encoger para ajustar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Depuración de estilos" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar sangría" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Aumentar para ajustar a la anchura" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Insertar guion no divisible" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Configurar la sección actual" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Cambiar la dirección de escritura" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Cambiar la dirección del texto" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Insertar espacio no divisible" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Insertar guion blando" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Lista de viñetas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Insertar índice" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Insertar nueva sección" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Insertar párrafo entre secciones" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Lista numerada" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Cambiar los atributos de los estilos" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Gestor de estilos..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Aumentar para ajustar a la altura" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Depuración del párrafo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familia del tipo de letra" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Redibujar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Herramienta de edición de texto" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edición de texto" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edición de texto artístico" #~ msgid "Recalculate animation cache in background" #~ msgstr "Recalculando la caché de animación en segundo plano" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Ampliar a la selección" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Ampliar a todo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Keyframes Right" #~ msgstr "Insertar N fotogramas claves a la derecha" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Inserta varios fotogramas claves a la derecha de la selección moviendo la " #~ "cola de la animación hacia la derecha" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Keyframes Left" #~ msgstr "Insertar N fotogramas claves a la izquierda" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Inserta varios fotogramas claves a la izquierda de la selección moviendo " #~ "la cola de la animación hacia la derecha" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Columns Right" #~ msgstr "Insertar N columnas a la derecha" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several columns to the right of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Inserta varias columnas a la derecha de la selección moviendo la cola de " #~ "la animación hacia la derecha" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Columns Left" #~ msgstr "Insertar N columnas a la izquierda" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several columns to the left of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Inserta varias columnas a la izquierda de la selección moviendo la cola " #~ "de la animación hacia la derecha" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert hold frames" #~ msgstr "Insertar fotogramas fijos" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove hold frames" #~ msgstr "Eliminar fotogramas fijos" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert hold columns" #~ msgstr "Insertar columnas fijas" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Introduzca el número de columnas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove hold columns" #~ msgstr "Eliminar columnas fijas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Balance de color" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Detener la grabación de acciones" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Convertir en ruta" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Modo de composición" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Modo de composición:" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Histograma GRISES/Alpha16" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Máximo" #~ msgid "Sobol" #~ msgstr "Sobol" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert left" #~ msgstr "Insertar a la izquierda" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert right" #~ msgstr "Insertar a la derecha" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Herramienta de manejo de formas" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Paginador" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Copiar fotograma" #, fuzzy #~| msgid "Remove Frame" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Eliminar fotograma" #, fuzzy #~| msgid "Insert %1 right" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Frame Right" #~ msgstr "Insertar %1 a la derecha" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Radio de ejemplo:" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "Most&rar barra de título en paneles" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Mostrar barra de título en paneles" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Panel flotante" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Cerrar panel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Contraer panel" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Caja" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo de pincel GIMP" #, fuzzy #~| msgid "Chisel Hard" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih" #~ msgid "Chalk Chisel Random" #~ msgstr "Cincel duro" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~| msgid "3_eroded" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih" #~ msgid "3_eroded" #~ msgstr "3_erosionado" #, fuzzy #~| msgid "Chisel Hard" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih" #~ msgid "Chisel Bent Rough" #~ msgstr "Cincel duro" #, fuzzy #~| msgid "Circular Arrow" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih" #~ msgid "Circle Hard Eroded" #~ msgstr "Flecha circular" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Bosque" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih" #~ msgid "Graphite Grain" #~ msgstr "Grano de grafito" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Hierba" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih" #~ msgid "Grass Patch" #~ msgstr "Área de hierba" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih" #~ msgid "Hearts" #~ msgstr "Corazones" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih" #~ msgid "random-stroke" #~ msgstr "trazo-aleatorio" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih" #~ msgid "Mountains Distant" #~ msgstr "Montañas lejanas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Grafito hierba negra" #, fuzzy #~| msgid "Paint a path" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih" #~ msgid "Paint Splats" #~ msgstr "Pintar un trazo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 vegetal aleatorio2" #, fuzzy #~| msgctxt "Color palette shade" #~| msgid "Bright" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih" #~ msgid "Rock Light" #~ msgstr "Brillo" #, fuzzy #~| msgid "Lock Points" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih" #~ msgid "Rock Pitted" #~ msgstr "Bloquear los puntos" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Lock shapes" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih" #~ msgid "rock_scraped" #~ msgstr "Bloquear formas" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~| msgid "Sc_Scratches" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" #~ msgid "scratches_rough" #~ msgstr "Sc_Rasguños" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Nieve" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~| msgid "S_Splats 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_Simbolos 2" #, fuzzy #~| msgid "Layer Style" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih" #~ msgid "Water Still" #~ msgstr "Estilo de capa" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "Acuarela" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~| msgid "U Circle shape 5" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "U Forma círculo 5" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgstr "A -2 Brillo 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr" #~| msgid "oil_knife" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr" #~ msgid "chisel_knife" #~ msgstr "cuchillo_aceite" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~| msgid "A_craqules" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_pedazos" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Cargando degradados..." #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Cargando patrones..." #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Cargando operaciones de pintura..." #~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..." #~ msgstr "Cargando colecciones de símbolos SVG..." #~ msgid "Uniform Scaling" #~ msgstr "Escalado uniforme" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Sofía Priego,Raúl González,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías " #~ "Sánchez (Quique)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "spriego@darksylvania.net,raulgf83@gmail.com,juanma@superiodico.net," #~ "cronopios@gmail.com" #~ msgid "Svg Text Editor" #~ msgstr "Editor de texto SVG" #~ msgid "Test for the Svg Text Tool" #~ msgstr "Prueba para la herramienta de texto SVG" #~ msgid "(c) 2017" #~ msgstr "© 2017" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorar" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo de pincel GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Image" #~ msgstr "Pegar imagen" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dyna" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Diámetro" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Masa" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Arrastrar" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Polígono" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Hilo" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Pincel dyna (no admitido)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Preferencias dinámicas" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Ángulo fijo" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "Círc&ulo" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Espaciado de la línea" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Número de líneas" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "Polí&gono" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "Alamb&re" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Pintar la conexión" #~ msgid "XDG_DATA_DIRS is not set. Krita cannot run." #~ msgstr "No se ha definido «XDG_DATA_DIRS». No se puede ejecutar Krita." #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr" #~ msgid "Sparkle" #~ msgstr "Destello" #~ msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgstr "&Mover el ajedrezado al desplazarse" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Herramienta de referencias" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Insertar nota al pie con número automático" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Insertar personalizado..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Insertar una tabla de contenido personalizada en el documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Insertar nota al pie con etiqueta" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Insertar enlace" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Insertar un enlace web o un enlace a un marcador." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Gestionar marcadores" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Gestión de marcadores. Comprobar adónde apuntan, borrarlos o cambiar su " #~ "nombre." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Insertar reseña bibliográfica" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica en el documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Insertar una nota al final con número automático" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Mostrar una ventana emergente que contiene las opciones para añadir un " #~ "nuevo marcador o para manejar los marcadores existentes" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Insertar cita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Insertar una cita en el documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada en el documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Insertar una tabla de contenido en el documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Insertar una nota al fin con etiqueta" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Configurar la tabla de contenido" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Configurar la reseña bibliográfica" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Añadir marcador" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Insertar un marcador. Esto es útil para crear enlaces que apunten a áreas " #~ "del documento" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color del fondo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #, fuzzy #~| msgid "Bricks" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "brick" #~ msgstr "Ladrillos" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~| msgid "3_eroded" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~ msgid "eroded" #~ msgstr "3_erosionado" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Hojas de bambú" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 montaña-distante" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A-18 Animación erosionada de los contornos" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~| msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih" #~ msgid "A_eroded_circle" #~ msgstr "A_círculo-erosionado_2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 Suelo de hierba" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 Alfiler" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 AcumulaciónDeNieve" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Aplastar" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Pared" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih" #~ msgid "double_special6" #~ msgstr "doble_especial6" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~ msgid "Flat_textured1" #~ msgstr "Plano_con_textura1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF Pincel de agua 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih" #~ msgid "Rect_textured1" #~ msgstr "Rectángulo_con_textura1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih" #~ msgid "Rect_textured2" #~ msgstr "Rectángulo_con_textura2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih" #~ msgid "Rect_textured3" #~ msgstr "Rectángulo_con_textura3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_lapiz de estudio 2H" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_humo" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A_Sparkle2" #~ msgstr "A -2 Brillo 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~ msgid "A_Sparkle3" #~ msgstr "A -2 Brillo 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_campo-estelar2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/abominable_snowman.gbr" #~ msgid "abominable_snowman" #~ msgstr "abominable_hombre_de_las_nieves" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr" #~ msgid "chalk" #~ msgstr "tiza" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr" #~ msgid "knife3" #~ msgstr "cuchillo3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_hojas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr" #~ msgid "oil_bristle" #~ msgstr "cerdas_aceite" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_Rastrillo2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_Rastrillo4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr" #~ msgid "reptile" #~ msgstr "reptil" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr" #~ msgid "rock2" #~ msgstr "roca2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~| msgid "Flat_textured1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr" #~ msgid "round_textured1" #~ msgstr "Plano_con_textura1" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Repaint" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr" #~ msgid "smear_paint" #~ msgstr "Redibujar" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr" #~ msgid "spines" #~ msgstr "Líneas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_Tubo_1" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Forma de anotación para mostrar contenido de notas" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Forma de anotación" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "El documento ya contiene la entrada bibliográfica con distintos datos.\n" #~ "¿Desea ajustar las entradas existentes?" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Nombre corto%1" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Insertar entrada bibliográfica" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Insertar detalles de la entrada bibliográfica" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Nombre corto:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artículo" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Libro" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferencia" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "En colección" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "En actas" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Periódico" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Tesis de maestría" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Tesis doctoral" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Actas" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Informe técnico" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Sin publicar" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "personalizado 1" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "personalizado 2" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "personalizado 3" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "personalizado 4" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "personalizado 5" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Año:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítulo:" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Editor:" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Página(s):" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Título del libro:" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Edición:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicación:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volumen:" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Institución:" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Universidad:" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Periódico:" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Mes:" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Anotación:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Definido por el usuario 1:" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Definido por el usuario 3:" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Definido por el usuario 2:" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Definido por el usuario 4:" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Definido por el usuario 5:" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Del documento:" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Insertar bibliografía" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Título de bibliografía" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Tipo de bibliografía:" #~ msgid "In book" #~ msgstr "En libro" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "En colección" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "En actas" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Informe técnico" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "personalizado1" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "personalizado2" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "personalizado3" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "personalizado4" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "personalizado5" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Campos disponibles " #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Añadir >>" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Alcance" #~ msgid "<pykrita built-in module" #~ msgstr "No existe un módulo pykrita integrado" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgid "Engine Default Preset" #~ msgstr "Valor predefinido por omisión del motor" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Herramienta de edición del asistente de reglas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Herramienta del asistente de reglas" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Perfil predeterminado de autor" #~ msgid "Wor&k Number:" #~ msgstr "Número del tra&bajo:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Calle:" #~ msgid "Home Number:" #~ msgstr "Número de casa:" #~ msgid "E&mail:" #~ msgstr "Co&rreo electrónico:" #~ msgid "Cit&y:" #~ msgstr "Ci&udad:" #~ msgid "Fa&x Number:" #~ msgstr "Número de fa&x:" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Teléfono (trabajo):" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Radio de pincel:" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Disminución de la opacidad" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Disminución de la saturación" #~ msgid "Current Brush Name" #~ msgstr "Nombre del pincel actual" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgid "Load Engine Defaults" #~ msgstr "Cargar los valores predeterminados del motor" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Opciones de pruebas en pantalla" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (necesita volver a iniciar Krita)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Tamaño del archivo de intercambio (necesita volver a iniciar Krita)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Avanzado (necesita volver a iniciar Krita)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontal" #~ msgid "[RECOVERED]" #~ msgstr "[RECUPERADO]" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Fuera de la gama de color" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Conmutar el asistente" #~ msgid "Number of popup palette presets shown" #~ msgstr "Número de valores predefinidos de la paleta emergente mostrados" #~ msgctxt "@title:Window" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgid "" #~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n" #~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please " #~ "update your display driver to the latest version.\n" #~ "\n" #~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita " #~ "in that case.\n" #~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's " #~ "Settings.\n" #~ msgstr "" #~ "Tiene un adaptador gráfico de vídeo Intel(R) HD.\n" #~ "Si experimenta problemas, como un bloqueo, una pantalla en negro o en " #~ "blanco, actualice el controlador de vídeo a la última versión disponible, " #~ "por favor.\n" #~ "\n" #~ "Si Krita se cuelga, se desactivará la representación OpenGL. En tal caso, " #~ "vuelva reiniciar Krita.\n" #~ "Tras actualizar el controlador, puede volver a activar OpenGL en las " #~ "preferencias de Krita.\n" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Activar el registro de OpenGL" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Lock/unlock layer" #~ msgstr "B&loquear/desbloquear capa" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer" #~ msgstr "Bloquear/desbloquear capa" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer &alpha" #~ msgstr "Bloque&ar/desbloquear el alfa de la capa" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer's alpha" #~ msgstr "Bloquear/desbloquear el alfa de la capa" #~ msgid "" #~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be " #~ "incomplete." #~ msgstr "" #~ "Todavía se está guardando la imagen. La imagen guardada puede estar " #~ "incompleta." #~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress" #~ msgstr "No se puede cerrar el documento mientras se está guardando" #~ msgid "" #~ "Could not export animation frames:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se han podido exportar los fotogramas de la animación:\n" #~ "%1" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Cargando archivo CSV..." #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Guardando archivo CSV..." #~ msgid "Reload Preset" #~ msgstr "Volver a cargar valor predefinido" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Valores predefinidos actuales del pincel. Se muestran en cursiva si los " #~ "valores predefinidos contienen preferencias modificadas." #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Guardar las preferencias del pincel actual con este nombre" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "Guardar en valore&s predefinidos" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Guardar en los valores predefinidos" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "El archivo no se encuentra en formato raw de 8 ni de 16 bits" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no es cuadrada" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgid "PC" #~ msgstr "PC" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "sin título" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "No se ha podido crear el complemento de filtro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "En su lugar (predeterminado)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Nueva(s) capa(s)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Nueva(s) capa(s) activa(s)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Nueva imagen" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Activa (por defecto)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Activa e inferior" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Activa y superior" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Todas las visibles" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Todas las ocultas" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Todas las visibles (decr.)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Todas las ocultas (decr.)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Todas (decr.)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "Primera salida" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "Segunda salida" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "Tercera salida" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "Cuarta salida" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "Primera -> Segunda" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "Primera -> Tercera" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "Primera -> Cuarta" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Todas las salidas" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC para Krita" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "" #~ "Le pedimos disculpas, este filtro esta provocando fallos en Krita por lo " #~ "que será desactivado." #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de entrada no está implementado" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Seleccionar un filtro..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Obteniendo definiciones de %1" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "La actualización de los filtros se ha completado. ¡Reinicie el diálogo " #~ "G'MIC para finalizar la actualización! " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Le pedimos disculpas, el soporte no está implementado aún." #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Actualizar definiciones" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Modo de vista previa" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Tamaño de la vista previa" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Panorama" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Brush Preset" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Activate Brush Preset" #~ msgstr "Valor predefinido de pincel de Krita" #~ msgid "More" #~ msgstr "Más" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Abrir colección de formas" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Eliminar colección de formas" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Geométricas" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flechas" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Divertida" #~ msgid "Favorite Presets" #~ msgstr "Valores predefinidos favoritos" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Método rápido de distancia del movimiento" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Escala de movimiento grande" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Mostrar coordenadas" #~ msgid "Move Origin" #~ msgstr "Mover origen" #~ msgid "Inpaint Tool" #~ msgstr "Herramienta de restauración" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart Patch Stroke" #~ msgstr "Trazo de parche inteligente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inpaint Operation" #~ msgstr "Operación de restauración" #~ msgid "16 bits float alpha mask" #~ msgstr "Máscara alfa de 16 bits en punto flotante" #~ msgid "32 bits float alpha mask" #~ msgstr "Máscara alfa de 32 bits en punto flotante" #~ msgid "16 bits integer alpha mask" #~ msgstr "Máscara alfa de entero de 16 bits" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Línea/curva" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edición de ruta" #~ msgctxt "No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "No se han encontrado formas en la colección %1" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Archivo de Calligra no válido: %1" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna etiqueta «body» en el archivo: %1" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado ninguna etiqueta «office:drawing» en el archivo: %1" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Error de colección" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Propiedades de la forma" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Sombra" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Herramienta de manejo de formas" #~ msgid "Shear X" #~ msgstr "Recortar X" #~ msgid "Shear Y" #~ msgstr "Recortar Y" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Escala X" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Escala Y" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Arrastre para mover la posición del degradado." #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para mover el color de parada. Doble clic para eliminar el color " #~ "de parada." #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Arrastre para mover el color de parada." #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para mover la posición del degradado. Doble clic para insertar " #~ "el color de parada." #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Degradados predefinidos" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edición del degradado" #~ msgid "" #~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a " #~ "transform mask instead." #~ msgstr "" #~ "La herramienta de transformación no puede transformar una capa vectorial " #~ "o de archivo. Use una máscara de transformación en su lugar." #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original a %1: %2" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Ha fallado la copia del archivo temporal: %1 a %2: %3" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo temporal %1: %2" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo original guardado: %1" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "El archivo temporal %1 se ha perdido antes de poder copiarlo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear layer" #~ msgstr "Proyectar capa" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Reproducir / Pausar" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Mapa de relieve Phong" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Mapa de relieve &Phong..." #~ msgctxt "The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Introduzca aquí filtros de recursos" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Valores predefinidos favoritos:" #, fuzzy #~| msgid " Prefix:" #~ msgid "Naming Prefix:" #~ msgstr " Prefijo:" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Ubicación de renderizado:" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "El nombre de la secuencia empieza con:" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Borrar la secuencia tras renderizar" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bits" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16 bits flotantes" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "Coma flotante de 32 bits" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64 bits flotantes" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (entero de 16 bits/canal)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (entero de 8 bits/canal)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 16 bits/canal)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Escala de grises (entero de 16 bits por canal)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Escala de grises (entero de 8 bits por canal)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (entero de 8 bits/canal)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (entero de 16 bits por canal)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (entero de 8 bits por canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Convertir en ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Iniciales:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Compañía:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Teléfono (casa):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Teléfono (trabajo):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Calle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected file name" #~ msgstr "Nombre del archivo seleccionado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file name..." #~ msgstr "Seleccionar nombre de archivo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "&Unidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow style:" #~ msgstr "Seg&uir estilo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Ta&maño:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Altura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Po&rtrait" #~ msgstr "&Retrato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisaje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Páginas enfrentadas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Una sola cara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Text direction:" #~ msgstr "Dirección del &texto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "De izquierda a derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "De derecha a izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Márgenes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Binding edge:" #~ msgstr "&Borde de encuadernación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pa&ge edge:" #~ msgstr "Borde de la pá&gina:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Botto&m:" #~ msgstr "In&ferior:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Desenfoque:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Abrir paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Guardar paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Impreso por última vez:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Tiempo de edición total:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Número de revisión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Buscar interactivamente nombres de accesos directos (por ejemplo, copiar) " #~ "o combinaciones de teclas (por ejemplo, Ctrl+C) escribiéndolos aquí." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede encontrar una lista de atajos de teclado; es decir, " #~ "asociaciones entre las acciones (por ejemplo, «copiar») mostradas en la " #~ "columna de la izquierda y las teclas o combinaciones de estas (por " #~ "ejemplo, Ctrl+V) mostradas en la columna de la derecha." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Acceso rápido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose screen resolution" #~ msgstr "Seleccionar la resolución de la pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        The driver for your drawing tablet and Windows do " #~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~ "select the right option.

        " #~ msgstr "" #~ "

        El controlador para su tableta de dibujo y Windows " #~ "no coinciden con el tamaño de la pantalla a la que está conectada su " #~ "tableta. Por favor, seleccione la opción correcta.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgstr "Si ambos son erróneos, introduzca el tamaño manualmente:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Desplazamiento X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Desplazamiento Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgstr "" #~ "No volver a preguntar (mantenga pulsada «Mayúsculas» para volver a " #~ "preguntar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Combination" #~ msgstr "Editar combinación de teclas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Teclas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Action Description

        " #~ msgstr "

        Descripción de acción

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Reiniciar todo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Cambiar nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificadores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Input" #~ msgstr "Editar entrada del ratón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgstr "Editar entrada de la rueda del ratón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate current profile" #~ msgstr "Duplicar el perfil actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgstr "Esperando que se complete la operación en la imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgstr "Cancelar la operación y guardar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush HUD configuration" #~ msgstr "Configuración del HUD del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available properties:" #~ msgstr "Propiedades disponibles:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current properties:" #~ msgstr "Propiedades actuales:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Filter Mask" #~ msgstr "Crear máscara de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Filtrar la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Editar valores predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Color de pintura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Color de fondo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Operación de pintura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Colección de valores predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Model:" #~ msgstr "&Modelo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Profundidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Space Browser" #~ msgstr "Navegador del espacio de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profi&le:" #~ msgstr "Perfi&l:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file" #~ msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file." #~ msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix Widget" #~ msgstr "Elemento de Matriz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Layer" #~ msgstr "Capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entire Image" #~ msgstr "Imagen completa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use as &Pattern" #~ msgstr "Usar como &patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgstr "&Añadir a los patrones predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Picker" #~ msgstr "Selector de perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Color Spaces determine how colors are encoded in " #~ "your files. Different color spaces have different properties and are used " #~ "for different purposes.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Los espacios de color determinan " #~ "cómo se codifican los colores en los archivos. Los espacios de colores " #~ "diferentes tienen distintas propiedades y se usan para propósitos " #~ "diferentes.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Properties" #~ msgstr "Propiedades del perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Point:" #~ msgstr "Punto blanco:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "xyz" #~ msgstr "xyz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry Options" #~ msgstr "Opciones de geometría" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Contorno:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Relleno:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Sin rellenar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Color de primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add images..." #~ msgstr "Añadir imágenes..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Temporización" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Empezar en" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The frame number for the first image" #~ msgstr "El número de fotograma para la primera imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Paso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of frames between images" #~ msgstr "Número de fotogramas entre imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source FPS:" #~ msgstr "FPS de origen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Preferencias de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low Pressure" #~ msgstr "Presión baja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Pressure" #~ msgstr "Presión alta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgstr "Curva global de la presión de entrada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor Shape:" #~ msgstr "Forma del cursor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Shape:" #~ msgstr "Forma del contorno:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Mostrar el contorno del pincel mientras se pinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgstr "Modo de documento múltiple:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window Background:" #~ msgstr "Fondo de la ventana:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgstr "Imagen de fondo (prevalece sobre el color):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subwindows" #~ msgstr "Subventanas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestañas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgstr "Mostrar mensajes emergentes sobre el lienzo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgstr "" #~ "Ubicación de las opciones de herramienta (es necesario volver a iniciar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Doc&ker" #~ msgstr "En el &panel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Tool&bar" #~ msgstr "En la &barra de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgstr "Cambiar los modificadores de selección Control/Alt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave every:" #~ msgstr "Guardar automáticamente cada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo stack size:" #~ msgstr "Tamaño de la pila de cambios deshechos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgstr "Comprimir más los archivos .kra (ralentiza cargar/guardar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file " #~ msgstr "Crear copia de respaldo " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Valores predefinidos favoritos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show root layer" #~ msgstr "Mostrar la capa raíz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ocultar pantalla de bienvenida al iniciar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgstr "" #~ "Al importar imágenes como capas, convertir al espacio de colores de la " #~ "imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment Color" #~ msgstr "Color del segmento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierda:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecha:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Curvo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Seno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Inc." #~ msgstr "Esfera que crece" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Dec." #~ msgstr "Esfera que decrece" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CW" #~ msgstr "HSV horario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CCW" #~ msgstr "HSV antihorario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Name:" #~ msgstr "Nombre de &la capa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "&Archivo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Options" #~ msgstr "Opciones de escala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Scaling" #~ msgstr "Sin escalado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale to Image Size" #~ msgstr "Escalar al tamaño de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgstr "Adaptar a la resolución de la imagen (ppi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge strategy:" #~ msgstr "Estrategia de fusión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Imagen nueva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pixels-per-inch" #~ msgstr "píxeles por pulgada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ppi" #~ msgstr "ppp" #~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Anotaciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Color Space" #~ msgstr "Espacio de color de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Nota: Esto " #~ "solo cambia el espacio de color de la imagen renderizada. Para convertir " #~ "el espacio de color de las capas, use «Convertir el espacio de color de " #~ "la imagen».

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softproofing" #~ msgstr "Pruebas en pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warning:" #~ msgstr "Advertencia de gama:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adaptation State:" #~ msgstr "Estado de la adaptación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Set how much you wish to correct the adaptation " #~ "state. This will affect how Absolute " #~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: " #~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color " #~ "to screen white while using Absolute " #~ "Colorimetric?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Define cuánto desea corregir el estado de " #~ "adaptación. Esto afecta a cómo la colorimetría absoluta cambia los blancos de la imagen. En " #~ "términos de Layman: ¿cuánto desea que la gestión de color corrija el " #~ "color del papel en blanco de la pantalla cuando use la colorimetría absoluta?

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Black Point compensation matches the darkest color " #~ "of the source device to the darkest color of the destination device. " #~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the " #~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, " #~ "black is black.

        " #~ msgstr "" #~ "

        La compensación de punto negro hace coincidir el " #~ "color más oscuro del dispositivo de origen con el color más oscuro del " #~ "dispositivo de destino. La colorimetria relativa sin compensación de " #~ "punto negro mostrará la diferencia entre los valores más oscuros. Con " #~ "compensación de punto negro, el negro es negro.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Compensación de punto negro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Propósito de la representación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "Rellenar el área predefinida con el icono actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with gradient" #~ msgstr "Rellenar el área con un degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with background color" #~ msgstr "Rellenar el área con el color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset area to white" #~ msgstr "Reiniciar el área a blanco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Valores predefinidos actuales del pincel. Se muestran en cursiva si los " #~ "valores predefinidos contienen preferencias modificadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Guardar las preferencias del pincel actual con este nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "Guardar en valore&s predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Volver a cargar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgstr "Guardar temporalmente los ajustes en los valores predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgstr "El modo de borrado Usará un tamaño de pincel independiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch size" #~ msgstr "Cambio del tamaño del borrador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" #~ msgstr "El modo de borrado usará una opacidad de pincel independiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch opacity" #~ msgstr "Cambio de la opacidad del borrador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Resolution" #~ msgstr "Resolución de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Resolución X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Resolución Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensiones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Tamaño de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P&redefined:" #~ msgstr "P&redefinido:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Guardar como:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current dimensions" #~ msgstr "Guardar las dimensiones actuales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Anch&ura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nombre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled-1" #~ msgstr "sin título-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Capas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "&Opacidad del fondo de la imagen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Background Color:" #~ msgstr "Color de fondo de la &imagen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fondo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descripción:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As fi&rst layer" #~ msgstr "Como p&rimera capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As ca&nvas color" #~ msgstr "Como color del lie&nzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Reinicia el color de fondo de la imagen en el diálogo de propiedades de " #~ "la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Advertencia: El borrado eliminará los archivos de " #~ "recurso de forma permanente.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Usar el filtrado trilineal al hacer zum. Desactivar esto puede mejorar el " #~ "rendimiento de la pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Valores predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Conjuntos de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Relación de aspecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proporciones:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Nombre de la capa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Source" #~ msgstr "Origen de la máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Ninguno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Mask" #~ msgstr "&Máscara actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Selección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Layer" #~ msgstr "Capa actua&l" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview modified layer" #~ msgstr "Mostrar vista previa de la capa modificada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pr&eview" #~ msgstr "Vista pr&evia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show original layer" #~ msgstr "Mostrar la capa original" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ori&ginal" #~ msgstr "Ori&ginal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 : 1" #~ msgstr "1 : 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update preview" #~ msgstr "Actualizar la vista previa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgstr "" #~ "Actualizar automáticamente la vista previa siempre que cambien las " #~ "preferencias del filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Autoupdate" #~ msgstr "&Actualizar automáticamente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Opacity:" #~ msgstr "&Opacidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Modo de composición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Espacio de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color label:" #~ msgstr "Etiqueta del color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the set of active channels." #~ msgstr "Seleccione el conjunto de canales activos." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~ "filtered or affected by painting." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el conjunto de canales activos. Solamente serán visibles los " #~ "canales activos, filtrados o afectados por la pintura." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Active Channels" #~ msgstr "Canales &activos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Usar siempre esta plantilla durante al iniciar la aplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Usar siempre esta plantilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Intersectar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Selection" #~ msgstr "Selección de vectores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Reemplazar (acceso rápido R)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Añadir (acceso rápido A)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acción:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Selection" #~ msgstr "Selección de píxel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Sustraer (acceso rápido S)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing" #~ msgstr "Suavizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (necesita volver a iniciar Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory available:" #~ msgstr "Memoria disponible:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XXX MiB" #~ msgstr "XXX MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgstr "Krita no usará más memoria que este límite." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory Limit:" #~ msgstr "Límite de memoria:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Pool:" #~ msgstr "Reserva interna:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgstr "" #~ "Cuando la información sobre deshacer alcance este límite, se almacenará " #~ "en un archivo temporal y se liberará la memoria. La función de deshacer " #~ "se volverá más lenta." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap Undo After:" #~ msgstr "Deshacer intercambio al alcanzar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Tamaño del archivo de intercambio (necesita volver a iniciar Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgstr "El archivo de intercambio no será mayor que este límite." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Size Limit:" #~ msgstr "Límite de tamaño para el archivo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Location:" #~ msgstr "Ubicación del archivo de intercambio:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la ubicación donde Krita guarda sus archivos de intercambio." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Avanzado (necesita volver a iniciar Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgstr "Activar el registro de progreso (puede afectar al rendimiento)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable performance logging" #~ msgstr "Activar el registro de rendimiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        When performance logging is enabled Krita saves " #~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~ "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~ "and add the contents of the directory to a bug report.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Cuando el registro de rendimiento está activado, " #~ "Krita guarda información temporal en la carpeta «<working_dir>/" #~ "log». Si experimenta problemas de rendimiento y nos quiere ayudar, active " #~ "esta opción y añada el contenido del directorio a un informe de errores." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Activar el registro de OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgstr "Desactivar optimizaciones vectoriales (para CPU de AMD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Trazo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Brush" #~ msgstr "Pincel actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line selection" #~ msgstr "Selección de línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "inch" #~ msgstr "pulgada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color" #~ msgstr "Color de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color del fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Color personalizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color de primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Línea:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default color model for new images:" #~ msgstr "Modelo de color predeterminado para las imágenes nuevas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use system monitor profile" #~ msgstr "Usar el perfil del monitor del sistema" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgstr "El perfil ICM de su monitor calibrado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering intent:" #~ msgstr "Propósito de la &representación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new color profile:" #~ msgstr "Añadir un nuevo perfil de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Opciones de pruebas en pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proofing Rendering Intent:" #~ msgstr "Propósito de la representación de pruebas en pantalla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgstr "Al pegar en Krita desde otras aplicaciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgstr "" #~ "Suponer sRGB (que es como se supone que deben verse las imágenes de la " #~ "web)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgstr "Suponer el perfil del monitor (como la ve en la otra aplicación)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ask each time" #~ msgstr "Preguntar en cada ocasión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgstr "" #~ "Nota: Al copiar/pegar dentro de Krita siempre se conserva la información " #~ "de color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgstr "Usar compensación de punto negro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~ "XYZ)" #~ msgstr "" #~ "Permitir optimizaciones de Little CMS (desmarcar al usar luz lineal RGB o " #~ "XYZ)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color channels in color" #~ msgstr "Canales de color en color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgstr "Activar el suavizado de curvas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgstr "Activar la selección del suavizado de bordes del contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgstr "Ocultar la ventana emergente de la miniatura de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgstr "Patrón de tablero de ajedrez de transparencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colores:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgstr "Si se marca, el ajedrezado se moverá al desplazar el lienzo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~ "together with the canvas" #~ msgstr "" #~ "Determina si el ajedrezado permanecerá fijo o si se desplazará junto con " #~ "el lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open&GL" #~ msgstr "Open&GL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Filtración bilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear Filtering" #~ msgstr "Filtración trilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Quality Filtering" #~ msgstr "Filtrado de alta calidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Try to disable vsync for Krita. This makes painting " #~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/" #~ "driver combinations.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Intenta desactivar vsync para Krita. Esto hace que " #~ "la pintura sea más sensible. Desmárquela solo cuando experimente cuelgues " #~ "con algunas combinaciones GPU/driver.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgstr "Desactivar vsync (es necesario reiniciar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~ "Radeon).

        " #~ msgstr "" #~ "

        Usa el almacenamiento temporal de texturas. Esto " #~ "puede ser más rápido en algunas combinaciones GPU/Controlador (como " #~ "Intel) o problemático en algunas otras (como AMD/Radeon).

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use texture buffer" #~ msgstr "Usar buffer de texturas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Mode:" #~ msgstr "Modo de escalado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas border" #~ msgstr "Borde del lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Overlay" #~ msgstr "capa superpuesta de selección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current layer" #~ msgstr "Capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "path" #~ msgstr "ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Selección del origen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Selection" #~ msgstr "Se&lección de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Selection" #~ msgstr "Selección de la &imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combination method" #~ msgstr "Método de combinación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Combined area" #~ msgstr "Área &combinada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Shared area" #~ msgstr "Área com&partida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar las partes de Krita que se ocultaran en el modo «solo lienzo»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barras de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox and palettes" #~ msgstr "Caja de herramientas y paletas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Barras de desplazamiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgstr "" #~ "Barra de título (la ocultación de la barra de título hará que Krita pase " #~ "a modo de pantalla completa)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Barra de estado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit presets" #~ msgstr "Editar valores predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark current" #~ msgstr "Marcar el actual como favorito" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Profile" #~ msgstr "Aplicar el perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " #~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Los datos de la imagen que quiere pegar no tienen asociado ningún perfil " #~ "ICM. Si no selecciona ningún perfil, Krita supondrá que los datos de la " #~ "imagen están codificados en el perfil de importación definido en el " #~ "cuadro de diálogo «Preferencias»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Profiles:" #~ msgstr "&Perfiles:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgstr "" #~ "El propósito de la representación determina el sesgo en la conversión de " #~ "color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result " #~ "in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente). La luminosidad " #~ "y la saturación se sacrifican para mantener el color percibido. El punto " #~ "blanco se cambia paraobtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~ "changed to result in neutral grays." #~ msgstr "" #~ "Dentro y fuera de la gama de colores; lo mismo que la colorimetría " #~ "absoluta. El punto blanco se cambia para conseguir grises neutrales." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Colorimetría relativa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgstr "" #~ "El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la luminosidad para " #~ "mantener la saturación. El punto blanco se cambia para obtener grises " #~ "neutrales. Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas a todo " #~ "color, gráficos, presentaciones, ...)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Dentro de la gama de color del dispositivo de destino; se mantienen el " #~ "tono, la luminosidad y la saturación. Fuera de la gama de color; se " #~ "mantienen el tono y la luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se " #~ "cambia el punto blanco de origen y destino. Se aconseja para colores " #~ "puntuales (Pantone, TruMatch, colores corporativos, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Colorimetría absoluta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Options" #~ msgstr "Opciones de mezcla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Blending" #~ msgstr "Mezcla general" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgstr "&Modo de mezcla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgstr "Establecer el modo de fusión para la capa." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgstr "Establecer la opacidad maestra para la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgstr "Ajustar la transparencia de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Blending" #~ msgstr "Mezcla avanzada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fill Opacity:" #~ msgstr "&Rellenar opacidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgstr "Establecer la opacidad interior de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canales:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose channels to blend" #~ msgstr "Seleccione canales a mezclar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "K&nockout:" #~ msgstr "K&nockout:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgstr "" #~ "Establecer la transparencia interior. Superficial = Grupo, Profundo = " #~ "Fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Superficial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deep" #~ msgstr "Profundo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Mezclar brillo, satinado y superposición interior con la capa antes de " #~ "combinar con el documento. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgstr "Mezcla los efectos &interiores como grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgstr "Mezclar grupo de recorte antes de combinar con el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgstr "Mezclar capas recor&tadas como grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Usar transparencia de capa para determinar la forma del interior y los " #~ "efectos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgstr "Capa de formas de &transparencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~ "and effects" #~ msgstr "" #~ "Usar máscara de capa para ocultar la capa y los efectos en lugar de " #~ "combinarlos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgstr "La máscara d&e capa oculta el efecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgstr "La máscara &vectorial oculta el efecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend If" #~ msgstr "Mezclar si" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This Layer" #~ msgstr "Esta capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlying Layer" #~ msgstr "Capa subyacente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Arrojar sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgstr "Usar para oscurecer la sombra cuando el relleno es transparente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgstr "La capa elimina la s&ombra arrojada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Calidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour:" #~ msgstr "Contorno:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth the contour" #~ msgstr "Suavizar el contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased" #~ msgstr "Suavizada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Noise:" #~ msgstr "&Ruido:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add noise to shadow" #~ msgstr "Añadir ruido a la sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blend Mode:" #~ msgstr "Modo de &mezcla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaci&ty:" #~ msgstr "Opaci&dad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "Án&gulo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the angle of the light source" #~ msgstr "Establecer el ángulo de la fuente de luz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Usar la configuración actual para la fuente de luz global" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global light" #~ msgstr "Usar luz &global" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "&Distancia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sp&read:" #~ msgstr "Extende&r:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Patrón:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgstr "&Ajustar al origen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&cale:" #~ msgstr "Es&cala:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set size of gradation" #~ msgstr "Establecer tamaño de degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "Profun&didad:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Invertir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with Layer" #~ msgstr "E&nlazar con capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positio&n:" #~ msgstr "Posició&n:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Outside" #~ msgstr "Fuera" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Inside" #~ msgstr "Dentro" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacit&y:" #~ msgstr "Opac&idad:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Rellenar" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient:" #~ msgstr "De&gradado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reverse" #~ msgstr "Inve&rtir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "Est&ilo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflected" #~ msgstr "Reflejado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Diamante" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgstr "A&linear con la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Angle:" #~ msgstr "&Ángulo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lin&k with Layer" #~ msgstr "Enla&zar con capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel and Emboss" #~ msgstr "Bisel y repujado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Bevel" #~ msgstr "Bisel exterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Bevel" #~ msgstr "Bisel interior" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Repujar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pillow Emboss" #~ msgstr "Repujado de almohada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Emboss" #~ msgstr "Trazo repujado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Technique:" #~ msgstr "&Técnica:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Hard" #~ msgstr "Cincel duro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Soft" #~ msgstr "Cincel suave" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Ta&maño:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "So&ften:" #~ msgstr "Sua&vizar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Tonalidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "Usar luz &global" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gloss Contour:" #~ msgstr "Contorno del brillo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgstr "Modo &resaltar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Altitud:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgstr "Modo de sombr&a:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Overlay" #~ msgstr "Patrón de superposición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with layer" #~ msgstr "E&nlazar con capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Satén" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Overlay" #~ msgstr "Sobreposición de degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opac&ity:" #~ msgstr "Opaci&dad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Overlay" #~ msgstr "Superposición de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Brillo interior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "Suavizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precise" #~ msgstr "Preciso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "O&rigen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Choke:" #~ msgstr "&Contraer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Borde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Range:" #~ msgstr "Inte&rvalo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Jitter:" #~ msgstr "&Movimiento:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Effects" #~ msgstr "Activar efectos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Glow" #~ msgstr "Brillo exterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "Nue&vo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exportar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Vista pre&via" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Links

        " #~ msgstr "" #~ "

        Enlaces

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Recent files

        " #~ msgstr "" #~ "

        Archivos recientes

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide after startup." #~ msgstr "Ocultar tras el inicio." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgstr "" #~ "Para corregir una perspectiva, primero cree una cuadrícula de perspectiva." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct the perspective" #~ msgstr "Corregir la perspectiva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~ "selected point." #~ msgstr "" #~ "Mover el origen del clonado con el pincel. Desmarcar para mantener el " #~ "clonado desde el punto seleccionado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source point move" #~ msgstr "Movimiento del punto de origen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~ "active layer." #~ msgstr "" #~ "Cuando esté marcada, el clonado se realizará desde todas las capas " #~ "visibles. En caso contrario, el clonado se realizará solo desde la capa " #~ "activa." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgstr "Clonar desde todas las capas visibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Clone Brush:

        Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~ "layer.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Clonar pincel:

        Seleccione el punto de origen de la capa actual con Ctrl-" #~ "clic. Use Ctrl+Alt-clic para seleccionar una fuente de la capa elegida " #~ "previamente.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape creation:" #~ msgstr "Creación de forma:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "Post-procesado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding fill" #~ msgstr "Relleno sinuoso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard edge" #~ msgstr "Bordes duros" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles:" #~ msgstr "Partículas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity weight:" #~ msgstr "Ponderación de la opacidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Iteraciones:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity:" #~ msgstr "Gravedad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale:" #~ msgstr "Escala dx:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale:" #~ msgstr "Escala dy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Separación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Origen X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Origen Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching style" #~ msgstr "Estilo de cruce de líneas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No crosshatch&ing" #~ msgstr "S&in cruce de líneas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pe&rpendicular plane only" #~ msgstr "Solo en el plano pe&rpendicular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-&45° plane then +45° plane" #~ msgstr "Plano de -&45° seguido de plano de +45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+45° plane &then -45° plane" #~ msgstr "&Plano de +45° seguido de plano de -45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Moiré pattern" #~ msgstr "Patrón de &Moiré" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation Style" #~ msgstr "Estilo de separación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input-based intervals:" #~ msgstr "Intervalos basados en la entrada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphical Tweaks" #~ msgstr "Ajustes gráficos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antialiased lines" #~ msgstr "Líneas suavizadas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subpixel precision" #~ msgstr "Precisión de subpíxeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color background" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Ancho de línea:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale:" #~ msgstr "Escala de desplazamiento:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Densidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use distance density" #~ msgstr "Usar la densidad de la distancia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Modo sencillo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magnetify" #~ msgstr "Magnetizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection line" #~ msgstr "Pintar la línea de conexión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random RGB" #~ msgstr "RGB aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random opacity" #~ msgstr "Opacidad aleatoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance opacity" #~ msgstr "Opacidad de la distancia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid width:" #~ msgstr "Anchura de la cuadrícula:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid height:" #~ msgstr "Altura de la cuadrícula:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division level:" #~ msgstr "Nivel de división:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division by pressure" #~ msgstr "División por presión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical border:" #~ msgstr "Borde vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal border:" #~ msgstr "Borde horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter borders" #~ msgstr "Bordes fluctuantes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Píxel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgstr "Píxel con suavizado de bordes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset:" #~ msgstr "Desplazamiento aleatorio:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Proyectar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure:" #~ msgstr "Presión del ratón:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect hairs:" #~ msgstr "Conectar las puntas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing:" #~ msgstr "Suavizado de bordes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite bristles:" #~ msgstr "Composición de cerdas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "radius" #~ msgstr "radio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&1D" #~ msgstr "&1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&2D" #~ msgstr "&2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Amount" #~ msgstr "Cantidad de tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgstr "Empapar de tinta desde la posición de inicial del trazo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink" #~ msgstr "Empapar de tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgstr "Curva de agotamiento de la tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Weights" #~ msgstr "Pesos de la saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "weighted saturation" #~ msgstr "saturación ponderada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure Weight:" #~ msgstr "Peso de la presión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgstr "Peso de la longitud de las cerdas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Forma del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1D" #~ msgstr "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Settings" #~ msgstr "Preferencias del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure" #~ msgstr "Presión del ratón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experimental Params" #~ msgstr "Parámetros experimentales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Factor de escala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear factor" #~ msgstr "Factor de proyección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset" #~ msgstr "Desplazamiento aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pressure weight" #~ msgstr "peso de la presión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "bristle length weight" #~ msgstr "peso de la longitud de las cerdas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcional" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Textura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Diámetro:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Relación de aspecto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter Movement" #~ msgstr "Movimiento fluctuante" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian distribution" #~ msgstr "Distribución gaussiana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random size" #~ msgstr "Tamaño aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed rotation:" #~ msgstr "Rotación fija:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomize rotation:" #~ msgstr "Rotación aleatoria:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow cursor weight:" #~ msgstr "Seguir el peso del cursor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle weight:" #~ msgstr "Peso del ángulo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgstr "Un motor de pinceles para dibujar mapas de normales tangentes en 3D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Encoding" #~ msgstr "Codificación de la tangente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ X" #~ msgstr "+ X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- X" #~ msgstr "- X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Y" #~ msgstr "+ Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Y" #~ msgstr "- Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Z" #~ msgstr "+ Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Z" #~ msgstr "- Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Options" #~ msgstr "Opciones de inclinación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Use the tilt of the tablet to determine the normals." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "

        Usar la inclinación de la tableta para determinar " #~ "las normales.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Inclinación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Usar la dirección de dibujo para determinar los " #~ "ejes X e Y, mientras que la elevación de la inclinación se usa para el " #~ "eje Z.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Dirección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Use the rotation sensor available in certain pens " #~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~ "axis.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Usar el sensor de rotación disponible en algunos " #~ "lápices para determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la " #~ "inclinación se usa para el eje Z.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Mezclar el ángulo de inclinación y de dibujo para " #~ "determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la inclinación se " #~ "usa para el eje Z.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgstr "Dirección/mezcla de inclinación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidad de la elevación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgstr "Dirección/valor de la mezcla de inclinación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History size:" #~ msgstr "Tamaño del historial:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity:" #~ msgstr "Opacidad de las curvas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Suavizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color deformation" #~ msgstr "Deformación de los colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom out" #~ msgstr "Alejamiento de la lente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom in" #~ msgstr "Acercamiento de la lente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform amount:" #~ msgstr "Cantidad de deformación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Interpolación bilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use counter" #~ msgstr "Usar un contador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use undeformed image" #~ msgstr "Usar la imagen sin deformar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Radio de pincel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Disminución de la opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Disminución de la saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Seleccionado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Borrador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Blending Modes" #~ msgstr "Modo de fusión disponibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create mask from color" #~ msgstr "Crear máscara a partir del color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting mode" #~ msgstr "Modo de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build up" #~ msgstr "Acumulativo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wash" #~ msgstr "Lavado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~ "the Krita 1.6 freehand tool options.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Nota: esto es lo mismo que la opción «incremental» de las " #~ "opciones de la herramienta de mano alzada de Krita 1.6.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Modo de pintura: Krita ofrece dos modos de pintura a elegir:" #~ "acumulativo y lavado. La primera opción va acumulando color " #~ "mientras se pinta un trazo, la segunda opción le da un color uniforme en " #~ "un trazo, aunque pase por encima del mismo sitio una y otra vez.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Estilo del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Animado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection mode:" #~ msgstr "Modo de selección:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angular" #~ msgstr "Angular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Tasa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Fuerza:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Share curve across all settings" #~ msgstr "Compartir curva en todas las preferencias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Pen Settings" #~ msgstr "Activar las preferencias de la pluma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la " #~ "configuración de la precisión automática. La precisión se mantendrá a 5 " #~ "antes de este valor." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Tamaño inicial del pincel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Esto determina el intervalo tras el cuál la precisión debe cambiar. Por " #~ "ejemplo: si el valor delta está establecido a 15.00, tras cada cambio de " #~ "15 pts en el tamaño del pincel, la precisión cambiara." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Delta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "Preferencias del filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random HSV" #~ msgstr "HSV aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color per particle" #~ msgstr "Color por partícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~ "and by default it is transparent." #~ msgstr "" #~ "Si se marca, el pincel de rejilla rellenará todo el fondo de la partícula " #~ "con el color de fondo. El fondo de la partícula es un rectángulo que " #~ "tiene el mismo ancho y altura que la rejilla y que de manera " #~ "predeterminada es transparente." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Rellenar el fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample Input layer" #~ msgstr "Capa de entrada de ejemplo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix with background color" #~ msgstr "Mezclar con el color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" # Pangrama de Francisco J. Briz Hidalgo #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use only one letter at a time" #~ msgstr "usar solo una letra a la vez" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pipe mode" #~ msgstr "Modo tubería" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Type:" #~ msgstr "Tipo de máscara:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cuadrado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgstr "" #~ "El borde del pincel será suavizado para evitar los bordes de dientes de " #~ "sierra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias" #~ msgstr "Suavizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomness:" #~ msgstr "Aleatoriedad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spikes:" #~ msgstr "Picos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "repetir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Duración:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duración:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Preferencias dinámicas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Ángulo fijo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "Círc&ulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Espaciado de la línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Número de líneas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "Polí&gono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "Alamb&re" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Pintar la conexión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle X:" #~ msgstr "Ángulo de proyección X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle Y:" #~ msgstr "Ángulo de proyección Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "De&recha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90 °rees" #~ msgstr "90 gra&dos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&180 degrees" #~ msgstr "&180 grados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "270 de&grees" #~ msgstr "270 &grados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "Personali&zado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet scales:" #~ msgstr "Escalas de ondículas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reds" #~ msgstr "Rojos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellows" #~ msgstr "Amarillos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greens" #~ msgstr "Verdes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyans" #~ msgstr "Cianes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Azules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magentas" #~ msgstr "Magentas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Luces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Tonos medios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Sombras" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Fuera de la gama de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to current selection" #~ msgstr "&Añadir a la selección actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtract from current selection" #~ msgstr "Re&star de la selección actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Deseleccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Bundle..." #~ msgstr "Nuevo paquete..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name:" #~ msgstr "Nombre del paquete:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Sito web" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Guardar en:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icono:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(256 x 256)" #~ msgstr "(256 x 256)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Paquetes activos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Paquetes inactivos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Crear nuevo paquete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Borrar archivos de la copia de respaldo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Abrir carpeta de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Bundle" #~ msgstr "Paquete seleccionado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name" #~ msgstr "Nombre del paquete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "&Crear un nuevo paquete a partir de este paquete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Actualizado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Líneas horizontales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Líneas verticales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave on Split" #~ msgstr "Guardar automáticamente al dividir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefijo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de archivo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgstr "Colocar todas las nuevas capas en una capa de grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgstr "Colocar cada capa en su propia capa de grupo separada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgstr "Bloquear el canal alfa de todas las capas nuevas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the original layer" #~ msgstr "Ocultar la capa original" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgstr "Ordenar las capas por la cantidad de píxeles no transparentes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness:" #~ msgstr "Difusión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disregard opacity" #~ msgstr "Ignorar opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette to use for naming the layers:" #~ msgstr "Paleta a usar para nombrar las capas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Palette" #~ msgstr "Escoger paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Split a layer " #~ "according to color

        Creates a new layer for every color in " #~ "the active layer.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Divide una capa " #~ "en función de sus colores

        Crea una nueva capa para cada " #~ "color de la capa activa.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Actualizar definiciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Modo de vista previa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Tamaño de la vista previa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Exposición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness value:" #~ msgstr "Valor del &brillo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&ISO:" #~ msgstr "&ISO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure &time:" #~ msgstr "&Tiempo de exposición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xposure mode:" #~ msgstr "Modo de e&xposición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto bracket" #~ msgstr "Horquillado automático" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure pro&gram:" #~ msgstr "Pro&grama de exposición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "No definido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Programa normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Prioridad de apertura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Prioridad de obturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creative program" #~ msgstr "Programa creativo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action program" #~ msgstr "Programa de acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait mode" #~ msgstr "Modo de retrato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape mode" #~ msgstr "Modo de paisaje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure index:" #~ msgstr "Índice de exposición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure bias:" #~ msgstr "Tendencia de la exposición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ape&rture:" #~ msgstr "Ape&rtura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter speed:" #~ msgstr "Velocidad de obturación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&F Number:" #~ msgstr "Número &F:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Lente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Focal length:" #~ msgstr "Distancia &focal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):" #~ msgstr "Distancia focal (equivalente a &35 mm):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max aperture:" #~ msgstr "Apertura máxima:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofocus" #~ msgstr "Enfoque automático" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Su&bject distance:" #~ msgstr "Distancia al su&jeto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Meterin&g mode:" #~ msgstr "M&odo de medición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center weighted average" #~ msgstr "Media ponderada al centro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Puntual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multi spot" #~ msgstr "Multipuntual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Parcial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&istance range:" #~ msgstr "&Intervalo de distancias:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close view" #~ msgstr "Vista de cerca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distant view" #~ msgstr "Vista de lejos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fired" #~ msgstr "Disparado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stro&be return:" #~ msgstr "Retorno del estro&boscopio:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return detection" #~ msgstr "Sin detección del retorno del estroboscopio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indefinido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return light detected" #~ msgstr "No se detectó luz de retorno del estroboscopio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strobe return light detected" #~ msgstr "Se detectó luz de retorno del estroboscopio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash fired" #~ msgstr "Se disparó el flash obligatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgstr "Supresión del flash obligatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto mode" #~ msgstr "Modo automático" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red-eye removal" #~ msgstr "Eliminación de ojos rojos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash ener&gy:" #~ msgstr "Ener&gía del flash:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postprocessing" #~ msgstr "Postprocesamiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gain control:" #~ msgstr "Control de &ganancia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain up" #~ msgstr "Subir la ganancia baja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain up" #~ msgstr "Subir la ganancia alta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain down" #~ msgstr "Bajar la ganancia baja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain down" #~ msgstr "Bajar la ganancia alta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L&ight source:" #~ msgstr "F&uente de luz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Luz diurna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fluorescent" #~ msgstr "Fluorescente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Tungsteno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fine weather" #~ msgstr "Buen tiempo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cloudy weather" #~ msgstr "Tiempo nublado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgstr "Fluorescente a la luz del día (D5700 - 7100K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgstr "Fluorescente blanco natural (N4600 - 5400K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgstr "Fluorescente blanco frío (W3900 - 4500K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light A" #~ msgstr "Luz normal A" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light B" #~ msgstr "Luz normal B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light C" #~ msgstr "Luz normal C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "Tungsteno de estudio ISO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "other" #~ msgstr "otro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Nitidez:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contraste:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White &balance:" #~ msgstr "&Balance de blancos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scene capture t&ype:" #~ msgstr "Ti&po de captura de la escena:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Night scene" #~ msgstr "Escena nocturna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ma&ker:" #~ msgstr "&Fabricante:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sens&ing method type:" #~ msgstr "&Modo de método del sensor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "Sin definir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One-chip color area sensor" #~ msgstr "Sensor de área de color de un chip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgstr "Sensor de área de color de dos chips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgstr "Sensor de área de color de tres chips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential area sensor" #~ msgstr "Sensor de área secuencial de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear sensor" #~ msgstr "Sensor trilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgstr "Sensor lineal secuencial de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creator name:" #~ msgstr "Nombre del creador:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Publicante:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Derechos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Conversión del espacio de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering Intent" #~ msgstr "Propósito de la &representación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "For images" #~ msgstr "Para imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~ "the perceived color. White point changed to\n" #~ "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente).\n" #~ "La luminosidad y la saturación se sacrifican para mantener\n" #~ "el color percibido. El punto blanco se cambia para\n" #~ "obtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~ "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~ "neutral grays.\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Dentro y fuera de la gama de color; lo mismo que\n" #~ "la colorimetría absoluta. El punto blanco se cambia\n" #~ "para conseguir grises neutrales.\n" #~ "Si en el perfil está presente la tabla adecuada, se usa.\n" #~ "Si no, se revierte al propósito\n" #~ "perceptivo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for graphs and charts" #~ msgstr "Mejor para gráficos y para gráficas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~ "business graphics (make it colorful charts,\n" #~ "graphs, overheads, ...)\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la\n" #~ "luminosidad para mantener la saturación. El punto\n" #~ "blanco se cambia para obtener grises neutrales.\n" #~ "Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas\n" #~ "a todo color, gráficos, presentaciones...).\n" #~ "\n" #~ "Si está presente en el perfil la tabla adecuada,\n" #~ "se usa. Si no, se revierte al propósito\n" #~ "perceptivo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for spot colours" #~ msgstr "Mejor para colores puntuales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue,\n" #~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~ "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Dentro de la gama de color del dispositivo de destino;\n" #~ "se mantienen el tono, la luminosidad y la saturación.\n" #~ "Fuera de la gama de color; se mantienen el tono y la \n" #~ "luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se cambia\n" #~ "el punto blanco de origen y destino. Se aconseja para\n" #~ "colores puntuales (Pantone, TruMatch, colores corporativos, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgstr "Usar &compensación de punto negro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~ "information it can get from the profile you are converting from and the " #~ "profile you are converting to." #~ msgstr "" #~ "Krita trata de marcar o desmarcar esta opción automáticamente según la " #~ "información que puede obtener del perfil desde el que está convirtiendo o " #~ "de perfil al que está convirtiendo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Size" #~ msgstr "Tamaño del lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Nuevo tamaño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Restringir la relación de aspecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Restringir las proporciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Ancla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Dimensiones del píxel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Tamaño de impresión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hei&ght:" #~ msgstr "Al&tura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wid&th:" #~ msgstr "Anc&ho:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust print size separately" #~ msgstr "Ajustar el tamaño de impresión por separado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opciones del histograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Canal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logarítmico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Vista:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Elements" #~ msgstr "- Elementos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Elements" #~ msgstr "+ Elementos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Desplazamiento X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Desplazamiento Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Filas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Preference" #~ msgstr "Preferencia de columna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Acciones:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Crear una nueva acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Duplicar la acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Duplicar la acción seleccionada actualmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Subir una acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Bajar una acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Borrar la acción actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgstr "Desplazar por x/2, y/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current color model:" #~ msgstr "Modelo de color actual:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current layer" #~ msgstr "Capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgstr "Aplanar todas las capas antes de la separación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "A capas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To images" #~ msgstr "A imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Options" #~ msgstr "Opciones del alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgstr "Copiar el canal alfa a cada canal por separado como un canal alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard alpha channel" #~ msgstr "Descartar el canal alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgstr "Crear una separación independiente a partir del canal alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgstr "Reducir a 8 bits antes de la separación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgstr "Salida como color, no como escala de grises" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feather radius:" #~ msgstr "Radio difuminado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow by" #~ msgstr "Aumentar por" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink by" #~ msgstr "Encoger por" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Encoger desde el borde de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Anchura del borde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnimationRenderer Image" #~ msgstr "Imagen de renderización de la animación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Sequence" #~ msgstr "Secuencia de imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base name:" #~ msgstr "Nombre base:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frame" #~ msgstr "fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&le format:" #~ msgstr "F&ormato de archivo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " #~ "video or animated gif, you can only select PNG" #~ msgstr "" #~ "Seleccione el formato de archivo para la secuencia de imágenes. Si desea " #~ "renderizar en vídeo o en un gif animado, solo puede seleccionar PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the frame export options" #~ msgstr "Seleccione las opciones de exportación de los fotogramas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Ubicación de renderizado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First frame:" #~ msgstr "Primer fotograma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last frame:" #~ msgstr "Último fotograma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "El nombre de la secuencia empieza con:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Renderizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render as:" #~ msgstr "Renderizar como:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the ffmpeg render options." #~ msgstr "Seleccione las opciones de renderización de ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FF&Mpeg: " #~ msgstr "FF&Mpeg: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Borrar la secuencia tras renderizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostrar cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Ajustar a la cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X spacing:" #~ msgstr "Espaciado X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y spacing:" #~ msgstr "Espaciado Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Subdivisión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid Offset" #~ msgstr "Desplazamiento de la cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Style:" #~ msgstr "Estilo principal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Guiones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Puntos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Div Style:" #~ msgstr "Estilo de Div:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show guides" #~ msgstr "Mostrar guías" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Ajustar a las guías" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock guides" #~ msgstr "Bloquear guías" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Guías:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión para la capa." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Opacity" #~ msgstr "Opacidad de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgstr "Duplicar la capa o máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask down" #~ msgstr "Bajar la capa o máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask up" #~ msgstr "Subir la capa o máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View or change the layer properties" #~ msgstr "Ver o cambiar las propiedades de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the layer or mask" #~ msgstr "Borrar la capa o máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Añadir color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "Borrar color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add foreground color" #~ msgstr "Añadir color de primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker:" #~ msgstr "Panel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Selector de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color &Model Type: " #~ msgstr "Tipo de &modelo de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma Coefficients" #~ msgstr "Coeficientes de Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red': " #~ msgstr "Rojo':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green':" #~ msgstr "Verde':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue':" #~ msgstr "Azul':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        This sets the gamma value that the linearised HSY " #~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~ "practical default value.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Esto define el valor gamma que se usa para " #~ "comprimir la luminosidad HSY de forma lineal. El valor 1 hace al selector " #~ "completamente lineal; un valor práctico por defecto es 2,2.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" #~ msgstr "" #~ "El selector de colores usa un espacio de colores diferente al de la " #~ "ima&gen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Docker Resizes: " #~ msgstr "Al modificar el tamaño del panel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgstr "Mostrar la interfaz del selector de zum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgstr "Tamaño del selector de zum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Popup on click." #~ msgstr "Ocultar ventana emergente al pulsar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade Selector" #~ msgstr "Selector de sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color model:" #~ msgstr "Modelo de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Selector When:" #~ msgstr "Actualizar el selector cuando:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgstr "Se haga clic derecho sobre el selector de sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgstr "Se haga clic izquierdo sobre el selector de sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgstr "esto no incluye un cambio de color por parte del selector de sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color changes" #~ msgstr "Cambie el color de primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color change" #~ msgstr "Cambie el color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgstr "Selector de sombra mínimo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient" #~ msgstr "De&gradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colo&r Patches" #~ msgstr "Pa&rches de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Count: " #~ msgstr "Número de líneas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Height: " #~ msgstr "Altura de línea:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patches Per Line: " #~ msgstr "Parches por línea:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Historial de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Color Histor&y" #~ msgstr "Mostrar el &historial de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patch Options" #~ msgstr "Opciones de parche" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Anchura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max Patches: " #~ msgstr "Parches máximos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colu&mns:" #~ msgstr "Colu&mnas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "&Filas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow scrolling" #~ msgstr "Permitir desplazamiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors from Image" #~ msgstr "Colores de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colors from the ima&ge" #~ msgstr "Mostrar los colores de la ima&gen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this can be slow on big images" #~ msgstr "esto puede resultar lento con imágenes grandes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update after every stroke" #~ msgstr "Actualizar después de cada trazo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgstr "Deslizadores HSV a mostrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgstr "Deslizadores HSL a mostrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgstr "Deslizadores HSI a mostrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgstr "Deslizadores HSY' a mostrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgstr "Pasos de atajo de luminosidad, saturación y tono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness: " #~ msgstr "Luminosidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " steps" #~ msgstr " pasos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation: " #~ msgstr "Saturación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue: " #~ msgstr "Tono:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgstr "" #~ "Pasos de atajo para más rojo, más verde, más azul, más amarillo de YUV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redder/Greener: " #~ msgstr "Más rojo/más verde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgstr "Más azul/más amarillo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inicio:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fin:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play Speed:" #~ msgstr "Velocidad de reproducción:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Frecuencia de fotogramas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Tiempo de zum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom values" #~ msgstr "Valores del zum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Ampliar para ajustar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new keyframe" #~ msgstr "Añadir nuevo fotograma clave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove selected keyframes" #~ msgstr "Eliminar fotogramas clave seleccionados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hold value" #~ msgstr "Mantener el valor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear interpolation" #~ msgstr "Interpolación lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom interpolation" #~ msgstr "Interpolación personalizada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharp node" #~ msgstr "Aguzar nodo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth node" #~ msgstr "Suavizar nodo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion skin options" #~ msgstr "Opciones de piel de cebolla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter by frame color" #~ msgstr "Filtrar por color de fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous frames" #~ msgstr "Fotogramas anteriores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next frames" #~ msgstr "Fotogramas siguientes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use OpenColorIO" #~ msgstr "Usar OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Device:" #~ msgstr "Dispositivo de visualización:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Componentes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input ColorSpace:" #~ msgstr "Espacio de colores de entrada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Configuración:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT file:" #~ msgstr "Archivo de tabla de búsqueda (LUT):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Engine:" #~ msgstr "Motor de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO" #~ msgstr "OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO (environment)" #~ msgstr "OCIO (entorno)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Look:" #~ msgstr "Aspecto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~ "OCIO configuration" #~ msgstr "" #~ "Bloquear el color actual para conseguir la misma representación visual al " #~ "cambiar la configuración de OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgstr "Configurar los puntos negro y blanco de la vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Piezas de matiz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Rings:" #~ msgstr "Anillos de saturación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Piezas de luz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Saturation" #~ msgstr "Invertir saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Restablecer los valores predeterminados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Forma de la elipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Ángulo inicial:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Ángulo final:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Cerrar elipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Forma rectangular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "Radio x de la esquina:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Radio y de la esquina:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Forma de estrella" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Polígono:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Esquinas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Radio interior:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Radio exterior:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Forma espiral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Desvanecer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Búsqueda rápida:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Insertar nota" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Eliminar nota" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Registro de cambios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Iniciar en:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Alineación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefijo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sufijo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Mostrar niveles:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Viñeta/número seguido de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " cm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "en" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Alineado en" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Sangrado en" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Carácter personalizado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Reiniciar la numeración en este párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Sincronización de letras" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Insertar imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alineación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justificar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Comportamiento al final de un marco o de la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Mantener las líneas unidas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Insertar salto antes del párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Insertar salto después del párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Dejar al menos este número de líneas (huérfanas):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Cambia&r nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Añadir título" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Siguiente estilo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Estilo padre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Incluir en la tabla de contenido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Pestaña 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Casilla de verificación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Botón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Pestaña 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Color del texto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Subrayado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Tachado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Capitalización:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.

        \n" #~ "

        Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Se puede asignar un " #~ "estilo con nombre al texto y modificar las propiedades del estilo para " #~ "cambiar todo el texto que tenga dicho estilo.

        \n" #~ "

        Al aplicar un cambio de " #~ "estilo se cambiará el formato de todo el texto que tuviera asignado dicho " #~ "estilo. Use el panel de Estilos para aplicar estilos al texto.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Insertar entrada bibliográfica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Insertar detalles de la entrada bibliográfica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Nombre corto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artículo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Libro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Folleto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "En libro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "En colección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "En actas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Periódico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Tesis de maestría" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Tesis doctoral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Actas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Informe técnico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Sin publicar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "personalizado 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "personalizado 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "personalizado 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "personalizado 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "personalizado 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Año:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítulo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Editor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Página(s):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Título del libro:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Edición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volumen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Institución:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Tipo de informe:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Universidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Periódico:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Mes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Serie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Anotación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Definido por el usuario 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Definido por el usuario 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Definido por el usuario 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Definido por el usuario 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Definido por el usuario 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Del documento:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "" #~ "Otras inserciones desde «Referencias» debajo y en el panel «Añadir forma»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica en la posición actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Configurar bibliografía" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Configurar la bibliografía" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Configurar el seguimiento de cambios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Preferencias generales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Formato para guardar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (Experimental)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Nombre del autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Cambiar preferencias de visualización" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inserciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Preview

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Inserted Text

        \n" #~ "

        This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Deleted Text

        \n" #~ "

        This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Formatted Text

        \n" #~ "

        This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Vista previa

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Texto insertado

        \n" #~ "

        Esto es una línea de texto " #~ "antes del texto insertado. Esto es una línea de texto insertado. Esto es " #~ "una línea después del texto insertado.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Texto borrado

        \n" #~ "

        Esto es una línea de texto " #~ "antes del texto borrado. Esto es una línea de texto borrado. Esto es una " #~ "línea después del texto borrado.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Texto formateado

        \n" #~ "

        Esto es una línea de texto " #~ "antes del texto cuyo formato se ha modificado. Esto es una línea cuyo " #~ "formato se ha modificado. Esto es una línea de texto después del texto " #~ "cuyo formato se ha modificado.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Borrados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Cambios de formato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Link" #~ msgstr "Enlace web" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~ "the link,\n" #~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgstr "" #~ "Insertar enlaces a documentos web. Puede proporcionar un URL y una " #~ "etiqueta\n" #~ "para el enlace, o bien introducir el URL y pulsar «Obtener el título del " #~ "URL»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgstr "La dirección del documento (localizador de recursos uniforme)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " URL:" #~ msgstr " URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~ "handled. " #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para obtener el título del URL. También se manejan las " #~ "redirecciones." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch Title From URL" #~ msgstr "Obtener el título del URL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgstr "El texto que se mostrará para el enlace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Texto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link To Bookmark" #~ msgstr "Enlace a marcador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgstr "" #~ "Insertar enlaces a marcadores. Para crear marcadores,\n" #~ "pulse «Marcadores» en la sección de «Enlaces y marcadores»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgstr "El nombre del marcador al que debe apuntar el enlace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Name:" #~ msgstr " Nombre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Título de bibliografía" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Entradas bibliográficas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Tipo de bibliografía:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In book" #~ msgstr "En libro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "En colección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "En actas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Informe técnico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "personalizado1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "personalizado2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "personalizado3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "personalizado4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "personalizado5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Campos disponibles " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Añadir >>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Alcance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<
        • Single: The normal linespacing

        " #~ msgstr "" #~ "

        • Sencillo: el espacio entre líneas normal

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Sangría" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Line:" #~ msgstr "Primera línea:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-infer from text size" #~ msgstr "Deducir a partir del tamaño del texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Espacio entre líneas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Font Metrics:" #~ msgstr "Usar medidas del tipo de letra:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Space" #~ msgstr "Espacio del párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Antes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Después:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections" #~ msgstr "Dividir secciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert paragraph..." #~ msgstr "Insertar párrafo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "before start of section:" #~ msgstr "antes del inicio de sección:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "after end of section:" #~ msgstr "después del final de sección:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic Numbering:" #~ msgstr "Numeración automática:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Prefix:" #~ msgstr " Prefijo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Start at:" #~ msgstr " Iniciar en:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Format:" #~ msgstr " Formato:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Suffix:" #~ msgstr " Sufijo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starts over at:" #~ msgstr "Comenzar por:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Capítulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1, 2, 3, ..." #~ msgstr "1, 2, 3..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgstr "a, b, c..., aa, ab..., ba, bb..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgstr "A, B, C..., AA, AB..., BA, BB..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgstr "a, b, c..., aa, bb..., aaa, bbb..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgstr "A, B, C..., AA, BB..., AAA, BBB..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "i, ii, iii, ..." #~ msgstr "i, ii, iii..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "I,II,III, ..." #~ msgstr "I,II,III..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continuation Notice:" #~ msgstr "Aviso de continuación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text saying it is a continuation:" #~ msgstr "Texto que indica que es una continuación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text saying it will continue:" #~ msgstr "Texto que indica que continuará:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logarithmic" #~ msgstr "Logarítmico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold &level:" #~ msgstr "Ni&vel de umbral:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Preferencias generales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Material properties" #~ msgstr "Propiedades del material" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specula&r" #~ msgstr "Especula&r" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflectivity:" #~ msgstr "Reflectividad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shinyness exponent:" #~ msgstr "Exponente de brillo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Di&ffuse" #~ msgstr "Di&fuso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heightmap channel:" #~ msgstr "Canal del mapa de alturas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Normalmap" #~ msgstr "Usar mapa normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Sources" #~ msgstr "Fuentes de luz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &4" #~ msgstr "Fuente de luz &4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes " #~ "from." #~ msgstr "" #~ "Dirección de la luz, la marca apuntadora representa de donde viene la luz " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Acimut:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " #~ "parallel." #~ msgstr "" #~ "Inclinación vertical de la luz. 90° es perpendicular al lienzo, 0° es " #~ "paralelo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inclination:" #~ msgstr "Inclinación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth" #~ msgstr "Acimut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &2" #~ msgstr "Fuente de luz &2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &1" #~ msgstr "Fuente de luz &1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &3" #~ msgstr "Fuente de luz &3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Radius:" #~ msgstr "Radio horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Radius:" #~ msgstr "Radio vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iris" #~ msgstr "Iris" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Cuadrilátero (4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "Pentágono (5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Hexágono (6)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Heptágono (7)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Octágono (8)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Radio:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference image:" #~ msgstr "Imagen de referencia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of the window:" #~ msgstr "Tamaño de la ventana:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ramps" #~ msgstr "Rampas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Gradients" #~ msgstr "Degradados diagonales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Steps" #~ msgstr "Pasos del degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limitar a" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In-between ramps" #~ msgstr "Rampas intermedias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color count:" #~ msgstr "Número de colores:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indexing Factors" #~ msgstr "Factores de indexación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Steps" #~ msgstr "Pasos del alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Cantidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness Only:" #~ msgstr "Solo luminosidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BrightnessCon" #~ msgstr "BrightnessCon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Salida:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Tipo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Colorize" #~ msgstr "&Colorear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Value" #~ msgstr "Tono/Saturación/Valor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Lightness" #~ msgstr "Hue/Saturation/Luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Intensity" #~ msgstr "Tono/Saturation/Intensidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Luma" #~ msgstr "Tono/Saturación/Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" #~ msgstr "Croma azul/croma rojo/luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "&Saturación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hue:" #~ msgstr "&Tono:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brillo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Shadows " #~ msgstr "Reiniciar sombras " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red " #~ msgstr "Rojo " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue " #~ msgstr "Azul " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Midtones " #~ msgstr "Reiniciar tonos medios " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Highlights" #~ msgstr "Reiniciar tonos claros" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve Luminosity" #~ msgstr "Preservar luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturation method:" #~ msgstr "Método de desaturación: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lightness" #~ msgstr "&Luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" #~ msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&709)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" #~ msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&601)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Average" #~ msgstr "&Promedio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Min" #~ msgstr "&Mínimo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Máximo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Niveles de entrada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output Levels" #~ msgstr "Niveles de salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Levels" #~ msgstr "Niveles &automáticos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Wave" #~ msgstr "Onda horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude:" #~ msgstr "Amplitud:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelength:" #~ msgstr "Longitud de onda:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sinusoidale" #~ msgstr "Sinusoidal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Desplazamiento:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Wave" #~ msgstr "Onda vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker:" #~ msgstr "Selector de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Patrón:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Borrar todo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Guardar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~ "otherwise other applications might not be able to read your file " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Esta opción permite fusionar todas las capas. Es recomendable marcar esta " #~ "opción, o de lo contrario puede que otras aplicaciones no sean capaces de " #~ "leer su archivo correctamente." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten the &image" #~ msgstr "Aplanar la &imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" #~ msgstr "H.264, MPEG-4 Parte 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Theora" #~ msgstr "Theora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant Rate Factor:" #~ msgstr "Factor de tasa constante:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Preajuste:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tune:" #~ msgstr "Mejora:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Tasa de bits:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Options:" #~ msgstr "Opciones personalizadas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " #~ "destination streams of the ffmpeg" #~ msgstr "" #~ "Añada aquí las opciones de filtrado ffmpeg. Se usarán entre los canales " #~ "de origen y de destino de ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endianness:" #~ msgstr "Endianidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "Big Endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "Little Endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PC" #~ msgstr "PC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No image loaded" #~ msgstr "Ninguna imagen cargada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Options" #~ msgstr "Opciones de PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        PNG files " #~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " #~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~ "applications, enable this " #~ "option.

        " #~ msgstr "" #~ "Los archivos

        PNG tienen dos opciones para " #~ "guardar información sRGB: como " #~ "una etiqueta o como un perfil explícito. Para usar en sitios web, desactive esta opción. Para el " #~ "intercambio con otras aplicaciones,active esta opción.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embed sRGB profile" #~ msgstr "Incrustar un perfil sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force convert to sRGB" #~ msgstr "Forzar conversión a sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
        Note: the compression level does not change the quality of the result." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ajusta el tiempo de compresión. Una mejor compresión toma más tiempo.\n" #~ "
        Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression (Lossless): " #~ msgstr "Compresión (sin pérdida): " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file " #~ "will be slow." #~ msgid "Small File Size" #~ msgstr "Tamaño de archivo pequeño" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Large file size" #~ msgstr "Tamaño de archivo grande" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgstr "" #~ "Si su imagen no tiene transparencia, desactivelo para obtener archivos " #~ "más pequeños" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
        Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

        " #~ msgstr "" #~ "

        El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite " #~ "almacenar la transparencia de su imagen guardando un canal alfa.\n" #~ "Puedes desmarcar la casilla si no usa transparencia y desea que el " #~ "archivo resultante sea más pequeño.
        Se recomienda guardar siempre el " #~ "canal alfa.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgstr "Almacenar el canal alfa (transparencia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." #~ msgstr "Usar entrelazado al publicar en Internet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
        \n" #~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

        " #~ msgstr "" #~ "

        El entrelazado es práctico si tiene intención de publicar su imagen en " #~ "Internet.
        \n" #~ "Activar el entrelazado hará que la imagen se muestre en el navegador " #~ "mientras se descarga.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Entrelazado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image " #~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." #~ msgstr "" #~ "Las imágenes PNG indexado son más pequeñas. Si activa esta opción, se " #~ "analizará su imagen para ver si es posible guardarla como un PNG indexado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as indexed PNG, if possible" #~ msgstr "Guardar como un PNG indexado, si es posible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent color: " #~ msgstr "Color transparente: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Background color to replace transparent pixels with." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "

        Color de fondo con el que reemplazar los píxeles " #~ "transparentes.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "PDFImportWidget" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All pa&ges" #~ msgstr "Todas las pá&ginas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Primera página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selec&tion of page" #~ msgstr "&Selección de la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "Opciones de TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Tipo de compresión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "Compresión DCT del JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Desinflar (ZIP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "Huffman RLE modificado CCITT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Previsión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~ "deflate.)" #~ msgstr "" #~ "Usar un módulo de previsión puede mejor la compresión (sobre todo para " #~ "LZW y desinflar.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Diferenciación horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Diferenciación horizontal de coma flotante" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Alamacenar el &canal alfa (transparencia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save ICC Profile" #~ msgstr "Guardar perfil ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "Opciones de compresión de JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Calidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Estas preferencias determinan cuánta información se perderá durante la " #~ "compresión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Menor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Mejor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Opciones de compresión por desinflado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Comprimir:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opciones de la codificación de fax CCITT grupo 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Modo de fax:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Sin RTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Sin EOL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Opciones de compresión de Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Progresivo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        These settings determine how much information is " #~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~ "good quality.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Estas preferencias determinan cuánta información se " #~ "pierde durante la compresión. Baja: archivos pequeños, mala calidad. " #~ "Alta: archivos grandes, buena calidad.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Compresión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgstr "Color de relleno de píxel transparente:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Calidad avanzada" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg " #~ "artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavizar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Submuestreo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (archivo más pequeño)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mejor calidad)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Forzar JPEG de línea base" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Formatos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtros:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free Transform" #~ msgstr "Transformación libre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Deformar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Jaula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liquify" #~ msgstr "Licuar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "P&osición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Rotar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off canvas" #~ msgstr "fuera del lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgstr "Rotar alrededor del eje X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&x:" #~ msgstr "&x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgstr "Rotar alrededor del eje Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&y:" #~ msgstr "&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgstr "Rotar alrededor del eje Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&z:" #~ msgstr "&z:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Escala horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "anch&ura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Escala vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "a<ura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Translation" #~ msgstr "Traslación horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Translation" #~ msgstr "Traslación vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Shear" #~ msgstr "Proyección horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Shear" #~ msgstr "Proyección vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Voltear la selección horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Voltear la selección verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido antihorario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido horario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Flexibility:" #~ msgstr "&Flexibilidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anc&hor Strength:" #~ msgstr "Fuer&za del ancla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor Points" #~ msgstr "Puntos del ancla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subd&ivide" #~ msgstr "Subd&ivisión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Dibujar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Points" #~ msgstr "Borrar los puntos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points" #~ msgstr "Añad&ir/editar puntos del ancla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "De&form Layer" #~ msgstr "Capa de de&formación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "


        " #~ msgstr "


        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Invertir:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Composición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Mostrar decoraciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Recursively" #~ msgstr "Trabajar recursivamente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Selector de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Radio de ejemplo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show colors as percentages" #~ msgstr "Mostrar los colores como porcentajes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to palette:" #~ msgstr "Añadir a paleta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update current color" #~ msgstr "Actualizar el color actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample All Visible Layers" #~ msgstr "Combinar todas las capas visibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Modo de selección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " #~ "masks. Shortcut: ctrl-click." #~ msgstr "" #~ "Mover la capa que tiene seleccionada actualmente en la caja de capas con " #~ "esta máscara. Acceso rápido: ctrl+clic." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move current layer" #~ msgstr "&Mover la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. " #~ "This will also select that layer in the layerbox." #~ msgstr "" #~ "Mover la primera capa con contenido visible en el sitio donde pulse. Esto " #~ "también seleccionará dicha capa en la caja de capas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mo&ve layer with content" #~ msgstr "Mo&ver la capa con contenido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. " #~ "Shortcut: ctrl-shift-click." #~ msgstr "" #~ "Mover el grupo que contenga la primera que capa que contenga contenido " #~ "visible. Atajo: Ctrl-Mayús-clic." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move &the whole group" #~ msgstr "Mo&ver el grupo completo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Método rápido de distancia del movimiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." #~ msgstr "" #~ "Número de píxeles a mover tras pulsar el acceso rápido de movimiento." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." #~ msgstr "" #~ "Cuando se mantiene pulsada «Mayúsculas», los accesos rápidos de teclado " #~ "para movimientos se amplían a esta cantidad." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Escala de movimiento grande" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates on canvas" #~ msgstr "Mostrar coordenadas en el lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Mostrar coordenadas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Escala X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Escala Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Mantener relación de aspecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Modo de edición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Dirección de escape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Recortar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize keeping center fixed" #~ msgstr "Redimensionar manteniendo el centro fijo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Posición vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Posición horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" #~ msgstr "" #~ "Permitir aumentar la imagen arrastrando los límites externos de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the width" #~ msgstr "Bloquear el ancho" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the height" #~ msgstr "Bloquear la altura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the aspect ratio" #~ msgstr "Bloquear la relación de aspecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "Re&cortar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applies to:" #~ msgstr "Se aplica a:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thirds" #~ msgstr "Tercios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fifths" #~ msgstr "Quintos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Passport photo" #~ msgstr "Fotografía de pasaporte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decoration:" #~ msgstr "Decoración:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto updates" #~ msgstr "Actualizaciones automáticas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit key strokes" #~ msgstr "Editar trazos clave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show output" #~ msgstr "Mostrar la salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Strokes" #~ msgstr "Trazos clave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "Efectos y conexiones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "Valores predefinidos de filtros" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "Punto de referencia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "Desplazamiento del punto de referencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "Desplazamiento del mosaico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "Tamaño del patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Opciones de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiline" #~ msgstr "Multilínea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Archivo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Canvas" #~ msgstr "&Lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Snap To" #~ msgstr "Aju&star a" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer" #~ msgstr "&Capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nueva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import/Export" #~ msgstr "&Importar/exportar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transform" #~ msgstr "&Transformar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit" #~ msgstr "&Dividir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filte&r" #~ msgstr "Filt&ro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Herramien&tas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Grabación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Setti&ngs" #~ msgstr "Pre&ferencias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Pinceles y demás" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Juego" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Mover" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Preferencias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas principal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "La&yer" #~ msgstr "Ca&pa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Interaction Tool" #~ msgstr "Herramienta de interacción" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Alzar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "Alza&r" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Alinear a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Desagrupar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Enviar al fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "En&viar al fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Enviar al frente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Enviar al &frente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertically Center" #~ msgstr "Centrar verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Agrupar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Alinear a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Alinear arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Centrar horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Bajar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "&Bajar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Alinear abajo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Herramienta de ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "A ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Eliminar punto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Romper en un segmento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Segmento a línea" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Romper en un punto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Hacer punto de línea" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Punto simétrico" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Hacer punto de curva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Segmento a curva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Insertar punto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Punto de esquina" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Mezclar puntos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Unir con segmento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Suavizar punto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Connection Tool" #~ msgstr "Herramienta de conexión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Editar puntos de conexión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "Alinear al borde izquierdo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "Alinear al centro horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "Alinear al borde derecho" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "Alinear al borde superior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "Alinear al centro vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "Alinear al borde inferior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Escapar en todas las direcciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Escapar en las direcciones horizontales" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Escapar en las direcciones verticales" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Escapar hacia la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Escapar hacia la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Escapar hacia arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Escapar hacia abajo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Herramienta de texto artístico" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Desconectar ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Texto en cursiva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Anclar en el centro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Anclar al final" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Convertir en ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Anclar al principio" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Texto en negrita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deseleccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&leccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Bajar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" #~ msgstr "" #~ "Mostrar coordenadas y desplazamiento absolutos durante la acción de mover" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Coordinates" #~ msgstr "Mostrar coordenadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Mover a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up more" #~ msgstr "Subir más" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down more" #~ msgstr "Bajar más" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left more" #~ msgstr "Mover a la izquierda más" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move right more" #~ msgstr "Mover a la derecha más" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Herramienta de referencias" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Insertar nota al pie con número automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Insertar personalizado..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Insertar una tabla de contenido personalizada en el documento." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Insertar una nota al pie con etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Cambiar la dirección del texto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Cambiar la dirección de escritura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Insertar párrafo entre secciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Redibujar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Insertar enlace" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Insertar un enlace web o un enlace a un marcador." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Gestionar marcadores" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Gestión de marcadores. Comprobar adónde apuntan, borrarlos o cambiar su " #~ "nombre." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Gestor de estilos..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Cambiar los atributos de los estilos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Tipo de letra..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." #~ msgstr "" #~ "Cambiar el tamaño de los caracteres, el tipo de letra, negrita, cursiva, " #~ "etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamaño del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Block" #~ msgstr "Alinear bloque" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Insertar bibliografía" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica en el documento." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Insertar una nota al final con número automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Mostrar una ventana emergente que contiene las opciones para añadir un " #~ "nuevo marcador o para manejar los marcadores existentes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Lista numerada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Disminuir el tamaño del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Insertar una cita en el documento." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Configurar la sección actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Insertar índice" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Tachado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada en el documento." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Depuración de estilos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Lista de viñetas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subrayar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Alinear al centro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Encoger para ajustar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleccionar &todo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar sangría" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Insertar una tabla de contenido en el documento." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Depuración del párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Insertar una nota final con etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Párrafo..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Cambiar los márgenes del párrafo, el flujo de texto, los bordes, las " #~ "viñetas, la numeración, etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Insertar espacio no divisible" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Insertar guion blando" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Insertar guion no divisible" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Configurar la tabla de contenido" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Special Character..." #~ msgstr "Carácter especial..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Insertar uno o más símbolos o caracteres que no se encuentran en el " #~ "teclado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Configurar la reseña bibliográfica" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Insertar nueva sección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Reducir sangría" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Aumentar para ajustar a la altura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Añadir marcador" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Insertar un marcador. Esto resulta útil para crear enlaces que apunten a " #~ "otras áreas del documento." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Aumentar para ajustar a la anchura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familia del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Herramienta de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Color del texto..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Color del texto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background Color..." #~ msgstr "Color del fondo..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuevo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crear un nuevo documento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Ab&rir reciente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Guardar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gu&ardar como..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Volver a cargar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Abr&ir documento existente como documento sin título..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open existing Document as Untitled Document" #~ msgstr "Abrir documento existente como documento sin título" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&xportar..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "&Exportar como PDF..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar como PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames..." #~ msgstr "Importar fotogramas de animación..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames" #~ msgstr "Importar fotogramas de animación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Animation..." #~ msgstr "&Renderizar animación..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" #~ msgstr "Renderizar la animación en GIF, secuencia de imágenes o vídeo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "Volver a &renderizar la secuencia de imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again" #~ msgstr "Volver a renderizar la animación en secuencia de imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Version" #~ msgstr "Guardar &versión incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Version" #~ msgstr "Guardar versión incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Backup" #~ msgstr "Guar&dar copia de respaldo incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Backup" #~ msgstr "Guardar copia de respaldo incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Create Template From Image..." #~ msgstr "&Crear plantilla a partir de una imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Template From Image" #~ msgstr "Crear plantilla a partir de una imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy &From Current Image" #~ msgstr "Crear co&pia a partir de la imagen actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy From Current Image" #~ msgstr "Crear copia a partir de la imagen actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Vista previa de la impresión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Document Information" #~ msgstr "Información &del documento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información del documento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Close All" #~ msgstr "&Cerrar todo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Cerrar todo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "C&errar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Salir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Salir de la aplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Deshacer la última acción" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Volver a hacer la última acción deshecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar la selección en el portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&opy (sharp)" #~ msgstr "C&opiar (enfoque)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy (sharp)" #~ msgstr "Copiar (enfoque)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (&sharp)" #~ msgstr "Cortar (en&foque)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (sharp)" #~ msgstr "Cortar (enfoque)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &merged" #~ msgstr "Copia co&mbinada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy merged" #~ msgstr "Copia combinada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Pegar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into &New Image" #~ msgstr "Pegar como &nueva imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into New Image" #~ msgstr "Pegar como nueva imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill with Foreground Color" #~ msgstr "&Rellenar con el color de primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Rellenar con el color de primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill &with Background Color" #~ msgstr "Re&llenar con el color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color" #~ msgstr "Rellenar con el color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ill with Pattern" #~ msgstr "Rellenar con un &patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern" #~ msgstr "Rellenar con un patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stro&ke selected shapes" #~ msgstr "Tra&zar las formas seleccionadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selected shapes" #~ msgstr "Trazar las formas seleccionadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selec&tion" #~ msgstr "&Trazar la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selection" #~ msgstr "Trazar la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Delete keyframe" #~ msgstr "Borrar fotograma clave" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nueva ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nueva ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "N&ext" #~ msgstr "Sigui&ente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Canvas Only" #~ msgstr "Mo&strar solo el lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show just the canvas or the whole window" #~ msgstr "Mostrar solo el lienzo o toda la ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Modo de pantalla completa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wrap Around Mode" #~ msgstr "Modo de en&voltura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wrap Around Mode" #~ msgstr "Modo de envoltura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Instant Preview Mode" #~ msgstr "Modo de v&ista previa rápida" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Instant Preview Mode" #~ msgstr "Modo de vista previa instantánea" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Soft Proofing" #~ msgstr "Pruebas en pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Turns on Soft Proofing" #~ msgstr "Activa las pruebas en pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Out of Gamut Warnings" #~ msgstr "Advertencias de fuera de gama" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to " #~ "be turned on." #~ msgstr "" #~ "Activa las advertencias para colores fuera de la gama de pruebas. " #~ "Necesita que estén activadas las pruebas en pantalla." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror View" #~ msgstr "Reflejar vista" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reset zoom" #~ msgstr "&Reiniciar el zum" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Reiniciar el zum" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ampl&iar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Re&ducir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Canvas Right" #~ msgstr "Rotar lienzo a la dere&cha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Right" #~ msgstr "Rotar el lienzo a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas &Left" #~ msgstr "Rotar &lienzo a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Left" #~ msgstr "Rotar el lienzo a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Canvas Rotation" #~ msgstr "Reiniciar rotación del lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Rulers" #~ msgstr "Most&rar reglas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Mostrar reglas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rulers Track Pointer" #~ msgstr "Las reglas siguen al puntero" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Mostrar guías" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide guides" #~ msgstr "Mostrar u ocultar las guías" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock Guides" #~ msgstr "Bloquear las guías" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock or unlock guides" #~ msgstr "Bloquear o desbloquear las guías" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap to Guides" #~ msgstr "Ajustar a las guías" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap cursor to guides position" #~ msgstr "Ajustar el cursor a la posición de las guías" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Status &Bar" #~ msgstr "Mostrar la &barra de estado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide the status bar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Grid" #~ msgstr "Mostrar &cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Mostrar la cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap To Grid" #~ msgstr "Ajustar a la cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Snap Options Popup" #~ msgstr "Mostrar ventana emergente de opciones de ajuste" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Orthogonal" #~ msgstr "Ajuste ortogonal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Node" #~ msgstr "Ajustar nodo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Extension" #~ msgstr "Ajustar extensión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Intersection" #~ msgstr "Ajustar intersección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Bounding Box" #~ msgstr "Ajustar cuadro de contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Bounds" #~ msgstr "Ajustar límites de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Center" #~ msgstr "Ajustar centro de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&how Painting Assistants" #~ msgstr "Mos&trar asistentes de dibujo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Painting Assistants" #~ msgstr "Mostrar los asistentes de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Assistant Previews" #~ msgstr "Mostr&ar vistas previas del asistente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Assistant Previews" #~ msgstr "Mostrar las vistas previas del asistente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Propiedades..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Image Background Color and Transparency..." #~ msgstr "Color del fondo y transparenc&ia de la imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change the background color of the image" #~ msgstr "Cambia el color de fondo de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Image Color Space..." #~ msgstr "&Convertir espacio de colores de la imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Image Color Space" #~ msgstr "Convertir el espacio de colores de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Trim to Image Size" #~ msgstr "Recor&tar al tamaño de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Image Size" #~ msgstr "Recortar al tamaño de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current &Layer" #~ msgstr "Recortar a &la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current Layer" #~ msgstr "Recortar a la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to S&election" #~ msgstr "R&ecortar a la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Selection" #~ msgstr "Recortar a la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Image..." #~ msgstr "&Rotar la imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image" #~ msgstr "Rotar imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right" #~ msgstr "Rotar &imagen 90° a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Left" #~ msgstr "Rotar imagen &90° a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Left" #~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &180°" #~ msgstr "Rotar imagen &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Rotar la imagen 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Image..." #~ msgstr "&Proyectar la imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Image" #~ msgstr "Proyectar imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Reflejar i&magen horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Reflejar imagen horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image &Vertically" #~ msgstr "Reflejar imagen &verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Vertically" #~ msgstr "Reflejar imagen verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To &New Size..." #~ msgstr "Escalar image&n a un nuevo tamaño..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To New Size" #~ msgstr "Escalar la imagen a un nuevo tamaño" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Image..." #~ msgstr "&Desplazar imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Desplazar la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "R&esize Canvas..." #~ msgstr "Cambiar tamaño d&el lienzo..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Redimensionar lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Im&age Split " #~ msgstr "Di&visión de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "División de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Ima&ge..." #~ msgstr "Separar la ima&gen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Image" #~ msgstr "Separar la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Deseleccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reselect" #~ msgstr "Volve&r a selecionar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reselect" #~ msgstr "Volver a seleccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Invertir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert to Vector Selection" #~ msgstr "&Convertir a selección vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Convertir a selección vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" #~ msgstr "Con&vertir formas a selección vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection" #~ msgstr "Convertir formas a selección vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Feather Selection..." #~ msgstr "Selección di&fuminada..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Feather Selection" #~ msgstr "Selección difuminada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dis&play Selection" #~ msgstr "Mos&trar selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display Selection" #~ msgstr "Mostrar la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sca&le..." #~ msgstr "Esca&lar..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&elect from Color Range..." #~ msgstr "S&eleccionar de un intervalo de colores..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select from Color Range" #~ msgstr "Seleccionar de un intervalo de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Seleccionar &opaco" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Opaque" #~ msgstr "Seleccionar opaco" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Grow Selection..." #~ msgstr "A&umentar la selección..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow Selection" #~ msgstr "Aumentar la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&hrink Selection..." #~ msgstr "Enco&ger la selección..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink Selection" #~ msgstr "Encoger la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Border Selection..." #~ msgstr "Selección del &borde..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Border Selection" #~ msgstr "Selección del borde" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&mooth" #~ msgstr "S&uave" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Apply Filter Again" #~ msgstr "Volver &a aplicar el filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply Filter Again" #~ msgstr "Volver a aplicar el filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artístico" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Desenfocar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detección de bordes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Mejorar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Repujar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply G'Mic Action" #~ msgstr "Aplicar acción de G'Mic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Empe&zar a grabar la macro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Empezar a grabar la macro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop &recording actions" #~ msgstr "Detene&r la grabación de acciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Detener la grabación de acciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "A&brir y reproducir..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Abrir y reproducir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "&Abrir y editar..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Abrir y editar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Configure Krita..." #~ msgstr "&Configurar Krita..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Manage Resources..." #~ msgstr "&Gestionar recursos..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Resources" #~ msgstr "Gestionar recursos..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Camb&iar el idioma de la aplicación..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Dockers" #~ msgstr "&Mostrar paneles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Mostrar paneles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "Most&rar barra de título en paneles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Mostrar barra de título en paneles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar las &barras de herramientas..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar las barras de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Paneles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Perfil de autor activo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Con&figurar los accesos rápidos..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurar los accesos rápidos de teclado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita &Handbook" #~ msgstr "&Manual de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita Handbook" #~ msgstr "Manual de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Informar de fallo..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Informar de fallo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&About Krita" #~ msgstr "&Acerca de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Acerca de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Acerca de &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Pinceles y demás" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gradients" #~ msgstr "&Degradados" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Degradados" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Patrones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Patrones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Painter's Tools" #~ msgstr "Herramientas del &pintor" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painter's Tools" #~ msgstr "Herramientas del pintor" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush composite" #~ msgstr "Pincel de composición" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 1" #~ msgstr "Deslizador 1 de opciones del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 2" #~ msgstr "Deslizador 2 de opciones del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 3" #~ msgstr "Deslizador 3 de opciones del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Espejo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Espacios de trabajo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open Resources Folder" #~ msgstr "Abrir carpeta de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as " #~ "brushes to." #~ msgstr "" #~ "Abre un explorador de archivos en la ubicación en la que Krita guarda los " #~ "recursos (por ejemplo, los pinceles)." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "Borrar los archivos eliminados..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "Borrar los archivos eliminados" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&ascade" #~ msgstr "C&ascada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "En cascada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Mosaico" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "En mosaico" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Importar recursos o paquetes..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Importar recursos o paquetes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Crear un paquete de recursos..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Crear paquete de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show File Toolbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color selector" #~ msgstr "Mostrar el selector de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show MyPaint shade selector" #~ msgstr "Mostrar el selector de sombra de MyPaint" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show minimal shade selector" #~ msgstr "Mostrar el selector de sombra mínimo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color history" #~ msgstr "Mostrar el historial de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show common colors" #~ msgstr "Mostrar la colores comunes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Tool Options" #~ msgstr "Mostrar opciones de la herramienta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Brush Presets" #~ msgstr "Mostrar valores predeterminados del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Tablet Debugger" #~ msgstr "Conmutar el depurador de la tableta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painting" #~ msgstr "Pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color lighter" #~ msgstr "Aclarar el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color darker" #~ msgstr "Oscurecer el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more saturated" #~ msgstr "Saturar el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more desaturated" #~ msgstr "Desaturar el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue clockwise" #~ msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido horario" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" #~ msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido antihorario" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more red" #~ msgstr "Hacer más rojo el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more green" #~ msgstr "Hacer más verde el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more blue" #~ msgstr "Hacer más azul el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more yellow" #~ msgstr "Hacer más amarillo el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase opacity" #~ msgstr "Aumentar opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease opacity" #~ msgstr "Reducir opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Set eraser mode" #~ msgstr "Fijar el modo de borrador" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload Original Preset" #~ msgstr "Volver a cargar valores predefinidos originales" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Preserve Alpha" #~ msgstr "Preservar el alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Use Pen Pressure" #~ msgstr "Usar la presión del lápiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontal Mirror Tool" #~ msgstr "Herramienta de reflejo horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertical Mirror Tool" #~ msgstr "Herramienta de reflejo vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste at cursor" #~ msgstr "Pegar en el cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "&Invertir la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert current selection" #~ msgstr "Invertir la selección actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" #~ msgstr "Rellenar con el color de primer plano (opacidad)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)" #~ msgstr "Rellenar con el color de fondo (opacidad)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)" #~ msgstr "Rellenar con un patrón (opacidad)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Conmu&tar la selección del modo de pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Conmutar la selección del modo de pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Favourite Preset" #~ msgstr "Siguiente valor predefinido favorito" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Favourite Preset" #~ msgstr "Anterior valor predefinido favorito" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch to Previous Preset" #~ msgstr "Cambiar al valor predefinido anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" #~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas de pinceles y demás" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Foreground and Background Color" #~ msgstr "Reiniciar los colores de primer y segundo plano" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Swap Foreground and Background Color" #~ msgstr "Intercambiar los colores de primer y segundo plano" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Suavizado del pincel: ponderado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Suavizado del pincel: desactivado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Disminuir el tamaño del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Aumentar el tamaño del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Conmutar el asistente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo Polygon Selection Points" #~ msgstr "Deshacer los puntos de selección del polígono" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert &to Shape" #~ msgstr "&Convertir a forma" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Shape" #~ msgstr "Convertir a forma" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Seleccionar opaco" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "Mostrar máscara de &selección global" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el " #~ "panel de Capas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Color a alfa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Color a alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Top Edge Detection" #~ msgstr "De&tección del borde superior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde superior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "Colores &indexados..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Colores indexados" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal &Only" #~ msgstr "Repujar s&olo en horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Repujar solo en horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "D&odge" #~ msgstr "El&udir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Blanqueo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "&Aguzar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Aguzar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "B&urn" #~ msgstr "Q&uemar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Quemar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Eliminación de la &media" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Eliminación de la media" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desenfoque &gaussiano..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &in All Directions" #~ msgstr "Repujar en todas las d&irecciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Repujar en todas las direcciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "Mosaicos pequeño&s..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Mosaicos pequeños" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "Nive&les..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Niveles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Onda..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "Desenfoque de &movimiento..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Curvas de ajuste de &color..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Adjustment curves" #~ msgstr "Curvas de ajuste de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pi&xelize..." #~ msgstr "Pi&xelar..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelizar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (&Laplacian)" #~ msgstr "Repujado (&laplaciano)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Repujado (Laplaciano)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Left Edge Detection" #~ msgstr "Detección de&l borde izquierdo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde izquierdo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Desenfocar..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "Gotas de ll&uvia..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Gotas de lluvia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Detección del &borde inferior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde inferior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "Ruido aleato&rio..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Noise" #~ msgstr "Ruido aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Curva de &brillo/contraste..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brightness/Contrast curve" #~ msgstr "Curva de brillo/contraste" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colo&r Balance.." #~ msgstr "Balan&ce de color..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Balance de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Mapa de relieve &Phong..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Mapa de relieve Phong" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Desaturate" #~ msgstr "&Desaturar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Desaturar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color &Transfer..." #~ msgstr "&Transferencia de color..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Transferencia de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Vertical Only" #~ msgstr "Repujar solo en &vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Repujar solo en vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Desenfoque de &lente..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Desenfoque de lente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "M&inimizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Minimizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "M&aximizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Maximizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "Pintura al óle&o..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Pintura al óleo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Right Edge Detection" #~ msgstr "Detección del bo&rde derecho" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde derecho" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste &automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Redondear las esquinas..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Esquinas redondeadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "Máscara de desenfoq&ue..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara de desenfoque" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "R&epuar con profundidad variable..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Repujar con profundidad variable" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Repujar en &horizontal y en vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Repujar en horizontal y vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random &Pick..." #~ msgstr "Elección aleato&ria..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Elección aleatoria" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "Reducción de ruido &gaussiano..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Noise Reduction" #~ msgstr "Reducción de ruido gaussiana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Posterizar..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Posterizar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Reductor de ruido mediante «ondículas»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Ajuste de &HSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "HSV Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tool Shortcuts" #~ msgstr "Accesos rápidos de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Herramienta de pincel dinámico" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Herramienta de recorte" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop the image to an area" #~ msgstr "Recortar la imagen a un área" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Herramienta de polígono" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y haga un clic de ratón para " #~ "finalizar el polígono." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Herramienta de rectángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Herramienta de pincel múltiple" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Herramienta de manejo de formas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Selector de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a color from the image or current layer" #~ msgstr "Seleccionar un color de la imagen o de la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Herramienta de edición de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edición de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección mediante contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edición de texto artística" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección mediante curva Bézier" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Seleccione " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de colores similares" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Herramienta de relleno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." #~ msgstr "" #~ "Rellenar un área contigua de color con un color, o rellenar una selección." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Herramientas de línea" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool" #~ msgstr "Herramienta de curva Bézier" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón finaliza la curva." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Herramienta de elipse" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Crear objeto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección elíptica" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de área contigua" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Edición del patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Draw a gradient." #~ msgstr "Dibujar un degradado." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección poligonal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measurement Tool" #~ msgstr "Herramienta de medición" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measure the distance between two points" #~ msgstr "Medir la distancia entre dos puntos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección rectangular" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Herramienta para mover" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move a layer" #~ msgstr "Mover una capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image Tool" #~ msgstr "Herramienta de imagen vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Herramienta de imágenes vectoriales (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Caligrafía" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edición de ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Herramienta de línea poligonal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón " #~ "para finalizar la línea poligonal." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Herramienta de transformación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Transformar una capa o una selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Herramienta de edición del asistente de reglas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Herramienta de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgstr "Herramienta de edición del degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edición del degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blending Modes" #~ msgstr "Modos de fusión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Blending Mode" #~ msgstr "Siguiente modo de fusión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Blending Mode" #~ msgstr "Anterior modo de fusión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por capa de superposición" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous frame" #~ msgstr "Fotograma anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to previous frame" #~ msgstr "Mover al fotograma anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next frame" #~ msgstr "Fotograma siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to next frame" #~ msgstr "Mover al fotograma siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Play / pause animation" #~ msgstr "Reproducir / pausar animación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add blank frame" #~ msgstr "Añadir fotograma vacío" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Copiar fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add duplicate frame" #~ msgstr "Añadir fotograma duplicado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle onion skin" #~ msgstr "Conmutar piel de cebolla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Keyframe" #~ msgstr "Fotograma clave anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Keyframe" #~ msgstr "Fotograma clave siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Primer fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Último fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Modo de fotograma automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Mostrar en la línea de tiempo:" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Capas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate next layer" #~ msgstr "Activar la capa siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate previous layer" #~ msgstr "Activar la capa anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Group Layer" #~ msgstr "A&grupar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Clone Layer" #~ msgstr "&Clonar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Vector Layer" #~ msgstr "Capa &vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Capa vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Layer..." #~ msgstr "Capa de &filtro..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill Layer..." #~ msgstr "Capa de &relleno..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Layer" #~ msgstr "Capa de relleno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&File Layer..." #~ msgstr "Capa de &archivo..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transparency Mask" #~ msgstr "Máscara de &transparencia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transparency Mask" #~ msgstr "Máscara de transparencia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Mask..." #~ msgstr "Máscara de &filtro..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter Mask" #~ msgstr "Máscara de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Colorize Mask" #~ msgstr "Más&cara de coloración" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colorize Mask" #~ msgstr "Máscara de coloración" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transform Mask..." #~ msgstr "Máscara de &transformación..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Mask" #~ msgstr "Máscara de transformación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Local Selection" #~ msgstr "Selección &local" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Local Selection" #~ msgstr "Selección local" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Isolate Layer" #~ msgstr "A&islar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Isolate Layer" #~ msgstr "Aislar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paint Layer" #~ msgstr "Capa de &pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paint Layer" #~ msgstr "Capa de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Layer From Visible" #~ msgstr "&Nueva capa a partir de lo visible" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New layer from visible" #~ msgstr "Nueva capa a partir de lo visible" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "&Duplicar capa o máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Duplicar capa o máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "&Cortar la selección a una capa nueva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Cortar la selección a una capa nueva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &Selection to New Layer" #~ msgstr "Copiar la &selección a una capa nueva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Selection to New Layer" #~ msgstr "Copiar la selección a una capa nueva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Layer" #~ msgstr "Copiar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy layer to clipboard" #~ msgstr "Copiar capa al portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Layer" #~ msgstr "Cortar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut layer to clipboard" #~ msgstr "Cortar capa y añadirla al portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste Layer" #~ msgstr "Pegar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste layer from clipboard" #~ msgstr "Pegar capa desde el portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Group" #~ msgstr "Agrupar rápidamente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create a group layer containing selected layers" #~ msgstr "Crear una capa de agrupación que contiene las capas seleccionadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Ungroup" #~ msgstr "Desagrupar rápidamente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" #~ msgstr "Eliminar la agrupación de las capas o eliminar una capa del grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Clipping Group" #~ msgstr "Grupo de recorte rápido" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" #~ msgstr "" #~ "Agrupar las capas seleccionadas y añadir una capa con el canal alfa " #~ "recortado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "All Layers" #~ msgstr "Todas las capas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all layers" #~ msgstr "Seleccionar todas las capas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Visible Layers" #~ msgstr "Capas visibles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all visible layers" #~ msgstr "Seleccionar todas las capas visibles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Locked Layers" #~ msgstr "Capas bloqueadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all locked layers" #~ msgstr "Seleccionar todas las capas bloqueadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invisible Layers" #~ msgstr "Capas invisibles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all invisible layers" #~ msgstr "Seleccionar todas las capas invisibles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unlocked Layers" #~ msgstr "Capas desbloqueadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all unlocked layers" #~ msgstr "Seleccionar todas las capas desbloqueadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Layer/Mask..." #~ msgstr "G&uardar capa/máscara..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Layer/Mask" #~ msgstr "Guardar capa/máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &Group Layers..." #~ msgstr "&Guardar capas de grupo..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Group Layers" #~ msgstr "Guardar capas de grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert group to &animated layer" #~ msgstr "Convertir grupo a capa &animada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert child layers into animation frames" #~ msgstr "Convertir capas hijas en fotogramas de animación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "I&mport Layer..." #~ msgstr "I&mportar capa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Layer" #~ msgstr "Importar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&as Paint Layer..." #~ msgstr "&como capa de pintura..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Paint Layer" #~ msgstr "como capa de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Transparency Mask..." #~ msgstr "como máscara de &transparencia..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Transparency Mask" #~ msgstr "como máscara de transparencia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Filter Mask..." #~ msgstr "como máscara de &filtro..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Filter Mask" #~ msgstr "como máscara de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Selection Mask..." #~ msgstr "como má&scara de selección..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Paint Layer" #~ msgstr "a capa de &pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Paint Layer" #~ msgstr "a capa de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Transparency Mask" #~ msgstr "a máscara de &transparencia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Transparency Mask" #~ msgstr "a máscara de transparencia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Filter Mask..." #~ msgstr "a máscara de &filtro..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Filter Mask" #~ msgstr "a máscara de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Selection Mask" #~ msgstr "a máscara de &selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Selection Mask" #~ msgstr "a máscara de selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Alpha into Mask" #~ msgstr "&Alfa en máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Alpha into Mask" #~ msgstr "Alfa en máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Write as Alpha" #~ msgstr "Escri&bir como alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Write as Alpha" #~ msgstr "Escribir como alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Merged..." #~ msgstr "G&uardar fusionado..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Merged" #~ msgstr "Guardar fusionado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer..." #~ msgstr "Dividir capa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer" #~ msgstr "Dividir capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose ..." #~ msgstr "Descomponer ondículas..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Descomponer ondículas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally" #~ msgstr "Reflejar capa hori&zontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Horizontally" #~ msgstr "Reflejar capa horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer &Vertically" #~ msgstr "Reflejar capa &verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Vertically" #~ msgstr "Reflejar capa verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Layer..." #~ msgstr "&Rotar la capa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer" #~ msgstr "Rotar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Rotar capa 90° a &la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Rotar la capa 90° a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left" #~ msgstr "Rotar capa &90° a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Rotar la capa 90° a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &180°" #~ msgstr "Rotar capa &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Rotar la capa 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale &Layer to new Size..." #~ msgstr "Esca&lar capa a un nuevo tamaño..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Layer to new Size" #~ msgstr "Escalar la capa a un nuevo tamaño" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Layer..." #~ msgstr "&Proyectar la capa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Layer" #~ msgstr "Proyectar la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Layer..." #~ msgstr "&Desplazar capa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Desplazar la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones &Array..." #~ msgstr "T&abla de clones..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones Array" #~ msgstr "Tabla de clones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Edit metadata..." #~ msgstr "&Editar metadatos..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Editar los metadatos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Histogram..." #~ msgstr "&Histograma..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histograma" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Layer Color Space..." #~ msgstr "&Convertir espacio de color de la capa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Layer Color Space" #~ msgstr "Convertir el espacio de color de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge with Layer Below" #~ msgstr "&Fusionar con la capa inferior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Fusionar con la capa inferior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Flatten Layer" #~ msgstr "&Aplanar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten Layer" #~ msgstr "Aplanar la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ras&terize Layer" #~ msgstr "Ras&terizar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rasterize Layer" #~ msgstr "Rasterizar la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten ima&ge" #~ msgstr "Aplanar ima&gen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten image" #~ msgstr "Aplanar la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Fusionar capas seleccionadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Fusionar las capas seleccionadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "La&yer Style..." #~ msgstr "Es&tilo de capa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Estilo de capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Mover al grupo anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Mover al siguiente grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename current layer" #~ msgstr "Cambiar el nombre de la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Remove Layer" #~ msgstr "Elimina&r la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove Layer" #~ msgstr "Eliminar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Up" #~ msgstr "Mover la capa o la máscara arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Down" #~ msgstr "Mover la capa o la máscara abajo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Herramienta del asistente de reglas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pencil Tool" #~ msgstr "Herramienta de lápiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de colores similares" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" #~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." #~ msgstr "BG-Krita2. Fondo degradado para los iconos predefinidos del pincel." #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" #~ msgid "GPS eye (Blue)" #~ msgstr "GPS ojo (azul)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" #~ msgid "GPS FG Glare" #~ msgstr "GPS brillo de primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" #~ msgid "GPS Fire Blueish" #~ msgstr "GPS fuego azulado" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" #~ msgid "GPS Fire Burning Cloud" #~ msgstr "GPS nube en llamas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust Blended" #~ msgstr "GPS fuego mezclado con polvo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust" #~ msgstr "GPS polvo de fuego" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" #~ msgid "GPS Fire Incandescent" #~ msgstr "GPS fuego incandescente" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" #~ msgid "GPS Fire Life Span" #~ msgstr "GPS tiempo de vida del fuego" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" #~ msgid "GPS Haze and Atmosphere" #~ msgstr "GPS niebla y atmósfera" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" #~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" #~ msgstr "GPS sable de luz (usar el color de primer plano)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" #~ msgid "GPS Nature browns copy" #~ msgstr "GPS copia de marrones naturales" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature Pure greens" #~ msgstr "GPS verdes puros naturales" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature random greens" #~ msgstr "GPS verdes naturales aleatorios" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" #~ msgid "GPS Nature_Grass" #~ msgstr "GPS hierba natural" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" #~ msgid "GPS Simple Smoke" #~ msgstr "GPS humo sencillo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" #~ msgid "GPS Steel Bars" #~ msgstr "GPS barras de acero" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" #~ msgid "Concept-cookie" #~ msgstr "Cookie de concepto" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl" #~ msgid "Markers" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" #~ msgid "PixelArt 16" #~ msgstr "PixelArt 16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" #~ msgid "PixelArt 32" #~ msgstr "PixelArt 32" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl" #~ msgid "Ps" #~ msgstr "Ps" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" #~ msgid "Swatch CMYK" #~ msgstr "Muestra CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" #~ msgid "Swatch colored grey" #~ msgstr "Muestra de colores grises" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" #~ msgid "Swatch RGB" #~ msgstr "Muestra RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl" #~ msgid "Swatches\t" #~ msgstr "Muestras\t" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Hojas de bambú" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo" #~ msgstr "A-4 Bambú" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgstr "A - 2 Pincel sucio 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 montaña-distante" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgstr "A - 2 Pincel dinámico" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~ msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgstr "A-2 Pincel dinámico 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~ msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A-18 Animación erosionada de los contornos" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~ msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgstr "A -2 Animación erosionada china" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgstr "A - 2 Pincel sucio" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~ msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgstr "A-17 Animación erosionada de cuchillo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~ msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgstr "A-4 Polvo de hadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~ msgid "A-4 Floor" #~ msgstr "A-4 Suelo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~ msgid "A-4 Flower" #~ msgstr "A-4 Flor" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Bosque" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~ msgid "A-4 Fur" #~ msgstr "A-4 Piel" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 Suelo de hierba" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~ msgid "A-4 herbs" #~ msgstr "A-4 hierbas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~ msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgstr "A-4 Mantos de hojas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~ msgid "A-4 Leaves" #~ msgstr "A-4 Hojas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~ msgid "A-3 minerals" #~ msgstr "A-3 minerales" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 Alfiler" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal" #~ msgstr "A-4 vegetal aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 vegetal aleatorio2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~ msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgstr "A-4 suelodepiedras neg" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~ msgid "A-3 Rocks" #~ msgstr "A-3 Rocas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 AcumulaciónDeNieve" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Aplastar" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~ msgid "A-4 starfield intense" #~ msgstr "A-4 campo de estrellas intenso" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Pared" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~ msgid "D_Dust Particles" #~ msgstr "Partículas D_Polvo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~ msgid "G_Sparks" #~ msgstr "G_Chispas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~ msgid "L_Trees" #~ msgstr "L_Árboles" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgstr "Pincel de escobilla de humo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF Pincel de agua 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgstr "LJF Pincel de agua 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~ msgid "N_Grass 1" #~ msgstr "N_Hierba 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N_Hierba 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgstr "P_2B Lápiz con ángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgstr "P_6B Lápiz con ángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Grafito hierba negra" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgstr "Lápiz de P_Grafito" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo de pincel GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgstr "Lápiz de P_Grafito _granob" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgstr "Lápiz P_Real 10x10" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgstr "Lápiz P_Real 16x16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_Simbolos 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~ msgid "Sc_Scratch" #~ msgstr "Sc_Rasguño" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~ msgid "T_Fibers 1" #~ msgstr "T_Fibras 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~ msgid "T_Fibers 2" #~ msgstr "T_Fibras 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~ msgid "T_Texture 2" #~ msgstr "T_Textura 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~ msgid "T_Texture 3" #~ msgstr "T_Textura 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~ msgid "T_Texture 4" #~ msgstr "T_Textura 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~ msgid "T_Texture 5" #~ msgstr "T_Textura 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~ msgid "T_Texture 6" #~ msgstr "T_Textura 6" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~ msgid "T_Texture 7" #~ msgstr "T_Textura 7" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~ msgid "Te_Techno 1" #~ msgstr "Te_Tecno 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~ msgid "Vyle Rock" #~ msgstr "Piedra vyle" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_lapiz de estudio 2H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgstr "Z_lapiz de estudio 2H_horiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~ msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgstr "2B lápiz mina 2 b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~ msgid "Z_study pencil H" #~ msgstr "Z_lapiz de estudio H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~ msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgstr "Z_lapiz de estudio H_horiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~ msgid "Z- Test pressure" #~ msgstr "Z- Prueba de presión" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured1" #~ msgstr "A_textura-abstracta1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured2" #~ msgstr "A_textura-abstracta2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~ msgid "A_Angular_church" #~ msgstr "A_Angular_iglesia" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~ msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgstr "A_Angular_iglesia_HR" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~ msgid "A -52 Bokey" #~ msgstr "A -52 Bokey" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~ msgid "A_Braids.gbr" #~ msgstr "A_Trenzas.gbr" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~ msgid "A_Braids_b" #~ msgstr "A_Trenzas_b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~ msgid "A_Chain" #~ msgstr "A_Cadena" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~ msgid "A_cloudy" #~ msgstr "A_nublado" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~ msgid "A_concrete" #~ msgstr "A_hormigón" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~ msgid "A_crackled" #~ msgstr "A_crujido" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_pedazos" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~ msgid "A_crayon" #~ msgstr "A_lapiz-de-color" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~ msgid "A_dirty-spot" #~ msgstr "A_Punto-sucio" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~ msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgstr "A_círculo-erosionado_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~ msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgstr "A-5 Estrella de la suerte" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~ msgid "A_mountain-texture" #~ msgstr "A_textura-montañosa" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch" #~ msgstr "A_Diseño bonito" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgstr "A_Diseño bonito2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~ msgid "A_provencal" #~ msgstr "A_provenzal" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~ msgid "A_Rake" #~ msgstr "A_Rastrillo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~ msgid "A_random-vegetal3" #~ msgstr "A_vegetal-aleatorio3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~ msgid "A_reptile-skin" #~ msgstr "A_piel-de-reptil" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_humo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgstr "A -2 Brillo 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgstr "A -2 Brillo 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~ msgid "A_splat1" #~ msgstr "A_mancha1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_campo-estelar2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~ msgid "C_Cloud_1" #~ msgstr "C_Nube_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~ msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgstr "C_Punto_sucio" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~ msgid "C_Dust_1" #~ msgstr "C_Polvo_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~ msgid "D_Normal dust" #~ msgstr "D_Polvo normal" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~ msgid "F_Furr fast" #~ msgstr "F_Cabello rápido" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~ msgid "L_Coroballs" #~ msgstr "L_Corobolas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~ msgid "L_Foliage_1" #~ msgstr "L_Follaje_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~ msgid "L_Leaf_2" #~ msgstr "L_Hoja_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~ msgid "L_Leaf_3" #~ msgstr "L_Hoja_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgstr "LJF_Pincel_de_follaje_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgstr "LJF_Pincel_de_follaje_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~ msgid "M_01" #~ msgstr "M_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~ msgid "M_02" #~ msgstr "M_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~ msgid "M_03" #~ msgstr "M_03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~ msgid "M_04" #~ msgstr "M_04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~ msgid "M_05" #~ msgstr "M_05" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~ msgid "M_06" #~ msgstr "M_06" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_08" #~ msgstr "M_08" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~ msgid "M_09" #~ msgstr "M_09" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~ msgid "M_Arrow" #~ msgstr "M_Flecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~ msgid "M_Bulb" #~ msgstr "M_Bulbo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~ msgid "M_Cage" #~ msgstr "M_Jaula" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_Tubo_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~ msgid "M_Pipe_2" #~ msgstr "M_Tubo_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~ msgid "M_Pipe_3" #~ msgstr "M_Tubo_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_hojas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~ msgid "O_Oil Soft" #~ msgstr "O_Aceite suave" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~ msgid "O_Oils 1" #~ msgstr "O_Aceites 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~ msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgstr "O_Aceites 1 GP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~ msgid "O_Oils Softer" #~ msgstr "O_Aceites más suaves" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~ msgid "R_Rake1" #~ msgstr "R_Rastrillo1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_Rastrillo2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~ msgid "R_Rake3" #~ msgstr "R_Rastrillo3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_Rastrillo4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~ msgid "R_Rake_small" #~ msgstr "R_Rastrillo_pequeño" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~ msgid "Rake_textured_01" #~ msgstr "Rastrillo_texturizado_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~ msgid "Rake_textured_02" #~ msgstr "Rastrillo_texturizado_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr" #~ msgid "Real Oil 1" #~ msgstr "Aceite real 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~ msgid "Real_Oil_2" #~ msgstr "Aceite_real_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~ msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgstr "S_Mancha de queso" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches" #~ msgstr "Sc_Rasguños" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches2" #~ msgstr "Sc_Rasguños2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches3" #~ msgstr "Sc_Rasguños3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~ msgid "T_Texture_1" #~ msgstr "T_Textura_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgstr "Te_Tecno_cruz_angular" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~ msgid "U_Circle circuit" #~ msgstr "U_Circuito círculo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~ msgid "U Circle shape 1" #~ msgstr "U Forma círculo 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~ msgid "U Circle shape 2" #~ msgstr "U Forma círculo 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~ msgid "U Circle shape 3" #~ msgstr "U Forma círculo 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~ msgid "U Circle shape 4" #~ msgstr "U Forma círculo 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "U Forma círculo 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5b" #~ msgstr "U Forma círculo 5b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5c" #~ msgstr "U Forma círculo 5c" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~ msgid "Z_Chain_1" #~ msgstr "Z_Cadena_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 1" #~ msgstr "Z_Píxel 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgstr "Z_Píxel 4x4 redondo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgstr "Z_Píxel 4pix _45a" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~ msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgstr "Z_Píxel cruz" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgstr "Z_forma_triangular_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgstr "Z_forma_triangular_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~ msgid "Canvas Covered" #~ msgstr "Lienzo cubierto" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~ msgid "Canvas 01" #~ msgstr "Lienzo 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~ msgid "Canvas 02" #~ msgstr "Lienzo 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~ msgid "Canvas 03" #~ msgstr "Lienzo 03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" #~ msgid "Canvas 04" #~ msgstr "Lienzo 04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" #~ msgid "Fractal Pattern" #~ msgstr "Patrón fractal" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" #~ msgid "Generic Paper 2" #~ msgstr "Papel genérico 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" #~ msgid "Generic Paper 3" #~ msgstr "Papel genérico 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat" #~ msgid "Granite 1b" #~ msgstr "Granito 1b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" #~ msgid "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgstr "Hexacol BW de Tarkan" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" #~ msgid "HR Pastel Paper 02" #~ msgstr "HR papel pastel 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" #~ msgid "HR Wall Paper" #~ msgstr "HR papel de pared" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Importar recursos o paquetes..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Importar recursos o paquetes" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de pincel" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Fusionar capas seleccionadas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Fusionar las capas seleccionadas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Dibujar ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Ruta a mano alzada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Delta de ajuste de ángulo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Activar ajuste de ángulo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Restricciones de ángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Precisión:" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "En bruto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Recta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Precisión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Lápiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Density recommended value 100.0" #~ msgstr "El valor recomendado para la densidad del pincel es de 100,0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" #~ msgstr "El valor recomendado para la aleatoriedad del pincel es de 0,0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" #~ msgstr "" #~ "Espaciado > 0,5, considera la desactivación de la vista previa instantánea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Líneas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Atar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Una conexión entre otras dos formas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Forma de ruta sencilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Una forma de ruta sencilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opciones de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Herramienta activa: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Forma SVG incrustada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Crear objeto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Panorama" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Línea/curva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Arrastre para mover el tirador." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para mover el punto. Pulse Mayúsculas para cambiar el tipo de " #~ "punto." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Arrastre para mover el punto de control." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para cambiar directamente la curva. Haga doble clic para " #~ "insertar un punto de ruta nuevo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Pulse B para romper la ruta en el punto seleccionado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Pulse B para romper la ruta en los segmentos seleccionados." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edición de ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zum" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Internal Error" #~ msgstr "Krita: error interno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" #~ msgstr "No se ha podido encontrar la etiqueta XML «%1» en «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" #~ msgstr "Error: tipo incorrecto (%2) para el valor %1. Se esperaba %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines" #~ msgid "Brush engines" #~ msgstr "Motores de pinceles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "default" #~ msgstr "predeterminado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Flujo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaciado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "Atravesar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Locked" #~ msgstr "Alfa bloqueado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artístico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Desenfocar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detección de bordes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Repujar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Mejorar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "No fotorrealista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generador" #~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Suave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy From" #~ msgstr "Copiar de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hermite" #~ msgstr "Hermite" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicúbico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother " #~ "tonal gradations than Bilinear." #~ msgstr "" #~ "Añade píxeles usando el color de los píxeles adyacentes. Produce " #~ "gradaciones tonales más suaves que el bilineal." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Caja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " #~ "produce jagged effects." #~ msgstr "" #~ "Replica los píxeles de la imagen. Preserva todos los detalles originales, " #~ "pero puede producir efectos dentados." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " #~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times " #~ "the original size." #~ msgstr "" #~ "Añade píxeles calculando el valor promedio de los colores de los píxeles " #~ "adyacentes. Produce resultados de calidad media cuando la imagen se " #~ "escala de la mitad a dos veces el tamaño original." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Campana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BSpline" #~ msgstr "BSpline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lanczos3" #~ msgstr "Lanczos3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " #~ "produce light and dark halos along strong edges." #~ msgstr "" #~ "Ofrece resultados similares al bicúbico, pero quizás un poco más nítidos. " #~ "Puede producir halos de luz y oscuridad en los bordes sólidos." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Mitchell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "background" #~ msgstr "fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (X)" #~ msgstr "Posición (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (Y)" #~ msgstr "Posición (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (X)" #~ msgstr "Escala (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (Y)" #~ msgstr "Escala (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (X)" #~ msgstr "Recortar (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (Y)" #~ msgstr "Recortar (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (X)" #~ msgstr "Rotación (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Y)" #~ msgstr "Rotación (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Z)" #~ msgstr "Rotación (Z)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Modo de composición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Estilo de capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inherit Alpha" #~ msgstr "Heredar alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion Skins" #~ msgstr "Piel de cebolla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Label" #~ msgstr "Etiqueta de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Result" #~ msgstr "Actualizar el resultado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Strokes" #~ msgstr "Editar trazos clave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Coloring" #~ msgstr "Mostrar coloración" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Fusionadas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy of" #~ msgstr "Copia de" #~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Procesando" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sin nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Actualizando..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off" #~ msgstr "desactivado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "on" #~ msgstr "activado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke (style)" #~ msgstr "Trazo (estilo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow (style)" #~ msgstr "Arrojar sombra (estilo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay (style)" #~ msgstr "Superposición (estilo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin (style)" #~ msgstr "Satén (estilo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anonymizer" #~ msgstr "Anonimizador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove personal information: author, location..." #~ msgstr "Eliminar la información personal: autor, ubicación..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool information" #~ msgstr "Información de la herramienta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" #~ msgstr "" #~ "Añadir el nombre de la herramienta usada para la creación y la fecha de " #~ "modificación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita %1" #~ msgstr "Krita %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Abandonar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop all meta data" #~ msgstr "Abandonar todos los metadatos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Priority to first meta data" #~ msgstr "Dar prioridad a los primeros metadatos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." #~ msgstr "Usar con prioridad los metadatos de las capas al fondo de la pila." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only identical" #~ msgstr "Solo los idénticos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep only meta data that are identical" #~ msgstr "Mantener solo los metadatos que sean idénticos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "inteligente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " #~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " #~ "photographic information." #~ msgstr "" #~ "Esta estrategia de fusión intenta encontrar la mejor solución para la " #~ "fusión, por ejemplo, fusionando las listas de autores, o manteniendo la " #~ "información fotográfica que sea idéntica." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "Valor no válido." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Repitiendo la macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Rellenar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Aplicando la acción a todos los nodos seleccionados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Brush" #~ msgstr "Pincel de Gimp" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Image Hose Brush" #~ msgstr "Pincel de manguera de imagen de Gimp" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Adobe Brush Library" #~ msgstr "Biblioteca de pinceles de Adobe" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Brush Preset" #~ msgstr "Valor predefinido de pincel de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Assistant" #~ msgstr "Asistente de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R16 Heightmap" #~ msgstr "Mapa de alturas R16" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R8 Heightmap" #~ msgstr "Mapa de alturas R8" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Spriter SCML" #~ msgstr "Spriter SCML" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Starview Metafile" #~ msgstr "Metaarchivo Starview" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenRaster Image" #~ msgstr "Imagen OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Photoshop Layer Style Library" #~ msgstr "Biblioteca de estilos de capas de Photoshop" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Paleta de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Configuración de OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Acción grabada de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Gradients" #~ msgstr "Degradados de GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Patterns" #~ msgstr "Patrones de GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Degradados de Karbon" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Resource Bundle" #~ msgstr "Paquete de recursos de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Workspace" #~ msgstr "Espacio de trabajo de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Taskset" #~ msgstr "Conjunto de tareas de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Camera Raw Files" #~ msgstr "Archivos Raw de cámara" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenEXR (Extended)" #~ msgstr "OpenEXR (extendido)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Deshacer %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Rehacer %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Ningún motor de tienda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "No se ha podido encontrar %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n" #~ "Mensaje de error: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Carta de EE. UU." #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Legal de EE. UU." #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "Ejecutivo de EE. UU." #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "Común 10 de EE. UU." #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "Folio de EE. UU." #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "Libro mayor de EE. UU." #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "Tabloide de EE. UU." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Milímetros (mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centímetros (cm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decímetros (dm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Pulgadas (in)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Picas (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cíceros (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Puntos (pt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Píxeles (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Unidad no permitida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Sustraer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Máscara alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Operación no definida en el espacio de color alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (entero de 8 bits/canal, sin gestionar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rojo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Operación no definida en el espacio %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Operación no definida en el espacio de color %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Motor de conversión de color sencillo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Oscurecer alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Detrás" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Disolver" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Agrandar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Superponer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Fusión de grano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Extracción de grano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Mezcla fuerte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Media geométrica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Paralelo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Desviación de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Desviación lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Aclarar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Luz fuerte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Luz suave (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Luz suave (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Luz gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Luz brillante" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Luz puntual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Luz lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Quemado de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Quemado lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Oscurecer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Oscurecer gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Adición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Invertido-Restar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Arcotangente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Exclusión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Equivalencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Aditivo-Sustractivo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Copiar rojo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Copiar verde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Copiar azul" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Mapa de normales de tangente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Combinar mapas de normales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Aumentar saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Reducir saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Aumentar luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Reducir luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Color más oscuro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Color más claro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Color HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Tonalidad HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Saturación HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Aumentar saturación HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Reducir saturación HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Aumentar intensidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Reducir intensidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Color HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Tonalidad HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Saturación HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Aumentar saturación HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Reducir saturación HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Aumentar luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Reducir luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Color HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Tonalidad HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Saturación HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Aumentar saturación HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Reducir saturación HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Aumentar valor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Reducir valor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Histograma RGB genérico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma L*a*b* genérico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grises" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Escala de grises (sin transparencia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16 bits flotantes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "Coma flotante de 32 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64 bits flotantes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Aritmético" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mezcla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Resta inversa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Quemar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Aditivo sustractivo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Oscurecimiento alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Mapa de colisiones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Combinar mapa de normales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "Gradiente SVG" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node" #~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " #~ msgstr "No se pueden copiar los píxeles de este tipo de capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection" #~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied " #~ msgstr "La selección está vacía: no se copió ningún pixel " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(pasted)" #~ msgstr "(pegado)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Pegado" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring" #~ msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgstr "Reflejo horizontal: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "DESCONECTADO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ON" #~ msgstr "CONECTADO" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation" #~ msgid "Rotation: %1° " #~ msgstr "Rotación: %1° " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" #~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Está activando el modo de envoltura, pero no ha activado OpenGL.\n" #~ "Para visualizar el modo de envoltura, active OpenGL." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview Mode: %1" #~ msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" #~ msgstr "La vista previa instantánea solo está permitida con OpenGL activado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nearest Neighbour" #~ msgstr "Vecino más cercano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Instant Preview is supported\n" #~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" #~ "Current mode is %1" #~ msgstr "" #~ "La vista previa instantánea está permitida en\n" #~ "los modos de filtrado trilineal o de calidad alta.\n" #~ "El modo actual es %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed activating Instant Preview mode!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "La activación del modo de vista previa instantánea ha fallado.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to:" #~ msgstr "Ajustar a:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Guías" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Ortogonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nodo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection" #~ msgstr "Intersección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding Box" #~ msgstr "Cuadro de contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Bounds" #~ msgstr "Límites de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Center" #~ msgstr "Centro de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Acerca de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Created By

        " #~ msgstr "

        Creado por

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Backed By

        " #~ msgstr "

        Patrocinado por

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

        Thanks! You were all awesome!

        " #~ msgstr "" #~ ".

        ¡Gracias! Sois impresionantes!

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Backers" #~ msgstr "Patrocinadores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Thanks To

        " #~ msgstr "

        Gracias por

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

        For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~ "sets and more.

        " #~ msgstr "" #~ ".

        Apoyar el desarrollo de Krita con consejos, iconos, " #~ "definiciones de pinceles y más.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Also Thanks To" #~ msgstr "También gracias por" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Your Rights

        Krita is " #~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~ "version).

        This license grants people a number of freedoms:

        • You are free to use Krita, for any purpose
        • You are free " #~ "to distribute Krita
        • You can study how Krita works and change it
        • You can distribute changed versions of Krita

        The Krita " #~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to " #~ "preserving Krita as free software.

        Your artwork

        What you create with Krita is your sole property. All your artwork " #~ "is free for you to use as you like.

        That means that Krita can be " #~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever." #~ "

        Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is " #~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational " #~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial " #~ "situations.



        "
         #~ msgstr ""
         #~ "

        Vuestros derechos

        Krita " #~ "se publica bajo los términos de la licencia pública general GNU (versión " #~ "2 o posterior).

        Esta licencia garantiza una serie de libertades " #~ "para las personas:

        • Libertad para usar Krita para cualquier " #~ "propósito
        • Libertad para distribuir Krita
        • Libertad para " #~ "estudiar cómo funciona Krita y modificarlo
        • Libertad para " #~ "distribuir versiones modificadas de Krita

        La fundación Krita " #~ "y sus proyectos de krita.org están comprometidos con la " #~ "preservación de Krita como software libre.

        Su " #~ "material gráfico

        Todo lo que usted haya creado con Krita es " #~ "exclusivamente de su propiedad. Es completamente libre de usar su " #~ "material gráfico como desee.

        Esto significa que Krita puede usarse " #~ "comercialmente para cualquier propósito. No hay restricciones de ningún " #~ "tipo.

        La licencia GPL de GNU de Krita le garantiza esta libertad. " #~ "No se otorgará permiso a nadie para retirarla, a diferencia de las " #~ "versiones de prueba o educativas de los programas comerciales que impiden " #~ "su trabajo en situaciones comerciales.



        "
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "License"
         #~ msgstr "Licencia"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Close"
         #~ msgstr "Cerrar"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Layer name:"
         #~ msgstr "Nombre de la capa:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "No configuration options are available for this filter"
         #~ msgstr "No hay disponible ninguna opción de configuración para este filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Cleanup resource files"
         #~ msgstr "Borrar los archivos de recursos"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Filter"
         #~ msgstr "Filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Filter: %1"
         #~ msgstr "Filtro: %1"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Image Properties"
         #~ msgstr "Propiedades de la imagen"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Set color used for warning"
         #~ msgstr "Fijar el color a usar para la advertencias"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Ascending"
         #~ msgstr "Ascendente"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Descending"
         #~ msgstr "Descendente"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Alphabetical"
         #~ msgstr "Alfabético"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Numerical"
         #~ msgstr "Numérico"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Import Images"
         #~ msgstr "Importar imágenes"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Source fps: %1"
         #~ msgstr "FPS de origen: %1"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
         #~ "sRGB space."
         #~ msgstr ""
         #~ "Esto es una entrada en código hexadecimal para colores web. Solo permite "
         #~ "colores en el espacio sRGB."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Layer Properties"
         #~ msgstr "Propiedades de la capa"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "*varies*"
         #~ msgstr "*cambia*"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Layer Styles"
         #~ msgstr "Estilos de capas"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Enter new style name"
         #~ msgstr "Introduzca nuevo nombre de estilo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
         #~ msgid "Name:"
         #~ msgstr "Nombre:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
         #~ msgid "New Style"
         #~ msgstr "Nuevo estilo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Select ASL file"
         #~ msgstr "Seleccione archivo ASL"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid " %"
         #~ msgstr " %"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Not Implemented Yet"
         #~ msgstr "Aún sin implementar"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Inner Shadow"
         #~ msgstr "Sombra interior"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Choke:"
         #~ msgstr "Sofocar:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
         #~ msgid "Spread:"
         #~ msgstr "Extender:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "No Cursor"
         #~ msgstr "Sin cursor"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tool Icon"
         #~ msgstr "Icono de herramienta"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Arrow"
         #~ msgstr "Flecha"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Small Circle"
         #~ msgstr "Círculo pequeño"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Crosshair"
         #~ msgstr "Punto de mira"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Triangle Righthanded"
         #~ msgstr "Triángulo diestro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Triangle Lefthanded"
         #~ msgstr "Triángulo zurdo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Black Pixel"
         #~ msgstr "Píxel negro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "White Pixel"
         #~ msgstr "Píxel blanco"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "No Outline"
         #~ msgstr "Sin contorno"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Circle Outline"
         #~ msgstr "Contorno del círculo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Preview Outline"
         #~ msgstr "Vista previa del contorno"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tilt Outline"
         #~ msgstr "Contorno de la inclinación"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Select a Background Image"
         #~ msgstr "Seleccionar una imagen de fondo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Krita"
         #~ msgstr "Krita"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "%1 is not a valid image file!"
         #~ msgstr "¡%1 no es un archivo de imagen válido!"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Open Color Profile"
         #~ msgstr "Abrir un perfil de color"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
         #~ msgid "Screen %1:"
         #~ msgstr "Pantalla %1:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Install Color Profiles"
         #~ msgstr "Instalar perfiles de color"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
         #~ msgid "Screen %1:"
         #~ msgstr "Pantalla %1:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "%1 MiB"
         #~ msgstr "%1 MiB"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid " GiB"
         #~ msgstr " GiB"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Select a swap directory"
         #~ msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio"
         
         #~ msgid "Preferences"
         #~ msgstr "Preferencias"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Preferences"
         #~ msgstr "Preferencias"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "General"
         #~ msgstr "General"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
         #~ msgstr "Accesos rápidos de teclado"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Shortcuts"
         #~ msgstr "Accesos rápidos"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Canvas Input Settings"
         #~ msgstr "Preferencias de entrada del lienzo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Canvas Input"
         #~ msgstr "Entrada del lienzo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Display"
         #~ msgstr "Pantalla"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Color Management"
         #~ msgstr "Gestión de color"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Performance"
         #~ msgstr "Rendimiento"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tablet settings"
         #~ msgstr "Preferencias de la tableta"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tablet"
         #~ msgstr "Tableta"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Canvas-only settings"
         #~ msgstr "Preferencias del lienzo (solamente)"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Canvas-only"
         #~ msgstr "Solo el lienzo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
         #~ msgid "Author"
         #~ msgstr "Autor"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Author"
         #~ msgstr "Autor"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Stroke selection properties"
         #~ msgstr "Propiedades de la selección de trazos"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Vector Layer %1"
         #~ msgstr "Capa vectorial %1"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Add shortcut..."
         #~ msgstr "Añadir acceso rápido..."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
         #~ msgid "Key Combination"
         #~ msgstr "Combinación de teclas"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
         #~ msgid "Mouse Button"
         #~ msgstr "Botón del ratón"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
         #~ msgid "Mouse Wheel"
         #~ msgstr "Rueda del ratón"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
         #~ msgid "Gesture"
         #~ msgstr "Gesto"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Unknown Input"
         #~ msgstr "Entrada desconocida"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
         #~ msgid "Type"
         #~ msgstr "Tipo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
         #~ msgid "Input"
         #~ msgstr "Entrada"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
         #~ msgid "Action"
         #~ msgstr "Acción"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Edit Profiles"
         #~ msgstr "Editar perfiles"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Copy of %1"
         #~ msgstr "Copiar de %1"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Reset All Profiles"
         #~ msgstr "Reiniciar todos los perfiles"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
         #~ msgstr ""
         #~ "Perderá todos los cambios realizados en cualquiera de los perfiles de "
         #~ "entrada. ¿Desea continuar?"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
         #~ msgid "None"
         #~ msgstr "Ninguna"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
         #~ msgid "Input..."
         #~ msgstr "Entrada..."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Delete Shortcut"
         #~ msgstr "Borrar acceso rápido"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Key Combination"
         #~ msgstr "Combinación de teclas"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Button"
         #~ msgstr "Botón del ratón"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Wheel"
         #~ msgstr "Rueda del ratón"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Activate"
         #~ msgstr "Activar"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Alternate Invocation"
         #~ msgstr "Invocación alternativa"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
         #~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
         #~ "the canvas."
         #~ msgstr ""
         #~ "La acción invocación alternativa realiza una acción alternativa "
         #~ "con la herramienta actual. Por ejemplo, usando la herramienta de pincel "
         #~ "selecciona un color del lienzo."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Primary Mode"
         #~ msgstr "Modo primario"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Secondary Mode"
         #~ msgstr "Modo secundario"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
         #~ msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la capa actual"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
         #~ msgstr "Seleccionar el color de fondo de la capa actual"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
         #~ msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la imagen combinada"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
         #~ msgstr "Seleccionar el color de fondo de la imagen combinada"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Switch Time"
         #~ msgstr "Cambiar el tiempo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
         #~ msgstr ""
         #~ "La acción Cambiar el tiempo cambia el tiempo actual de la imagen."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Next Frame"
         #~ msgstr "Fotograma siguiente"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Previous Frame"
         #~ msgstr "Fotograma anterior"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Change Primary Setting"
         #~ msgstr "Cambiar preferencia principal"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
         #~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
         #~ msgstr ""
         #~ "La acción Cambiar preferencia principal cambia una «preferencia "
         #~ "principal» de la herramienta, por ejemplo el tamaño del pincel para la "
         #~ "herramienta pincel."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure and Gamma"
         #~ msgstr "Exposición y gamma"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
         #~ "canvas."
         #~ msgstr ""
         #~ "La acción Exposición y gamma cambia el modo de pantalla del lienzo."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure Mode"
         #~ msgstr "Modo de exposición"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gamma Mode"
         #~ msgstr "Modo gamma"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure +0.5"
         #~ msgstr "Exposición +0.5"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure -0.5"
         #~ msgstr "Exposición -0.5"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gamma +0.5"
         #~ msgstr "Gamma +0.5"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gamma -0.5"
         #~ msgstr "Gamma -0.5"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure +0.2"
         #~ msgstr "Exposición +0.2"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure -0.2"
         #~ msgstr "Exposición -0.2"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gamma +0.2"
         #~ msgstr "Gamma +0.2"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gamma -0.2"
         #~ msgstr "Gamma -0.2"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
         #~ msgstr "Reiniciar exposición y gamma"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Canvas"
         #~ msgstr "Desplazar el lienzo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
         #~ msgstr "La acción desplazar el lienzo desplaza el lienzo."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Mode"
         #~ msgstr "Modo de desplazamiento"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Left"
         #~ msgstr "Desplazar a la izquierda"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Right"
         #~ msgstr "Desplazar a la derecha"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Up"
         #~ msgstr "Desplazar hacia arriba"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Down"
         #~ msgstr "Desplazar hacia abajo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Rotate Canvas"
         #~ msgstr "Rotar el lienzo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
         #~ msgstr "La acción rotar el lienzo rota el lienzo."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Rotate Mode"
         #~ msgstr "Modo de rotación"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Discrete Rotate Mode"
         #~ msgstr "Modo de rotación discreto"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Rotate Left"
         #~ msgstr "Rotar a la izquierda"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Rotate Right"
         #~ msgstr "Rotar a la derecha"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Reset Rotation"
         #~ msgstr "Reiniciar rotación"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Select Layer"
         #~ msgstr "Seleccionar capa"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Selects a layer under cursor position"
         #~ msgstr "Selecciona la capa que se encuentra bajo la posición del cursor"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Select Layer Mode"
         #~ msgstr "Modo de selección de capa"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
         #~ msgstr "Modo de selección de múltiples capas"
         
         #~ msgctxt ""
         #~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
         #~ msgid " + "
         #~ msgstr " + "
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
         #~ msgid "Left"
         #~ msgstr "Izquierda"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
         #~ msgid "Right"
         #~ msgstr "Derecha"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
         #~ msgid "Middle"
         #~ msgstr "Medio"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
         #~ msgid "Back"
         #~ msgstr "Atrás"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
         #~ msgid "Forward"
         #~ msgstr "Adelante"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
         #~ msgid "None"
         #~ msgstr "Ninguna"
         
         #~ msgctxt ""
         #~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
         #~ "chosen upon the number of buttons in that list."
         #~ msgid "%1 Button"
         #~ msgid_plural "%1 Buttons"
         #~ msgstr[0] "%1 Botón"
         #~ msgstr[1] "%1 Botones"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
         #~ msgid " + "
         #~ msgstr " + "
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
         #~ msgid "Ctrl"
         #~ msgstr "Ctrl"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
         #~ msgid "Meta"
         #~ msgstr "Meta"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
         #~ msgid "Alt"
         #~ msgstr "Alt"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
         #~ msgid "Shift"
         #~ msgstr "Mayús"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
         #~ msgid "None"
         #~ msgstr "Ninguna"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Wheel Up"
         #~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia arriba"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Wheel Down"
         #~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia abajo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Wheel Left"
         #~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la izquierda"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Wheel Right"
         #~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la derecha"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
         #~ msgid "None"
         #~ msgstr "Ninguna"
         
         #~ msgctxt ""
         #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
         #~ "shortcut"
         #~ msgid "%1 + %2"
         #~ msgstr "%1 + %2"
         
         #~ msgctxt ""
         #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
         #~ "in shortcut"
         #~ msgid "%1 + %2"
         #~ msgstr "%1 + %2"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Show Popup Palette"
         #~ msgstr "Mostrar la paleta emergente"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
         #~ msgstr ""
         #~ "La acción mostrar la paleta emergente muestra la paleta emergente."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
         #~ msgstr "Registro de eventos de la tableta activado"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
         #~ msgstr "Registro de eventos de la tableta desactivado"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tool Invocation"
         #~ msgstr "Invocación de la herramienta"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
         #~ "using the brush tool, it will start painting."
         #~ msgstr ""
         #~ "La acción invocación de la herramienta invoca a la herramienta "
         #~ "actual, por ejemplo, usando la herramienta pincel, iniciará la pintura."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Confirm"
         #~ msgstr "Confirmar"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Cancel"
         #~ msgstr "Cancelar"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Activate Line Tool"
         #~ msgstr "Herramienta de activación de líneas"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Zoom Canvas"
         #~ msgstr "Ajustar el zum del lienzo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
         #~ msgstr ""
         #~ "La acción ajustar el zum del lienzo ajusta el zum del lienzo."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Zoom Mode"
         #~ msgstr "Modo de zum"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Discrete Zoom Mode"
         #~ msgstr "Modo de zum discreto"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Relative Zoom Mode"
         #~ msgstr "Modo de zum relativo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
         #~ msgstr "Modo de zum discreto relativo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Zoom In"
         #~ msgstr "Ampliar"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Zoom Out"
         #~ msgstr "Reducir"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Reset Zoom to 100%"
         #~ msgstr "Reiniciar el zum al 100%"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Fit to Page"
         #~ msgstr "Ajustar a la página"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Fit to Width"
         #~ msgstr "Ajustar a la anchura"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
         #~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
         #~ msgstr "%1x%2 desplazamiento: %3,%4"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
         #~ msgid "%1 (Wintab)"
         #~ msgstr "%1 (Wintab)"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
         #~ msgid "%1 (Qt)"
         #~ msgstr "%1 (Qt)"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Export sequence"
         #~ msgstr "Exportar secuencia"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Export frames..."
         #~ msgstr "Exportar fotogramas..."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Import frames"
         #~ msgstr "Importar fotogramas"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "New configuration %1"
         #~ msgstr "Nueva configuración %1"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Last Used"
         #~ msgstr "Último uso"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Remember"
         #~ msgstr "Recordar"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Missing Color Profile"
         #~ msgstr "Falta un perfil de color"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
         #~ "How do you want to interpret these data? \n"
         #~ "\n"
         #~ " As Web (sRGB) -  Use standard colors that are displayed from computer "
         #~ "monitors.  This is the most common way that images are stored. \n"
         #~ "\n"
         #~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
         #~ "your monitor to determine the color profile.\n"
         #~ "\n"
         #~ msgstr ""
         #~ "Los datos de la imagen que está intentando pegar no poseen información de "
         #~ "perfil de color. ¿Cómo desea interpretar dichos datos?\n"
         #~ "\n"
         #~ "Como en la Web (sRGB): usar los colores estándares que muestran los "
         #~ "monitores de computadoras. Este es el modo más común para guardar "
         #~ "imágenes.\n"
         #~ "\n"
         #~ "Como en el monitor: si usted tiene conocimientos sobre gestión de color y "
         #~ "desea usar su monitor para determinar el perfil de color.\n"
         #~ "\n"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "As &Web"
         #~ msgstr "Como &web"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "As on &Monitor"
         #~ msgstr "Como en el &monitor"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Favorites"
         #~ msgstr "Favoritos"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Fill Patterns"
         #~ msgstr "Patrones de relleno"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gradients"
         #~ msgstr "Degradados"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "&Patterns"
         #~ msgstr "&Patrones"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "&Gradients"
         #~ msgstr "&Degradados"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "&Color"
         #~ msgstr "&Color"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "&Painter's Tools"
         #~ msgstr "Herramientas del &pintor"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Patterns"
         #~ msgstr "Patrones"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Custom Pattern"
         #~ msgstr "Patrón personalizado"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
         #~ "scaled down."
         #~ msgstr ""
         #~ "La imagen actual es demasiado grande para crear un patrón. Se reducirá la "
         #~ "escala del patrón."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Favorite Presets"
         #~ msgstr "Valores predefinidos favoritos"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "File"
         #~ msgstr "Archivo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
         #~ msgstr ""
         #~ "El filtro %1 convierte los datos %2 a L*a*b de 16 bits y viceversa. "
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
         #~ msgstr ""
         #~ "El filtro %1 convertirá sus datos %2 a RGBA de 16 bits y viceversa. "
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Apply Filter Again: %1"
         #~ msgstr "Volver a aplicar el filtro: %1"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Import Image"
         #~ msgstr "Importar imagen"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
         #~ msgid "Layer is empty "
         #~ msgstr "La capa está vacía"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Filter Layer Properties"
         #~ msgstr "Propiedades de la capa de filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Fill Layer Properties"
         #~ msgstr "Propiedades de la capa de relleno"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "New Filter Layer"
         #~ msgstr "Nueva capa de filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Flatten Image"
         #~ msgstr "Aplanar la imagen"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
         #~ "flatten the image?"
         #~ msgstr ""
         #~ "La imagen tiene capas ocultas que se perderán. ¿Desea aplanar la imagen?"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Convert Invisible Groups"
         #~ msgstr "Convertir grupos invisibles"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
         #~ msgstr "Exportar solo los grupos de nivel superior"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "No file name specified"
         #~ msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Selection"
         #~ msgstr "Selección"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Transparency Mask"
         #~ msgstr "Máscara de transparencia"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Filter Mask"
         #~ msgstr "Máscara de filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "New Filter Mask"
         #~ msgstr "Nueva máscara de filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Colorize Mask"
         #~ msgstr "Máscara de coloración"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Transform Mask"
         #~ msgstr "Máscara de transformación"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Filter Mask Properties"
         #~ msgstr "Propiedades de la máscara de filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mirror View"
         #~ msgstr "Reflejar vista"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Export \"%1\""
         #~ msgstr "Exportar «%1»"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Layer %1 is not editable"
         #~ msgstr "La capa %1 no es editable"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
         #~ "The operation will be cancelled."
         #~ msgstr ""
         #~ "No se puede escribir el canal alfa de la capa padre «%1».\n"
         #~ "La operación será cancelada."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
         #~ msgid "Clipping Group"
         #~ msgstr "Grupo de recorte"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
         #~ msgid "Mask Layer"
         #~ msgstr "Capa de máscara"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Painter's Toolchest"
         #~ msgstr "Cofre de herramientas del pintor"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tool Settings"
         #~ msgstr "Preferencias de la herramienta"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Edit brush settings"
         #~ msgstr "Editar las preferencias del pincel"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Choose brush preset"
         #~ msgstr "Seleccionar valor predefinido del pincel"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Hide Mirror Line"
         #~ msgstr "Ocultar línea de espejo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Lock"
         #~ msgstr "Bloquear"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Move to Canvas Center"
         #~ msgstr "Mover al centro del lienzo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Opacity:"
         #~ msgstr "Opacidad:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Flow:"
         #~ msgstr "Flujo:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Size:"
         #~ msgstr "Tamaño:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Choose workspace"
         #~ msgstr "Seleccionar espacio de trabajo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Brush composite"
         #~ msgstr "Pincel de composición"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pressure usage (small button)"
         #~ msgstr "Uso de la presión (botón pequeño)"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
         #~ msgid "General"
         #~ msgstr "General"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
         #~ msgid "Color"
         #~ msgstr "Color"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
         #~ msgid "Texture"
         #~ msgstr "Textura"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
         #~ msgid "Filter"
         #~ msgstr "Filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
         #~ "need to tag them and then select the tag here."
         #~ msgstr ""
         #~ "No hay etiquetas disponibles para mostrar en esta ventana emergente. Para "
         #~ "añadir valores predefinidos, debe etiquetarlos y luego seleccionar la "
         #~ "etiqueta aquí."
         
         #~ msgctxt ""
         #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
         #~ "(style itself)"
         #~ msgid "<%1> (embedded)"
         #~ msgstr "<%1> (incrustado)"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Stroked Shapes"
         #~ msgstr "Formas trazadas"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Version: %1"
         #~ msgstr "Versión: %1"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "

        Recent Files

        " #~ msgstr "" #~ "

        Archivos recientes

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Links

        Support Krita

        Getting " #~ "Started

        Manual

        Krita Website

        User Community

        Source Code

        Krita on Steam

        " #~ msgstr "" #~ "

        Enlaces

        Apoyar a Krita

        Primeros pasos

        Manual

        Sitio web de Krita

        Comunidad de usuarios

        Código fuente de Krita

        Krita en Steam

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "Image size:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memory used:\t %2 / %3\n" #~ " image data:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " undo data:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap used:\t %9" #~ msgstr "" #~ "Tamaño de la imagen:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memoria usada:\t %2 / %3\n" #~ " datos de la imagen:\t %4 / %5\n" #~ " reserva:\t\t %6 / %7\n" #~ " datos de deshacer:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Intercambio usado:\t %9" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Advertencia:\tSe ha quedado sin memoria. Se ha iniciado el intercambio.\n" #~ "\t\tPor favor, reserve más RAM para Krita en el diálogo de preferencias." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ants" #~ msgstr "Hormigas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~ "Display Mode: %5" #~ msgstr "" #~ "Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n" #~ "Modo de pantalla: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Sin selección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Sin perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom" #~ msgid "Zoom: %1 %" #~ msgstr "Zum: %1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Cargando degradados..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Cargando patrones..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Cargando paletas..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Cargando pinceles..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Cargando operaciones de pintura..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgstr "Cargando paquetes de recursos..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Cargando complementos para Krita/Herramienta..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Cargando complementos para Krita/Área de paneles..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgstr "Cargando complementos Exiv/IO..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Warning" #~ msgstr "Krita: Advertencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Está trabajando con una compilación de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n" #~ "Esto es algo que no se recomienda en absoluto.\n" #~ "Por favor, descargue e instale la compilación x64 en su lugar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initializing Globals" #~ msgstr "Inicializando valores globales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adding resource types" #~ msgstr "Añadir tipos de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Main Window..." #~ msgstr "Cargando la ventana principal..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "No se ha encontrado el tipo MIME, pruebe a usar la opción -mimetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna plantilla para: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Se han encontrado demasiadas plantillas para: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Se ha producido un fallo al cargar la plantilla %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to clear %1\n" #~ "\n" #~ "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgstr "" #~ "No se puede borrar %1\n" #~ "\n" #~ "Por favor, asegúrese de que ningún otro programa está usando el archivo y " #~ "vuelva a intentarlo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgstr "¿Desea borrar el archivo de preferencias?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Solo imprimir y salir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Abrir un nuevo documento con una plantilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Redefinir los PPP de la pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Solo exportar a PDF y salir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgstr "Exportar al archivo indicado y salir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgstr "Nombre de archivo al que realizar la exportación/exportación en PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Archivo(s) o URL(s) a abrir" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Recuperar archivos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard All" #~ msgstr "Descartar todo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "El siguiente archivo guardado automáticamente puede ser recuperado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Los siguientes archivos guardados automáticamente pueden ser recuperados:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Si selecciona «Cancelar», se conservarán todos los archivos " #~ "recuperables.\n" #~ "Si pulsa «Aceptar», se recuperarán los archivos seleccionados y se " #~ "descartarán los que no lo estén." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert name" #~ msgstr "Insertar un nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Columnas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Paleta %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Guardar el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original a %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Ha fallado la copia del archivo temporal: %1 a %2: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo temporal %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo original guardado: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "El archivo temporal %1 se ha perdido antes de poder copiarlo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible guardar\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible guardar %1\n" #~ "Motivo: %2" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "No se conoce la contraseña de este documento cifrado. ¡El guardado " #~ "automático ha sido interrumpido! Por favor, guarda tu trabajo manualmente." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "No se conoce la contraseña de este documento cifrado. ¡El guardado " #~ "automático ha sido interrumpido! Por favor, guarda tu trabajo manualmente." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Guardado automático en proceso..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "" #~ "¡Error durante el guardado automático! ¿Queda espacio libre en su " #~ "partición?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "No se ha podido crear el archivo a guardar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Guardando el documento..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "No se puede escribir en «%1». ¿Queda espacio libre en la partición?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL mal construida\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Existe un archivo guardado automáticamente para este documento.\n" #~ "¿Desea abrirlo en su lugar?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File %1 does not exist." #~ msgstr "El archivo %1 no existe." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Abrir documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir %2.\n" #~ "Motivo: %1.\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Error de análisis en %1 en la línea %2, columna %3\n" #~ "Mensaje de error: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "El archivo %1 no existe." #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 no es un archivo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 no es un archivo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir el archivo para su lectura (compruebe los permisos " #~ "de lectura)." #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "No se ha podido leer el principio del archivo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "No se ha podido leer el principio del archivo." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n" #~ "Mensaje de error: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n" #~ "Mensaje de error: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgstr "No es un archivo válido de Krita: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Documento no válido: no existe «maindoc.xml»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgstr "Krita no permite usar el formato de archivo OpenDocument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Error desconocido." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "El formato no está permitido o el archivo está dañado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "El archivo es demasiado nuevo para esta versión de Krita (%1)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "El archivo no tiene capas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file does not contain an image." #~ msgstr "El archivo no contiene una imagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir\n" #~ "%1" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "un procesamiento de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "un procesamiento de texto" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "una hoja de cálculo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "una hoja de cálculo" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "una presentación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "una presentación" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "un diagrama" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "un diagrama" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "un dibujo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "un dibujo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "EXIF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "No se ha podido crear el complemento de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "No se ha podido crear el documento de salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Archivo no encontrado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "No se puede crear almacenamiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME incorrecto" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Error en el documento incrustado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Error en el documento incrustado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Formato no reconocido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "No implementado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Error de análisis" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "El documento está protegido mediante contraseña" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "El documento está protegido mediante contraseña" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Formato de archivo no válido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Sin memoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Sin memoria" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Complemento de filtro vacío" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Complemento de filtro vacío" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Intentando cargar en el tipo de documento incorrecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Intentando cargar en el tipo de documento incorrecto" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "No se ha podido descargar el archivo remoto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "No se ha podido descargar el archivo remoto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Cancelado por el usuario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Tipo de archivo desconocido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Versión de archivo no permitida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido exportar el archivo: falta el filtro de exportación." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido exportar el archivo: falta el filtro de exportación." #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido importar el archivo de tipo\n" #~ "%1. Falta el filtro de importación." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido importar el archivo de tipo\n" #~ "%1. Falta el filtro de importación." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Dockers" #~ msgstr "&Paneles" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "New &View" #~ msgstr "Nueva vis&ta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(protegido contra escritura)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Guardar como %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Abrir imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "sin título" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create from Clipboard" #~ msgstr "Crear desde el portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar como PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "No se puede exportar al archivo especificado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not finish import animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido terminar de importar la animación:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Perderá todos los cambios realizados desde que se guardaron por última " #~ "vez.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Error: no se ha podido volver a cargar este documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&%1 %2" #~ msgstr "&%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~ "will quit now." #~ msgstr "" #~ "El complemento de gestión de color LittleCMS de Calligra no está " #~ "instalado. Krita saldrá ahora." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgstr "" #~ "Krita no ha podido encontrar valores predefinidos de pinceles. Krita se " #~ "cerrará ahora." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Installation error" #~ msgstr "Error de instalación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 documento sin guardar (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expanding Spacer" #~ msgstr "Separador de expansión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Abrir documento existente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Documento personalizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "Las sumas MD5 de los siguientes recursos han resultado discordantes. Es " #~ "posible que se hayan dañado, por ejemplo, durante la descarga." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Crear plantilla" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "&Añadir grupo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Vista &previa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Seleccionar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Usar la nueva plantilla como predeterminada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgstr "Usar la nueva plantilla cada vez que se inicia Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "¿Realmente desea sobrescribir la plantilla existente «%1»?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Añadir grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Introduzca un nombre de grupo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Este nombre ya se encuentra en uso." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "¿Realmente desea eliminar este grupo?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eliminar grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "¿Realmente desea eliminar esta plantilla?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Eliminar plantilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "No hay ninguna imagen disponible." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Usar esta plantilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as New Layer" #~ msgstr "Insertar como una nueva capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Many Layers" #~ msgstr "Insertar varias capas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in New Document" #~ msgstr "Abrir en un documento nuevo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Many Documents" #~ msgstr "Abrir varios documentos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save " #~ "it?

        " #~ msgstr "" #~ "

        El documento '%1' ha sido modificado.

        ¿Desea guardarlo?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." #~ msgstr "Las pruebas en pantalla no funcionan en coma flotante." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned on." #~ msgstr "Pruebas en pantalla activadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned off." #~ msgstr "Pruebas en pantalla desactivadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." #~ msgstr "Las advertencias de gama no funcionan en coma flotante." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned on." #~ msgstr "Advertencias de gama activadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "But Soft Proofing is still off." #~ msgstr "Aunque las pruebas en pantalla siguen estando desactivadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned off." #~ msgstr "Advertencias de gama desactivadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Perfil de autor activo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (Copy)" #~ msgstr "%1 (Copiar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgstr "" #~ "Se han agotado los nombres alternativos, intente guardar manualmente con " #~ "un número mayor" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgstr "No se ha podido guardar la versión incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgstr "No se ha podido guardar la copia de respaldo incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Going into Canvas-Only mode.\n" #~ "Press %1 to go back." #~ msgstr "" #~ "Ir al modo de solo el lienzo.\n" #~ "Pulse %1 para volver." #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Perfil predeterminado de autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgstr "No se ha podido cargar el «id» de la máscara de transformación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create transform mask params" #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible crear los parámetros de la máscara de transformación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgstr "No ha sido posible leer los datos del píxel: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgstr "No ha sido posible cargar los datos del píxel: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load profile %1." #~ msgstr "No ha sido posible cargar el perfil %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgstr "No se ha podido filtrar una configuración %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgstr "No ha sido posible cargar los metadatos de la capa %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgstr "No ha sido posible cargar la sección rasterizada %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgstr "No ha sido posible cargar la selección vectorial %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgstr "No ha sido posible cargar los fotogramas clave de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Error de análisis en el fotograma clave %1 en la línea %2, columna %3\n" #~ "Mensaje de error: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgstr "Tipo de fotograma clave desconocido: %1 en %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not have a name." #~ msgstr "La imagen no tiene un nombre." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a width." #~ msgstr "La imagen no especifica un ancho." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a height." #~ msgstr "La imagen no especifica una altura." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgstr "La imagen especifica un modelo de color no permitido: %1." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded " #~ "styles (collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (incrustado)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgstr "La capa %1 especifica un modelo de color no permitido: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permidido." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permitido: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgstr "Fallo al cargar la capa %1 de tipo: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?" #~ msgstr "" #~ "No se encontró el archivo asociado a la capa de archivo con el nombre " #~ "«%1».Ruta esperada:%2¿Desea localizarlo " #~ "manualmente?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Archivo no encontrado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1." #~ msgstr "No ha sido posible guardar los metadatos de la capa %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open %1." #~ msgstr "No se ha podido abrir %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." #~ msgstr "No ha sido posible guardar los datos de los píxeles de la capa %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1." #~ msgstr "No ha sido posible guardar las anotaciones de la capa %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido guardar la capa de filtro %1: no tiene ningún filtro." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." #~ msgstr "No se ha podido guardar la selección de la capa de filtro %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido guardar la configuración del filtro de la capa de filtro " #~ "%1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for layer %1." #~ msgstr "NO se ha podido guardar la selección de la capa %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." #~ msgstr "" #~ "NO se ha podido guardar la configuración del generador de la capa %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido guardar la máscara de filtro %1. No contiene ningún " #~ "filtro." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." #~ msgstr "No se ha podido guardar la selección de la máscara de filtro %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido guardar la configuración del filtro de la máscara de " #~ "filtro %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido guardar la selección de la máscara de transparencia %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1." #~ msgstr "No se ha podido guardar la selección de la selección local %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible guardar los datos de la selección de píxeles de la " #~ "capa %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible guardar los datos de la selección del vector de la " #~ "capa %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" #~ msgstr "El motor de metadatos no ha podido guardar los metadatos de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file." #~ msgstr "No se ha podido escribir los metadatos de %1 en el archivo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "could not save keyframes" #~ msgstr "No ha sido posible guardar los fotogramas clave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita will disable OpenGL and close now." #~ msgstr "" #~ "Krita no ha podido inicializar el lienzo OpenGL:\n" #~ "\n" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Krita desactivará OpenGL y se cerrará ahora." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Ha activado la gestión de color basada en OpenColorlO, aunque su imagen " #~ "no es RGB.\n" #~ "La gestión de color basada en OpenColorlO solo funciona con imágenes " #~ "RGB.\n" #~ "Por favor, compruebe la configuración en el panel LUT. OpenColorlO. se va " #~ "a desactivar ahora." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
        \n" #~ "a number represents a layer
        \n" #~ ". represents the current layer
        \n" #~ ".. represents the parent layer
        \n" #~ "\n" #~ "Examples:
        \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
        \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
        \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ representa la raíz de la imagen, o un separador
        \n" #~ "un número representa una capa
        \n" #~ ". representa la capa actual
        \n" #~ ".. representa la capa madre
        \n" #~ "\n" #~ "Ejemplos:
        \n" #~ "/0 representa la capa inferior de la imagen
        \n" #~ "../1 representa la segunda capa empezando por debajo de la capa " #~ "madre de la capa actual
        \n" #~ "./0 representa la primera hija de la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Aplicar filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Sin opciones de configuración." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " #~ "selection instead" #~ msgstr "" #~ "La selección de formas no permite usar por completo el modo envolvente. " #~ "Por favor, use la selección de píxeles en su lugar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Sin opciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked and invisible." #~ msgstr "La capa está bloqueada y es invisible." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked." #~ msgstr "La capa está bloqueada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is invisible." #~ msgstr "La capa es invisible." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group not editable." #~ msgstr "Grupo no editable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Local selection is locked." #~ msgstr "La selección local está bloqueada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer " #~ "or mask." #~ msgstr "" #~ "La herramienta de pincel no puede pintar en esta capa. Por favor, " #~ "seleccione una capa de pintura o una máscara." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Aumentar el tamaño del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Disminuir el tamaño del pincel" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the " #~ "default for the given colorspace and bit-depth" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Por omisión)" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma " #~ "curve found" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has no colorants." #~ msgstr "Este perfil no tiene colorantes." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile" #~ msgid "No Profile Found" #~ msgstr "No se ha encontrado ningún perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY." #~ msgstr "Colorante en xyY adaptado a d50." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has the following xyY colorants:" #~ msgstr "Este perfil tiene los siguientes colorantes xyY:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rojo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response " #~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." #~ msgid "Estimated Gamma: " #~ msgstr "Gamma estimada: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot " #~ "differentiate between" #~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" #~ msgstr "Gamma estimada: sRGB, L* o rec709 TRC" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 " #~ "TRC." #~ msgstr "" #~ "La curva de respuesta tonal de este espacio de color es o bien sRGB, L* o " #~ "rec709 TRC." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." #~ msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para CMYK." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. " #~ msgstr "Se supone que esto es L * TRC." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." #~ msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) About " #~ msgid "About " #~ msgstr "Acerca de" #~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version" #~ msgid "ICC Version: " #~ msgstr "Versión ICC:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings " #~ "from the icc profile, so they default to english." #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright: " #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB" #~ msgid "" #~ "RGB (Red, " #~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" #~ "based media.
        RGB is an additive color model: adding colors together " #~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " #~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " #~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " #~ "editing." #~ msgstr "" #~ "RGB (Rojo, " #~ "Verde, Azul) es el modelo de color que usan las pantallas y otros " #~ "medios basados en la luz.
        RGB es un modelo de color aditivo: al " #~ "añadir colores, se hacen más brillantes. Este modelo de color es el más " #~ "extendido de todos los modelos de color y es el que se recomienda para " #~ "dibujo, aunque posteriormente se puede convertir a otros espacios de " #~ "color. RGB también es el espacio de color recomendado para la edición HDR." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK" #~ msgid "" #~ "CMYK (Cyan, " #~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other " #~ "ink-based media.
        CMYK is a subtractive model, meaning that adding " #~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being " #~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and " #~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your " #~ "printer.
        CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, " #~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space." #~ msgstr "" #~ "CMYK " #~ "(Cian, Magenta, Amarillo, Negro) es el modelo que usan las " #~ "impresoras y otros medios basados en tinta.
        CMYK es un modelo " #~ "sustractivo. Esto quiere decir que al añadir colores se hacen más " #~ "oscuros. Como los perfiles CMYK son específicos de cada impresora, se " #~ "recomienda trabajar en el espacio RGB y posteriormente convertir el " #~ "trabajo a un perfil CMYK, preferiblemente el que se entrega con su " #~ "impresora.
        CMYK no está recomendado para dibujar. " #~ "Desafortunadamente, Krita no puede obtener colorantes o la TRC de este " #~ "espacio." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ" #~ msgid "" #~ "CIE " #~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that " #~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between " #~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors " #~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, " #~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be " #~ "linear." #~ msgstr "" #~ "CIE XYZ es el espacio determinado por " #~ "la CIE como el espacio que abarca el resto de colores, y se usa para " #~ "convertir colores entre perfiles. XY> es un modelo de color aditivo, lo " #~ "que significa que al mezclar colores se hacen más brillantes. XY> no se recomienda para pintar, pero puede ser útil para codificar. Se " #~ "supone que la curva de respuesta tonal es lineal." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale " #~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " #~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" #~ "depth.
        Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " #~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." #~ msgstr "" #~ "Escala de " #~ "grises abarca solo valores de grises y transparente. Las imágenes " #~ "en escala de grises usan la mitad de memoria y de espacio de disco duro " #~ "que una imagen RGB con la misma profundidad de bits.
        La escala de " #~ "grises es útil para para las imágenes de entintado y de escala de grises. " #~ "En Krita, es posible mezclar capas en escala de grises y RGB en la misma " #~ "imagen." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB" #~ msgid "" #~ "L*a*b. L stands for Lightness, the a and b components " #~ "represent color channels.
        L*a*b is a special model for color " #~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to " #~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue " #~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority " #~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here." #~ "
        Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR " #~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is " #~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space " #~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC." #~ msgstr "" #~ "L*a*b. L significa «luminosidad», y las componentes a y " #~ "b representan los canales de color.
        L*a*b es un modelo " #~ "especial para la corrección del color. Se basa en la percepción humana, " #~ "lo que significa que trata de codificar la diferencia de luminosidad, el " #~ "balance entre rojo y verde y el balance entre amarillo y azul. Esto lo " #~ "hace útil para la corrección de color, pero la mayoría de las matemáticas " #~ "de color de los modelos de fusión no funcionan aquí como cabría " #~ "esperar.
        Del mismo modo, Krita no permite el uso de HDR en LAB, lo " #~ "que significa que las imágenes en HDR convertidas a LAB pierden " #~ "información de color. No se recomienda este espacio para pintar ni " #~ "para exportar, aunque es mejor para realizar el procesamiento posterior. " #~ "Se supone que la TRC es L* TRC." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr" #~ msgid "" #~ "
        YCbCr (Luma, Blue " #~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It " #~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the " #~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. " #~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of " #~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the " #~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is " #~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not " #~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles " #~ "for YCrCb." #~ msgstr "" #~ "YCbCr (que significa " #~ "luminancia, croma azul y croma rojo) es un modelo diseñado para " #~ "la codificación de video. Está basado en la percepción humana, lo que " #~ "significa que intenta codificar la diferencia entre la luminosidad, el " #~ "balance entre rojo y verde y el balance entre amarillo y azul. En este " #~ "caso, croma es una palabra que indica un tipo de saturación especial, la " #~ "saturación de rojo y azul, cuyos equivalentes de desaturación son verde y " #~ "amarillo, respectivamente. Se implementa para poder abrir ciertas " #~ "imágenes correctamente, aunque Krita no le asigna actualmente un perfil " #~ "por falta de perfiles ICC de código abierto para YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8" #~ msgid "" #~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each " #~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of " #~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the " #~ "web, or otherwise simple images." #~ msgstr "" #~ "8 bits: la cantidad predeterminada de colores por canal. Cada " #~ "canal tendrá 256 valores disponibles, lo que lleva a una cantidad total " #~ "de 256*cantidad de canales. Se recomienda para imágenes destinadas a la " #~ "web o, si no, para imágenes simples." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16" #~ msgid "" #~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, " #~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend " #~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if " #~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization " #~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgstr "" #~ "Entero de 16 bits: también conocido como «color profundo». 16 bits " #~ "es ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un espacio de color " #~ "grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de color más precisa. " #~ "Esto usa el doble de espacio en RAM y en el disco duro que una imagen de " #~ "8 bits con las mismas propiedades, y para algunos dispositivos necesita " #~ "mucha más potencia de procesamiento. Se le recomienda que vigile con " #~ "cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 " #~ "bits si su equipo se ralentiza. Recuerde desactivar la optimización de " #~ "conversión cuando convierta de 16 bits por canal a 8 bits por canal." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float" #~ msgid "" #~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and " #~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing " #~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when " #~ "you need more precise color blending. It being floating point is an " #~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take " #~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image " #~ "of the same properties, and for some devices it takes much more " #~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file " #~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "Coma flotante de 16 bits:también conocido como «coma flotante " #~ "media» y el estándar industrial de imágenes para VFX. Los 16 bits en coma " #~ "flotante son ideales para editar imágenes con una curva de respuesta de " #~ "tono lineal, un espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite " #~ "una mezcla de color más precisa. La coma flotante es un requisito " #~ "imprescindible para imágenes referidas a la escena (HDR). Esto usa el " #~ "doble de espacio en RAM y en el disco duro que una imagen de 8 bits con " #~ "las mismas propiedades, y para algunos dispositivos necesita mucha más " #~ "potencia de procesamiento. Se le recomienda que vigile con cuidado el uso " #~ "de memoria RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 bits si su " #~ "equipo se ralentiza." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float" #~ msgid "" #~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit " #~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, " #~ "or just when you need more precise color blending. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "Coma flotante de 32 bits: también conocido como «coma flotante " #~ "completa». 32 bits es ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un " #~ "espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de " #~ "color más precisa. La coma flotante es un requisito imprescindible para " #~ "imágenes referidas a la escena (HDR). Esto usa cuatro veces más espacio " #~ "en RAM y en el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas " #~ "propiedades, y para algunos dispositivos necesita mucha más potencia de " #~ "procesamiento. Se le recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria " #~ "RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 bits si su equipo se " #~ "ralentiza." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't " #~ "actually available in Krita at the moment." #~ msgid "" #~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in " #~ "current technology, and this depth is used most of the time for images " #~ "that are generated or used as an input for software. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "Coma flotante de 64 bits: 64 bits flotantes es la máxima precisión " #~ "que alcanza la tecnología actual. Esta profundidad se usa la mayor parte " #~ "de las veces para imágenes que se generan o se usan como entrada para el " #~ "software. La coma flotante es un requisito imprescindible para imágenes " #~ "referidas a la escena (HDR). Esto usa ocho veces más espacio en RAM y en " #~ "el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para " #~ "algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le " #~ "recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de " #~ "lo contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following conversion intents are possible: " #~ msgstr "Son posibles los siguientes propósitos de conversión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Percepción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Colorimetric" #~ msgstr "Colorimetría relativa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute Colorimetric" #~ msgstr "Colorimetría absoluta" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." #~ msgid "" #~ "

        Extra notes on profiles by Elle Stone:

        Krita comes " #~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Notas adicionales sobre los perfiles de Elle Stone:

        Krita viene con un número de perfiles de alta calidad creados por " #~ "Elle Stone. Esto es un " #~ "resumen. Por favor, revise la documentación completa " #~ "también.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~ "images regardless of source'.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Citando a la Wikipedia: «La Academia de Sistema de Codificación del " #~ "color (ACES) es un sistema de codificación del color de imagen propuesto " #~ "por la Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas que permitirá un " #~ "flujo de trabajo preciso que abarque totalmente un color, con un " #~ "\"intercambio continuo de imágenes de película de alta calidad sin " #~ "importar su fuente\"».

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " #~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the " #~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors " #~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see

        " #~ msgstr "" #~ "

        El espacio de color ACEScg es más reducido que el espacio de color " #~ "ACES, aunque suficientemente amplio como para contener las «gamas " #~ "Rec-2020 y DCI-P3», a diferencia del espacio de color ACES, que no tiene " #~ "valores negativos y tan solo contiene unos pocos colores que queden fuera " #~ "del área de los colores reales que los humanos pueden ver.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

        The " #~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all " #~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using " #~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in " #~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of " #~ "today's wide gamut printers.

        The Adobe RGB 1998 color gamut is a " #~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "

        Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, " #~ "he usado «ClayRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos " #~ "perfiles. Tal y como se usa a continuación, «compatible con Adobe RGB " #~ "1998» es la terminología sugerida en el preámbulo de las especificaciones " #~ "de espacio de color AdobeRGB 1998.

        La gama de colores de Adobe RGB " #~ "1998 cubre un porcentaje mayor de cian, verdes y amarillos verdosos del " #~ "mundo real que sRGB, aunque aún no incluye todos los cian, verdes y " #~ "amarillos verdosos, especialmente cuando se imprime usando la actual gama " #~ "alta de impresoras de inyección de tinta, de más amplia gama de color. " #~ "BetaRGB (no incluida en el paquete del perfil) y Rec.2020 son mejores " #~ "elecciones para las gamas de color que permiten las impresoras actuales.

        La gama de color Adobe RGB 1998 es una aproximación razonable para " #~ "algunos de los monitores de alta calidad actuales.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.

        Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors.

        There is no particular reason why anyone would want to use this " #~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #~ "really does hold all possible real colors.

        " #~ msgstr "" #~ "

        La gama de colores de este perfil es aproximadamente del mismo tamaño " #~ "y forma que la gama del espacio de color ACES y, como el espacio de color " #~ "ACES, AllColorsRGB dispone de todos los colores reales posibles. Aunque, " #~ "en realidad, AllColorsRGB dispone de una gama de color más completa (para " #~ "capturar algunos colores complementarios que apenas se califican como " #~ "reales cuando los visualiza el observador estándar ) y usa el punto " #~ "blanco D50.

        Al igual que el espacio de color ACES, AllColorsRGB " #~ "tiene un alto porcentaje de colores imaginarios. Vea la «Guía completa e indolora " #~ "para programadores sobre XYZ, RGB, ICC, xyY y TRC» para más " #~ "información sobre colores imaginarios.

        No se me ocurre ningún " #~ "motivo en particular por el cual alguien quisiera usar este perfil para " #~ "editar, a no ser que tuviera una necesidad extrema de asegurarse de que " #~ "su espacio de color dispone realmente de todos los colores reales " #~ "posibles.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~ "the color space that was used in the original color matching experiments " #~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.

        The ASTM " #~ "E white point is probably the right E white point to use when making the " #~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB " #~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 " #~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the " #~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I " #~ "did.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Este perfil se incluye principalmente por su importancia histórica. Es " #~ "el espacio de color que se usó en los experimentos originales de " #~ "combinación de colores que condujo a la creación del espacio de color de " #~ "referencia XYZ.

        El punto blanco E de ASTM es, probablemente, el " #~ "punto blanco E correcto a usar cuando se está haciendo el perfil de color " #~ "CIERGB. No tengo claro cuáles son los primarios correctos de CIERGB. " #~ "Lindbloom da un conjunto. La versión 1 del tutorial del LCMS da un " #~ "conjunto diferente. Los expertos fiable en el campo afirman que los " #~ "primarios reales deberían calcularse a partir de las longitudes de onda " #~ "del espectro, y así lo hice.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " #~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " #~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever " #~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.

        " #~ msgstr "" #~ "

        El espacio de trabajo IdentityRGB se incluye en el paquete de perfiles " #~ "porque es una forma matemática obvia para incluir todos los colores " #~ "visibles posibles, aunque tiene un porcentaje de colores imaginarios " #~ "mayor que los espacios de color de ACES y AllColorsRGB. No se me ocurre " #~ "ningún motivo por el que alguien quisiera realmente editar imágenes en el " #~ "espacio de trabajo IdentityRGB.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~ "

        Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #~ "matrix input profiles.

        The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, " #~ "he usado «LargeRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos " #~ "perfiles.

        Kodak diseñó la gama de color RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para " #~ "incluir todos los colores del mundo más reales e imprimibles. Incluye " #~ "algunos colores imaginarios y excluye algunos de los azules y violetas " #~ "azulados del mundo real que pueden capturar las cámaras digitales. " #~ "También excluye algunos amarillos muy saturados «capturados por la " #~ "cámara» según la interpretación de los perfiles de entrada de alguna (y " #~ "probablemente muchas) cámara matricial.

        Las gamas primarias de " #~ "ProPhotoRGB son de código fijo en los productos de Adobe, como Lightroom " #~ "y los «perfiles» de la cámara Dng-DCP. Sin embargo, a pesar de ser lo " #~ "suficientemente grande como para contener una gran cantidad de colores, " #~ "ProPhotoRGB no tiene ningún mérito particular como espacio de trabajo " #~ "RGB. Personalmente y para la mayoría de los trabajos de edición, " #~ "recomiendo BetaRGB, Rec2020 o los perfiles ProPhotoRGB de ACEScg.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " #~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " #~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " #~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. " #~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general " #~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Rec.2020 es el sustituto más prometedor para el completamente obsoleto " #~ "espacio de color sRGB. A partir de junio del 2015, muy pocos (si los hay) " #~ "dispositivos de visualización (y definitivamente nada asequibles) pueden " #~ "mostrar todos los Rec.2020. Sin embargo, la tecnología de visualización " #~ "se está acercando a Rec.2020, se están haciendo películas para Rec.2020 y " #~ "varias cámaras reconocen Rec.2020. Y el cuarto oscuro digital Rec.2020 es " #~ "mucho más adecuado como un espacio de trabajo RGB general que el " #~ "extremadamente pequeño espacio de color sRGB.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~ "to the internet.

        The sRGB color gamut was a good match to " #~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).

        Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~ "files also often exceed the sRGB color gamut.

        As a very relevant " #~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically " #~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The " #~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles " #~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles " #~ "don't have perceptual intent tables.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hewlett-Packard y Microsoft diseñaron sRGB para que coincidiera con la " #~ "gama de colores de los CRT de consumo de los años 90. sRGB es el espacio " #~ "de color estándar para la «world wide web» y sigue siendo la mejor opción " #~ "para exportar imágenes a Internet.

        La gama de colores sRGB era una " #~ "buena opción para CRT calibrados de una calidad decente. Pero sRGB no es " #~ "una buena opción para muchos consumidores de monitores LCD, que a menudo " #~ "no pueden mostrar los azules y magentas más saturados de sRGB (la buena " #~ "noticia es que, como la tecnología progresa, están llegando a los " #~ "monitores de consumo gamas más amplias).

        Las gamas de colores de " #~ "impresión pueden exceder fácilmente la gama de color sRGB en cianes, " #~ "verdes y amarillos verdosos. Los colores de los archivos raw interpolados " #~ "de las cámaras también exceden a menudo la gama de colores sRGB.

        Como apunte relevante, el uso de propósito perceptual al convertir a " #~ "sRGB no hace que lo que queda fuera de la gama de colores encaje por arte " #~ "de magia en la gama de color sRGB. El espacio de color sRGB estándar " #~ "(junto con el resto de perfiles RGB previstos en el paquete de mi perfil) " #~ "es un perfil matricial, y los perfiles matriciales no tienen tablas de " #~ "propósito perceptual.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~ "the base name for these profiles.

        WideGamutRGB was designed by " #~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 " #~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~ "to the ProPhotoRGB color space.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, " #~ "he usado «WideRGB» como nombre base para estos perfiles.

        WideGamutRGB fue diseñado por Adobe para que fuera un espacio amplio " #~ "de gama de colores que usara colores espectrales como primarios. Los " #~ "valores primarios Pascale producen un perfil que coincide con los " #~ "perfiles antiguos V2 Widegamut de Adobe y Canon. Es un espacio de color " #~ "interesante, aunque, al poco tiempo de su introducción, Adobe puso más " #~ "interés en el espacio de color ProPhotoRGB.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        These profiles are for use with RGB images that have been converted to " #~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to " #~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places " #~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-" #~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to " #~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded " #~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB " #~ "TRC.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Estos perfiles son para usar con imágenes RGB que han sido convertidas " #~ "a gris monocromático (negro y blanco). La razón principal para convertir " #~ "de RGB a gris reside en guardar el espacio de archivos necesario para " #~ "codificar la imagen. Google hace especial hincapié en las páginas web de " #~ "carga rápida, y las imágenes son uno de los elementos más lentos de " #~ "cargar en una página web. Así que convirtiendo imágenes en blanco y negro " #~ "a imágenes en escala de grises se ahorran unos kilobytes. Para imágenes " #~ "en escala de grises subidas a internet, convierta la imagen al perfil " #~ "gris V2 con el sRGB TRC.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in " #~ "linear gamma color spaces.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Los perfiles que terminan en «-g10.icc» son perfiles de gamma lineal " #~ "(gamma=1,0, «luz lineal», etc.) y solo se deben usar cuando se edite en " #~ "grandes profundidades de bits (coma flotante de 16 bits, entero de 16 " #~ "bits, coma flotante de 32 bits, entero de 32 bits). Muchas operaciones de " #~ "edición producen mejores resultados en espacios de color de gamma lineal." #~ "

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " #~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " #~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Los perfiles que terminan en «-labl.icc» tienen TRC perceptualmente " #~ "uniformes. Algunas operaciones de edición deben hacerse en RGB " #~ "perceptualmente uniforme. Asegúrese de usar las versiones V4 para editar " #~ "imágenes de bits de alta profundidad.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~ "uniform.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Los perfiles que terminan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» y «-bt709.icc» " #~ "tienen aproximada, pero no exactamente, TRC perceptualmente uniformes. La " #~ "TRC de gamma=1,8 de ProPhotoRGB no está tan cerca de ser perceptualmente " #~ "uniforme.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " #~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " #~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~ "these profiles for 8-bit editing.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Durante la edición de imágenes de 8 bits, debe usar un perfil con una " #~ "gama de colores pequeña y una TRC perceptualmente uniforme (aproximada o " #~ "exactamente). De los perfiles que proporciona mi paquete de perfiles, " #~ "solo los espacios de color sRGB y AdobeRGB1998 (ClayRGB) son lo " #~ "suficientemente pequeños para la edición en 8 bits. Incluso con un " #~ "espacio de color AdobeRGB1998 hay que tener cuidado para no provocar " #~ "posterización. Y, por supuesto, no puede usar las versiones de gamma " #~ "lineal de estos perfiles para la edición en 8 bits.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Use perfiles V4 para editar imágenes cuando emplee editores de imagen " #~ "de alta profundidad de bits que usen LCMS como módulo de gestión de " #~ "color. Esto incluye a Krita, digiKam/showFoto y GIMP 2.9.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Use perfiles V2 para exportar imágenes terminadas para publicar en la " #~ "web o para usar con software de imágenes que no pueda leer perfiles V4." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgstr "Desbloquear (restaurar preferencias de los valores predefinidos)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgstr "Desbloquear (mantener las preferencias actuales)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uncalibrated color space" #~ msgstr "Espacio de color sin calibrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "No hay ningún perfil disponible..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Mode" #~ msgstr "Modo de fusión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por capa de superposición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a color" #~ msgstr "Escoja un color" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Sin etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Nombre del color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~ "point colorspace for linear profiles.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Se supone que los espacios de color RGB de gamma lineal no se pueden usar " #~ "en los modos de enteros de 8 bits. Se recomienda usar espacios de color " #~ "de enteros de 16 bits o de cualquier tipo de punto flotante para perfiles " #~ "lineales.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Continuar» para crear un espacio de color RGB lineal de enteros de " #~ "8 bits o «Cancelar» para volver al diálogo de preferencias." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options" #~ msgstr "Sin opciones de configuración" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Degradado personalizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop gradient" #~ msgstr "Detener el degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segmented gradient" #~ msgstr "Degradado segmentado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "sin nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Segment" #~ msgstr "Dividir el segmento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Segment" #~ msgstr "Duplicar el segmento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror Segment" #~ msgstr "Replicar el segmento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Segment" #~ msgstr "Eliminar el segmento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(Instant Preview)*" #~ msgstr "(Vista previa instantánea)*" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

        Instant Preview Mode is disabled by the following options:

          %1
        " #~ msgstr "" #~ "

        El modo de vista previa instantánea está desactivado por las " #~ "siguientes opciones:

          %1

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

        Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~ "troubles try disabling the following options:

          %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        La vista previa instantánea puede verse diferente del resultado final. " #~ "En caso de tener problemas, pruebe a desactivar las siguientes opciones: " #~ "

          %1

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "

        Instant Preview Mode is available

        " #~ msgstr "

        El modo de vista previa instantánea está disponible

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgstr "Elegir la estrategia de fusión de metadatos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x%1" #~ msgstr "x%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Vistas en miniatura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Guardar en los valores predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach to Toolbar" #~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach from Toolbar" #~ msgstr "Quitar de la barra de herramientas" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Mostrar tiras predefinidas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Mostrar tiras predefinidas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No tone curve available..." #~ msgstr "No hay disponible ninguna curva de tonos..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options." #~ msgstr "Sin opciones de configuración." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Espacio de trabajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Espacio de trabajo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Seleccione un color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a file to load..." #~ msgstr "Seleccionar un archivo a cargar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to load..." #~ msgstr "Seleccionar un directorio a cargar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Reciente:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Añadir/eliminar colores..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Añadir nuevo perfil de autor (empezar con una copia del actual)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Borrar el perfil de autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Nombre (no duplicado ni en blanco):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Nombre del perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Probar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obtener ayuda..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Panel flotante" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Cerrar panel" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Contraer panel" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Bloquear panel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información del documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Guardado por última vez por" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Use «;» (ejemplo: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 semana" #~ msgstr[1] "%1 semanas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 día" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 segundo" #~ msgstr[1] "%1 segundos" #~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 y %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Añadir color a la paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "No se puede escribir en el archivo de paleta %1. Es posible que sea de " #~ "solo lectura." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Añadir/eliminar colores" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Sólido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Cambiar el color de relleno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Cambiar el gradiente de relleno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Cambiar el patrón de relleno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cónico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repetir:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Reflejar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Opacidad media:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Parada de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Color de parada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Añadir a gradientes predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Diseño de la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Aplicar al documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Borde izquierdo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Borde derecho:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Borde de encuadernación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Borde de la página:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Páginas enfrentadas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Páginas enfrentadas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Diseño de la página:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Extensión de la página" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importar recurso" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Borrar recurso" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Seleccionar archivo a añadir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nueva etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Asignar a etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Eliminar de esta etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Eliminar de otra etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "No se puede recuperar la etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
        Please enter a new, unique name for it.
        " #~ msgstr "" #~ "La etiqueta que está tratando de recuperar ya existe en la lista de " #~ "etiquetas.
        Por favor, introduzca un nombre nuevo y único para ella." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "La etiqueta no se ha recuperado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Sangrado de la primera línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Sangrar por la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Sangrar por la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Cambiar el color de la sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Extremo grueso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Extremo redondeado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Extremo cuadrado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Unión en anglete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Unión redondeada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Unión biselada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Límite del anglete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Grosor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Definir la anchura de la línea de la selección real" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Cambiar el color de la línea o del borde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
        partialname or !partialname.
        In-/exclusion of other tag sets:
        [Tagname] or ![Tagname].
        Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
        \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
        Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
        In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
        Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
        " #~ msgstr "" #~ "La introducción de términos de búsqueda aquí añadirá, o eliminará " #~ "recursos de la vista de la etiqueta actual.Para filtrar en base al " #~ "nombre parcial de un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y " #~ "minúsculas:
        partialname o !partialname.Inclusión/exclusión de otros conjuntos de etiquetas:" #~ "
        [NombreEtiqueta] o ![NombreEtiqueta].Inclusión/Exclusión de coincidencia de nombre completo y " #~ "distinción entre mayúsculas y minúsculas:
        \"ExactMatch\" o !\"ExactMatch\".
        Los resultados del filtro " #~ "no se pueden guardar para la vista Todas las predefiniciones .
        En esta vista, pulse Intro o borre " #~ "el cuadro de filtro para restaurar todos los elementos.
        Cree y/o " #~ "cambie a una etiqueta diferente si desea guardar los recursos filtrados " #~ "en conjuntos con nombre.
        " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
        partialname or !partialname.
        In-/exclusion of other tag sets:
        [Tagname] or ![Tagname].
        Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
        \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
        Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Introduzca términos de búsqueda aquí para añadir o eliminar recursos " #~ "de la vista de la etiqueta actual.Para filtrar en base al nombre " #~ "parcial de un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas:" #~ "
        partialname o !partialname.Inclusión/exclusión de otros conjuntos de etiquetas:" #~ "
        [NombreEtiqueta] o ![NombreEtiqueta].Inclusión/Exclusión de coincidencia de nombre completo y " #~ "distinción entre mayúsculas y minúsculas:
        \"ExactMatch\" o !\"ExactMatch\".
        Pulse Intro o haga clic en el botón Guardar para " #~ "guardar los cambios.
        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Introduzca aquí filtros de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Guardar el conjunto filtrado actual como los nuevos miembros de la " #~ "etiqueta actual." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Mostrar las opciones del cuadro de etiquetas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Cambiar nombre de etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Borrar esta etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Borrar la lista de recuperaciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Recuperar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño de iconos" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1x%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Caja de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Opciones de la herramienta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Conmuta la organización de las opciones en pestañas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Ajustar al ancho de la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Ajustar a la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Píxeles reales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Ajustar el ancho del texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Usar el mismo aspecto que los píxeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Ampliar a la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Ampliar a todo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sin nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Ninguna entrada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Borrar lista" #~ msgctxt "(qtundo-format) go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "(qtundo-format) go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&delante" #~ msgctxt "(qtundo-format) home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Inicio" #~ msgctxt "(qtundo-format) show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ayuda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Mostrar la barra de menú" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Menubar

        Shows the menubar again after it has been hidden

        " #~ msgstr "" #~ "Mostrar la barra de menú

        Muestra la barra de menú de nuevo tras haberla " #~ "ocultado

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de estado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

        " #~ msgstr "" #~ "Mostrar la barra de estado

        Muestra la barra de estado, que es la barra " #~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se usa para mostrar " #~ "información de estado.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuevo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crear un nuevo documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Ab&rir reciente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Guardar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Guardar el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gu&ardar como..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&vertir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Deshacer los cambios no guardados que se han hecho en el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Cerrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Cerrar el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Vista previa de la impresión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Correo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Enviar el documento por correo electrónico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Salir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Salir de la aplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Deshacer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Deshacer la última acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Rehacer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Volver a hacer la última acción deshecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar la selección en el portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Pegar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleccionar &todo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&leccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Buscar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Buscar si&guiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "B&uscar anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Sustituir..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Tamaño real" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "A&justar a la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zum para ajustar la página en la ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Aj&ustar al ancho de la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zum para ajustar el ancho de la página en la ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ajus&tar a la altura de la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zum para ajustar la altura de la página en la ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ampl&iar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Re&ducir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zum..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Seleccionar el nivel de zum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Redibujar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Volver a dibujar el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ir hacia arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Página anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ir a la página anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Pági&na siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir a la página siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ir a..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ir a la página..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ir a la línea..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "P&rimera página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ir a la primera página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Ú<ima página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ir a la última página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Retroceder en el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&delante" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avanzar en el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Añadir marcador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Editar marcadores..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Corrección ortográfica..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Corrección ortográfica del documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mos&trar la barra de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Modo de pantalla completa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Guardar preferencias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Con&figurar los accesos rápidos..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar las &barras de herramientas..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Co&nfigurar las notificaciones..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "¿&Qué es esto?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Sugerencia del día" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Informar de fallo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Camb&iar el idioma de la aplicación..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Acerca de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Acerca de &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Todos los formatos permitidos" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KDE - Be Free!" #~ msgstr "KDE - ¡Libérese!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #~ "and applications.

        KDE is a cooperative enterprise in which no " #~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ "

        Visit %2 for more information about the " #~ "KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE es una red mundial de ingenieros de software, artistas, " #~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de " #~ "software libre. Esta comunidad ha creado cientos de " #~ "aplicaciones de software libre como parte de los Frameworks, los espacios " #~ "de trabajo y las Aplicaciones de KDE .

        KDE es una empresa " #~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o " #~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a " #~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.

        Visite %2 para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el " #~ "software que producimos." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

        KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

        If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está " #~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos " #~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.

        KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite %1 o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para " #~ "informar de fallos.

        Si tiene alguna sugerencia para mejorar el " #~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para " #~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad " #~ "«Wishlist»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

        Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

        If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del " #~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la " #~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y " #~ "mejorar la documentación. Usted decide.

        Visite " #~ "%1 para más información sobre algunos de los proyectos en los que " #~ "puede participar.

        Si necesita más información o documentación, " #~ "visite %2, donde encontrará lo que necesita." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

        To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

        KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

        We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

        Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no " #~ "está libre de costes.

        Para apoyar su desarrollo, la comunidad " #~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida " #~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en " #~ "cuestiones legales y financieras. Consulte h%1 para " #~ "obtener información sobre «KDE e.V.».

        KDE se beneficia de " #~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se " #~ "usa para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas que se " #~ "originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de " #~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.

        Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, usando " #~ "alguno de los modos descritos en %2.

        Le " #~ "agradecemos su ayuda por adelantado." #~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Informar de fallos o de deseos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Unirse a KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "Apo&yar a KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Use «Configurar accesos rápidos»\n" #~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n" #~ "No se disparará ninguna acción." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Enviar informe de error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "La aplicación sobre la que desea enviar un informe de error (si no es " #~ "correcta, use la opción del menú «Informar de error» de la aplicación " #~ "correspondiente)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplicación: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "La versión de esta aplicación (por favor, asegúrese de que no existe una " #~ "versión más reciente antes de enviar un informe de errores)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "no se ha definido la versión (error del programador)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilador:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Para enviar un informe de error, pulse el botón inferior. Esto abrirá " #~ "una ventana del navegador web en http://" #~ "bugs.kde.org, donde encontrará un formulario para rellenar. La " #~ "información que se muestra arriba se transferirá a dicho servidor." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de errores" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de «Dr. Klash»" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desactivar la comprobación automática" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Accelerators changed

        " #~ msgstr "

        Aceleradores cambiados

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Old Text" #~ msgstr "Texto antiguo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Texto nuevo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Accelerators removed

        " #~ msgstr "

        Aceleradores eliminados

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Accelerators added (just for your info)

        " #~ msgstr "

        Aceleradores añadidos (solo para su información)

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separador ---" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Cambiar texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xto de los iconos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Ocultar el texto cuando la barra de herramientas muestra texto junto a " #~ "los iconos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar las barras de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea reiniciar todas las barras de herramientas de esta " #~ "aplicación a sus valores por omisión? Los cambios se aplicarán de forma " #~ "inmediata." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Reiniciar las barras de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Barra de herramien&tas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Acciones &disponibles:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Accion&es actuales:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Este elemento se sustituirá con todos los elementos de un componente " #~ "empotrado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede moverlas, pero si las " #~ "elimina no podrá volver a añadirlas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista de acciones: %1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action " #~ "list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "botón izquierdo" #~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "botón central" #~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "botón derecho" #~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botón no válido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then " #~ "press another button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantenga pulsado el %1 y luego pulse el %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ayuda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predeterminado:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "El esquema actual de accesos directos ha sido modificado. ¿Desea " #~ "guardarlo antes de cambiar al nuevo?" #~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Accesos rápidos para %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nombre de acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido" #~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n" #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con los siguientes accesos " #~ "rápidos.\n" #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Volver a asignar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflicto de acceso rápido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
        Please select a different one.
        " #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas «%1» ya se usa por la acción %2." #~ "
        Por favor, seleccione una combinación distinta.
        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón e introduzca el acceso rápido como lo haría en el " #~ "programa.\n" #~ "Ejemplo para Ctrl+A: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y pulse «A»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflicto con acceso rápido estándar de aplicaciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas «%1» también se usa para la acción estándar «%2» " #~ "que usan algunas aplicaciones.\n" #~ "¿Realmente desea usarla también como acceso rápido global?" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt no contempla el uso de la tecla que acaba de pulsar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tecla no permitida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurar acceso rápido..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Schemes:" #~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuevo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save/Load" #~ msgstr "Guardar/Cargar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Custom Shortcuts" #~ msgstr "Guardar accesos rápidos personalizados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load Custom Shortcuts" #~ msgstr "Cargar accesos rápidos personalizados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportar esquema..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importar esquema..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nombre del nuevo esquema" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nuevo esquema" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea borrar el esquema %1?\n" #~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos a " #~ "nivel del sistema." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Exportar accesos rápidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "Accesos rápidos (*.shortcuts)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Shortcuts" #~ msgstr "Guardar accesos rápidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importar accesos rápidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Por favor, escoja el idioma que se debe usar para esta aplicación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Añadir idioma al que recurrir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Añade uno o más idiomas para usar cuando otras traducciones no contienen " #~ "una traducción adecuada." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "El idioma para esta aplicación se ha modificado. El cambio tendrá efecto " #~ "la próxima vez que inicie la aplicación." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Idioma al que recurrir:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Idioma principal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Este es el idioma principal de la aplicación, que se usará en primer " #~ "lugar sobre el resto de idiomas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Este es el idioma que se usará si otros idiomas preferentes no contienen " #~ "una traducción adecuada." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posición del texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Solo iconos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Solo texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texto junto a los iconos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto bajo los iconos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Medio (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Bloquear las posiciones de las barras de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barras de herramientas mostradas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Sin texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgstr "Asistente de elipses concéntricas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse" #~ msgstr "Elipse concéntrica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse assistant" #~ msgstr "Asistente de elipses" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point assistant" #~ msgstr "Asistente de punto de ojo de pez" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point" #~ msgstr "Punto de ojo de pez" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler assistant" #~ msgstr "Asistente de reglas infinitas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler" #~ msgstr "Regla infinita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select an Assistant" #~ msgstr "Seleccione un asistente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Se han encontrado errores. No ha sido posible cargar exitosamente todos " #~ "los asistentes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Assistant" #~ msgstr "Asistente de guardado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Tool" #~ msgstr "Herramienta del asistente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler assistant" #~ msgstr "Asistente de reglas paralelas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler" #~ msgstr "Regla paralela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective assistant" #~ msgstr "Asistente de perspectiva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Perspectiva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler assistant" #~ msgstr "Asistente de reglas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Regla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline assistant" #~ msgstr "Asistente de curvas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Curva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point assistant" #~ msgstr "Asistente de punto de fuga" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point" #~ msgstr "Punto de fuga" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarillo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (entero de 16 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (entero de 8 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 16 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Escala de grises (entero de 16 bits por canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Escala de grises (entero de 8 bits por canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (entero de 8 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (en coma flotante de 16 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (entero de 16 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (entero de 8 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgstr "XYZ (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (entero de 16 bits por canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (entero de 8 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cb" #~ msgstr "Cb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (entero de 16 bits por canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (entero de 8 bits por canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diferencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Fuera" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "Motor ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGB8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB16 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGB16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGBF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGBF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgstr "Histograma GRISES/Alfa8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Histograma GRISES/Alpha16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAYF16 Histogram" #~ msgstr "Histograma GRISF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa en coma flotante de 32 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgstr "Histograma CMYK8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgstr "Histograma CMYK16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgstr "Histograma CMYK F32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZ8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZ16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgstr "HIstograma YCBCR8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgstr "HIstograma YCBCR16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgstr "Histograma YCBCRF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Color Selector" #~ msgstr "Selector de color avanzado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Selectores de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Hotkeys" #~ msgstr "Atajos de teclado de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change to a Horizontal Layout" #~ msgstr "Cambiar a una disposición horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Shade Selector" #~ msgstr "Ocultar selector de sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button" #~ msgstr "Cuando se pulse el botón central del ratón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On Mouse Over" #~ msgstr "Cuando el cursor del ratón pase por encima" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY'" #~ msgstr "HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MyPaint" #~ msgstr "MyPaint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Mínima" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Not Show" #~ msgstr "No mostrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Settings" #~ msgstr "Preferencias del selector de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " #~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey " #~ "or black." #~ msgstr "" #~ "Los valores van del negro al blanco, o del negro al color con mayor " #~ "saturación. La saturación, por turno, va del color con mayor saturación " #~ "al blanco, gris o negro." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the " #~ "most saturated colour." #~ msgstr "" #~ "La claridad va del negro al blanco, con el gris intermedio siendo igual " #~ "al color de mayor saturación." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" #~ msgstr "La intensidad se mapea a la suma de los componentes rgb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " #~ "values are set to 'rec 709'." #~ msgstr "" #~ "Luma (Y') se pondera por sus coeficientes, que son configurables. Los " #~ "valores por defecto se ponen en «rec 709»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a list of colors from the image" #~ msgstr "Crear una lista de colores a partir de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desvío h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta: " #~ msgstr "Delta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift: " #~ msgstr "Desvío: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Key Frame" #~ msgstr "Fotograma clave anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Key Frame" #~ msgstr "Fotograma clave siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Primer fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Último fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Reproducir / Pausar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effective FPS:\t%1" #~ msgstr "FPS efectivos:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Real FPS:\t%1" #~ msgstr "FPS reales:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frames dropped:\t%1%" #~ msgstr "Fotogramas descartados:\t%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation curves" #~ msgstr "Curvas de animación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Nuevo fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Copiar fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Eliminar fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Eliminar fotogramas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Modo de fotograma automático" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Frames" #~ msgstr "Descartar fotogramas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Mostrar en la línea de tiempo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Nueva capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Existing Layer" #~ msgstr "Añadir capa existente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add opacity keyframe" #~ msgstr "Añadir fotograma clave de opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove opacity keyframe" #~ msgstr "Eliminar fotograma clave de opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove transform keyframe" #~ msgstr "Eliminar fotograma clave de transformación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint: " #~ msgstr "Tinte: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for past frames" #~ msgstr "Color de tinta para fotogramas anteriores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for future frames" #~ msgstr "Color de tinta para fotogramas futuros" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Línea de tiempo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." #~ msgstr "" #~ "Ampliar la línea de tiempo. Mantenga pulsado y arrastre a la izquierda o " #~ "a la derecha." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 left" #~ msgstr "Insertar %1 a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 right" #~ msgstr "Insertar %1 a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear %1 columns" #~ msgstr "Borrar %1 columnas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Color Selector" #~ msgstr "Selector de color artístico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Reiniciar todos los anillos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Reiniciar el anillo seleccionado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Reiniciar la luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Reiniciar todo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma" #~ msgstr "Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compositions" #~ msgstr "Composiciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Composition" #~ msgstr "Borrar composición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Composition" #~ msgstr "Nueva composición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Composition" #~ msgstr "Exportar composición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Name" #~ msgstr "Insertar un nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Composition" #~ msgstr "Actualizar composición" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Seleccionar un directorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nuevo nombre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composition" #~ msgstr "Composición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Capas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Seleccionar opaco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "Mostrar máscara de &selección global" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el " #~ "panel de Capas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Seleccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "A&grupar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Añadir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Convertir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit Alpha" #~ msgstr "&Dividir alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Digital Colors Mixer" #~ msgstr "Mezclador de colores digitales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid and Guides" #~ msgstr "Cuadrícula y guías" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Histórico de cambios deshechos" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Desactivar deshacer acumulativo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Desactivar deshacer acumulativo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Cumulative Undo" #~ msgstr "Activar deshacer acumulativo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start merging time" #~ msgstr "Tiempo para empezar a fusionar" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" #~ msgstr "" #~ "El intervalo de tiempo tras fusionar un trazo antes de volver a fusionar " #~ "de nuevo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group time" #~ msgstr "Tiempo de agrupación" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke " #~ "to be classified in one group" #~ msgstr "" #~ "El intervalo de tiempo que debe estar separado un trazo del trazo " #~ "anterior para que se clasifique en un grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Strokes" #~ msgstr "Dividir trazos" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" #~ msgstr "El número de trazos finales que Krita debe guardar por separado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Negro:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Blanco:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT Management" #~ msgstr "Gestión de tabla de búsqueda (LUT)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select custom configuration file." #~ msgstr "Seleccionar archivo de configuración personalizado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select LUT file" #~ msgstr "Seleccionar archivo de tabla de búsqueda (LUT)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." #~ msgstr "Seleccionar la exposición (paradas) para las imágenes HDR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " #~ "the pixels of your image." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la cantidad de corección gamma para la pantalla. Esto no " #~ "afecta a los píxeles de la imagen." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure" #~ msgid "Exposure: %1" #~ msgstr "Exposición: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma" #~ msgid "Gamma: %1" #~ msgstr "Gamma: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Seleccionar la configuración de OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminancia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Channels" #~ msgstr "Todos los canales" #~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista general" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose palette" #~ msgstr "Seleccionar paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Presets" #~ msgstr "Valores predefinidos de pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Preset History" #~ msgstr "Historial de pinceles predeterminados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "No se han encontrado formas en la colección %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Archivo de Calligra no válido: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna etiqueta «body» en el archivo: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado ninguna etiqueta «office:drawing» en el archivo: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "No se han encontrado formas en el archivo: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Shape" #~ msgstr "Añadir forma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More" #~ msgstr "Más" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Abrir colección de formas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Eliminar colección de formas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Geométricas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flechas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Divertida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Error de colección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Propiedades de la forma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Color Selector" #~ msgstr "Selector de color pequeño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Mostrar el selector de espacio de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specific Color Selector" #~ msgstr "Selector de color específico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Sets" #~ msgstr "Conjuntos de tareas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset Name" #~ msgstr "Nombre del conjunto de tareas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset" #~ msgstr "Conjunto de tareas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset %1" #~ msgstr "Conjunto de tareas %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Exportar fotogramas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not render animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido renderizar la animación:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a file name to render to." #~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre de archivo en el que renderizar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita " #~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgstr "" #~ "Se desconoce la ubicación de FFmpeg. Por favor, instale FFmpeg en primer " #~ "lugar: Krita no puede renderizar animaciones sin FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of " #~ "the FFmpeg executable on your system." #~ msgstr "" #~ "La ubicación de FFmpeg no es válida. Por favor, seleccione la ubicación " #~ "correcta del ejecutable de FFmpeg en su sistema." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "No se ha podido crear una acción." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "No hay ninguna acción seleccionada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "No hay ningún editor para la acción actual." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Guardar la macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar los cambios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Abrir macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Guardar macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Clones Array" #~ msgstr "Crear tabla de clones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Array of %1" #~ msgstr "+ Array de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Array of %1" #~ msgstr "- Array de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Range" #~ msgstr "Intervalo de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert All Layers From " #~ msgstr "Convertir todas las capas de " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Current Layer From" #~ msgstr "Convertir la capa actual de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "En su lugar (predeterminado)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Nueva(s) capa(s)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Nueva(s) capa(s) activa(s)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Nueva imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Activa (por defecto)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Activa e inferior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Activa y superior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Todas las visibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Todas las ocultas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Todas las visibles (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Todas las ocultas (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Todas (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "Primera salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "Segunda salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "Tercera salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "Cuarta salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "Primera -> Segunda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "Primera -> Tercera" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "Primera -> Cuarta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Todas las salidas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC para Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "" #~ "Le pedimos disculpas, este filtro esta provocando fallos en Krita por lo " #~ "que será desactivado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented" #~ msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de salida no está implementado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de entrada no está implementado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:" #~ msgstr "Le pedimos disculpas, G'Mic ha fallado. Motivo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Seleccionar un filtro..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Obteniendo definiciones de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "La actualización de los filtros se ha completado. ¡Reinicie el diálogo " #~ "G'MIC para finalizar la actualización! " #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Le pedimos disculpas, el soporte no está implementado aún." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Porcentaje (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Redimensionar lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Inch" #~ msgstr "Píxeles/pulgada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Centimeter" #~ msgstr "Píxeles/Centímetro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale To New Size" #~ msgstr "Escalar a un nuevo tamaño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Size" #~ msgstr "Tamaño de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Redimensionar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Selection" #~ msgstr "Escalar la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "División de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Image on Split" #~ msgstr "Guardar imagen al dividir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Mover al grupo anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Mover al siguiente grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split into Layers" #~ msgstr "Dividir en capas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "No válido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadena" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variant (%1)" #~ msgstr "Variante (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ordered array" #~ msgstr "Lista ordenada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unordered array" #~ msgstr "Lista no ordenada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternative array" #~ msgstr "Lista alternativa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language array" #~ msgstr "Lista de idiomas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Structure" #~ msgstr "Estructura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rational" #~ msgstr "Racional" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Desplazar la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Desplazar la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgstr "Gestionar los paquetes de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "&Recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't add bundle to resource server" #~ msgstr "No se ha podido añadir un paquete al servidor de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" #~ msgstr "No se ha podido eliminar el paquete de la lista negra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle doesn't exist!" #~ msgstr "¡El paquete no existe!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes" #~ msgstr "Pinceles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Paletas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Espacios de trabajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource Bundle" #~ msgstr "Editar paquete de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Crear paquete de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The resource bundle name cannot be empty." #~ msgstr "El nombre de un paquete de recursos no puede estar vacío." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bundle with this name already exists." #~ msgstr "Ya existe un paquete con este nombre." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to save the bundle" #~ msgstr "Seleccione un directorio en el que guardar el paquete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgstr "Seleccionar el archivo a usar como capa de archivo dinámica." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles..." #~ msgstr "Importar paquetes..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes..." #~ msgstr "Importar pinceles..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients..." #~ msgstr "Importar degradados..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes..." #~ msgstr "Importar paletas..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns..." #~ msgstr "Importar patrones..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets..." #~ msgstr "Importar valores predefinidos..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces..." #~ msgstr "Importar espacios de trabajo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Crear un paquete de recursos..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resources..." #~ msgstr "Gestionar recursos..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the new bundle." #~ msgstr "No se ha podido crear el nuevo paquete." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes" #~ msgstr "Importar pinceles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets" #~ msgstr "Importar valores predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients" #~ msgstr "Importar degradados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles" #~ msgstr "Importar paquetes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not install the resources for bundle %1." #~ msgstr "No ha sido posible instalar los recursos del paquete %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load bundle %1." #~ msgstr "No se ha podido cargar el paquete %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns" #~ msgstr "Importar patrones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes" #~ msgstr "Importar paletas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces" #~ msgstr "Importar espacios de trabajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Exportar la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WaveletDecompose" #~ msgstr "DescomponerOndículas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Descomponer ondículas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Desenfocar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desenfoque &gaussiano..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Desenfoque de &lente..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Desenfoque de lente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "Desenfoque de &movimiento..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Color a alfa..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Color a alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "M&aximizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "M&inimizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Maximizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Minimizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste &automático" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste automático" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Curva de &brillo/contraste..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness / Contrast" #~ msgstr "Brillo / Contraste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Balance..." #~ msgstr "Balan&ce de color..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Balance de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Desaturate..." #~ msgstr "&Desaturar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Desaturar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tono:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Luminosidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma:" #~ msgstr "Luma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green-Red:" #~ msgstr "Verde-rojo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow-Blue:" #~ msgstr "Amarillo-azul:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Ajuste de &HSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV/HSL Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de HSV/HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Curvas de ajuste de &color..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "&Aguzar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Eliminación de la &media" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Repujado (Laplaciano)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Repujar en todas las direcciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Repujar en horizontal y vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Repujar solo en vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Repujar solo en horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde superior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde derecho" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde inferior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde izquierdo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Aguzar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Eliminación de la media" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Repujar en horizontal y vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Diagonal" #~ msgstr "Repujar en diagonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Blanqueo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "R&epuar con profundidad variable..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profundidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Repujar con profundidad variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Invertir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Transfer..." #~ msgstr "Transferencia de &color..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Transferencia de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient Map" #~ msgstr "Mapa de de&gradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Map" #~ msgstr "Mapa de degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Halftone..." #~ msgstr "&Semitono..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "Semitono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "Reducción de ruido &gaussiano..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Umbral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window size" #~ msgstr "Tamaño de la ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Noise Reducer" #~ msgstr "Reductor de ruido gaussiano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Reductor de ruido mediante «ondículas»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "Colores &indexados..." #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Bright" #~ msgstr "Brillo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Luz" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Colores indexados" #~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox" #~ msgid " color" #~ msgid_plural " colors" #~ msgstr[0] " color" #~ msgstr[1] " colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "Nive&les..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Niveles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "Ruido aleato&rio..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Normalizar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "Pintura al óle&o..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush size" #~ msgstr "Tamaño del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Pintura al óleo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Mapa de relieve Phong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Mapa de relieve &Phong..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pixelize..." #~ msgstr "&Pixelizar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel width" #~ msgstr "Anchura de píxel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel height" #~ msgstr "Altura de píxel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Posterizar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Pasos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Posterizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "Gotas de ll&uvia..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop size" #~ msgstr "Tamaño de la gota" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish eyes" #~ msgstr "Ojos de pez" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Gotas de lluvia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Pick..." #~ msgstr "Elección aleato&ria..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Elección aleatoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Redondear las esquinas..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Radio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Esquinas redondeadas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "Mosaicos pequeño&s..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of tiles" #~ msgstr "Número de mosaicos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Mosaicos pequeños" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel horizontally" #~ msgstr "Sobel horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel vertically" #~ msgstr "Sobel verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep sign of result" #~ msgstr "Mantener el signo del resultado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make image opaque" #~ msgstr "Hacer opaca la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Threshold..." #~ msgstr "Um&bral..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "Máscara de desenfoq&ue..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara de desenfoque" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Onda..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArtisticTextShape" #~ msgstr "Forma de texto artístico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape which shows a single text line" #~ msgstr "Una forma que muestra una única línea de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Text" #~ msgstr "Texto artístico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to change cursor position." #~ msgstr "Pulse para cambiar la posición del cursor." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to select text shape." #~ msgstr "Pulse para seleccionar la forma del texto." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to put text on path." #~ msgstr "Haga doble clic para situar el texto sobre la ruta." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag handle to change start offset." #~ msgstr "Arrastre el asa para cambiar el desplazamiento de inicio." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press escape to finish editing." #~ msgstr "Pulse «Escape» para terminar la edición." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press return to finish editing." #~ msgstr "Pulse «Intro» para terminar la edición." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Propiedades del texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text On Path" #~ msgstr "Texto sobre la ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edición de texto artística" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Arco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Tarta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chord" #~ msgstr "Cuerda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An ellipse" #~ msgstr "Una elipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path shape" #~ msgstr "Una forma de ruta mejorada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path" #~ msgstr "Una ruta mejorada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A cross" #~ msgstr "Una cruz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An arrow" #~ msgstr "Una flecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Callout" #~ msgstr "Globo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A callout" #~ msgstr "Un globo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Emoticono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circular Arrow" #~ msgstr "Flecha circular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A circular-arrow" #~ msgstr "Una flecha circular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gearhead" #~ msgstr "Transmisión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A gearhead" #~ msgstr "Una transmisión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A rectangle" #~ msgstr "Un rectángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Sentido horario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anticlockwise" #~ msgstr "Sentido antihorario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espiral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A spiral shape" #~ msgstr "Una forma espiral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star shape" #~ msgstr "Una forma de estrella:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star" #~ msgstr "Una estrella" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrella" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flower" #~ msgstr "Flor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A flower" #~ msgstr "Una flor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Pentágono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A pentagon" #~ msgstr "Un pentágono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Hexágono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A hexagon" #~ msgstr "Un hexágono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anotación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Forma de anotación para mostrar contenido de notas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Forma de anotación" #~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliografía" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of inserted text." #~ msgstr "Esto es una línea de texto insertado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of deleted text." #~ msgstr "Esto es una línea de texto borrado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of text whose format has been changed." #~ msgstr "Esto es una línea de texto cuyo formato se ha cambiado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Versalillas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Mayúsculas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minúsculas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Capitalizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "El documento ya contiene la entrada bibliográfica con distintos datos.\n" #~ "¿Desea ajustar las entradas existentes?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Nombre corto%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Used Styles" #~ msgstr "Estilos usados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unused Styles" #~ msgstr "Estilos no usados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Caracteres especiales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The URL is invalid" #~ msgstr "El URL no es válido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark does not exist" #~ msgstr "El marcador no existe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: 0% complete" #~ msgstr "Obteniendo el título: 0% completado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch timed out" #~ msgstr "Se ha agotado el tiempo para obtener el título" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: %1% complete" #~ msgstr "Obteniendo el título: %1% completado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Cambiar el nombre del marcador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgstr "Por favor, proporcione un nuevo nombre para el marcador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgstr "Ya existe un marcador con el nombre «%1»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Insertar marcador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a name for the bookmark" #~ msgstr "Por favor, proporcione un nombre para el marcador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Gestionar marcadores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnote Settings" #~ msgstr "Preferencias de la nota al pie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endnote Settings" #~ msgstr "Preferencias de la nota final" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Viñeta personalizada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Bullet" #~ msgstr "Ninguna viñeta" #~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrado" #~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number" #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Parada de tabulación" #~ msgctxt "(qtundo-format) Space" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgctxt "(qtundo-format) None" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a list image" #~ msgstr "Seleccionar una imagen de lista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Word" #~ msgstr "Palabra completa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent/Spacing" #~ msgstr "Sangrado/espaciado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Layout" #~ msgstr "Diseño general" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullets/Numbers" #~ msgstr "Viñetas/números" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decorations" #~ msgstr "Decoraciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Caps" #~ msgstr "Mayúsculas capitulares" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Sencillo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "Una línea y media" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doble" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcional" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Adicional" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fijo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Al menos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Format" #~ msgstr "Formato del párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a table" #~ msgstr "Insertar una tabla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Section name" #~ msgstr "Nombre de la sección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure sections" #~ msgstr "Configurar secciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid characters or section with such name exists." #~ msgstr "Caracteres no válidos o ya existe una sección con este nombre." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change font format" #~ msgstr "Cambiar el formato del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" #~ msgstr "Inserta una nota al pie en la posición actual del cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" #~ msgstr "Inserta una nota final en la posición actual del cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change paragraph format" #~ msgstr "Cambiar el formato del párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Cambiar el nivel en el que está la lista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Border Color..." #~ msgstr "Fijar el color del borde..." #~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Sin borde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style inheriting the current style" #~ msgstr "Crear un nuevo estilo que herede el estilo actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Nuevo estilo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Ya existe otro estilo con el nombre «%1». Por favor, escoja otro nombre." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Gestor de estilos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Guardar cambios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " #~ "changes?" #~ msgstr "Tiene cambios sin aplicar. ¿Qué quiere hacer con dichos cambios?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgstr "Crear un nuevo estilo con las propiedades actuales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New style" #~ msgstr "Nuevo estilo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgstr "Tabla de contenido - Configurar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Title" #~ msgstr "Título de la tabla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use outline" #~ msgstr "Usar contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use styles" #~ msgstr "Usar estilos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estilos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Nivel %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgstr "Tabla de contenido - Configurar estilos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles available" #~ msgstr "Estilos disponibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Of Contents" #~ msgstr "Tabla de contenido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Tecla pulsada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Referencia de índice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Referencia de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Por favor, cree primero un índice para referirse a él." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Seleccione el índice al que quiere referirse" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Nueva sección %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Sencillo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doble" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Insertar una nota al pie con etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert with label:" #~ msgstr "Insertar con etiqueta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Insertar una nota final con etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark :" #~ msgstr "Añadir marcador:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Insertar un marcador. Esto resulta útil para crear enlaces que apunten a " #~ "otras áreas del documento." #~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index" #~ msgid "Tables, Lists & Indexes" #~ msgstr "Tablas, listas e índices" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnotes and Endnotes" #~ msgstr "Notas al pie y al final" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Citations and Bibliography" #~ msgstr "Referencias bibliográficas y bibliografía" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Links and Bookmarks" #~ msgstr "Enlaces y marcadores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark cannot be empty" #~ msgstr "Un marcador no puede estar vacío" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" #~ msgstr "Nombre duplicado. Pulse «Gestionar marcadores»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks" #~ msgstr "para cambiar el nombre o borrar marcadores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Eliminar comentario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell check" #~ msgstr "Comprobación ortográfica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisar" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Viñeta pequeña" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Viñeta circular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Viñeta cuadrada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Viñeta romboidal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Viñeta de marca de verificación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Viñeta de flecha hacia la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arábiga" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Alfabética en minúscula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Alfabética en máyuscula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Romana en minúscula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Romana en mayúscula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Viñeta grande" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Viñeta de marca X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Viñeta de punta de flecha hacia la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guyaratí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Canarés" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télugu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abyad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "Abyad menor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Alfabeto árabe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows text" #~ msgstr "Una forma que muestra texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Forma de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familia del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamaño del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Inserción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Borrado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Ctrl+clic para ir al enlace " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Ctrl+clic para ir a la nota " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Ctrl+clic para ir a la referencia de la nota" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "continúa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Pulse «Mayúsculas» para cambiar el tamaño de esto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carácter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Corrección automática" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edición de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace Image" #~ msgstr "Sustituir imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector image" #~ msgstr "Imagen vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Una forma que muestra una imagen vectorial (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Abrir imagen vectorial (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Vector Image" #~ msgstr "Seleccionar una imagen vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Herramienta de imágenes vectoriales (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern..." #~ msgstr "&Patrón..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Solid Color..." #~ msgstr "Color &sólido..." #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación de puntas de pinceles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación de puntas de pinceles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush selection information for animated brushes" #~ msgstr "Información de selección de pincel para pinceles animados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Cargando archivo CSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Guardando archivo CSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Error de exportación a CSV" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Error de exportación a CSV" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "No es posible guardar en el formato CSV.\n" #~ "El formato CSV no permite grupos de capas ni capas enmascaradas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "No es posible guardar en el formato CSV.\n" #~ "El formato CSV no permite grupos de capas ni capas enmascaradas." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " #~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " #~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " #~ "back.

        This will hardly make any visual difference just keep it " #~ "in mind.

        Modified alpha will have a range from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "La imagen contiene píxeles con un canal alfa con valor cero y canales de " #~ "color con valores distintos de cero. Krita tendrá que modificar dichos " #~ "píxeles para tener algo de alfa. Los valores iniciales no se " #~ "revertirán al guardar la imagen.

        Esto difícilmente provocará " #~ "alguna diferencia visual, simplemente téngalo en cuenta.

        El alfa modificado tendrá un intervalo entre %1 y %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "EXR image will be modified" #~ msgstr "La imagen EXR se modificará" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message" #~ msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgstr "%1 (tipo: «%2»)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The following layers have a type that is not supported by EXR " #~ "format:%1these layers " #~ "will NOT be saved to the final EXR file" #~ msgstr "" #~ "Las siguientes capas tienen un tipo que no está permitido por el " #~ "formato EXR:%1estas capas " #~ "NO se guardarán en el archivo EXR final" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Las capas se perderán" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Las capas se perderán" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a OpenEXR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a OpenEXR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Esta capa no se puede guardar a EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "Esta capa no tiene una imagen asociada a ella." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The filename is empty." #~ msgstr "El nombre de archivo está vacío." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "Las imágenes EXR no se pueden guardar remotamente." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "Espacio de color no permitido: las imágenes EXR deben ser RGB de punto " #~ "flotante de 16 o 32 bits." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does support this type of EXR file." #~ msgstr "Krita no permite el uso de este tipo de archivo EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "Esto no es un archivo EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "El archivo EXR no existe." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "El EXR está dañado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "Krita no ha podido crear una nueva imagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no es cuadrada" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no está en " #~ "escala de grises" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no está en " #~ "escala de grises" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a mapa de alturas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a mapa de alturas" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Reducir la escala de la imagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Reducir la escala de la imagen" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Ha especificado la extensión .r8 para una imagen de 16 bits/canal. ¿Desea " #~ "guardarla como de 8 bits? Los datos de su imagen no serán modificados." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Ha especificado la extensión .r8 para una imagen de 16 bits/canal. ¿Desea " #~ "guardarla como de 8 bits? Los datos de su imagen no serán modificados." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "El archivo no se encuentra en formato raw de 8 ni de 16 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R16 HeightMap Import Options" #~ msgstr "Opciones de importación de HeightMap R16" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "El archivo no existe." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "El archivo no existe." #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "El archivo de origen no tiene el tamaño correcto para el ancho y la " #~ "altura especificados." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "El archivo de origen no tiene el tamaño correcto para el ancho y la " #~ "altura especificados." #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Aviso: JPEG solamente permite usar 8 bits por canal. Su imagen usa: %1. " #~ "Krita guardará su imagen como una de 8 bits bits por canal." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Aviso: JPEG solamente permite usar 8 bits por canal. Su imagen usa: %1. " #~ "Krita guardará su imagen como una de 8 bits bits por canal." #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar imágenes en %1.\n" #~ "Se guardarán como RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar imágenes en %1.\n" #~ "Se guardarán como RGB." #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Capa vectorial" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar imágenes en este espacio de colores o profundidad de " #~ "canal a OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar imágenes en este espacio de colores o profundidad de " #~ "canal a OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Exportación a OpenRaster de Krita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Exportación a OpenRaster de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita: Advertencia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita: Advertencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n" #~ "These layers will be saved as raster layers." #~ msgstr "" #~ "Esta imagen contiene capas vectoriales, de clonado o generadas.\n" #~ "Estas capas se guardarán como capas rasterizadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgstr "Se precisa una contraseña para leer ese PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDF Import Options" #~ msgstr "Opciones de importación de PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Página %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita PNG Export" #~ msgstr "Exportación a PNG de Krita" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Solo puede guardar las imágenes de escala de grises y RGB como PNG. " #~ "Convierta la imagen antes de exportarla a PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Solo puede guardar las imágenes de escala de grises y RGB como PNG. " #~ "Convierta la imagen antes de exportarla a PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a PNG" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a PPM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a PPM" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Error de exportación a Photoshop" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Error de exportación a Photoshop" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n" #~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes cuyas dimensiones sean " #~ "inferiores a 30000x3000 píxeles." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n" #~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes cuyas dimensiones sean " #~ "inferiores a 30000x3000 píxeles." #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n" #~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes en las que todas las " #~ "capas tengan el mismo espacio de color que la imagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n" #~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes en las que todas las " #~ "capas tengan el mismo espacio de color que la imagen." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duotone Colormode Block" #~ msgstr "Bloque de modo de colores duotono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unparsed Resource Block" #~ msgstr "Bloque de recursos no procesado" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "16 bits color depth" #~ msgstr "16 bits de profundidad de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth " #~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the " #~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color " #~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This " #~ "mode is faster than 16-bit decoding." #~ msgstr "" #~ "Si se activa, todos los archivos RAW se descodificarán con una " #~ "profundidad de color de 16 bits usando una curva gamma lineal. Para " #~ "evitar que el editor muestre una imagen oscura, en este modo se " #~ "recomienda el uso del gestor de color.Si se desactiva, todos " #~ "los archivos RAW se descodificarán con una profundidad de color de 8 bits " #~ "con una curva gamma BT.709 y un punto blanco superior al 99%. Este modo " #~ "es más rápido que la descodificación de 16 bits." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Interpolate RGB as four colors" #~ msgstr "Interpolar RGB como cuatro colores" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to " #~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are " #~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a " #~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with " #~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the " #~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG " #~ "quality method or mazes with AHD quality method." #~ msgstr "" #~ "Interpolar RGB como cuatro coloresPor defecto se " #~ "asume que todos los píxeles verdes son iguales. Si los píxeles verdes de " #~ "las filas pares son más sensibles a la luz ultravioleta que los de las " #~ "filas impares, esta diferencia causa un patrón de malla en el resultado. " #~ "Al usar esta opción se resuelve el problema con una pérdida de detalle " #~ "mínima.Para reanudar, esta opción hace la imagen un poco " #~ "borrosa, pero elimina patrones falsos de malla de 2x2 con el método de " #~ "calidad VNG o los mezcla con el método de calidad AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Visit LibRaw project website" #~ msgstr "Visite el sitio web del proyecto LibRaw" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Do not stretch or rotate pixels" #~ msgstr "No estirar ni rotar los píxeles" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " #~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " #~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any " #~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one " #~ "RAW pixel." #~ msgstr "" #~ "No estirar ni rotar los píxelesPara cámaras Fuji " #~ "Super CCD, muestra la imagen inclinada 45 grados. Para las cámaras de " #~ "píxeles no cuadrados, no se estira la imagen hasta sus proporciones " #~ "correctas. En cualquier caso, esta opción garantiza que cada píxel de " #~ "salida corresponde a un píxel RAW" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Calidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VNG" #~ msgstr "VNG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD" #~ msgstr "AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD y AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " #~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a " #~ "digital image process used to interpolate a complete image from the " #~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal " #~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also " #~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common " #~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for " #~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality " #~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, " #~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the " #~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " #~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " #~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " #~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " #~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making " #~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the " #~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed " #~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as " #~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " #~ "artifacts.DCB: DCB " #~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using " #~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation " #~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.VCD: Variance of Color " #~ "Differences interpolation.VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " #~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing " #~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color " #~ "aberration removal from RawTherapee project.Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been " #~ "built without extension packs." #~ msgstr "" #~ "Calidad (interpolación)Seleccione aquí el método de " #~ "interpolación cromática usado para descodificar imágenes RAW. Un " #~ "algoritmo de interpolación cromática es un proceso de imagen digital que " #~ "se usa para interpolar una imagen completa a partir de datos en bruto " #~ "parciales captados por el sensor de imagen con colores filtrados (interno " #~ "en muchas cámaras digitales) en forma de matriz de píxeles de color. " #~ "También se conoce como interpolación CFA o reconstrucción de color. Otro " #~ "nombre común es eliminación de mosaico. Dispone de los siguientes métodos " #~ "para la eliminación de mosaico de imágenes RAW:Bilineal: usar " #~ "interpolación bilineal de alta velocidad y baja calidad (por omisión para " #~ "equipos lentos). En este método, el valor de rojo de un píxel no rojo se " #~ "calcula como la media de los píxeles que lo rodean, y lo mismo se hace " #~ "para los colores azul y verde.VNG: usar interpolación de número variable de gradientes. Este " #~ "método calcula gradientes cerca del píxel de interes y usa los gradientes " #~ "más bajos (que representan las partes de la imagen más suaves y " #~ "similares) para realizar una estimación.PPG: usar interpolación por agrupación de " #~ "píxeles en patrones. La agrupación de píxeles usa suposiciones sobre el " #~ "escenario natural para realizar las estimaciones. Produce menos " #~ "distorsiones de color en imágenes naturales que el método de número " #~ "variable de gradientes.AHD: usar la interpolación adaptativa dirigida a la homogeneidad. " #~ "Este método selecciona la dirección de la interpolación para maximizar la " #~ "medida de la homogeneidad, lo que suele minimizar la distorsión del color." #~ "DCB: interpolación DCB " #~ "del proyecto linuxphoto.org.AHD v2: interpolación AHD modificada que usa el método de varianza de " #~ "diferencias de color.AFD: " #~ "la interpolación adaptativa filtrada usa el filtro de media de cinco " #~ "pasos del proyecto PerfectRaw.VCD: interpolación de varianza de diferencias de color.VCD y AHD: interpolación " #~ "cromática que usa una mezcla de VCD y AHD.LMMSE: eliminación de mosaico de color que usa " #~ "la interpolación por estimación del error cuadrático medio lineal mínimo " #~ "del proyecto PerfectRaw.AMaZE: interpolación por minimización de antialias y eliminación de " #~ "efecto cremallera para aplicar eliminación de aberración cromática del " #~ "proyecto RawTherapee.Nota: algunos métodos " #~ "pueden ser invariables si el descodificador RAW se ha compilado sin " #~ "paquetes de extensiones." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Pass:" #~ msgstr "Paso:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "PassSet here the passes used by the median filter " #~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " #~ "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " #~ "VCD & AHD." #~ msgstr "" #~ "PasoAjuste aquí los pasos seguidos por el filtro " #~ "mediano aplicado después de la interpolación de canales rojo-verde y azul-" #~ "verde.Este ajuste solo está disponible para opciones de " #~ "calidad específicas: Bilineal, " #~ "VNG, PPG, AHD, DCB y VCD y AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Refine interpolation" #~ msgstr "Refinar interpolación" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Refine interpolationThis setting is available only " #~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors " #~ "filter.VCD & AHD: turn on " #~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve " #~ "sharpness." #~ msgstr "" #~ "Refinar interpolaciónEstos ajustes están disponibles " #~ "solo para algunas opciones de calidad:DCB: activar el filtro de mejora de colores " #~ "interpolados.VCD y AHD: " #~ "activar el refinamiento de interpolación mejorada de colores efectivos " #~ "(EECI) para mejorar la nitidez." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Demosaicing" #~ msgstr "Interpolación cromática" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Método:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Default D65" #~ msgstr "D65 predeterminado" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cámara" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: " #~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " #~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " #~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Balance de blancosConfigurar el balance de blancos " #~ "en bruto:D65 " #~ "predeterminado: usa un balance de blancos D65 de luz diurna " #~ "estándar.Cámara: usa el " #~ "balance de blancos indicado por la cámara. Si no está disponible, vuelve " #~ "al balance de blancos natural predeterminado.Automático: calcula un balance de blancos " #~ "automático con el promedio de toda la imagen.Manual: ajusta de forma personalizada los " #~ "valores de la temperatura y del nivel de verde." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "T(K):" #~ msgstr "T(K):" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." #~ "" #~ msgstr "" #~ "TemperaturaAjuste aquí el color de la temperatura en " #~ "Kelvin." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set here the green component to set magenta color cast removal " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Ajuste aquí el componente verde para fijar el nivel de eliminación " #~ "del color magenta." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Luces:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Solid white" #~ msgstr "Blanco sólido" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Unclip" #~ msgstr "Desencajar" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Reconstruir" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:" #~ "Solid white: " #~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various " #~ "shades of pinkBlend:Blend " #~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct " #~ "highlights using a level value" #~ msgstr "" #~ "LucesSeleccione aquí el método de recorte de luces: " #~ "Blanco sólido: corta todas las luces a blanco sólidoDesencajar: deja las luces desencajadas en " #~ "varias sombras de rosaMezclar: mezcla los valores cortados y desencajados para un " #~ "desvanecimiento a blanco gradualReconstruir: reconstruye las luces usando un " #~ "valor de nivel" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivel:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " #~ "values favor whites and high values favor colors." #~ msgstr "" #~ "NivelEspecifique el nivel de luces reconstruido. Los " #~ "valores bajos favorecen a los blancos y los valores altos a los colores." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Exposure Correction (E.V)" #~ msgstr "Corrección de exposición (E.V)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." #~ msgstr "" #~ "Active el corrector de exposición antes de la interpolación." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Linear Shift:" #~ msgstr "Desplazamiento lineal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before " #~ "interpolation in E.V" #~ msgstr "" #~ "DesplazamientoDesplazamiento lineal del corrector de " #~ "exposición antes de la interpolación en E.V" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Highlight:" #~ msgstr "Luz:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightAmount of highlight preservation for " #~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if " #~ "Shift Correction is > 1.0 E.V" #~ msgstr "" #~ "LuzCantidad de preservación de luz para la " #~ "corrección de la exposición antes de la interpolación en E.V. Solo tiene " #~ "efecto si la corrección de desplazamiento es > 1,0 E.V" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Correct false colors in highlights" #~ msgstr "Corregir falsos colores en luces" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more " #~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten " #~ "lamps)." #~ msgstr "" #~ "Si se activa, las imágenes con canales exagerados se procesarán con " #~ "mayor exactitud, sin «nubes rosas» (ni luces azules bajo lámparas de " #~ "tungsteno)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Auto Brightness" #~ msgstr "Brillo automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram " #~ "to adjust brightness." #~ msgstr "" #~ "Si está desactivado, usar un nivel de blanco fijo e ignorar el " #~ "histograma de la imagen para ajustar el brillo." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Brillo:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "BrightnessSpecify the brightness level of output " #~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." #~ msgstr "" #~ "BrilloIndica el nivel de brillo de la imagen de " #~ "salida. El valor por omisión es 1,0 (solo funciona en el modo de 8 bits)." #~ "" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Negro:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black pointUse a specific black point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Punto negroUsar un valor de punto negro específico " #~ "para descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del " #~ "punto negro se calculará de forma automática." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black point valueSpecify specific black point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Valor del punto negroIndica el valor del punto negro " #~ "de la imagen de salida." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Blanco:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White pointUse a specific white point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Punto blancoUsar un valor de punto blanco específico " #~ "para descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del " #~ "punto blanco se calculará de forma automática." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White point valueSpecify specific white point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Valor del punto blancoIndica el valor del punto " #~ "blanco de la imagen de salida." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balance de blancos" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Noise reduction:" #~ msgstr "Reducción de ruido:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Wavelets" #~ msgstr "Ondícula" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "FBDD" #~ msgstr "FBDD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "Línea de reducción de ruido CFA" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Reducción de ruido por impulsos" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction " #~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise " #~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before " #~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation." #~ "CFA Line Denoise: Banding " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation." #~ msgstr "" #~ "Reducción de ruidoSeleccione aquí el método de " #~ "reducción de ruido a aplicar durante la descodificación RAW.Ninguna: sin " #~ "reducción de ruido.Ondículas: corrección de ondículas para borrar el ruido conservando el " #~ "detalle real. Se aplica tras la interpolación.FBDD: reducción de ruido que realiza una " #~ "simulación antes de la interpolación de mosaico. Se aplica antes de la " #~ "interpolación.Reducción de ruido de " #~ "líneas CFA: supresión de ruido de bandas de color. Se aplica " #~ "tras la interpolación.Reducción de " #~ "ruido por impulsos: supresión de ruido por impulsos. Se aplica " #~ "tras la interpolación." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Activar corrección de aberración cromática" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Activar corrección de aberración cromáticaAlargar " #~ "los ejes rojo-verde y azul-amarillo de RAW con los factores indicados " #~ "(automático por omisión)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Ajustes automáticos de los ejes de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Corrección de aberración cromática automáticaSi esta " #~ "opción está activada, se tratará de desplazar ligeramente los canales de " #~ "la imagen y evaluar el cambio de aberración cromática. Tenga en cuenta " #~ "que este método puede fallar si ha capturado un patrón azul-rojo. En tal " #~ "caso, desactive esta opción y ajuste manualmente los factores de color." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Rojo-verde:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Multiplicador rojo-verdeIndique aquí la cantidad de " #~ "corrección en el eje rojo-verde." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Azul-amarillo:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Multiplicador azul-amarilloIndique aquí la cantidad " #~ "de corrección en el eje azul-amarillo." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Corrections" #~ msgstr "Correcciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Camera Profile:" #~ msgstr "Perfil de la cámara:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Incrustado" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Camera ProfileSelect here the input color space used " #~ "to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded " #~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." #~ msgstr "" #~ "Perfil de la cámaraSeleccione aquí el espacio de " #~ "color de entrada que se usará para descodificar datos RAW.Ninguno: no se " #~ "usará ningún perfil de color durante la descodificación RAW.Integrado: usar el perfil " #~ "de color integrado en el archivo RAW, si existe.Personalizado: usar un perfil de espacio de " #~ "color personalizado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" #~ msgstr "Archivos ICC (*.icc; *.icm)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Workspace:" #~ msgstr "Espacio de trabajo:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Raw (no profile)" #~ msgstr "Raw (ningún perfil)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Wide Gamut" #~ msgstr "Gama de color amplia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Pro-Photo" #~ msgstr "Pro-Photo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "WorkspaceSelect here the output color space used to " #~ "decode RAW data.Raw " #~ "(linear): in this mode, no output color space is used during " #~ "RAW decoding.sRGB: this " #~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and " #~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and " #~ "portrait photography.Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by " #~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and " #~ "fine art.Wide Gamut: this " #~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space " #~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially " #~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output " #~ "color space profile." #~ msgstr "" #~ "Espacio de trabajoSeleccione aquí el espacio de " #~ "color de salida usado para descodificar datos RAW.RAW (lineal): " #~ "en este modo, no se usa ningún espacio de color de salida durante la " #~ "descodificación RAW.sRGB: " #~ "se trata de un espacio de color RGB creado cooperativamente por Hewlett-" #~ "Packard y Microsoft. Es la mejor opción para imágenes destinadas a la Web " #~ "y para la fotografía de retratos.Adobe RGB: este espacio de color es una " #~ "extensión del espacio de color RGB, desarrollado por Adobe. Se usa en " #~ "aplicaciones de fotografía, como las de anuncios y las de artes plásticas." #~ "Gama amplia: este espacio " #~ "de color es una versión expandida del espacio de color Adobe RGB.Pro-Photo: es un espacio de " #~ "color RGB desarrollado por Kodak que ofrece una gama especialmente amplia " #~ "y está diseñado para usar cuando se necesita una salida fotográfica.Personalizado: usar un " #~ "perfil de espacio de color de salida personalizado." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gestión de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Umbral:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold " #~ "value to use." #~ msgstr "" #~ "UmbralIndique aquí el valor del umbral de reducción " #~ "de ruido a usar." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Luminancia:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "LuminanciaCantidad de reducción de ruido por " #~ "impulsos de la luminancia." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Crominancia:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "CrominanciaCantidad de reducción de ruido por " #~ "impulsos de la crominancia." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reset to default value" #~ msgstr "Restablecer el valor predeterminado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Explorar..." #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgstr "No se puede exportar imágenes en %1.\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar el binario «ffmpeg». No se puede guardar en " #~ "formato de vídeo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Error al exportar a vídeo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " #~ "output directory for more information." #~ msgstr "" #~ "FFMpeg ha fallado al convertir la secuencia de imágenes. Compruebe el " #~ "archivo de registro existente en el directorio de salida para más " #~ "información." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "ultrafast" #~ msgstr "ultra rápido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "superfast" #~ msgstr "super rápido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryfast" #~ msgstr "muy rápido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "faster" #~ msgstr "más rápido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medio" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slower" #~ msgstr "más lento" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryslow" #~ msgstr "muy lento" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "placebo" #~ msgstr "placebo" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "baseline" #~ msgstr "base" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "main" #~ msgstr "principal" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high" #~ msgstr "alto" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high10" #~ msgstr "alto10" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high422" #~ msgstr "alto422" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high444" #~ msgstr "alto444" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "film" #~ msgstr "película" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "animation" #~ msgstr "animación" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "grain" #~ msgstr "grano" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "stillimage" #~ msgstr "imagen fija" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "psnr" #~ msgstr "psnr" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "ssim" #~ msgstr "ssim" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "fastdecode" #~ msgstr "descodificación rápida" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "zerolatency" #~ msgstr "latencia cero" #~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching palette..." #~ msgstr "Obteniendo paleta..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encoding frames..." #~ msgstr "Codificando fotogramas..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP " #~ "2.9 or newer." #~ msgstr "" #~ "Este archivo XCF es demasiado reciente; Krita no permite el uso de " #~ "archivos XCF escritos con GIMP 2.9 u otra versión posterior." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Aerógrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting Mode" #~ msgstr "Modo de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Smudge" #~ msgstr "Tizne a colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Mode" #~ msgstr "Modo de tizne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smearing" #~ msgstr "Manchar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dulling" #~ msgstr "Atenuar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Espejo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Length" #~ msgstr "Longitud del tizne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0,0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1,0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Radius" #~ msgstr "Radio del tizne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Rate" #~ msgstr "Proporción de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-180°" #~ msgstr "-180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "180°" #~ msgstr "180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Dispersar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay Mode" #~ msgstr "Modo de superposición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Fuerza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fuerte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Débil" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Overlay Option" #~ msgstr "Opción de superposición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Paints on the current layer\n" #~ " but uses all layers that are currently visible for smudge " #~ "input\n" #~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~ "opaque background" #~ msgstr "" #~ "Pinta en la capa actual\n" #~ " pero usa todas las capas que son visibles actualmente para " #~ "tiznar la entrada\n" #~ " NOTA: Este modo solo es capaz de trabajar correctamente con " #~ "un fondo opaco." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge mode:" #~ msgstr "Modo de tizne:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (caution, pierced brush!)" #~ msgstr " (atención, pincel perforado)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgstr "" #~ "Este pincel tiene píxeles transparentes en su centro. El modo «atenuar» " #~ "puede producir resultados inestables. Considere usar el modo «manchar» en " #~ "su lugar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Width" #~ msgstr "Ancho de línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History Size" #~ msgstr "Tamaño del historial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Opacity" #~ msgstr "Opacidad de la línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Line" #~ msgstr "Línea de conexión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Ancho de línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity" #~ msgstr "Opacidad de las curvas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Proporción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Dura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softness" #~ msgstr "Suavidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Nitidez:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Píxel" #~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Reparación" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" #~ msgstr "Clonar pincel (temporalmente desactivado)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform" #~ msgstr "Deformación" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Deform Brush (unsupported)" #~ msgstr "Deformar pincel (no admitido)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Modo de deformación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Aumentar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Encoger" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CW" #~ msgstr "Remolino horario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CCW" #~ msgstr "Remolino antihorario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom In" #~ msgstr "Acercamiento de la lente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom Out" #~ msgstr "Alejamiento de la lente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Deformation" #~ msgstr "Deformación de los colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Options" #~ msgstr "Opciones de deformación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dyna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Diámetro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Masa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Arrastrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Polígono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Hilo" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Pincel dyna (no admitido)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Desplazar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding Fill" #~ msgstr "Relleno sinuoso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Edge" #~ msgstr "Borde duro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experiment option" #~ msgstr "Opción de experimentación" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Displacement Option" #~ msgstr "Opción de desplazamiento" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format) option name" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division Level" #~ msgstr "Nivel de división" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle type" #~ msgstr "Tipo de partícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color options" #~ msgstr "Opciones de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle" #~ msgstr "Cerdas" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" #~ msgstr "" #~ "Pincel de cerdas (las líneas serán más finas que en la vista previa)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle options" #~ msgstr "Opciones de cerdas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion" #~ msgstr "Agotamiento de la tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Sombreado" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" #~ msgstr "" #~ "Pincel de sombreado (efectos antialias notables en el modo de vista " #~ "previa)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching Angle" #~ msgstr "Ángulo de sombreado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation" #~ msgstr "Separación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Grosor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching options" #~ msgstr "Opciones de sombreado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching preferences" #~ msgstr "Preferencias de sombreado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching" #~ msgstr "Cruce de líneas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." #~ msgstr "" #~ "La opción de mezcla fusiona la pintura del pincel con la del lienzo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip" #~ msgstr "Punta del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Rotación: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espaciado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use color as mask" #~ msgstr "Usar color como máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "Sello" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~ " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgstr "" #~ "Crea una punta de pincel a partir de la selección actual de la imagen.\n" #~ "Si no se dispone de una selección, se usará la imagen completa." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." #~ msgstr "Crea una punta de pincel a partir de la imagen del portapapeles." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Predefined Tip" #~ msgstr "Restablecer punta predefinida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Reloads Spacing from file\n" #~ "Sets Scale to 1.0\n" #~ "Sets Rotation to 0.0" #~ msgstr "" #~ "Recarga el espaciado desde el archivo\n" #~ "Establece la escala a 1.0\n" #~ "Establece la rotación a 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined" #~ msgstr "Predefinida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la " #~ "configuración de la precisión automática. \n" #~ "La precisión se mantendrá a 5 antes de este valor." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Se usa para definir el intervalo en el cuál cambiará la precisión " #~ "automática. \n" #~ "La precisión se reducirá a media que el tamaño del pincel aumente." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 1 (fastest)\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for very big brushes" #~ msgstr "" #~ "Nivel de precisión 1 (más rápido)\n" #~ "Precisión de subpíxel: desactivada\n" #~ "Precisión del tamaño del pincel: 5%\n" #~ "\n" #~ "Óptimo para pinceles muy grandes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 2\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for big brushes" #~ msgstr "" #~ "Nivel de precisión 2\n" #~ "Precisión de subpíxel: desactivada\n" #~ "Precisión del tamaño del pincel: 1%\n" #~ "\n" #~ "Óptimo para pinceles grandes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 3\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: exact" #~ msgstr "" #~ "Nivel de precisión 3\n" #~ "Precisión de subpíxel: desactivada\n" #~ "Precisión del tamaño del pincel: exacta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 4 (optimal)\n" #~ "Subpixel precision: 50%\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" #~ msgstr "" #~ "Nivel de precisión 4 (óptimo)\n" #~ "Precisión de subpíxel: 50%\n" #~ "Precisión del tamaño del pincel: exacta\n" #~ "\n" #~ "Ofrece un rendimiento hasta un 50% mejor en comparación al nivel 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 5 (best quality)\n" #~ "Subpixel precision: exact\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "The slowest performance. Best quality." #~ msgstr "" #~ "Nivel de precisión 5 (mejor calidad)\n" #~ "Precisión de subpíxel: exacta\n" #~ "Precisión del tamaño del pincel: exacta\n" #~ "\n" #~ "El menor rendimiento. La mejor calidad." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Nothing copied\n" #~ " to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "No se ha copiado nada\n" #~ "al portapepeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Color simple" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uniform random" #~ msgstr "Aleatoria uniforme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total random" #~ msgstr "Totalmente aleatoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked pattern" #~ msgstr "Patrón bloqueado" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Total Random" #~ msgstr "Fuente -> totalmente aleatoria" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern" #~ msgstr "Fuente -> patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern Locked" #~ msgstr "Fuente -> patrón bloqueado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 px" #~ msgstr "0 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 s" #~ msgstr "0 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0°" #~ msgstr "0°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-30°" #~ msgstr "-30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90°" #~ msgstr "90°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Lejos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30 px" #~ msgstr "30 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 px" #~ msgstr "%1 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3 s" #~ msgstr "3 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "360°" #~ msgstr "360°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High" #~ msgstr "Altura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30°" #~ msgstr "30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Dab" #~ msgstr "Salpicadura difusa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Stroke" #~ msgstr "Trazo difuso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Desvanecer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distancia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drawing angle" #~ msgstr "Ángulo de dibujo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Presión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PressureIn" #~ msgstr "Presión en" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X-Tilt" #~ msgstr "Inclinación en X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y-Tilt" #~ msgstr "Inclinación en Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt direction" #~ msgstr "Dirección de la inclinación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt elevation" #~ msgstr "Elevación de la inclinación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangential pressure" #~ msgstr "Presión tangencial" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" #~ msgstr "«%1» no permite vista previa escalada (filtro no lineal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(0° is active color)" #~ msgstr "(0° es el color activo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+180°" #~ msgstr "+180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCW hue" #~ msgstr "Tono en sentido antihorario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CW hue" #~ msgstr "Tono en sentido horario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(50% is active color)" #~ msgstr "(50% es el color activo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+100%" #~ msgstr "+100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-100%" #~ msgstr "-100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Less saturation " #~ msgstr "Menos saturación " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More saturation" #~ msgstr "Más saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower value " #~ msgstr "Valor menor " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Higher value" #~ msgstr "Valor mayor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Reflejado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not mirrored" #~ msgstr "Sin reflejar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis X" #~ msgstr "Eje X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Y" #~ msgstr "Eje Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter amount" #~ msgstr "Cantidad de dispersión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Umbral:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" #~ msgstr "Tamaño -> difuso (sensor)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fade (sensor)" #~ msgstr "Tamaño -> desvanecer (sensor)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Isotropic Spacing" #~ msgstr "Espacio isotrópico" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " #~ "depending on its size" #~ msgstr "" #~ "En el modo automático, el espaciado del pincel será calculado " #~ "automáticamente dependiendo de su tamaño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Escala:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Offset" #~ msgstr "Desplazamiento aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Offset:" #~ msgstr "Desplazamiento horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Desplazamiento vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texturing Mode:" #~ msgstr "Modo de textura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Brush" #~ msgstr "Pincel de corte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Disabled" #~ msgstr "Corte desactivado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Pattern" #~ msgstr "Patrón de corte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff Policy:" #~ msgstr "Política de corte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When pattern texture values are outside the range specified by the " #~ "slider, the cut-off policy will be applied." #~ msgstr "" #~ "Cuando los valores de textura del patrón están fuera del intervalo " #~ "especificado por el control deslizante, se aplicará la política de corte." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff:" #~ msgstr "Corte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Pattern:" #~ msgstr "Invertir patrón:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" #~ msgstr "Textura->Patrón (vista previa de baja calidad)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Corners" #~ msgstr "Redondear esquinas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Offset" #~ msgstr "Desplazamiento del ángulo" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "Partículas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity Weight" #~ msgstr "Ponderación de la opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale" #~ msgstr "Escala dx:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale" #~ msgstr "Escala dy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Gravedad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Iteraciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Particle Brush (not supported)" #~ msgstr "Pincel de partículas (no admitido)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle" #~ msgstr "Partícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick Brush" #~ msgstr "Pincel rápido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale" #~ msgstr "Escala de desplazamiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Densidad" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" #~ msgstr "" #~ "Pincel de esbozo (se permiten diferencias en las líneas de conexión)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Diseño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle Count" #~ msgstr "Contador de partículas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray Area" #~ msgstr "Área del pulverizador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray shape" #~ msgstr "Forma del pulverizador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape dynamics" #~ msgstr "Dinámica de la forma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Pulverizador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normal" #~ msgstr "Normal de la tangente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Tilt" #~ msgstr "Inclinación de la tangente" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Suavizado del pincel: desactivado" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Suavizado del pincel: básico" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Suavizado del pincel: ponderado" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Sin suavizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Sin suavizado" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Suavizado básico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Suavizado básico" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Suavizado ponderado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Suavizado ponderado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilizer" #~ msgstr "Estabilizador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distancia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Retraso:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" #~ msgstr "Retrasar el trazo del pincel para hacer la línea más suave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius where the brush is blocked" #~ msgstr "Radio en el que el pincel es bloqueado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish line:" #~ msgstr "Línea final:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilize Sensors:" #~ msgstr "Sensores de estabilización:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Ending:" #~ msgstr "Terminación del trazo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth Pressure" #~ msgstr "Suavizar presión" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " #~ "visually constant whatever zoom level is chosen" #~ msgstr "" #~ "La distancia escalable tiene en cuenta el nivel de ampliación y hace que " #~ "la distancia sea constante visualmente independientemente del nivel de " #~ "ampliación escogido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scalable Distance" #~ msgstr "Distancia escalable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Asistente:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." #~ msgstr "" #~ "Es necesario añadir los asistentes de reglas para que esta herramienta " #~ "funcione." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Magnetism" #~ msgstr "Asistente de magnetismo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Conmutar el asistente" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while " #~ "using the infinite assistants." #~ msgstr "" #~ "Hacer que se ajuste a un único asistente, previene desajustes durante el " #~ "uso de los asistentes infinitos." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap single:" #~ msgstr "Ajuste individual:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active." #~ msgstr "No se puede elegir el color porque no hay ninguna capa activa." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." #~ msgstr "No se puede elegir el color porque la capa activa no está visible." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." #~ msgstr "" #~ "No se puede escribir el archivo de paleta %1. Puede que sea de solo " #~ "lectura." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Tool" #~ msgstr "Herramienta del selector de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Herramienta de elipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast mode: " #~ msgstr "Modo rápido: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " #~ "Selections and other extended features will also be disabled." #~ msgstr "" #~ "Rellena el área más rápido, pero no tiene el modo de composición en " #~ "cuenta. Las selecciones y otras funcionalidades adicionales también " #~ "estarán desactivadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold: " #~ msgstr "Umbral: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow selection: " #~ msgstr "Aumentar la selección: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feathering radius: " #~ msgstr "Radio de difuminado: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use pattern:" #~ msgstr "Usar un patrón:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected " #~ "to fill with" #~ msgstr "" #~ "Si está marcada esta opción no se usa el color de primer plano, sino el " #~ "degradado seleccionado para rellenar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "Limitar a la capa actual:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill entire selection:" #~ msgstr "Rellenar la selección completa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all " #~ "of the selected area" #~ msgstr "" #~ "Si está marcada esta opción no se usan los colores de la capa actual, " #~ "sino que simplemente se rellena todo el área seleccionada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Herramienta de relleno" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Degradado..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Forma:" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly" #~ msgid "Bi-Linear" #~ msgstr "Bilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cuadrado" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cónico" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone" #~ msgid "Conical Symmetric" #~ msgstr "Simétrico cónico" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Conformado" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Hacia delante" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly" #~ msgid "Alternating" #~ msgstr "Alternando" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias threshold:" #~ msgstr "Umbral de antisuavizado:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Invertir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Tool" #~ msgstr "Herramienta de degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use sensors" #~ msgstr "Usar los sensores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar vista previa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guideline" #~ msgstr "Mostrar guías" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, " #~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines" #~ msgstr "" #~ "Alt+arrastrar moverá el origen de la línea que se muestra actualmente, " #~ "Mayúsculas+arrastrar le obligará a dibujar líneas rectas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Herramientas de línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ángulo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degree:" #~ msgstr "Grado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Herramienta de medición" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool" #~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Herramienta para mover" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Mostrar ejes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Mostrar ejes" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Punto de los ejes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Punto de los ejes" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Establecer el ángulo de los ejes (grados)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Establecer el ángulo de los ejes (grados)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Ángulo de los ejes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Ángulo de los ejes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetry" #~ msgstr "Simetría" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Trasladar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snowflake" #~ msgstr "Copo de nieve" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Número de pinceles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Número de pinceles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Herramienta de pincel múltiple" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón finaliza la curva." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Herramienta de rectángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Arrastre para editar conexión." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "Haga doble clic en una conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Haga clic para editar los puntos de la conexión." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para mover el punto de la conexión. Haga doble clic en la " #~ "conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Haga doble clic en un punto de la conexión o pulse «Suprimir» para " #~ "eliminarlo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Haga doble clic para añadir un punto de la conexión." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Arrastre para crear una nueva conexión." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Punto de conexión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Formas de conexiones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position." #~ msgstr "" #~ "Un clic izquierdo rota alrededor del centro. Un clic derecho rota " #~ "alrededor de la posición resaltada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgstr "Haga clic y arrastre para recortar la selección." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgstr "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move selection." #~ msgstr "Haga clic y arrastre para mover la selección." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección. Haga clic " #~ "con el botón central para fijar la posición resaltada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrange" #~ msgstr "Organizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometría" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Herramienta de manejo de formas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgstr "Pulse «Alt» para mantener la posición X o Y." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgstr "Pulse «Ctrl» para cambiar el tamaño desde el centro." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgstr "Pulse «Alt» para rotar en pasos de 45 grados." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Modo de mezcla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "Matriz de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "Aplicar matriz de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "Saturar colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "Rotar tonalidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "Luminosidad a alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "Saturar valor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "Matriz de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "Transferencia de componente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Discreto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Inclinación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Interceptar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitud" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Exponente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Desplazamiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Compuesto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operación" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Superponer" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Fuera" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Recortar" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Excluir" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Aritmético" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "Retorcer matriz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Envolver" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "Modo de borde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "Tamaño del núcleo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target point:" #~ msgstr "Punto de destino:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "Divisor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "Preferencia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve alpha" #~ msgstr "Preservar el alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "Editar núcleo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Rellenar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "Inundar color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Seleccionar imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Seleccionar imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "Morfología" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "Erosionar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Dilatar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Operador:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "Radio x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "Radio y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A calligraphic shape" #~ msgstr "Una forma caligráfica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphic Shape" #~ msgstr "Forma caligráfica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save profile as..." #~ msgstr "Guardar perfil como..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Eliminar perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow selected path" #~ msgstr "Se&guir la ruta seleccionada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &pressure" #~ msgstr "Usar la &presión de la tableta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Anchura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thinning:" #~ msgstr "Delgadez:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &angle" #~ msgstr "Us&ar el ángulo de la tableta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixation:" #~ msgstr "Fijación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Caps:" #~ msgstr "Mayúsculas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass:" #~ msgstr "Masa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Arrastrar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Nombre del perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca el nombre con el que quiere guardar este perfil:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid." #~ msgstr "Lo sentimos: el nombre que ha introducido no es válido." #~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Nombre no válido." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A profile with that name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ya existe un perfil con este nombre.\n" #~ "¿Desea sobrescribirlo?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphics Pen" #~ msgstr "Pluma de gráficos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase width" #~ msgstr "Caligrafía: aumentar anchura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease width" #~ msgstr "Caligrafía: disminuir anchura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase angle" #~ msgstr "Caligrafía: aumentar ángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease angle" #~ msgstr "Caligrafía: disminuir ángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Caligrafía" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgstr "Añadir efecto a la pila de filtros actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to filter presets" #~ msgstr "Añadir a valores predefinidos del filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter preset" #~ msgstr "Eliminar valores predefinidos del filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "Nombre del efecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el efecto de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Effect Editor" #~ msgstr "Editor de efecto de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Erectos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View and edit filter" #~ msgstr "Ver y editar filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter from object" #~ msgstr "Eliminar filtro del objeto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Añadir filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Properties" #~ msgstr "Propiedades del efecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W:" #~ msgstr "W:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Region" #~ msgstr "Región del efecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "Edición de efectos de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Arrastre para mover la posición del degradado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para mover el color de parada. Doble clic para eliminar el color " #~ "de parada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Arrastre para mover el color de parada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para mover la posición del degradado. Doble clic para insertar " #~ "el color de parada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Gradient" #~ msgstr "Editar degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Degradados predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edición del degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "En mosaico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Encogido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Arriba a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Arriba a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Abajo a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Abajo a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Options" #~ msgstr "Opciones de patrones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Edición del patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Area Selection" #~ msgstr "Selección de área contigua" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness: " #~ msgstr "Difusión: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow/shrink selection: " #~ msgstr "Aumentar/encoger la selección en" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "Limitar a la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de área contigua" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection" #~ msgstr "Selección elíptica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección elíptica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection" #~ msgstr "Selección del contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección mediante contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select path" #~ msgstr "Seleccionar ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección mediante curva Bézier" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection" #~ msgstr "Selección poligonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección poligonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Selección rectangular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección rectangular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection" #~ msgstr "Selección de colores similares" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de colores similares" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Herramienta de recorte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle:" #~ msgstr "Ángulo fijo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initial width:" #~ msgstr "Anchura inicial:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width range:" #~ msgstr "Intervalo de anchuras:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Herramienta de pincel dinámico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorize Mask Editing Tool" #~ msgstr "Herramienta de edición de la máscara de coloración" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para " #~ "finalizar el polígono." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón " #~ "para finalizar la línea poligonal." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Herramienta de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so " #~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with " #~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale " #~ "values manually." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, Krita ha sido compilado sin el soporte lógico para la " #~ "biblioteca científica de GNU, por lo que no podrá escalar la selección " #~ "con los tiradores. Por favor, compile Krita con el soporte lógico para la " #~ "biblioteca científica de GNU o use el panel de opciones para editar " #~ "manualmente los valores de la escala." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Selections are not used when editing transform masks " #~ msgstr "" #~ "Las selecciones no se usan durante la edición de máscaras de " #~ "transformación" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Cannot transform empty layer " #~ msgstr "No se puede transformar una capa vacía" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not " #~ "want them to be transformed " #~ msgstr "" #~ "Las capas inferiores ocultas también se transformarán. Bloquee las capas " #~ "si no quiere que se transformen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Transformar una capa o una selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Select filtering mode:\n" #~ "Bilinear for areas with uniform color " #~ "to avoid artifactsBicubic for " #~ "smoother resultsLanczos3 for sharp " #~ "results. May produce aerials." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el modo de filtrado:\n" #~ "Bilineal para áreas con un color " #~ "uniforme para evitar artefactosBicúbico para resultados más suavesLanczos3 para resultados nítidos. Puede producir efectos extraños." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default (Affine)" #~ msgstr "Predeterminado (afín)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong (Rigid)" #~ msgstr "Fuerte (rígido)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strongest (Similitude)" #~ msgstr "Más fuerte (similitud)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Size of the deformation brush" #~ msgstr "Tamaño del pincel de deformación" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Amount of the deformation you get" #~ msgstr "Cantidad de la deformación que se obtiene" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." #~ msgstr "" #~ "Cuando se está en modo de no composición, muestra lo rápido que se " #~ "alcanza el límite de deformación." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " #~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode " #~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level." #~ msgstr "" #~ "Conmuta entre el modo de pintura por composición o por lavado. El modo de " #~ "composición añade deformaciones una sobre otra sin ningún límite. El modo " #~ "de lavado deforma gradualmente la pieza al nivel de deformación " #~ "seleccionado." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation" #~ msgstr "Espacio entre dos aplicaciones secuenciales de la deformación" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Size value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Ajustar el valor del Tamaño de acuerdo con la " #~ "presión actual de la pluma" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Amount value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Ajustar el valor de la Cantidad de acuerdo con la " #~ "presión actual de la pluma." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool" #~ msgstr "Invertir la dirección de la herramienta de deformación actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke" #~ msgstr "Mover: arrastrar la imagen junto con el trazo del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" #~ msgstr "Escalar: aumentar/encoger la imagen que se encuentra bajo el cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Rotate: twirl image under cursor" #~ msgstr "Rotar: girar la imagen que se encuentra bajo el cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" #~ msgstr "" #~ "Desplazamiento: mover la imagen a la derecha de la dirección del trazo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Undo: erase actions of other tools" #~ msgstr "Deshacer: borrar acciones de otras herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch between editing and deforming cage" #~ msgstr "Conmutar entre jaula de edición y de deformación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Points" #~ msgstr "Bloquear los puntos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock Points" #~ msgstr "Desbloquear los puntos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin" #~ msgstr "Crear 3 puntos en el lienzo para comenzar" #~ msgid "Krita Error Reporter" #~ msgstr "Gestor de informes de error de Krita" #~ msgid "" #~ "

        Sorry!

        Krita closed unexpectedly! Please help " #~ "us make Krita better by sending us more information.

        If you'd like " #~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your " #~ "email address with anyone.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Disculpe

        Krita se ha cerrado " #~ "inesperadamente. Por favor, ayúdenos a mejorar Krita enviándonos más " #~ "información.

        Si desea que nos pongamos en contacto con usted, añada " #~ "su dirección de correo electrónico. No compartiremos su dirección de " #~ "correo electrónico con nadie.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please describe what you were doing when the crash " #~ "happened or anything strange that you might have seen :

        " #~ msgstr "" #~ "

        Por favor, describa qué estaba haciendo cuando " #~ "ocurrió el error o cualquier cosa extraña que haya podido apreciar:

        " #~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation" #~ msgstr "&Enviar información sobre este problema a Krita Foundation" #~ msgid "" #~ "This information includes the type of computer you use, and information " #~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita." #~ msgstr "" #~ "Esta información incluye el tipo de computador que usa, así como " #~ "información sobre el uso de Krita. No se envía ninguna información " #~ "personal a Krita." #~ msgid "&Remove settings before starting Krita again" #~ msgstr "Elimina&r las preferencias antes de iniciar Krita de nuevo" #~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory." #~ msgstr "El informe de error también se guardará en su directorio personal." #~ msgid "&Restart Krita" #~ msgstr "&Reiniciar Krita" #~ msgid "versionNumber" #~ msgstr "númeroVersión" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Expor&t animation..." #~ msgstr "Expor&tar animación..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export animation" #~ msgstr "Exportar animación" #~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning" #~ msgstr "" #~ "Fijar el color predeterminado a usar en las advertencias de fuera de gama" #~ msgid "Add New Color..." #~ msgstr "Añadir un color nuevo..." #~ msgid "Add New Palette..." #~ msgstr "Añadir una paleta nueva..." #~ msgid "Clear Current Palette" #~ msgstr "Despejar la paleta actual" #~ msgid "Fill Palette from Image" #~ msgstr "Rellenar la paleta a partir de la imagen" #~ msgid "Fill Palette from Current Layer" #~ msgstr "Rellenar la paleta a partir de la capa actual" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Anchura:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "E&stilo:" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Posición:" #~ msgid "O&pacity:" #~ msgstr "O&pacidad:" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Error fatal" #~ msgid "Krita has run out of memory and has to close." #~ msgstr "Krita se ha quedado sin memoria y tiene que cerrarse." #~ msgid "Back Point Compensation" #~ msgstr "Compensación de punto negro" #~ msgid "Krita Crash Reporter" #~ msgstr "Gestor de informes de error de Krita" #~ msgid "Digital Painting for Artists" #~ msgstr "Pintura digital para artistas" #~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgstr "© 2016, el equipo de Krita.\n" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido reiniciar %1. Por favor, intente reiniciar %1 manualmente." #~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido reiniciar Krita. Por favor, intente reiniciar la " #~ "aplicación manualmente." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgid "Default printer color model:" #~ msgstr "Modelo de color predeterminado de la impresora:" #~ msgid "The icm profile for your calibrated printer" #~ msgstr "El perfil ICM de su impresora calibrada" #~ msgid "Default &printer profile:" #~ msgstr "Perfil predeterminado de la im&presora:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pasting data from simple source" #~ msgstr "Pegar los datos de una fuente sencilla" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n" #~ "\n" #~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " #~ "color format.\n" #~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" #~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" #~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to interpret these data?" #~ msgstr "" #~ "Los datos de imagen que está intentando pegar no tienen información del " #~ "perfil de color.\n" #~ "\n" #~ "En la web y en ls aplicaciones sencillas, se supone que los datos están " #~ "en el formato de color sRGB.\n" #~ "Al importar como web se muestra como se supone que debería verse.\n" #~ "La mayor parte de los monitores no son perfectos, así que si ha hecho la\n" #~ "imagen usted mismo, quizás quiera importarla tal y como se veía en su " #~ "monitor.\n" #~ "\n" #~ "¿Cómo quiere interpretar los datos?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Set horizontal mirror mode" #~ msgstr "Establecer modo de reflejo horizontal" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Right" #~ msgstr "Rotar imagen &90° a la derecha" #~ msgid "" #~ "

        Try to disable double buffering. This makes " #~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/" #~ "driver combinations.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Intenta desactivar el almacenamiento temporal " #~ "doble. Esto hace que la pintura sea más sensible, pero puede provocar " #~ "cuelgues con algunas combinaciones GPU ATI/controlador.

        " #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Abrir documento" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Convertir" #~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Gemini: Pintura en el hogar y en movimiento para artistas" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n" #~ msgstr "© 1999-%1 El equipo de Krita.\n" #~ msgid "Use the virtual keyboard" #~ msgstr "Utilizar el teclado virtual" #~ msgid "Use full-screen display" #~ msgstr "Usar la pantalla completa" #~ msgid "Start with the Sketch interface" #~ msgstr "Iniciar con la interfaz de diseño" #~ msgid "%1 doesn't exist." #~ msgstr "%1 no existe." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: No QML Found" #~ msgstr "Krita: No se ha encontrado QML" #~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Sketch: Pintura en movimiento para los artistas" #~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen" #~ msgstr "" #~ "Abrir boceto en una ventana, en caso contrario de manera predeterminada a " #~ "pantalla completa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No QML found" #~ msgstr "No se ha encontrado QML" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "" #~ "Nombre de archivo en el que escribir la información del análisis de " #~ "rendimiento" #~ msgid "Add Resources" #~ msgstr "Añadir recursos" #~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Valores predefinidos de pinceles de Krita (*.kpp)" #~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)" #~ msgstr "Pinceles de GIMP (*.gbr)" #~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)" #~ msgstr "Pinceles de Imagepipe (*.gih)" #~ msgid "PNG Brushes (*.png)" #~ msgstr "Pinceles PNG (*.png)" #~ msgid "SVG Brushes (*.svg)" #~ msgstr "Pinceles SVG (*.svg)" #~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)" #~ msgstr "Degradados de GIMP (*.ggr)" #~ msgid "SVG Gradients (*.svg)" #~ msgstr "Degradados SVG (*.svg)" #~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)" #~ msgstr "Degradados de Karbon (*.kgr)" #~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)" #~ msgstr "Paquetes de recursos (*.bundle)" #~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)" #~ msgstr "Patrones de GIMP (*.pat)" #~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "Patrones JPEG (*.jpg)" #~ msgid "GIF Patterns (*.gif)" #~ msgstr "Patrones GIF (*.gif)" #~ msgid "PNG Patterns (*.png)" #~ msgstr "Patrones PNG (*.png)" #~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)" #~ msgstr "Patrones TIFF (*.tif)" #~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)" #~ msgstr "Patrones XPM (*.xpm)" #~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)" #~ msgstr "Patrones BMP (*.bmp)" #~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgstr "Paletas (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgid "Workspaces (*.kts)" #~ msgstr "Espacios de trabajo (*.kts)" #~ msgid "Import Bundle/Resource" #~ msgstr "Importar paquete/recurso" #~ msgid "Create Bundle" #~ msgstr "Crear paquete" #~ msgid "Distance: " #~ msgstr "Distancia: " #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Ángulo: " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgstr "Guardar como .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Auto Spacing" #~ msgstr "Espaciado automático" #~ msgid "Retrieving Auto save files..." #~ msgstr "Obteniendo archivos para guardar automáticamente..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "Choke" #~ msgstr "Contraer" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opacidad" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "Inte&rvalo" #~ msgid "&Noise" #~ msgstr "&Ruido" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "Á&ngulo" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Tamaño" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "Profun&didad" #~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Degradado" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid" #~ msgstr "Cuadrícula de perspectiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the perspective grid" #~ msgstr "Editar la cuadrícula de perspectiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Mostrar la cuadrícula de perspectiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Despejar la cuadrícula de perspectiva" #~ msgid "Recorded actions (*.krarec)" #~ msgstr "Acciones grabadas (*.krarec)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Vista mínima" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista detallada" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Modo de visualización" #~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)" #~ msgstr "Configuración de OpenColorIO (*.ocio)" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "Todos los archivos (*)" #~ msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgstr "Mantiene constante la anchura del recorte" #~ msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgstr "Mantiene constante la altura del recorte" #~ msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgstr "Mantiene constantes las proporciones" #~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid." #~ msgstr "" #~ "La cuadrícula no está visible. Pulse «Intro» para mostrar la cuadrícula." #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Herramienta de cuadrícula" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Herramienta de cuadrícula" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Herramienta de cuadrícula de perspectiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Herramienta de cuadrícula de perspectiva" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Mostrar la cuadrícula de perspectiva" #~ msgid "Hide Perspective Grid" #~ msgstr "Ocultar la cuadrícula de perspectiva" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Despejar la cuadrícula de perspectiva" #~ msgid "Layer style configuration (*.asl)" #~ msgstr "Configuración de estilo de capa (*.asl)" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Colocación" #~ msgid "Horizontal spacing:" #~ msgstr "Separación horizontal:" #~ msgid "Vertical spacing:" #~ msgstr "Separación vertical:" #~ msgid "Set Width and Height to screen resolution." #~ msgstr "Establecer la anchura y la altura a la resolución de la pantalla." #~ msgid "&Screen size" #~ msgstr "Tamaño de la &pantalla" #~ msgid "Save Predefined Size as:" #~ msgstr "Guardar el tamaño predefinido como:" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Seleccionar filtro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma." #~ msgstr "Se supone que XYZ es de gamma lineal." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer or Mask down" #~ msgstr "Mover la capa o la máscara abajo" #~ msgid "" #~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be " #~ "affected by any operation." #~ msgstr "" #~ "Seleccione los canales activos de esta capa. Solamente estos canalesse " #~ "verán afectados por las operaciones." #~ msgid "Layer %1" #~ msgstr "Capa %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Bajar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Alzar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #, fuzzy #~| msgid "Layer" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #~ msgid "Duplication of " #~ msgstr "Duplicado de " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Last Layer" #~ msgstr "Eliminar la última capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks" #~ msgstr "Eliminar múltiples capas y máscaras" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Mover la capa a la izquierda" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Mover la capa a la izquierda" #~ msgid "Move Layer Right" #~ msgstr "Mover la capa a la derecha" #~ msgid "Move layer out of group" #~ msgstr "Mover la capa fuera del grupo" #~ msgid "Move layer into group" #~ msgstr "Mover la capa dentro del grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Fusionar con la capa inferior" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Apply G'Mic Action..." #~ msgstr "Aplicar acción de G'Mic..." #~ msgid "Open and play..." #~ msgstr "Abrir y reproducir..." #~ msgid "Select from Color Range..." #~ msgstr "Seleccionar de un intervalo de colores..." #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Rotar la imagen 180°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Rotar la capa 180°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Rotar la capa 90° a la derecha" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Rotar la capa 90° a la izquierda" #~ msgid "Separate Image..." #~ msgstr "Separar la imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update LOD" #~ msgstr "Actualizar LOD" #~ msgid "(LOD)*" #~ msgstr "(LOD)*" #~ msgid "LOD" #~ msgstr "LOD" #, fuzzy #~| msgid "Previous Frame" #~ msgid "Previous frames color:" #~ msgstr "Fotograma anterior" #~ msgctxt "Verb for a selection modification action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propiedades..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "" #~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " #~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the " #~ "canvas.

        Uncheck this to hide the rulers.

        " #~ msgstr "" #~ "Las reglas muestran las posiciones horizontales y verticales del ratón en " #~ "la imagen y se pueden utilizar para posicionar el ratón en el lugar " #~ "correcto del lienzo.

        Desmarque esta opción para ocultar las reglas.

        " #~ msgid "Number of onion skins" #~ msgstr "Número de pieles de cebolla" #, fuzzy #~| msgid "Next Keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move keyframes" #~ msgstr "Fotograma clave siguiente" #, fuzzy #~| msgid "Copy From" #~ msgid "From" #~ msgstr "Copiar de" #, fuzzy #~| msgid "Two" #~ msgid "To" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternativo global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gesto del botón del ratón" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gesto de forma del ratón" #~ msgid "" #~ "Positive and\n" #~ "Negative\n" #~ "Rotation" #~ msgstr "" #~ "Rotación\n" #~ "positiva y\n" #~ "negativa" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Creando una copia de respaldo..." #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Abrir este documento" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Modificado:%1" #~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Accedido:%1" #~ msgid "Download Color Profile" #~ msgstr "Descargar un perfil de colores" #~ msgid "Share Color Profile" #~ msgstr "Compartir perfil de colores" #~ msgid "HDR Layer" #~ msgstr "Capa HDR" #~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer" #~ msgstr "Los patrocinadores de Krita 2.9 en Kickstarter" #~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team" #~ msgstr "© 1999-%1 El equipo de Krita" #~ msgid "Project Maintainer" #~ msgstr "Encargado del proyecto" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Adam Celarek" #~ msgstr "Adam Celarek" #~ msgid "Adam Pigg" #~ msgstr "Adam Pigg" #~ msgid "Adriaan de Groot" #~ msgstr "Adriaan de Groot" #~ msgid "Adrian Page" #~ msgstr "Adrian Page" #~ msgid "Adrian Schroeter" #~ msgstr "Adrian Schroeter" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Alberto Villa" #~ msgstr "Alberto Villa" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Alexander Potashev" #~ msgstr "Alexander Potashev" #~ msgid "Alexis Ménard" #~ msgstr "Alexis Ménard" #~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgid "Andras Mantia" #~ msgstr "Andras Mantia" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Lundin" #~ msgstr "Andreas Lundin" #~ msgid "André Marcelo Alvarenga" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgid "Andrew Coles" #~ msgstr "Andrew Coles" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Andrius da Costa Ribas" #~ msgstr "Andrius da Costa Ribas" #~ msgid "Andy Fawcett" #~ msgstr "Andy Fawcett" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #~ msgid "Arjen Hiemstra" #~ msgstr "Arjen Hiemstra" #~ msgid "Bart Coppens" #~ msgstr "Bart Coppens" #~ msgid "Ben Cooksley" #~ msgstr "Ben Cooksley" #~ msgid "Benjamin K. Stuhl" #~ msgstr "Benjamin K. Stuhl" #~ msgid "Benjamin Meyer" #~ msgstr "Benjamin Meyer" #~ msgid "Benjamin Reed" #~ msgstr "Benjamin Reed" #~ msgid "Benoît Jacob" #~ msgstr "Benoît Jacob" #~ msgid "Ben Schleimer" #~ msgstr "Ben Schleimer" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Burkhard Lück" #~ msgstr "Burkhard Lück" #~ msgid "Carlo Segato" #~ msgstr "Carlo Segato" #~ msgid "C. Boemann" #~ msgstr "C. Boemann" #~ msgid "Christer Stenbrenden" #~ msgstr "Christer Stenbrenden" #~ msgid "Christian Ehrlicher" #~ msgstr "Christian Ehrlicher" #~ msgid "Christian Mueller" #~ msgstr "Christian Mueller" #~ msgid "Christoph Feck" #~ msgstr "Christoph Feck" #~ msgid "Chusslove Illich" #~ msgstr "Chusslove Illich" #~ msgid "Clarence Dang" #~ msgstr "Clarence Dang" #~ msgid "Cyrille Berger" #~ msgstr "Cyrille Berger" #~ msgid "Daniel M. Duley" #~ msgstr "Daniel M. Duley" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgid "Dan Meltzer" #~ msgstr "Dan Meltzer" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "David Gowers" #~ msgstr "David Gowers" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Dirk Schönberger" #~ msgstr "Dirk Schönberger" #~ msgid "Dmitry Kazakov" #~ msgstr "Dmitry Kazakov" #~ msgid "Edward Apap" #~ msgstr "Edward Apap" #~ msgid "Elvis Stansvik" #~ msgstr "Elvis Stansvik" #~ msgid "Emanuele Tamponi" #~ msgstr "Emanuele Tamponi" #~ msgid "Enrique Matías Sánchez" #~ msgstr "Enrique Matías Sánchez" #~ msgid "Fabian Kosmale" #~ msgstr "Fabian Kosmale" #~ msgid "Frank Osterfeld" #~ msgstr "Frank Osterfeld" #~ msgid "Frederik Schwarzer" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgid "Fredrik Edemar" #~ msgstr "Fredrik Edemar" #~ msgid "Fredy Yanardi" #~ msgstr "Fredy Yanardi" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Gábor Lehel" #~ msgstr "Gábor Lehel" #~ msgid "Gary Cramblitt" #~ msgstr "Gary Cramblitt" #~ msgid "Geoffry Song" #~ msgstr "Geoffry Song" #~ msgid "Gioele Barabucci" #~ msgstr "Gioele Barabucci" #~ msgid "Giovanni Venturi" #~ msgstr "Giovanni Venturi" #~ msgid "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgid "Hanna Scott" #~ msgstr "Hanna Scott" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgid "Hasso Tepper" #~ msgstr "Hasso Tepper" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #~ msgid "Helio Castro" #~ msgstr "Helio Castro" #~ msgid "Hideki Saito" #~ msgstr "Hideki Saito" #~ msgid "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Inge Wallin" #~ msgstr "Inge Wallin" #~ msgid "Ingo Klöcker" #~ msgstr "Ingo Klöcker" #~ msgid "İsmail Dönmez" #~ msgstr "İsmail Dönmez" #~ msgid "Ivan Yossi" #~ msgstr "Ivan Yossi" #~ msgid "Jaime" #~ msgstr "Jaime" #~ msgid "Jaime Torres" #~ msgstr "Jaime Torres" #~ msgid "Jaison Lee" #~ msgstr "Jaison Lee" #~ msgid "Jakob Petsovits" #~ msgstr "Jakob Petsovits" #~ msgid "Jakub Stachowski" #~ msgstr "Jakub Stachowski" #~ msgid "Jan Hambrecht" #~ msgstr "Jan Hambrecht" #~ msgid "Jarosław Staniek" #~ msgstr "Jarosław Staniek" #~ msgid "Jens Herden" #~ msgstr "Jens Herden" #~ msgid "Jessica Hall" #~ msgstr "Jessica Hall" #~ msgid "Johannes Simon" #~ msgstr "Johannes Simon" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Jonathan Singer" #~ msgstr "Jonathan Singer" #~ msgid "José Luis Vergara" #~ msgstr "José Luis Vergara" #~ msgid "Juan Luis Boya García" #~ msgstr "Juan Luis Boya García" #~ msgid "Juan Palacios" #~ msgstr "Juan Palacios" #~ msgid "Jure Repinc" #~ msgstr "Jure Repinc" #~ msgid "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgid "Kevin Krammer" #~ msgstr "Kevin Krammer" #~ msgid "Kevin Ottens" #~ msgstr "Kevin Ottens" #~ msgid "Kurt Pfeifle" #~ msgstr "Kurt Pfeifle" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Lauri Watts" #~ msgstr "Lauri Watts" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #~ msgid "Lukáš Tvrdý" #~ msgstr "Lukáš Tvrdý" #~ msgid "Maciej Mrozowski" #~ msgstr "Maciej Mrozowski" #~ msgid "Malcolm Hunter" #~ msgstr "Malcolm Hunter" #~ msgid "Manuel Riecke" #~ msgstr "Manuel Riecke" #~ msgid "manu tortosa" #~ msgstr "manu tortosa" #~ msgid "Marc Pegon" #~ msgstr "Marc Pegon" #~ msgid "Marijn Kruisselbrink" #~ msgstr "Marijn Kruisselbrink" #~ msgid "Martin Ellis" #~ msgstr "Martin Ellis" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Matthias Klumpp" #~ msgstr "Matthias Klumpp" #~ msgid "Matthias Kretz" #~ msgstr "Matthias Kretz" #~ msgid "Matus Talcik" #~ msgstr "Matus Talcik" #~ msgid "Maximiliano Curia" #~ msgstr "Maximiliano Curia" #~ msgid "Melchior Franz" #~ msgstr "Melchior Franz" #~ msgid "Michael David Howell" #~ msgstr "Michael David Howell" #~ msgid "Michael Drueing" #~ msgstr "Michael Drueing" #~ msgid "Michael Thaler" #~ msgstr "Michael Thaler" #~ msgid "Michel Hermier" #~ msgstr "Michel Hermier" #~ msgid "Mohit Goyal" #~ msgstr "Mohit Goyal" #~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Moritz Molch" #~ msgstr "Moritz Molch" #~ msgid "Nick Shaforostoff" #~ msgstr "Nick Shaforostoff" #~ msgid "Nicolas Goutte" #~ msgstr "Nicolas Goutte" #~ msgid "Olivier Goffart" #~ msgstr "Olivier Goffart" #~ msgid "Patrick Julien" #~ msgstr "Patrick Julien" #~ msgid "Patrick Spendrin" #~ msgstr "Patrick Spendrin" #~ msgid "Pavel Heimlich" #~ msgstr "Pavel Heimlich" #~ msgid "Peter Simonsson" #~ msgstr "Peter Simonsson" #~ msgid "Pierre Ducroquet" #~ msgstr "Pierre Ducroquet" #~ msgid "Pierre Stirnweiss" #~ msgstr "Pierre Stirnweiss" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgid "Rex Dieter" #~ msgstr "Rex Dieter" #~ msgid "Rob Buis" #~ msgstr "Rob Buis" #~ msgid "Roopesh Chander" #~ msgstr "Roopesh Chander" #~ msgid "Sahil Nagpal" #~ msgstr "Sahil Nagpal" #~ msgid "Salil Kapur" #~ msgstr "Salil Kapur" #~ msgid "Samuel Buttigieg" #~ msgstr "Samuel Buttigieg" #~ msgid "Sander Koning" #~ msgstr "Sander Koning" #~ msgid "Sascha Suelzer" #~ msgstr "Sascha Suelzer" #~ msgid "Scott Petrovic" #~ msgstr "Scott Petrovic" #~ msgid "Scott Wheeler" #~ msgstr "Scott Wheeler" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Shivaraman Aiyer" #~ msgstr "Shivaraman Aiyer" #~ msgid "Siddharth Sharma" #~ msgstr "Siddharth Sharma" #~ msgid "Silvio Heinrich" #~ msgstr "Silvio Heinrich" #~ msgid "Somsubhra Bairi" #~ msgstr "Somsubhra Bairi" #~ msgid "Spencer Brown" #~ msgstr "Spencer Brown" #~ msgid "Srikanth Tiyyagura" #~ msgstr "Srikanth Tiyyagura" #~ msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgstr "Stefan Nikolaus" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Stuart Dickson" #~ msgstr "Stuart Dickson" #~ msgid "Sune Vuorela" #~ msgstr "Sune Vuorela" #~ msgid "Sven Langkamp" #~ msgstr "Sven Langkamp" #~ msgid "Thiago Macieira" #~ msgstr "Thiago Macieira" #~ msgid "Thomas Capricelli" #~ msgstr "Thomas Capricelli" #~ msgid "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgid "Thomas Klausner" #~ msgstr "Thomas Klausner" #~ msgid "Thomas Nagy" #~ msgstr "Thomas Nagy" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Thorsten Staerk" #~ msgstr "Thorsten Staerk" #~ msgid "Thorsten Zachmann" #~ msgstr "Thorsten Zachmann" #~ msgid "Tim Beaulen" #~ msgstr "Tim Beaulen" #~ msgid "Timothée Giet" #~ msgstr "Timothée Giet" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Tom Burdick" #~ msgstr "Tom Burdick" #~ msgid "Torio Mlshi" #~ msgstr "Torio Mlshi" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Unai Garro" #~ msgstr "Unai Garro" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Vadim Zhukov" #~ msgstr "Vadim Zhukov" #~ msgid "Vera Lukman" #~ msgstr "Vera Lukman" #~ msgid "Victor Lafon" #~ msgstr "Victor Lafon" #~ msgid "Victor Wåhlström" #~ msgstr "Victor Wåhlström" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #~ msgid "Wilco Greven" #~ msgstr "Wilco Greven" #~ msgid "Will Entriken" #~ msgstr "Will Entriken" #~ msgid "William Steidtmann" #~ msgstr "William Steidtmann" #~ msgid "Wolthera van Hovell" #~ msgstr "Wolthera van Hovell" #~ msgid "Yann Bodson" #~ msgstr "Yann Bodson" #~ msgid "Yue Liu" #~ msgstr "Yue Liu" #~ msgid "Yuri Chornoivan" #~ msgstr "Yuri Chornoivan" #~ msgid "Peter Sikking" #~ msgstr "Peter Sikking" #~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator" #~ msgstr "" #~ "Artista, autor de «Muses», creador de pinceles y valores predefinidos" #~ msgid "Ramon Miranda" #~ msgstr "Ramon Miranda" #~ msgid "Brushes and Palettes" #~ msgstr "Pinceles y paletas" #~ msgid "David Revoy" #~ msgstr "David Revoy" #~ msgid "Ilya Portnov" #~ msgstr "Ilya Portnov" #~ msgid "Martin Renold" #~ msgstr "Martin Renold" #~ msgid "Donor" #~ msgstr "Donante" #~ msgid "Pasquale D'Antuono" #~ msgstr "Pasquale D'Antuono" #~ msgid "マイキ" #~ msgstr "マイキ" #~ msgid "4lun" #~ msgstr "4lun" #~ msgid "A. Agarossi" #~ msgstr "A. Agarossi" #~ msgid "A. Alexeev" #~ msgstr "A. Alexeev" #~ msgid "Adam J Dunn" #~ msgstr "Adam J Dunn" #~ msgid "Alexander Haskell" #~ msgstr "Alexander Haskell" #~ msgid "Alicia Rangel Avila" #~ msgstr "Alicia Rangel Avila" #~ msgid "Allan Nordhøy" #~ msgstr "Allan Nordhøy" #~ msgid "Alvaro F. Celis" #~ msgstr "Alvaro F. Celis" #~ msgid "Anatoliy Sova" #~ msgstr "Anatoliy Sova" #~ msgid "Andreas Rieger" #~ msgstr "Andreas Rieger" #~ msgid "Andres" #~ msgstr "Andres" #~ msgid "Andrew Buttery" #~ msgstr "Andrew Buttery" #~ msgid "Andrew Helm" #~ msgstr "Andrew Helm" #~ msgid "Antonio Díaz" #~ msgstr "Antonio Díaz" #~ msgid "Armin Halac" #~ msgstr "Armin Halac" #~ msgid "Arne Brix" #~ msgstr "Arne Brix" #~ msgid "Arran Langmead" #~ msgstr "Arran Langmead" #~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgid "AsavarTzeth" #~ msgstr "AsavarTzeth" #~ msgid "Axel Philipsenburg" #~ msgstr "Axel Philipsenburg" #~ msgid "Balloontree" #~ msgstr "Balloontree" #~ msgid "Bartek Moniewski" #~ msgstr "Bartek Moniewski" #~ msgid "Bastian" #~ msgstr "Bastian" #~ msgid "BenBen" #~ msgstr "BenBen" #~ msgid "BenjiButo" #~ msgstr "BenjiButo" #~ msgid "Bente Iren Larsen" #~ msgstr "Bente Iren Larsen" #~ msgid "Bill Travis" #~ msgstr "Bill Travis" #~ msgid "Bla6" #~ msgstr "Bla6" #~ msgid "blendtuts.com" #~ msgstr "blendtuts.com" #~ msgid "Bogdan Covaciu" #~ msgstr "Bogdan Covaciu" #~ msgid "Børre Gaup" #~ msgstr "Børre Gaup" #~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgid "Brad Auty" #~ msgstr "Brad Auty" #~ msgid "Brian Hinton" #~ msgstr "Brian Hinton" #~ msgid "B.Tolputt" #~ msgstr "B.Tolputt" #~ msgid "Camelworks" #~ msgstr "Camelworks" #~ msgid "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgid "Carlos Mazon" #~ msgstr "Carlos Mazon" #~ msgid "Cédric Archambault" #~ msgstr "Cédric Archambault" #~ msgid "Champagnie" #~ msgstr "Champagnie" #~ msgid "Charles Prescott Collins IV" #~ msgstr "Charles Prescott Collins IV" #~ msgid "Charles Stanhope" #~ msgstr "Charles Stanhope" #~ msgid "chartus" #~ msgstr "chartus" #~ msgid "Chris Impink" #~ msgstr "Chris Impink" #~ msgid "Chris Nutt" #~ msgstr "Chris Nutt" #~ msgid "Christian Lange" #~ msgstr "Christian Lange" #~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgid "Christina K" #~ msgstr "Christina K" #~ msgid "Christophe" #~ msgstr "Christophe" #~ msgid "Carré" #~ msgstr "Carré" #~ msgid "chronichol" #~ msgstr "chronichol" #~ msgid "corien klapwijk" #~ msgstr "corien klapwijk" #~ msgid "CPau" #~ msgstr "CPau" #~ msgid "Cristiano Seixas" #~ msgstr "Cristiano Seixas" #~ msgid "C.Rogers" #~ msgstr "C.Rogers" #~ msgid "cycl0ne" #~ msgstr "cycl0ne" #~ msgid "Daddle" #~ msgstr "Daddle" #~ msgid "DaisyBuns" #~ msgstr "DaisyBuns" #~ msgid "damousey" #~ msgstr "damousey" #~ msgid "Daniel Aleksandersen" #~ msgstr "Daniel Aleksandersen" #~ msgid "Daniel Bull" #~ msgstr "Daniel Bull" #~ msgid "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgid "Danni Coy" #~ msgstr "Danni Coy" #~ msgid "Daryl Sautter" #~ msgstr "Daryl Sautter" #~ msgid "David Covert" #~ msgstr "David Covert" #~ msgid "David Goemans" #~ msgstr "David Goemans" #~ msgid "David Herrmann" #~ msgstr "David Herrmann" #~ msgid "David Macara" #~ msgstr "David Macara" #~ msgid "David Plassmann" #~ msgstr "David Plassmann" #~ msgid "David Prommer" #~ msgstr "David Prommer" #~ msgid "David R" #~ msgstr "David R" #~ msgid "David Shere" #~ msgstr "David Shere" #~ msgid "Daxi Forerunner" #~ msgstr "Daxi Forerunner" #~ msgid "denDwaler" #~ msgstr "denDwaler" #~ msgid "Deni Klapka" #~ msgstr "Deni Klapka" #~ msgid "Dezponia Veil" #~ msgstr "Dezponia Veil" #~ msgid "Dinesh Kumar" #~ msgstr "Dinesh Kumar" #~ msgid "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman" #~ msgstr "Dmitri «D-Meat» Engman" #~ msgid "Dmitriy Savin" #~ msgstr "Dmitriy Savin" #~ msgid "Don Smith" #~ msgstr "Don Smith" #~ msgid "D. Sky Rains" #~ msgstr "D. Sky Rains" #~ msgid "Dustin Morabito" #~ msgstr "Dustin Morabito" #~ msgid "Dutch_Wolf" #~ msgstr "Dutch_Wolf" #~ msgid "Duy Vo Van" #~ msgstr "Duy Vo Van" #~ msgid "D Wray" #~ msgstr "D Wray" #~ msgid "DzymatoR" #~ msgstr "DzymatoR" #~ msgid "edomaur" #~ msgstr "edomaur" #~ msgid "Edward Coughlan" #~ msgstr "Edward Coughlan" #~ msgid "Edward Dubovic" #~ msgstr "Edward Dubovic" #~ msgid "Eeku Koponen" #~ msgstr "Eeku Koponen" #~ msgid "Egor Nelyubov" #~ msgstr "Egor Nelyubov" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgid "Elie Morisse" #~ msgstr "Elie Morisse" #~ msgid "Elizabeth Barndollar" #~ msgstr "Elizabeth Barndollar" #~ msgid "Elyaradine" #~ msgstr "Elyaradine" #~ msgid "Eo Fenstalker" #~ msgstr "Eo Fenstalker" #~ msgid "Érico Vieira Porto" #~ msgstr "Érico Vieira Porto" #~ msgid "Erik Johansson" #~ msgstr "Erik Johansson" #~ msgid "ethan calabria" #~ msgstr "ethan calabria" #~ msgid "Exilist - S.Grundmann" #~ msgstr "Exilist - S.Grundmann" #~ msgid "Fabian Schempp" #~ msgstr "Fabian Schempp" #~ msgid "Farkas Máté" #~ msgstr "Farkas Máté" #~ msgid "Felicia Nørregård" #~ msgstr "Felicia Nørregård" #~ msgid "Fernando Tortosa" #~ msgstr "Fernando Tortosa" #~ msgid "Florian Jacob" #~ msgstr "Florian Jacob" #~ msgid "Foli Ayivoh" #~ msgstr "Foli Ayivoh" #~ msgid "Formanor" #~ msgstr "Formanor" #~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi" #~ msgstr "Francesca «JK» Poppi" #~ msgid "François Coulon" #~ msgstr "François Coulon" #~ msgid "Frank Bremer" #~ msgstr "Frank Bremer" #~ msgid "Frédéric Momméja" #~ msgstr "Frédéric Momméja" #~ msgid "Frederik Gladhorn" #~ msgstr "Frederik Gladhorn" #~ msgid "Frodolf" #~ msgstr "Frodolf" #~ msgid "Fuzzyman" #~ msgstr "Fuzzyman" #~ msgid "Gábor Udvari" #~ msgstr "Gábor Udvari" #~ msgid "gabsd84" #~ msgstr "gabsd84" #~ msgid "Gamamoto" #~ msgstr "Gamamoto" #~ msgid "Gareth Davidson" #~ msgstr "Gareth Davidson" #~ msgid "Gary Thomas" #~ msgstr "Gary Thomas" #~ msgid "gcala" #~ msgstr "gcala" #~ msgid "geeky" #~ msgstr "geeky" #~ msgid "Georg Piorczynski" #~ msgstr "Georg Piorczynski" #~ msgid "Giant Oak Studios" #~ msgstr "Giant Oak Studios" #~ msgid "Gibonus" #~ msgstr "Gibonus" #~ msgid "Giovanni Bianco" #~ msgstr "Giovanni Bianco" #~ msgid "Giovanni Remigi" #~ msgstr "Giovanni Remigi" #~ msgid "GNX" #~ msgstr "GNX" #~ msgid "goda87" #~ msgstr "goda87" #~ msgid "Grant Borodin" #~ msgstr "Grant Borodin" #~ msgid "Grégory Fauchille" #~ msgstr "Grégory Fauchille" #~ msgid "Grigory Petrov" #~ msgstr "Grigory Petrov" #~ msgid "gummiwaffen" #~ msgstr "gummiwaffen" #~ msgid "GustavN" #~ msgstr "GustavN" #~ msgid "Hayashihikaru" #~ msgstr "Hayashihikaru" #~ msgid "Heather Blandford" #~ msgstr "Heather Blandford" #~ msgid "Hector Dubon" #~ msgstr "Hector Dubon" #~ msgid "higekzk" #~ msgstr "higekzk" #~ msgid "High Iron Studios" #~ msgstr "High Iron Studios" #~ msgid "Hiroki Ishikura" #~ msgstr "Hiroki Ishikura" #~ msgid "Hixe" #~ msgstr "Hixe" #~ msgid "home" #~ msgstr "home" #~ msgid "Hra Luoma" #~ msgstr "Hra Luoma" #~ msgid "Hydralien" #~ msgstr "Hydralien" #~ msgid "IBurmistrov" #~ msgstr "IBurmistrov" #~ msgid "icarrion" #~ msgstr "icarrion" #~ msgid "Ihara" #~ msgstr "Ihara" #~ msgid "iiinn" #~ msgstr "iiinn" #~ msgid "Iker AM" #~ msgstr "Iker AM" #~ msgid "Ilya Diallo" #~ msgstr "Ilya Diallo" #~ msgid "Imco Veenstra" #~ msgstr "Imco Veenstra" #~ msgid "inalyricalcoma" #~ msgstr "inalyricalcoma" #~ msgid "Incurious Films" #~ msgstr "Incurious Films" #~ msgid "Jack Hill" #~ msgstr "Jack Hill" #~ msgid "Jackie Myles" #~ msgstr "Jackie Myles" #~ msgid "Jacson Spacial Querubin" #~ msgstr "Jacson Spacial Querubin" #~ msgid "James Graham" #~ msgstr "James Graham" #~ msgid "James O'Hare" #~ msgstr "James O'Hare" #~ msgid "James Thompson" #~ msgstr "James Thompson" #~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgid "Jarno Lehto" #~ msgstr "Jarno Lehto" #~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik" #~ msgstr "Jaroslav «Rezza» Reznik" #~ msgid "Jefferson Ietto Novo" #~ msgstr "Jefferson Ietto Novo" #~ msgid "Jens Reuterberg" #~ msgstr "Jens Reuterberg" #~ msgid "João Lima" #~ msgstr "João Lima" #~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten" #~ msgstr "Joeri «Ailaik» Schouten" #~ msgid "Johan Manders" #~ msgstr "Johan Manders" #~ msgid "John the Treeman" #~ msgstr "John the Treeman" #~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson" #~ msgstr "John Urquhart «Sympodius» Ferguson" #~ msgid "Jonathan Ringstad" #~ msgstr "Jonathan Ringstad" #~ msgid "Jonathan Williamson" #~ msgstr "Jonathan Williamson" #~ msgid "Jörg Rosenbauer" #~ msgstr "Jörg Rosenbauer" #~ msgid "Josep Febrer Salord" #~ msgstr "Josep Febrer Salord" #~ msgid "Joshua Ols" #~ msgstr "Joshua Ols" #~ msgid "JP LeBreton" #~ msgstr "JP LeBreton" #~ msgid "Juanjo Faico" #~ msgstr "Juanjo Faico" #~ msgid "JuanPi Carbajal" #~ msgstr "JuanPi Carbajal" #~ msgid "Juan V Camuñas" #~ msgstr "Juan V Camuñas" #~ msgid "Jucato" #~ msgstr "Jucato" #~ msgid "Kahncub Farina" #~ msgstr "Kahncub Farina" #~ msgid "Karith Densmore" #~ msgstr "Karith Densmore" #~ msgid "Kārlis Stiģis" #~ msgstr "Kārlis Stiģis" #~ msgid "Karlos" #~ msgstr "Karlos" #~ msgid "Karl Ove Hufthammer" #~ msgstr "Karl Ove Hufthammer" #~ msgid "Kathy Reid" #~ msgstr "Kathy Reid" #~ msgid "Kayne Crinomy" #~ msgstr "Kayne Crinomy" #~ msgid "Kerry Mitchell" #~ msgstr "Kerry Mitchell" #~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer" #~ msgstr "Kevin «Hirato» Meyer" #~ msgid "Kevin Lariviere" #~ msgstr "Kevin Lariviere" #~ msgid "Klaemoer" #~ msgstr "Klaemoer" #~ msgid "Klas Jonsson" #~ msgstr "Klas Jonsson" #~ msgid "kokobin" #~ msgstr "kokobin" #~ msgid "Kongorilla" #~ msgstr "Kongorilla" #~ msgid "Kpowgames" #~ msgstr "Kpowgames" #~ msgid "Krasi Mirchev" #~ msgstr "Krasi Mirchev" #~ msgid "Kresimir Kis" #~ msgstr "Kresimir Kis" #~ msgid "Lani Aung" #~ msgstr "Lani Aung" #~ msgid "Lars Lawrenz" #~ msgstr "Lars Lawrenz" #~ msgid "LAS" #~ msgstr "LAS" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "Laurent Espitallier" #~ msgstr "Laurent Espitallier" #~ msgid "LcLk" #~ msgstr "LcLk" #~ msgid "Leecifer" #~ msgstr "Leecifer" #~ msgid "Lee Symes" #~ msgstr "Lee Symes" #~ msgid "Leonhard Landrock" #~ msgstr "Leonhard Landrock" #~ msgid "Level¹Imp" #~ msgstr "Level¹Imp" #~ msgid "ligertimjan" #~ msgstr "ligertimjan" #~ msgid "lili lith" #~ msgstr "lili lith" #~ msgid "Lilis Iskandar" #~ msgstr "Lilis Iskandar" #~ msgid "Lim Yuen Hoe" #~ msgstr "Lim Yuen Hoe" #~ msgid "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgid "Lorant Szakacs" #~ msgstr "Lorant Szakacs" #~ msgid "LordPanther" #~ msgstr "LordPanther" #~ msgid "Lorian Grace" #~ msgstr "Lorian Grace" #~ msgid "Lucas Falcao" #~ msgstr "Lucas Falcao" #~ msgid "Luciano Montanaro" #~ msgstr "Luciano Montanaro" #~ msgid "Ludovic" #~ msgstr "Ludovic" #~ msgid "Luiz F. Paulucci" #~ msgstr "Luiz F. Paulucci" #~ msgid "Lukas Filzer" #~ msgstr "Lukas Filzer" #~ msgid "Mads Tuxen" #~ msgstr "Mads Tuxen" #~ msgid "MahouTskai" #~ msgstr "MahouTskai" #~ msgid "Marc Albrecht" #~ msgstr "Marc Albrecht" #~ msgid "Marco Caminada" #~ msgstr "Marco Caminada" #~ msgid "Mario Latronico" #~ msgstr "Mario Latronico" #~ msgid "Mark Titchener" #~ msgstr "Mark Titchener" #~ msgid "Markus Germann" #~ msgstr "Markus Germann" #~ msgid "Matias Mendiola" #~ msgstr "Matias Mendiola" #~ msgid "Matthieu Chevillot" #~ msgstr "Matthieu Chevillot" #~ msgid "Matt Jordan" #~ msgstr "Matt Jordan" #~ msgid "maxamillion" #~ msgstr "maxamillion" #~ msgid "Max Torres" #~ msgstr "Max Torres" #~ msgid "Mdk" #~ msgstr "Mdk" #~ msgid "@meffrafax" #~ msgstr "@meffrafax" #~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "«Melkesedek» Jönsson" #~ msgid "memnoch_proxy" #~ msgstr "memnoch_proxy" #~ msgid "Metalfreak" #~ msgstr "Metalfreak" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Michael Abrahams" #~ msgstr "Michael Abrahams" #~ msgid "Michael Knubben" #~ msgstr "Michael Knubben" #~ msgid "Michael Papkov" #~ msgstr "Michael Papkov" #~ msgid "Michael Pohoreski" #~ msgstr "Michael Pohoreski" #~ msgid "Michel Vilain" #~ msgstr "Michel Vilain" #~ msgid "micrypt" #~ msgstr "micrypt" #~ msgid "Mike" #~ msgstr "Mike" #~ msgid "Linksvayer" #~ msgstr "Linksvayer" #~ msgid "miko" #~ msgstr "miko" #~ msgid "Mitja" #~ msgstr "Mitja" #~ msgid "Mke" #~ msgstr "Mke" #~ msgid "Mr Tonks" #~ msgstr "Mr Tonks" #~ msgid "Mu57Di3" #~ msgstr "Mu57Di3" #~ msgid "Mufeed Al-Hashim" #~ msgstr "Mufeed Al-Hashim" #~ msgid "Nasser Alshammari" #~ msgstr "Nasser Alshammari" #~ msgid "Neko-Maya" #~ msgstr "Neko-Maya" #~ msgid "Nick Miller" #~ msgstr "Nick Miller" #~ msgid "nicoguaro" #~ msgstr "nicoguaro" #~ msgid "Nicolas Brisset" #~ msgstr "Nicolas Brisset" #~ msgid "Nicolas Duhil" #~ msgstr "Nicolas Duhil" #~ msgid "Nikolai Schlegel" #~ msgstr "Nikolai Schlegel" #~ msgid "Nikolaj Woroschilow" #~ msgstr "Nikolaj Woroschilow" #~ msgid "NiKoZ" #~ msgstr "NiKoZ" #~ msgid "Nils Sabelstrom" #~ msgstr "Nils Sabelstrom" #~ msgid "nml.121" #~ msgstr "nml.121" #~ msgid "nullreff" #~ msgstr "nullreff" #~ msgid "nut-case" #~ msgstr "nut-case" #~ msgid "nya" #~ msgstr "nya" #~ msgid "nylnook" #~ msgstr "nylnook" #~ msgid "Odd Pierrot" #~ msgstr "Odd Pierrot" #~ msgid "Odysseas" #~ msgstr "Odysseas" #~ msgid "oenvoyage" #~ msgstr "oenvoyage" #~ msgid "Olle Jonsson" #~ msgstr "Olle Jonsson" #~ msgid "Oskar Świerad" #~ msgstr "Oskar Świerad" #~ msgid "Oxben" #~ msgstr "Oxben" #~ msgid "Pablo Gil" #~ msgstr "Pablo Gil" #~ msgid "Pascal Schmid" #~ msgstr "Pascal Schmid" #~ msgid "Pat David" #~ msgstr "Pat David" #~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas" #~ msgstr "Patrick «ponpat» Poniewas" #~ msgid "Paul Wortmann" #~ msgstr "Paul Wortmann" #~ msgid "Pawel Swierczynski" #~ msgstr "Pawel Swierczynski" #~ msgid "P+B-Snegge" #~ msgstr "P+B-Snegge" #~ msgid "pepeland" #~ msgstr "pepeland" #~ msgid "Peter Moonen" #~ msgstr "Peter Moonen" #~ msgid "Pete Smith" #~ msgstr "Pete Smith" #~ msgid "Pevzi" #~ msgstr "Pevzi" #~ msgid "Philip Cohn-Cort" #~ msgstr "Philip Cohn-Cort" #~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgid "Pierre Dumot" #~ msgstr "Pierre Dumot" #~ msgid "pnlarsson" #~ msgstr "pnlarsson" #~ msgid "Ponpon malon" #~ msgstr "Ponpon malon" #~ msgid "Rafał Danhoffer" #~ msgstr "Rafał Danhoffer" #~ msgid "Rainer Gievers" #~ msgstr "Rainer Gievers" #~ msgid "RayoGlauco" #~ msgstr "RayoGlauco" #~ msgid "Reinhard" #~ msgstr "Reinhard" #~ msgid "Rhakios" #~ msgstr "Rhakios" #~ msgid "Richard Bensley" #~ msgstr "Richard Bensley" #~ msgid "Richard Jarvis" #~ msgstr "Richard Jarvis" #~ msgid "Rick Stirling" #~ msgstr "Rick Stirling" #~ msgid "ridli" #~ msgstr "ridli" #~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgid "Robin Princeley" #~ msgstr "Robin Princeley" #~ msgid "Rodrigo Hobart García" #~ msgstr "Rodrigo Hobart García" #~ msgid "Roland" #~ msgstr "Roland" #~ msgid "Roman Nazarenko" #~ msgstr "Roman Nazarenko" #~ msgid "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgid "Sam Alarcón" #~ msgstr "Sam Alarcón" #~ msgid "Samuel Roberts" #~ msgstr "Samuel Roberts" #~ msgid "Scott Wilson" #~ msgstr "Scott Wilson" #~ msgid "SeaJey" #~ msgstr "SeaJey" #~ msgid "sebokie" #~ msgstr "sebokie" #~ msgid "Shawn Rutledge" #~ msgstr "Shawn Rutledge" #~ msgid "Shiruriru" #~ msgstr "Shiruriru" #~ msgid "Silvan Jegen" #~ msgstr "Silvan Jegen" #~ msgid "Simon Legrand" #~ msgstr "Simon Legrand" #~ msgid "S J Bennett" #~ msgstr "S J Bennett" #~ msgid "Sketch Stick" #~ msgstr "Sketch Stick" #~ msgid "Skevos Mavros" #~ msgstr "Skevos Mavros" #~ msgid "Snoopfilou" #~ msgstr "Snoopfilou" #~ msgid "Soares Chen" #~ msgstr "Soares Chen" #~ msgid "Soren Lane" #~ msgstr "Soren Lane" #~ msgid "Søren Thing Andersen" #~ msgstr "Søren Thing Andersen" #~ msgid "Soriac" #~ msgstr "Soriac" #~ msgid "Stefan Steinbauer" #~ msgstr "Stefan Steinbauer" #~ msgid "Stephen Croft" #~ msgstr "Stephen Croft" #~ msgid "Stephen D Egts" #~ msgstr "Stephen D Egts" #~ msgid "Stephen Shiu" #~ msgstr "Stephen Shiu" #~ msgid "Sternenwolf" #~ msgstr "Sternenwolf" #~ msgid "Steven Calwas" #~ msgstr "Steven Calwas" #~ msgid "Stramaz" #~ msgstr "Stramaz" #~ msgid "Stuart" #~ msgstr "Stuart" #~ msgid "Studio Regen" #~ msgstr "Studio Regen" #~ msgid "Sumanas" #~ msgstr "Sumanas" #~ msgid "Syndarion" #~ msgstr "Syndarion" #~ msgid "tanukisan" #~ msgstr "tanukisan" #~ msgid "Tasuku Suzuki" #~ msgstr "Tasuku Suzuki" #~ msgid "TD-Linux" #~ msgstr "TD-Linux" #~ msgid "Teddy Ursadorable" #~ msgstr "Teddy Ursadorable" #~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)" #~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)" #~ msgid "TesX" #~ msgstr "TesX" #~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgid "Thomas Penin" #~ msgstr "Thomas Penin" #~ msgid "Tim Lawrence" #~ msgstr "Tim Lawrence" #~ msgid "Todimus" #~ msgstr "Todimus" #~ msgid "Tyson Tan" #~ msgstr "Tyson Tan" #~ msgid "Usamah Philips" #~ msgstr "Usamah Philips" #~ msgid "Utao" #~ msgstr "Utao" #~ msgid "Vinicius Braga" #~ msgstr "Vinicius Braga" #~ msgid "Vlad" #~ msgstr "Vlad" #~ msgid "Vladislav A. Makeev" #~ msgstr "Vladislav A. Makeev" #~ msgid "vo hoang" #~ msgstr "vo hoang" #~ msgid "voltagex" #~ msgstr "voltagex" #~ msgid "vxmrtm" #~ msgstr "vxmrtm" #~ msgid "Wahooney" #~ msgstr "Wahooney" #~ msgid "Wilhansen Joseph Li" #~ msgstr "Wilhansen Joseph Li" #~ msgid "Will Thorup" #~ msgstr "Will Thorup" #~ msgid "Wohma4" #~ msgstr "Wohma4" #~ msgid "Wybren van Keulen" #~ msgstr "Wybren van Keulen" #~ msgid "Xavier Guillot" #~ msgstr "Xavier Guillot" #~ msgid "xghostx7" #~ msgstr "xghostx7" #~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo" #~ msgstr "Yalyn «Yabo» Vinkindo" #~ msgid "Yuriy Chernyshov" #~ msgstr "Yuriy Chernyshov" #~ msgid "Zatapathique" #~ msgstr "Zatapathique" #~ msgid "Zett-0" #~ msgstr "Zett-0" #~ msgid "Zorael" #~ msgstr "Zorael" #~ msgid "And 47 anonymous backers" #~ msgstr "Y 47 patrocinadores anónimos" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Documento - %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible iniciar el panel de «preferencias de colores» del " #~ "Centro de control de KDE. Por favor, compruebe su sistema..." #, fuzzy #~| msgid "&Send information about this problem to KO GmbH" #~ msgctxt "" #~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are " #~ "conditionally added" #~ msgid "" #~ "The following information about this colorprofile and depth is available:" #~ msgstr "&Enviar información sobre este problema a KO GmbH" #~ msgid "" #~ "

        Clone Brush:

        Select the source point with ctrl-click. The clone brush will " #~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the " #~ "brush. You can select a different layer to clone onto.

        If you want " #~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-" #~ "alt-click.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Pincel de clonado:" #~ "

        Seleccione el punto de origen con ctrl+clic. El pincel de " #~ "clonado continuará clonando desde la capa que estaba activa cuando " #~ "seleccionó el pincel. Puede seleccionar una capa diferente en la que " #~ "clonar.

        Si desea clonar desde una capa diferente, seleccione una " #~ "capa distinta y pulse ctrl+alt+clic.

        " #~ msgid "" #~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is " #~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen " #~ "resolution manually" #~ msgstr "" #~ "Krita no ha podido determinar el tamaño de la pantalla a la que está " #~ "conectada la tableta. Por favor, seleccione la fuente de datos correcta o " #~ "introduzca manualmente la resolución de la pantalla." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Resolución de la pantalla" #~ msgid "Most likely a layer is still processing effects." #~ msgstr "Parece ser que una capa sigue procesando efectos." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Internal color management was activated" #~ msgstr "La gestión interna del color fue activada" #~ msgid "" #~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has " #~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you " #~ "managed to get this message.\n" #~ "\n" #~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be " #~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it " #~ "for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Se solicitó desactivar la conversión de color final para una imagen que " #~ "no tiene un espacio de colores RGB. Se trata un error en Krita. Por " #~ "favor, infórmenos de qué hizo para obtener este mensaje.\n" #~ "\n" #~ "En este momento se activará la conversión de color interna en el perfil " #~ "del monitor. Por favor, téngalo en cuenta si utiliza OCIO o lo ha " #~ "activado por cualquier otra razón." #~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar OpenGL: Krita necesita al menos OpenGL 2.0 o ES 2.0." #~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG" #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar imágenes en este espacio de colores o profundidad de " #~ "canal a PNG" #~ msgid "9.90000; " #~ msgstr "9,90000; " #~ msgid "1x1" #~ msgstr "1x1" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "5x5" #~ msgstr "5x5" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "10x10" #~ msgstr "10x10" #~ msgid "16x16" #~ msgstr "16x16" #~ msgid "20x20" #~ msgstr "20x20" #~ msgid "32x32" #~ msgstr "32x32" #~ msgid "40x40" #~ msgstr "40x40" #~ msgid "64x64" #~ msgstr "64x64" #~ msgctxt "The number of the screen" #~ msgid "Screen: %1" #~ msgstr "Pantalla: %1" #~ msgid "Add to Predefined Tips" #~ msgstr "Añadir a las puntas predefinidas" #~ msgid "Use as Tip" #~ msgstr "Usar como punta" #~ msgid "Scott Petrovic," #~ msgstr "Scott Petrovic," #~ msgid "Type Description goes here" #~ msgstr "Introducir la descripción del tipo aquí" #~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo de pincel GIMP" #~ msgid "When the widget gets shrunken" #~ msgstr "Cuando el elemento gráfico es encogido" #~ msgid "hide shade selector" #~ msgstr "ocultar selector de sombra" #~ msgid "zoom to size" #~ msgstr "ajustar el zum al tamaño" #~ msgid "use image color space" #~ msgstr "usar el espacio de colores de la imagen" #~ msgid "" #~ "

        Luma coefficients are used to calculate the Y' from " #~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:" #~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").

        " #~ msgstr "" #~ "

        Los coeficientes de Luma se utilizan para calcular " #~ "la Y' del modelo de color HSY'. De manera predeterminada está definida " #~ "como 'rec 709'(rojo:\"0.2126\", verde:\"0.7152\" y azul:\"0.0722\").

        " #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Información:" #~ msgid "" #~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients " #~ "(below)." #~ msgstr "" #~ "HSY' es un modelo de color donde luma(Y') está ponderada por sus " #~ "coeficientes (abajo)." #~ msgid "Hide color selector" #~ msgstr "Ocultar el selector de color" #~ msgid "do not show" #~ msgstr "no mostrar" #~ msgid "MyPaint Shade Selector" #~ msgstr "Selector de sombra de MyPaint" #~ msgid "" #~ "

        Use the Hue Saturation Value model.(Default)


        This model sets all the most saturated colours at the " #~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Utiliza el modelo Tono Saturación Valor. " #~ "(Predeterminado)


        Este modelo establece todos los " #~ "colores más saturados en el mismo nivel que el blanco. Piensa en el valor " #~ "como en una medida del brillo del píxel.

        " #~ msgid "" #~ "

        Use the Hue, Saturation, Lightness model.

        This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5

        " #~ msgstr "" #~ "

        Utiliza el modelo Tono, Saturación, Luminosidad.

        Este modelo establece todos los colores más saturados a una " #~ "luminosidad de 0.5

        " #~ msgid "" #~ "

        Use the Hue, Saturation, Intensity model for the " #~ "MyPaint Shade Selector

        Intensity marks itself by measuring the sum " #~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than " #~ "blue(0,0,1).

        " #~ msgstr "" #~ "

        Utiliza el modelo Tono, Saturación, Intensidad para " #~ "el selector de sombras de MyPaint

        Las marcas de intensidad se " #~ "obtienen midiendo la suma de las componentes r, g, b. De este modo, el " #~ "amarillo (1,1,0) es más brillante que el azul (0,0,1).

        " #~ msgid "" #~ "

        Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint " #~ "Shade Selector

        Luma is similar to Intensity, except it weighs the " #~ "red green and blue components before adding them together. As such, " #~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint " #~ "HCY'.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Utiliza el modelo Tono, Saturación, Luma para el " #~ "selector de sombras de MyPaint

        La luma es similar a la intensidad, " #~ "excepto porque pondera las componentes roja, verde y azul antes de " #~ "sumarlas. Así el amarillo es más brillante que el cyan. Este modelo es " #~ "exactamente el mismo que el HCY' de MyPaint.

        " #~ msgid "color patches" #~ msgstr "parches de color" #~ msgid "Patch count:" #~ msgstr "Número de parches:" #~ msgctxt "@title:group Color selector alignment" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings" #~ msgstr "Preferencias del panel de selección avanzada de colores" #~ msgid "These settings affect the color slider docker." #~ msgstr "Estas preferencias afectan al panel del selector de color." #~ msgid "Resolution (dots per inch):" #~ msgstr "Resolución (puntos por pulgada):" #~ msgctxt "horizontal resolution" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgctxt "vertical resolution" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular " #~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 " #~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If " #~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n" #~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not " #~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory." #~ msgstr "" #~ "El número máximo de «mosaicos» que se almacenan en memoria. Para las " #~ "imágenes RGBA8 normales, cada mosaico es de unos 16 kB. Por tanto, con " #~ "500 mosaicos, se usan unos 8 megabytes para los datos de la imagen. Si " #~ "trabaja con frecuencia con imágenes grandes, puede que le sea útil aquí " #~ "un valor grande.\n" #~ "Tenga en cuenta que este número solo es una directriz para Krita, y no se " #~ "garantiza que sea el número real de mosaicos en memoria." #~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" #~ msgstr "Número máximo de mosaicos que se mantienen en memoria:" #~ msgid "" #~ "

        Support Krita's Kickstarter!

        During May, " #~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance " #~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. " #~ "Help us make Krita even better!

        " #~ msgstr "" #~ "

        Apoye la campaña de Krita en Kickstarter.

        Durante Mayo, Krita está llevando a cabo una campaña en kickstarter. " #~ "Estamos reuniendo fondos para mejorar el rendimiento, la implementación " #~ "de animación y una serie de emocionantes objetivos ambiciosos. Ayúdenos a " #~ "hacer Krita aún mejor.

        " #~ msgid "Pawel" #~ msgstr "Pawel" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Longitud: " #~ msgid "Radius(%): " #~ msgstr "Radio (%): " #~ msgid "Rate: " #~ msgstr "Proporción: " #~ msgid "Brush shape" #~ msgstr "Forma del pincel" #~ msgid "Mixing" #~ msgstr "Mezcla" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: Critical Error" #~ msgstr "Krita: Error crítico" #~ msgid "Brush Outline with Small Circle" #~ msgstr "Contorno de pincel con círculo pequeño" #~ msgid "Brush Outline with Crosshair" #~ msgstr "Contorno de pincel con retículo" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded" #~ msgstr "Contorno de pincel con triángulo diestro" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded" #~ msgstr "Contorno de pincel con triángulo zurdo" #~ msgid "

        Recent Files

        " #~ msgstr "" #~ "

        Archivos recientes

        " #, fuzzy #~| msgid "&Scale..." #~ msgid "&Save Style..." #~ msgstr "E&scalar..." #~ msgid "Add Drop Shadow..." #~ msgstr "Añadir una sombra..." #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Desplazamiento en X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Desplazamiento en Y:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Radio de desenfoque:" #~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed" #~ msgstr "" #~ "Aumentar el tamaño de la imagen para ajustar la sombra si es necesario" #~ msgid "Mode: " #~ msgstr "Modo: " #~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask" #~ msgstr "Duplicar la capa o máscara seleccionada actualmente" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Predefiniciones:" #~ msgid "Axel" #~ msgstr "Axel" #~ msgid "Daxi" #~ msgstr "Daxi" #~ msgid "Engman" #~ msgstr "Engman" #~ msgid "Fabian" #~ msgstr "Fabian" #~ msgid "Poppi" #~ msgstr "Poppi" #~ msgid "Imco" #~ msgstr "Imco" #~ msgid "James" #~ msgstr "James" #~ msgid "Jens" #~ msgstr "Jens" #~ msgid "Ferguson" #~ msgstr "Ferguson" #~ msgid "Marco" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "(@p2edwards)" #~ msgstr "(@p2edwards)" #~ msgid "Rodrigo" #~ msgstr "Rodrigo" #~ msgid "Croft" #~ msgstr "Croft" #~ msgid "Braga" #~ msgstr "Braga" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-%1, el equipo de Krita y KO GmbH.\n" #~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-2014 El equipo de Krita y KO GmbH.\n" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Suavizado:" #~ msgid "Add Selection Mask" #~ msgstr "Añadir máscara de selección" #~ msgid "Add Transparency Mask" #~ msgstr "Añadir máscara de transparencia" #~ msgid "Add Filter Mask" #~ msgstr "Añadir máscara de filtro" #~ msgid "Add &Transparency Mask" #~ msgstr "Añadir máscara de &transparencia" #~ msgid "Add &Filter Mask..." #~ msgstr "Añadir máscara de &filtro..." #~ msgid "Move and rotate your canvas" #~ msgstr "Mover y rotar el lienzo" #~ msgid "Playback options" #~ msgstr "Opciones de reproducción" #~ msgid "Enable auto frame break" #~ msgstr "Activar la ruptura automática de fotogramas" #~ msgid "Add Animation Paint Layer" #~ msgstr "Añadir capa de pintura de animación" #~ msgid "Add Animation Vector Layer" #~ msgstr "Añadir capa vectorial de animación" #~ msgid "Remove Animation Layer" #~ msgstr "Eliminar capa de animación" #~ msgid "Move animation layer up" #~ msgstr "Subir capa de animación" #~ msgid "Move animation layer down" #~ msgstr "Bajar capa de animación" #~ msgid "Stop Animation" #~ msgstr "Detener animación" #~ msgid "Start at frame:" #~ msgstr "Iniciar en el fotograma:" #~ msgid "Stop at frame" #~ msgstr "Detener en el fotograma" #~ msgid "Animation Size" #~ msgstr "Tamaño de la animación" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolución" #~ msgid "Duration(s):" #~ msgstr "Duración(s):" #~ msgid "Create Animation" #~ msgstr "Crear animación" #~ msgid "Open Existing Animation" #~ msgstr "Abrir animación existente" #~ msgid "Alan Horkan" #~ msgstr "Alan Horkan" #~ msgid "Brush and palette set" #~ msgstr "Pincel y conjunto de paletas" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Dirk Schoenberger" #~ msgstr "Dirk Schoenberger" #~ msgid "Hanisch Elián" #~ msgstr "Hanisch Elián" #~ msgid "John Califf" #~ msgstr "John Califf" #~ msgid "José Luis Vergara Toloza" #~ msgstr "José Luis Vergara Toloza" #~ msgid "Justin Noel" #~ msgstr "Justin Noel" #~ msgid "Slider widget" #~ msgstr "Control deslizante" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "Wiseguy" #~ msgstr "Sabio" #~ msgid "Øyvind Kolås" #~ msgstr "Øyvind Kolås" #~ msgid "Vision master" #~ msgstr "Director visual" #~ msgid "Roger Larsson" #~ msgstr "Roger Larsson" #~ msgid "Samy Lange" #~ msgstr "Samy Lange" #~ msgid "BD Artist, brush presets and templates" #~ msgstr "Artista de fondos, plantillas y predefiniciones de pinceles" #~ msgid "Toshitaka Fujioka" #~ msgstr "Toshitaka Fujioka" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save " #~| "it?

        " #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "

        El documento '%1' ha sido modificado.

        ¿Desea guardarlo?" #, fuzzy #~| msgid "untitled-1" #~ msgid "untitled-animation" #~ msgstr "sin título-1" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Nombre de archivo no especificado." #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain an image." #~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file" #~ msgstr "El archivo no contiene una imagen." #~ msgid "" #~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the " #~ "current layer." #~ msgstr "" #~ "El nombre de archivo de la imagen cuyos tonos y colores desea transferir " #~ "a la capa actual." #~ msgid "Follow cursor" #~ msgstr "Seguir el cursor" #~ msgid "Hairy" #~ msgstr "Peludo" #~ msgid "Delta Value :" #~ msgstr "Valor delta:" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Selección de pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select by Brush" #~ msgstr "Seleccionar por el pincel" #~ msgid "Limit to Color" #~ msgstr "Limitar al color" #~ msgid "&Monitor profile: " #~ msgstr "Perfil del &monitor: " #~ msgid "&Monitor profile:" #~ msgstr "Perfil del &monitor:" #~ msgid "Enable OpenGL" #~ msgstr "Activar OpenGL" #~ msgid "Intersect (Shortcut T)" #~ msgstr "Intersecar (acceso rápido T)" #~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" #~ msgstr "El filtro convertirá los datos de su capa" #~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer" #~ msgstr "Ajustar el tamaño del lienzo al tamaño de la capa actual" #~ msgid "Layer Error" #~ msgstr "Error de la capa" #~ msgid "&Flatten Image" #~ msgstr "A&planar la imagen" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Archivo no especificado" #~ msgid "Hide Painting Assistants" #~ msgstr "Ocultar los asistentes de pintura" #~ msgid "Size Canvas to Size of Selection" #~ msgstr "Ajustar el tamaño del lienzo al tamaño de la selección" #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "No fue posible cargar el perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "Open Document" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "Abrir documento" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Confirmar" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Error crítico" #~ msgid "Hide Status Bar" #~ msgstr "Ocultar la barra de estado" #~ msgid "Return to Window" #~ msgstr "Volver a la ventana" #~ msgid "Flipbook" #~ msgstr "Folioscopio" #~ msgid "Create a new flipbook" #~ msgstr "Crear un nuevo folioscopio" #~ msgid "Open a flipbook file" #~ msgstr "Abrir un archivo de folioscopio" #~ msgid "Go to the first image in the current flipbook" #~ msgstr "Ir a la primera imagen de este folioscopio" #~ msgid "Show next image" #~ msgstr "Mostrar imagen siguiente" #~ msgid "Go to the last image in the current flipbook" #~ msgstr "Ir a la última imagen de este folioscopio" #~ msgid "Add one or more images to the current flipbook" #~ msgstr "Añadir una o más imágenes a este folioscopio" #~ msgid "Save flipbook" #~ msgstr "Guardar folioscopio" #~ msgid "Select files to add to flipbook" #~ msgstr "Seleccionar archivos a añadir al folioscopio" #~ msgid "Load flipbook" #~ msgstr "Cargar folioscopio" #~ msgid "Save Tip:" #~ msgstr "Guardar punta:" #~ msgid "&Create Flipbook" #~ msgstr "&Crear folioscopio" #~ msgid "Flipbooks" #~ msgstr "Folioscopios" #~ msgid "Opacity Dynamics" #~ msgstr "Dinámica de la opacidad" #~ msgctxt "" #~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "the file will be small" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgctxt "the file will be big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Picker" #~ msgstr "Selector" #~ msgid "Antialiasing:" #~ msgstr "Suavizado de bordes:" #~ msgid "Opacity of the background color" #~ msgstr "Opacidad del color de fondo" #~ msgid "Opacity of the background color." #~ msgstr "Opacidad del color de fondo." #~ msgid "Use Curve" #~ msgstr "Utilizar una curva" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Afín" #~ msgid "Rigid" #~ msgstr "Rígida" #~ msgid "Perspective Transform" #~ msgstr "Transformar en perspectiva" #, fuzzy #~| msgid "Free Transform" #~ msgid "Warp Transform" #~ msgstr "Transformación libre" #, fuzzy #~| msgid "Free Transform" #~ msgid "Cage Transform" #~ msgstr "Transformación libre" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Transform" #~ msgid "Liquify Transform" #~ msgstr "Transformar" #~ msgid "" #~ "Image\n" #~ "is\n" #~ "too\n" #~ "big!" #~ msgstr "" #~ "¡La imagen\n" #~ "es\n" #~ "demasiado\n" #~ "grande!" #~ msgid " °" #~ msgstr " °" #~ msgid "Warp type" #~ msgstr "Tipo de deformación" #~ msgid "Edit Cage" #~ msgstr "Editar la jaula" #, fuzzy #~| msgid "Tilt direction" #~ msgid "Reverse direction" #~ msgstr "Dirección de la inclinación:" #~ msgid "Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Predefiniciones de pinceles (*.kpp)" #~ msgid "Use the same curve" #~ msgstr "Usar la misma curva" #~ msgid "Type and Shape" #~ msgstr "Tipo y forma" #~ msgid "Select Favorite Presets..." #~ msgstr "Seleccionar las predefiniciones favoritas..." #~ msgid "Select Favorite Presets" #~ msgstr "Seleccionar las predefiniciones favoritas" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Añadir a favoritos" #~ msgid "Available Presets" #~ msgstr "Predefiniciones disponibles" #~ msgid "" #~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the " #~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise." #~ msgstr "" #~ "La presión comunicada por la tableta se encuentra entre 0.0 y 1.0. Si " #~ "utiliza el ratón, la presión será 0.5 cuando pulse el botón y 0.0 en " #~ "cualquier otro caso." #~ msgid "" #~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print " #~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; " #~ "negative values are rare but possible for very low speed." #~ msgstr "" #~ "La rapidez con la que se mueve. Puede variar muy rápidamente. Intente " #~ "«imprimir los valores de entrada» desde el menú de «ayuda» para obtener " #~ "una idea del intervalo; los valores negativos son raros pero posibles " #~ "para velocidades muy bajas." #~ msgid "" #~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Igual que velocidad 1, pero cambia más lentamente. Consulte también los " #~ "ajustes del «filtro de velocidad 2»." #~ msgid "" #~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed " #~ "between 0 and 1." #~ msgstr "" #~ "Un ruido aleatorio rápido, que cambia en cada evaluación. Está " #~ "distribuido uniformemente entre 0 y 1." #~ msgid "" #~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can " #~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look " #~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings." #~ msgstr "" #~ "Esta entrada aumenta lentamente de cero a uno a medida que se dibuja un " #~ "trazo. También puede ser configurada para volver periódicamente a cero " #~ "mientras se mueve. Consulte los ajustes «duración del trazo» y «tiempo de " #~ "permanencia del trazo»." #~ msgid "" #~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and " #~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees." #~ msgstr "" #~ "El ángulo del trazo, en grados. El valor permanecerá entre 0.0 y 180.0, " #~ "ignorando efectivamente vueltas de 180 grados." #~ msgid "" #~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 " #~ "when it's perpendicular to tablet." #~ msgstr "" #~ "Declinación de la inclinación del lápiz. 0 cuando el lápiz esté paralelo " #~ "a la tableta y 90.0 cuando esté perpendicular a la tableta." #~ msgid "" #~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, " #~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees " #~ "counterclockwise." #~ msgstr "" #~ "Ascensión recta de la inclinación del lápiz. 0 cuando la punta del lápiz " #~ "apunta hacia usted, +90 cuando está rotada 90 grados en sentido horario, " #~ "-90 cuando es rotada 90 grados en sentido antihorario." #~ msgid "" #~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Esta es una entrada definida por el usuario. Consulte el ajuste «entrada " #~ "personalizada» para más detalles." #~ msgid "" #~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n" #~ "(also known as alpha or opacity)" #~ msgstr "" #~ "0 significa que el pincel es transparente, 1 completamente visible\n" #~ "(también conocido como alfa u opacidad)" #~ msgid "opaque" #~ msgstr "opaco" #~ msgid "" #~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on " #~ "pressure (or other inputs)." #~ msgstr "" #~ "Este valor se multiplica con la opacidad. Esto se utiliza para hacer a la " #~ "opacidad dependiente de la presión (o de otras entradas)." #~ msgid "opaque multiply" #~ msgstr "multiplicación de opacidad" #~ msgid "" #~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of " #~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") " #~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is " #~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your " #~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n" #~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n" #~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each " #~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke" #~ msgstr "" #~ "Corrige la no linealidad presentada por mezclar varias pinceladas, una " #~ "sobre otra. Esta corrección debería dar como resultado una respuesta de " #~ "presión lineal («natural») cuando la presión esté mapeada a la " #~ "multiplicación de opacidad, tal como normalmente ocurre. 0.9 es un valor " #~ "bueno para trazos estándar, establezca un valor menor si su pincel se " #~ "dispersa mucho, o mayor si utiliza «pinceladas por segundo».\n" #~ "0.0 un valor de opacidad superior es para las pinceladas individuales\n" #~ "1.0 un valor de opacidad superior es para el trazo de pincel final, " #~ "asumiendo que cada píxel recibe («pinceladas por radio»*2) pinceladas de " #~ "media por trazo" #~ msgid "opaque linearize" #~ msgstr "linealización de la opacidad" #~ msgid "" #~ "basic brush radius (logarithmic)\n" #~ " 0.7 means 2 pixels\n" #~ " 3.0 means 20 pixels" #~ msgstr "" #~ "radio básico del pincel (logarítmico)\n" #~ " 0.7 significa 2 píxeles\n" #~ " 3.0 significa 20 píxeles" #~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)" #~ msgstr "" #~ "borders rígidos del círculo del pincel (establecerlos a cero no dibujará " #~ "nada)" #~ msgid "hardness" #~ msgstr "dureza" #~ msgid "dabs per basic radius" #~ msgstr "pinceladas por radio básico" #~ msgid "" #~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush " #~ "radius (more precise: the base value of the radius)" #~ msgstr "" #~ "cuantas pinceladas se dibujan mientras el puntero se mueve una distancia " #~ "de un radio del pincel (para ser más preciso: el valor de la base del " #~ "radio)" #~ msgid "dabs per actual radius" #~ msgstr "pinceladas por radio real" #~ msgid "" #~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change " #~ "dynamically" #~ msgstr "" #~ "igual que el anterior, pero el radio dibujado es utilizado, el cuál que " #~ "puede cambiar dinámicamente" #~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves" #~ msgstr "" #~ "pinceladas a dibujar cada segundo, independientemente de hasta que " #~ "distancia se mueva el puntero" #~ msgid "" #~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the " #~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two " #~ "differences:\n" #~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more " #~ "transparent\n" #~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius" #~ msgstr "" #~ "Altera el radio aleatoriamente en cada pincelada. También se puede hacer " #~ "esto con la entrada «por aleatoriedad» en la configuración del radio. " #~ "Hacerlo aquí conlleva dos diferencias:\n" #~ "1) el valor de opacidad se corregirá de tal forma que las pinceladas de " #~ "gran radio serán más transparentes\n" #~ "2) no modificará el radio actual visto por «pinceladas por radio real»" #~ msgid "" #~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n" #~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try " #~ "it.)" #~ msgstr "" #~ "cuán lentamente la velocidad 1 de entrada sigue a la velocidad real.\n" #~ "0.0 la modifica inmediatamente a medida que su velocidad cambia (no " #~ "recomendado, pero pruébelo.)" #~ msgid "speed1 filter" #~ msgstr "filtro de velocidad 1" #~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different" #~ msgstr "" #~ "igual que la «lentitud de la velocidad 1» pero tenga en cuenta que el " #~ "intervalo es diferente" #~ msgid "speed2 filter" #~ msgstr "filtro de velocidad 2" #~ msgid "" #~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. " #~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n" #~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n" #~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n" #~ "For very slow speed the opposite happens." #~ msgstr "" #~ "Esto altera la reacción de la entrada velocidad 1 a una velocidad física " #~ "extrema. Apreciará mejor la diferencia si velocidad 1 es mapeada al " #~ "radio.\n" #~ "-8.0 una velocidad muy rápida no incrementa velocidad 1 mucho más\n" #~ "+8.0 una velocidad muy rápida incrementa velocidad 1 mucho\n" #~ "Para una velocidad muy lenta ocurre el efecto contrario." #~ msgid "speed1 gamma" #~ msgstr "gamma de la velocidad 1" #~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2" #~ msgstr "igual que «gamma de velocidad 1» pero para velocidad 2" #~ msgid "speed2 gamma" #~ msgstr "gamma de velocidad 2" #~ msgid "" #~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n" #~ " 0.0 disabled\n" #~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n" #~ "<0.0 negative values produce no jitter" #~ msgstr "" #~ "añadir un desplazamiento aleatorio a la posición donde se dibuja cada " #~ "pincelada\n" #~ "0.0 desactivado\n" #~ "1.0 la desviación estándar es un radio de distancia básico\n" #~ "<0.0 los valores negativos no producen fluctuación" #~ msgid "jitter" #~ msgstr "fluctuar" #~ msgid "" #~ "change position depending on pointer speed\n" #~ "= 0 disable\n" #~ "> 0 draw where the pointer moves to\n" #~ "< 0 draw where the pointer comes from" #~ msgstr "" #~ "cambia la posición dependiendo de la velocidad del puntero\n" #~ "= 0 desactivado\n" #~ "> 0 dibuja en el lugar al que es movido el puntero\n" #~ "< 0 dibuja en el lugar del que procede el puntero" #~ msgid "offset by speed" #~ msgstr "desplazamiento por velocidad" #~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving" #~ msgstr "" #~ "cuán lentamente el desplazamiento regresa a cero cuando el cursor deja de " #~ "moverse" #~ msgid "offset by speed filter" #~ msgstr "desplazamiento por el filtro de velocidad" #~ msgid "" #~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more " #~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like " #~ "outlines." #~ msgstr "" #~ "Ralentización de la velocidad de seguimiento del puntero. 0 lo desactiva, " #~ "valores superiores eliminan más fluctuaciones en los movimientos del " #~ "cursor. De gran utilidad para dibujar contornos suaves, como los de los " #~ "comics." #~ msgid "slow position tracking" #~ msgstr "relantizar el seguimiento de la posición" #~ msgid "" #~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time)" #~ msgstr "" #~ "Similar a la anterior pero con respecto a la pincelada (ignora cuanto " #~ "tiempo ha pasado, si las pinceladas no dependen del tiempo)" #~ msgid "slow tracking per dab" #~ msgstr "ralentizar el seguimiento por pincelada" #~ msgid "" #~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small " #~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'" #~ msgstr "" #~ "añadir aleatoriedad al puntero del ratón; esto normalmente genera muchas " #~ "líneas pequeñas en direcciones aleatorias; quizás quiera probarlo en " #~ "combinación con un «seguimiento lento»." #~ msgid "tracking noise" #~ msgstr "ruido de seguimiento" #~ msgid "color hue" #~ msgstr "tono del color" #~ msgid "color saturation" #~ msgstr "saturación del color" #~ msgid "color value (brightness, intensity)" #~ msgstr "valor de color (brillo, intensidad)" #~ msgid "" #~ "Change color hue.\n" #~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees" #~ msgstr "" #~ "Cambiar el tono del color.\n" #~ "-0.1 pequeño cambio del tono del color en sentido horario\n" #~ " 0.0 desactivado\n" #~ " 0.5 cambio del tono del color de 180 grados en el sentido antihorario" #~ msgid "change color hue" #~ msgstr "Cambiar el tono del color" #~ msgid "" #~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 blacker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 whiter" #~ msgstr "" #~ "Cambiar la luminosidad del color (luminancia) utilizando el modelo de " #~ "color HSL.\n" #~ "-1.0 más oscuro\n" #~ " 0.0 desactivado\n" #~ " 1.0 más claro" #~ msgid "change color lightness (HSL)" #~ msgstr "cambiar la luminosidad del color (HSL)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Cambiar la saturación del color utilizando el modelo de color HSL.\n" #~ "-1.0 más grisáceo\n" #~ " 0.0 desactivado\n" #~ " 1.0 más saturado" #~ msgid "change color satur. (HSL)" #~ msgstr "cambiar la saturación del color. (HSL)" #~ msgid "" #~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. " #~ "HSV changes are applied before HSL.\n" #~ "-1.0 darker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 brigher" #~ msgstr "" #~ "Cambiar el valor del color (brillo, intensidad) usando el modelo de color " #~ "HSV. Los cambios HSV se aplican antes que los HSL.\n" #~ "-1.0 más oscuro\n" #~ " 0.0 desactivado\n" #~ " 1.0 más claro" #~ msgid "change color value (HSV)" #~ msgstr "cambiar el valor del color (HSV)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are " #~ "applied before HSL.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Cambiar la saturación del color utilizando el modelo de color HSV. Los " #~ "cambios HSV se aplican antes que los HSL.\n" #~ "-1.0 más grisáceo\n" #~ " 0.0 desactivado\n" #~ " 1.0 más saturado" #~ msgid "change color satur. (HSV)" #~ msgstr "cambiar la saturación del color (HSV)" #~ msgid "" #~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color " #~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n" #~ " 0.0 do not use the smudge color\n" #~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n" #~ " 1.0 use only the smudge color" #~ msgstr "" #~ "Pintar con el color de tizne en lugar de con el color del pincel. El " #~ "color de tizne va cambiando lentamente hacia el color sobre el que está " #~ "pintando.\n" #~ " 0.0 no utilizar el color de tizne\n" #~ " 0.5 mezclar el color de tizne con el color del pincel\n" #~ " 1.0 utilizar solo el color de tizne" #~ msgid "smudge" #~ msgstr "tizne" #~ msgid "" #~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are " #~ "painting on.\n" #~ "0.0 immediately change the smudge color\n" #~ "1.0 never change the smudge color" #~ msgstr "" #~ "Esto controla la rapidez con la que el color de tizne se convierte en el " #~ "color sobre el que está pintando.\n" #~ "0.0 cambia inmediatamente el color de tizne\n" #~ "1.0 nunca cambia el color de tizne" #~ msgid "smudge length" #~ msgstr "longitud del tizne" #~ msgid "" #~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for " #~ "smudging.\n" #~ " 0.0 use the brush radius \n" #~ "-0.7 half the brush radius\n" #~ "+0.7 twice the brush radius\n" #~ "+1.6 five times the brush radius (slow)" #~ msgstr "" #~ "Esto modifica el radio del círculo del cuál se selecciona el color para " #~ "el tizne.\n" #~ " 0.0 utiliza el radio del pincel \n" #~ "-0.7 la mitad del radio del pincel\n" #~ "+0.7 el doble del radio del pincel\n" #~ "+1.6 cinco veces el radio del pincel (lento)" #~ msgid "smudge radius" #~ msgstr "radio de tizne" #~ msgid "eraser" #~ msgstr "borrador" #~ msgid "" #~ "how much this tool behaves like an eraser\n" #~ " 0.0 normal painting\n" #~ " 1.0 standard eraser\n" #~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency" #~ msgstr "" #~ "el grado con el que esta herramienta se comporta como un borrador\n" #~ " 0.0 pintura normal\n" #~ " 1.0 borrador estándar\n" #~ " 0.5 los píxeles se vuelven transparentes al 50%" #~ msgid "" #~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke " #~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing." #~ msgstr "" #~ "Cuanta presión es necesaria para iniciar un trazo. Esto afecta solo a la " #~ "entrada del trazo. Mypaint no necesita una presión minima para comenzar a " #~ "dibujar." #~ msgid "stroke threshold" #~ msgstr "umbral del trazo" #~ msgid "" #~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value " #~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)." #~ msgstr "" #~ "La distancia que tiene que moverse hasta que la entrada del trazo alcance " #~ "1.0. Este valor es logarítmico (los valores negativos no invierten el " #~ "proceso)." #~ msgid "stroke duration" #~ msgstr "duración del trazo" #~ msgid "" #~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will " #~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet " #~ "finished.\n" #~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n" #~ "9.9 and bigger stands for infinite" #~ msgstr "" #~ "Esto define cuanto tiempo la entrada del trazo permanecerá en 1.0. " #~ "Después de esa, el valor de la entrada se reiniciará a 0.0 y comenzará a " #~ "crecer de nuevo, incluso si el trazo aún no ha sido finalizado.\n" #~ "2.0 significa el doble del tiempo que le tomo ir desde 0.0 a 1.0\n" #~ "9.9 y valores superiores tienden al infinito" #~ msgid "stroke hold time" #~ msgstr "tiempo de permanencia del trazo" #~ msgid "" #~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards " #~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a " #~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on " #~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you " #~ "need it.\n" #~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random " #~ "input." #~ msgstr "" #~ "Establece la entrada personalizada a este valor. Si se ralentiza, muévala " #~ "hacia este valor (ver abajo). La idea es que haga que esta entrada " #~ "dependa de una mezcla de presión/velocidad/lo que sea, y luego haga que " #~ "otras entradas dependan de esta «entrada personalizada» en lugar de " #~ "repetir esta combinación en cualquier lugar donde la necesite.\n" #~ "Si hace que cambie «aleatoriamente» podrá generar una entrada aleatoria " #~ "lenta (suave)." #~ msgid "custom input" #~ msgstr "Entrada personalizada" #~ msgid "" #~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one " #~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time).\n" #~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)" #~ msgstr "" #~ "La lentitud con la que la entrada personalizada se aproxima al valor " #~ "deseado (el de arriba). Esto ocurre con respecto a la pincelada " #~ "(ignorando cuanto tiempo ha pasado, si las pinceladas no dependen del " #~ "tiempo).\n" #~ "0.0 desactiva la ralentización (los cambios se aplican instantáneamente)" #~ msgid "custom input filter" #~ msgstr "Filtro de entrada personalizado" #~ msgid "" #~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly " #~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?" #~ msgstr "" #~ "relación de aspecto de las pinceladas; debe ser >= 1.0, donde 1.0 " #~ "significa una pincelada perfectamente redonda. POR HACER: ¿linealizar? " #~ "¿iniciar en 0.0 quizás, o registrar?" #~ msgid "elliptical dab: ratio" #~ msgstr "pincelada elíptica: proporción" #~ msgid "elliptical dab: angle" #~ msgstr "pincelada elíptica: ángulo" #~ msgid "" #~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n" #~ " 0.0 horizontal dabs\n" #~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n" #~ " 180.0 horizontal again" #~ msgstr "" #~ "define el ángulo con el que se inclinan las pinceladas elípticas\n" #~ " 0.0 pinceladas horizontales\n" #~ " 45.0 rotadas 45 grados en el sentido de las agujas del reloj\n" #~ " 180.0 horizontales de nuevo" #~ msgid "" #~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high " #~ "value will make it smoother" #~ msgstr "" #~ "un valor bajo hará que el valor de entrada de la dirección se adapte más " #~ "rápidamente, un valor alto hará la adaptación más suave." #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgid "www.krita.fr" #~ msgstr "www.krita.fr" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Tangential Pressure" #~ msgstr "Presión tangencial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Composite Mode" #~ msgstr "Modo de composición de nodos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Opacity" #~ msgstr "Opacidad del nodo" #~ msgid "Resize Image" #~ msgstr "Cambiar el tamaño de la imagen" #~ msgid "Paint with brushes" #~ msgstr "Pintar con pinceles" #~ msgctxt "a straight drawn line" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgid "Draw a straight line with the current brush" #~ msgstr "Dibujar una línea recta con el pincel actual" #~ msgid "Paint with multibrushes" #~ msgstr "Pintar con varios pinceles" #~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path." #~ msgstr "" #~ "Dibujar una ruta. Pulse «Mayus» y el botón del ratón para finalizar la " #~ "ruta." #~ msgid "Move Selection Stroke" #~ msgstr "Mover un trazo de la selección" #~ msgid "Select a contiguous area of colors" #~ msgstr "Seleccionar un área contigua de colores" #~ msgid "Select an elliptical area" #~ msgstr "Seleccionar un área elíptica" #~ msgid "Select a polygonal region" #~ msgstr "Seleccionar una región poligonal" #~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements" #~ msgstr "Pintar con pinceles usando movimientos dinámicos" #~ msgid "Expand into Infinity Decoration" #~ msgstr "Expandir en decoración infinita" #~ msgid "Toggle Pan Mode" #~ msgstr "Conmutar el modo de desplazamiento" #~ msgid "Toggle Rotate Mode" #~ msgstr "Conmutar el modo de rotación" #~ msgid "Generator Layer Properties" #~ msgstr "Propiedades de la capa generadora" #, fuzzy #~| msgid "Set Mirror Axes" #~ msgid "Mirror Axis" #~ msgstr "Establecer los ejes de reflejo" #, fuzzy #~| msgid "Named Colors" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Colores con nombre" #, fuzzy #~| msgid "Basic" #~ msgctxt "Basic smoothing enabled" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Y Offset:" #~ msgstr "Desplazamiento en Y:" #~ msgid "Custom Gradient..." #~ msgstr "Degradado personalizado..." #~ msgid "" #~ "You are trying to enable OpenGL\n" #~ "\n" #~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n" #~ "either because of driver issues, or because of issues with window " #~ "effects.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n" #~ msgstr "" #~ "Está intentando activar OpenGL\n" #~ "\n" #~ "Pero Krita podría haber tenido problemas con el lienzo OpenGL " #~ "anteriormente,\n" #~ "debidos a problemas con el controlador gráfico o con los efectos de las " #~ "ventanas.\n" #~ "\n" #~ "¿Está seguro de que desea activar OpenGL?\n" #~ msgid "OpenColorIO" #~ msgstr "OpenColorIO" #~ msgid "" #~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for " #~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)." #~ msgstr "" #~ "OpenColorIO permite la selección al vuelo de tablas de búsqueda (LUT), " #~ "exposición y gama para imágenes HDR. (en coma flotante de 16 y 32 bits.)." #~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)" #~ msgstr "Utilizar la variable de entorno OpenColorIO (OCIO)" #~ msgid "Reset Canvas Transformations" #~ msgstr "Reiniciar las transformaciones del lienzo" #~ msgid "Soft brush" #~ msgstr "Pincel suave" #~ msgid "Gaussian brush" #~ msgstr "Pincel gaussiano" #~ msgid "Curve brush" #~ msgstr "Pincel curvo" #~ msgid "Pixel Brush" #~ msgstr "Pincel de píxeles" #~ msgctxt "duplicate paintbrush" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "Deform brush" #~ msgstr "Pincel de deformación" #~ msgid "Dyna brush" #~ msgstr "Pincel Dyna" #~ msgid "Experiment brush" #~ msgstr "Pincel experimental" #~ msgid "Filter Brush" #~ msgstr "Pincel de filtro" #~ msgid "Save brush:" #~ msgstr "Guardar pincel:" #~ msgid "Reset Brush" #~ msgstr "Reiniciar pincel" #~ msgid "Autobrush" #~ msgstr "Pincel automático" #~ msgid "Custom Brush" #~ msgstr "Pincel personalizado" #~ msgid "Clipboard Brush" #~ msgstr "Pincel de portapapeles" #~ msgid "Text Brush" #~ msgstr "Pincel de texto" #~ msgid "MyPaint brush" #~ msgstr "Pincel de MyPaint" #~ msgid "Particle brush" #~ msgstr "Pincel de partículas" #~ msgid "Spray brush" #~ msgstr "Pincel pulverizador" #~ msgid "Total Refresh" #~ msgstr "Actualización total" #~ msgid "Pt. Presets" #~ msgstr "Predefiniciones de puntos" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "About ResManager" #~ msgstr "Acerca del gestor de recursos" #~ msgid "Horizontal Radius" #~ msgstr "Radio horizontal" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longitud" #, fuzzy #~| msgid "M_07" #~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgid "grow" #~ msgstr "aumentar" #~ msgctxt "No input" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "BurnHighlights Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de tonos claros quemados" #~ msgid "BurnMidtones Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de tonos intermedios quemados" #~ msgid "BurnShadows Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de tonos de sombras quemados" #~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de balanceamiento de tonos intermedios quemados" #~ msgid "Desaturate Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de desaturación" #~ msgid "DODGE Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de blanqueo" #~ msgid "DodgeMidtones Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de tonos intermedios de blanqueo" #~ msgid "DodgeShadows Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de sombras de blanqueo" #~ msgid "Save all actions" #~ msgstr "Guardar todas las acciones" #~ msgid " Cyan" #~ msgstr " Cian" #~ msgid " Yellow" #~ msgstr " Amarillo" #~ msgid "Half-Size:" #~ msgstr "Mitad de tamaño:" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Barra de título" #~ msgid "Smudge Rate" #~ msgstr "Proporción de tizne" #, fuzzy #~| msgid "Preserve Luminosity" #~ msgid "Lu&minosity" #~ msgstr "Preservar luminosidad" #, fuzzy #~| msgid "Can't paint on vector layer." #~ msgid "Can't paint on this layer." #~ msgstr "No se puede pintar en una capa vectorial." #~ msgid "Backend for Tagging :" #~ msgstr "Motor para el etiquetado:" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Add to Palette" #~ msgstr "Añadir a la paleta" #~ msgid "Border selection by" #~ msgstr "Bordear la selección con" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "píxeles" #~ msgid "Feather selection by" #~ msgstr "Difuminar selección por" #~ msgid "Shrink selection by" #~ msgstr "Encoger la selección en" #~ msgctxt "" #~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgctxt "the file will be good quality, but big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Mala" #~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Buena" #~ msgid "Size: 100KB" #~ msgstr "Tamaño: 100 kB" #~ msgid "Mitchell: No guidance available" #~ msgstr "Mitchell: No hay guía disponible" #~ msgid "Lanczos: No guidance available" #~ msgstr "Lanczos: No hay guía disponible" #~ msgid "BSpline: No guidance available" #~ msgstr "BSpline: No hay guía disponible" #~ msgid "" #~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling " #~ "the size." #~ msgstr "" #~ "Caja: replica los píxeles de manera exacta. Solo es útil para ampliar " #~ "cuando se dobla el tamaño." #~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images." #~ msgstr "" #~ "Bicúbico: lento y ligeramente difuso. Mejor para imágenes naturales." #~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%." #~ msgstr "" #~ "Bilineal: bueno para ampliar y reducir, pero solo en porcentajes " #~ "comprendidos entre el 50% y el 200%." #~ msgid "Size in Pixels" #~ msgstr "Tamaño en píxeles" #~ msgid "" #~ "

        Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

        Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

        Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Caja: " #~ "escalado sencillo, utilizar cuando se escale con divisiones exactas.

        Bilineal: utilizar cuando " #~ "se amplíe o reduzca la escala, con una escala entre la mitad y el doble " #~ "del tamaño original

        Bicubico: algunas veces es mejor que el bilineal, pero puede dar un " #~ "resultado un poco borroso.

        " #~ msgid "Print Width:" #~ msgstr "Anchura de impresión:" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "&Redimensionar" #~ msgid "&Scale" #~ msgstr "E&scalar" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "&Percent:" #~ msgstr "&Porcentaje:" #~ msgid "" #~ "

        Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

        Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

        Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Caja: " #~ "escalado sencillo, utilizar cuando se escale con divisiones exactas.

        Bilineal: utilizar cuando " #~ "se amplíe o reduzca la escala, con una escala entre la mitad y el doble " #~ "del tamaño original

        Bicubico: algunas veces es mejor que el bilineal, pero puede dar un resultado " #~ "un poco borroso.

        " #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Desmarcar para ignorar la reflectividad difusa en los cálculos y así " #~ "incrementar el rendimiento" #~ msgid "Diffuse reflectivity" #~ msgstr "Reflectividad difusa" #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Desmarcar para ignorar la reflectividad especular durante los cálculos y " #~ "así incrementar el rendimiento." #~ msgid "Specular reflectivity" #~ msgstr "Reflectividad especular" #~ msgid "Channel to use as heightmap" #~ msgstr "Canal a utilizar como mapa de altura" #~ msgid "Gmic: Active Layer" #~ msgstr "Gmic: capa activa" #~ msgid "Effect Mask Properties" #~ msgstr "Propiedades de la máscara de efectos" #~ msgid "Preview opacity:" #~ msgstr "Previsualizar la opacidad:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause " #~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for " #~ "some cards and displays.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Advertencia: La activación de OpenGL en combinación con ciertos " #~ "controladores gráficos puede causar cuelgues y problemas de rendimiento. " #~ "OpenGL activa un modo de 16 bits/canal para algunas tarjetas y monitores." #~ "

        " #~ msgid "Enable OpenGL shaders" #~ msgstr "Activar los «shaders» de OpenGL" #~ msgid "" #~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n" #~ "If you experience problems while creating a selection, \n" #~ "a shape or with the brush outline, \n" #~ "then you can try to enable this." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activa un solución alternativa para un error en Qt. \n" #~ "Si experimenta problemas mientras crea una selección, \n" #~ "una forma o con el contorno del pincel, \n" #~ "entonces pruebe activando esta opción." #~ msgid "Use workaround for tool outlines" #~ msgstr "" #~ "Utilizar una solución alternativa para los contornos de la herramienta" #~ msgid "Use trilinear texture filtering" #~ msgstr "Utilizar el filtrado de textura trilineal" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Sufijo" #~ msgid "Preset docker" #~ msgstr "Acoplable de predefiniciones" #~ msgid "&Convert Image Type..." #~ msgstr "&Convertir el tipo de imagen..." #~ msgid "&Convert Layer Type..." #~ msgstr "&Convertir el tipo de capa..." #~ msgid "Zoom with mouse wheel" #~ msgstr "Modificar el zum con la rueda del ratón" #~ msgid "Use clip image" #~ msgstr "Usar imagen de recorte" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Mostrar todo" #~ msgid "Import &Transparency Mask..." #~ msgstr "Importar máscara de &transparencia..." #~ msgid "Mask To Selection" #~ msgstr "Máscara a selección" #~ msgid "Create Layer from Mask" #~ msgstr "Crear una capa a partir de la máscara" #~ msgid "Selection %1" #~ msgstr "Selección %1" #~ msgid "New filter mask" #~ msgstr "Nueva máscara de filtro" #~ msgid "Mask to Selection" #~ msgstr "Máscara a selección" #~ msgid "Layer from Mask" #~ msgstr "Capa a partir de máscara" #~ msgid "" #~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. " #~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!" #~ msgstr "" #~ "Krita requiere al menos la versión 4.6.3 de Qt para funcionar " #~ "correctamente. Su versión de Qt es %1. Si tiene una tableta gráfica, esta " #~ "no funcionará correctamente." #~ msgid "compose Layer" #~ msgstr "componer la capa" #~ msgid "Compose Layer..." #~ msgstr "Componer la capa..." #~ msgid "Compose Layer" #~ msgstr "Componer la capa" #~ msgid "Target Colorspace:" #~ msgstr "Espacio de color destino:" #~ msgid "Channel Sources" #~ msgstr "Fuentes del canal" #~ msgid "Layer 1" #~ msgstr "Capa 1" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Archivo..." #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Layer 2" #~ msgstr "Capa 2" #~ msgid "A-3 rocks1" #~ msgstr "A-3 rocas1" #~ msgid "A-3 abstract texture 2" #~ msgstr "A-3 textura abstracta 2" #~ msgid "A_Angular box" #~ msgstr "A_Angular caja" #~ msgid "A_Angular box2" #~ msgstr "A_Angular caja2" #~ msgid "A_Angular box soft" #~ msgstr "A_Angular caja suave" #~ msgid "A_Angular church HR" #~ msgstr "A_Angular iglesia HR" #~ msgid "A-4c Braids" #~ msgstr "A-4c Trenzas" #~ msgid "A-4 Chain" #~ msgstr "A-4 Cadena" #~ msgid "A-3 crakles" #~ msgstr "A-3 crujido" #~ msgid "A -16 Pencil" #~ msgstr "A -16 Lápiz" #~ msgid "A-3 Dirty Spot" #~ msgstr "A-3 Punto sucio" #~ msgid "A-19 eroded round 2" #~ msgstr "A-19 Contornos erosionados 2" #~ msgid "A-2 Rake" #~ msgstr "A-2 Rastrillo" #~ msgid "A - 3 Smoke" #~ msgstr "A - 3 Humo" #~ msgid "A-4 starfield light" #~ msgstr "A-4 campo de estrellas tenue" #~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular" #~ msgstr "LJF Pincel de follaje 02 - Angular" #~ msgid "LJF Smoke C - Soft" #~ msgstr "LJF Humo C - Suave" #~ msgid "mz_galhos02" #~ msgstr "mz_galhos02" #~ msgid "mz_galhos01" #~ msgstr "mz_galhos01" #~ msgid "Rake 4" #~ msgstr "Rastrillo 4" #~ msgid "real oil 3" #~ msgstr "aceite real 3" #~ msgid "Real Oil sketch" #~ msgstr "Boceto de aceite real" #~ msgid "Real Oil 2b" #~ msgstr "Aceite real 2b" #~ msgid "A -99ZZ END" #~ msgstr "A -99ZZ FIN" #~ msgid "Initial width" #~ msgstr "Anchura inicial" #~ msgid "Width range" #~ msgstr "Intervalo de anchuras" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Escala: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Espaciado: " #~ msgid "particles" #~ msgstr "partículas" #~ msgid "Duplicate of '%1'" #~ msgstr "Duplicado de «%1»" #~ msgid "I&nsert Image as Layer..." #~ msgstr "I&nsertar imagen como capa..." #~ msgid "Smooth..." #~ msgstr "Suavizar..." #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Tutoriales" #~ msgid "Circuit 01" #~ msgstr "Circuito 01" #~ msgid "Galvplat 01" #~ msgstr "Galvplat 01" #~ msgid "Generic Paper 1" #~ msgstr "Papel genérico 1" #~ msgid "Generic Paper 4" #~ msgstr "Papel genérico 4" #~ msgid "Granite 1c" #~ msgstr "Granito 1c" #~ msgid "HR Canvas 01" #~ msgstr "HR Lienzo 01" #~ msgid "HR Canvas 02" #~ msgstr "HR Lienzo 02" #~ msgid "HR Cork" #~ msgstr "HR corcho" #~ msgid "HR Deco Paper" #~ msgstr "HR papel decorativo" #~ msgid "HR Pastel Paper 01" #~ msgstr "HR papel pastel 01" #~ msgid "HR RoughPaper" #~ msgstr "HR papel rugoso" #~ msgid "HR SketchPaper 01" #~ msgstr "HR boceto de papel 01" #~ msgid "HR SketchPaper 02" #~ msgstr "HR boceto de papel 02" #~ msgid "Metal 01" #~ msgstr "Metal 01" #~ msgid "Rock 01" #~ msgstr "Roca 01" #~ msgid "Walnut2" #~ msgstr "Nogal2" #~ msgid "Alpha Channel Locked" #~ msgstr "Canal alfa bloqueado" #~ msgid "Alpha Channel Disabled" #~ msgstr "Canal alfa desactivado" #~ msgid "&Shear Image" #~ msgstr "&Proyectar la imagen" #~ msgid "Disregard Cutoff" #~ msgstr "Ignorar corte" #~ msgid "Mask Out" #~ msgstr "Retirar máscara" #~ msgid "Disregard Pattern" #~ msgstr "Ignorar patrón" #~ msgid "Apply Transformation" #~ msgstr "Aplicar transformación" #~ msgid "Apply transformation" #~ msgstr "Aplicar transformación" #~ msgid "Mirror Image" #~ msgstr "Reflejar la imagen" #~ msgid "1-All Color for good colors choice" #~ msgstr "1-Todos los colores para la elección de buenos colores" #~ msgid "1-classic-kit" #~ msgstr "1-conjunto clásico" #~ msgid "bugslife_final.png-10" #~ msgstr "vidadeinsectos_final.png-10" #~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco" #~ msgstr "rueda_de_color-2-rgb.aco" #~ msgid "Fabric_colored" #~ msgstr "Tela_de_color" #~ msgid "Fabric_jeans" #~ msgstr "Pantalones_de_tela" #~ msgid "Human_eyes" #~ msgstr "Ojos_humanos" #~ msgid "Human_Hair" #~ msgstr "Pelo_humano" #~ msgid "Human_lips" #~ msgstr "Labios_humanos" #~ msgid "Human_Skin" #~ msgstr "Piel_humana" #~ msgid "mi paleta 2009.aco" #~ msgstr "mi paleta 2009.aco" #~ msgid "Nature_flowers" #~ msgstr "Naturaleza_flores" #~ msgid "Nature_Grass" #~ msgstr "Naturaleza_hierba" #~ msgid "Nature_stones" #~ msgstr "Naturaleza_piedras" #~ msgid "Nature_Water_Sky" #~ msgstr "Naturaleza_Agua_Cielo" #~ msgid "Nature_wood" #~ msgstr "Naturaleza_madera" #~ msgid "NESPAL.gpl" #~ msgstr "NESPAL.gpl" #~ msgid "KDE (new)" #~ msgstr "KDE (nuevo)" #~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgstr "photoshop-muestras-esquemas-muestras.aco" #~ msgid "Skin.gpl.txt" #~ msgstr "Piel.gpl.txt" #~ msgid "testgimp_swatches.aco" #~ msgstr "pruebagimp_muestras.aco" #~ msgid "Ella palette" #~ msgstr "Paleta Ella" #~ msgid "WateryMix options" #~ msgstr "Opciones de mezcla acuosa" #~ msgid "Watery Mixbrush" #~ msgstr "Pincel de mezcla acuosa" #~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI" #~ msgstr "VACÍO, SERÁ RELLENADO CON UNA GRAN INTERFAZ GRÁFICA DE USUARIO" #~ msgid "Smooth shapes" #~ msgstr "Formas suaves" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Generator" #~ msgstr "Cambiar el generador" #~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "RGB (coma flotante de 16 bits por canal) para imágenes HDR" #~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "XYZ (coma flotante de 16 bits en coma flotante por canal) para imágenes " #~ "HDR" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Coma flotante" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Smudge Brush" #~ msgstr "Pincel de tizne" #, fuzzy #~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "RGB (coma flotante de 16 bits por canal) para imágenes HDR" #~ msgid "" #~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range " #~ "imaging" #~ msgstr "" #~ "Gris (sin transparencia, canal de coma flotante de 32-bits) para imágenes " #~ "HDR" #~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "RGB (coma flotante de 32-bits por canal) para imágenes HDR" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "XYZ (coma flotante de 32-bits por canal) para imágenes HDR" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (entero de 16 bits por canal)" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (entero de 8 bits por canal)" #~ msgid "&Shape Layer" #~ msgstr "Capa de &forma" #~ msgid "Draw a star with the current brush" #~ msgstr "Dibujar una estrella con el pincel actual" #~ msgid "Vertices:" #~ msgstr "Vértices:" #~ msgid "Allow resizing" #~ msgstr "Permitir el redimensionado" #~ msgid "&Cubism..." #~ msgstr "&Cubismo..." #~ msgid "Tile saturation" #~ msgstr "Saturación de la tesela" #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Cubismo" #~ msgid "Bracketing to HDR" #~ msgstr "Horquillado a HDR" #~ msgid "Exposure time" #~ msgstr "Tiempo de exposición" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "apertura" #~ msgid "Camera response:" #~ msgstr "Respuesta de la cámara:" #~ msgid "Calculate camera response" #~ msgstr "Calcular la respuesta de la cámara" #~ msgid "Create HDR Layer" #~ msgstr "Crear una capa HDR" #~ msgid "Extension Information" #~ msgstr "Información de la extensión" #~ msgid "Install from file" #~ msgstr "Instalar desde un archivo" #~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size" #~ msgstr "" #~ "Ignorar el tamaño de la imagen importada y mantener el tamaño actual" #~ msgid "Resize current size to size of the imported image" #~ msgstr "Redimensionar el tamaño actual al tamaño de la imagen importada" #~ msgid "Scale imported image to fit to current size" #~ msgstr "Escalar la imagen importada para que encaje en el tamaño actual" #~ msgid "Local contrast threshold:" #~ msgstr "Umbral del constraste local:" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Independence" #~ msgstr "Independencia" #~ msgid "Variance 2:" #~ msgstr "Varianza 2:" #~ msgid "Prescale:" #~ msgstr "Preescala:" #~ msgid "D:" #~ msgstr "D:" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Escalas" #~ msgid "Phi:" #~ msgstr "Phi:" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Time coherent" #~ msgstr "Coherente con el tiempo" #~ msgid "Sigma:" #~ msgstr "Sigma:" #~ msgid "edit presets" #~ msgstr "editar las predefiniciones" #~ msgid "&Bumpmap source layer:" #~ msgstr "Capa de origen del map&a de colisiones:" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Tipo" #~ msgid "S&inusoidal" #~ msgstr "S&inusoidal" #~ msgid "&Compensate for darkening" #~ msgstr "&Compensar para oscurecer" #~ msgid "I&nvert bumpmap" #~ msgstr "I&nvertir el mapa de colisiones" #~ msgid "&Tile bumpmap" #~ msgstr "Mapa de colisiones en &mosaico" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "Desplazamiento &X:" #~ msgid "&Elevation:" #~ msgstr "&Elevación:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "Desplazamiento &Y:" #~ msgid "Custom Curves" #~ msgstr "Curvas personalizadas" #~ msgid "Size Curve" #~ msgstr "Curva de tamaño" #~ msgid "Darken Curve" #~ msgstr "Oscurecer la curva" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Ejemplo" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Modo" #~ msgid "Python Imaging Library Import" #~ msgstr "Importación de la biblioteca de imagen de Python" #~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Importar imágenes con la biblioteca de imagen de Python (PIL)" #~ msgid "Draw a sky" #~ msgstr "Dibujar un cielo" #~ msgid "Python Imaging Library Export" #~ msgstr "Exportación de la biblioteca de imagen de Python" #~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Exportar imágenes con la biblioteca de imagen de Python (PIL)" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Muestras" #~ msgid "Invert with Ruby" #~ msgstr "Invertir con Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby" #~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Python" #~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con Python" #~ msgid "Invert with JavaScript" #~ msgstr "Invertir con JavaScript" #~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript" #~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con JavaScript" #~ msgid "" #~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes " #~ "on screen" #~ msgstr "" #~ "Muestra como usar el API de creación de scripts de Painter para pintar " #~ "formas aleatorias en la pantalla" #~ msgid "Filters test" #~ msgstr "Prueba de filtros" #~ msgid "Test of filters in a ruby script" #~ msgstr "Prueba de filtros en un script de Ruby" #~ msgid "Change colorspace" #~ msgstr "Cambiar el espacio de color" #~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script" #~ msgstr "Muestra como cambiar el espacio de color en un script" #~ msgid "Reshape Histogram" #~ msgstr "Cambiar la forma del histograma" #~ msgid "" #~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the " #~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use " #~ "the histogram in a script." #~ msgstr "" #~ "Un script experimental para intentar cambiar la forma del histograma. " #~ "Aunque los resultados distan de ser convincentes, no deja de ser un " #~ "ejemplo de como usar un histograma en un guión." #~ msgid "Torture Krita with painting" #~ msgstr "Torturar a Krita con pintura" #~ msgid "Paint on an image and create multiple layers" #~ msgstr "Pintar en una imagen y crear varias capas" #~ msgid "Torture Krita with filters" #~ msgstr "Torturar a Krita con filtros" #~ msgid "Test all filters with all colorspaces" #~ msgstr "Probar todos los filtros con todos los espacios de color" #~ msgid "Scripting filters for Krita" #~ msgstr "Guiones de filtro para Krita" #~ msgid "Invert Filter with Ruby" #~ msgstr "Filtro de inversión en Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter" #~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con Ruby como filtro" #~ msgid "Generate a completely random image" #~ msgstr "Generar una imagen completamente aleatoria" #~ msgid "Show a palette docker" #~ msgstr "Mostrar un acoplable de paleta" #~ msgid "Show the flipbook docker" #~ msgstr "Mostrar el acoplable de folioscopio" #~ msgid "Canvas decorations" #~ msgstr "Decoraciones del lienzo" #~ msgid "Show some vanishing points" #~ msgstr "Mostrar algunos puntos de desvanecimiento" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space" #~ msgstr "Espacio cónico LMS (Larga Media Corta)" #~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Espacio cónico LMS (coma flotante de 32 bits por canal)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "" #~ "Espacio cónico Larga Media Corta (coma flotante de 32 bits por canal)" #~ msgid "LMS (32-bit float/channel)" #~ msgstr "LMS (coma flotante de 32 bits por canal)" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Larga" #~ msgid "Float32 Histogram" #~ msgstr "Histograma Flotante32" #~ msgid "Import existing background" #~ msgstr "Importar un fondo ya existente" #~ msgid "Remove currently selected background" #~ msgstr "Eliminar el fondo seleccionado actualmente" #~ msgid "HDR Layer from bracketing" #~ msgstr "Capa HDR a partir de horquillado" #~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation." #~ msgstr "" #~ "El espacio de colores HDR RGBAF32 no está disponible. Verifique su " #~ "instalación." #~ msgid "Layer Creation Error" #~ msgstr "Error de creación de la capa" #~ msgid "Compute Camera Response Error" #~ msgstr "Calcular el error de respuesta de la cámara" #~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'" #~ msgstr "Extensión no válida, falta «manifest.xml» o «source.tar.bz2»" #~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'." #~ msgstr "Fallo al abrir «manifest.xml»." #~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2" #~ msgstr "Fallo al analizar «manifest.xml»: %1 en la línea: %2" #~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a tag." #~ msgstr "«manifest.xml» no válido: debería contener una etiqueta ." #~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'." #~ msgstr "Falta información en «manifest.xml»." #~ msgid "" #~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use " #~ "the extensions" #~ msgstr "" #~ "La instalación tuvo éxito, necesitará reiniciar Krita para usar las " #~ "extensiones" #~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths" #~ msgstr "Espacio de color pictórico, %1 longitudes de onda" #~ msgid "Absorption" #~ msgstr "Absorción" #~ msgid "Scattering" #~ msgstr "Dispersión" #~ msgid "Painterly Color Mixer" #~ msgstr "Mezclador de color pictórico" #~ msgid "Unknown pattern \"%1\"" #~ msgstr "Patrón desconocido «%1»" #~ msgid "Unknown brush \"%1\"" #~ msgstr "Pincel desconocido «%1»" #~ msgid "Invalid image size" #~ msgstr "Tamaño de imagen no válido" #~ msgid "&Show %1" #~ msgstr "Mo&strar %1" #~ msgid "Ashikhmin 02" #~ msgstr "Ashikhmin 02" #~ msgid "Icam" #~ msgstr "Icam" #~ msgid "Reinhard 05" #~ msgstr "Reinhard 05" #~ msgid "Trilateral" #~ msgstr "Trilateral" #~ msgid "Tonemapping..." #~ msgstr "Mapeo de tonos..." #~ msgid "&Bumpmap..." #~ msgstr "Ma&pa de colisiones..." #~ msgid "Bezier Painting Tool" #~ msgstr "Herramienta de pintura Bézier" #~ msgid "" #~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. " #~ "Return or double-click to finish." #~ msgstr "" #~ "Dibuja curvas de Bezier cúbicas. Mantenga pulsadas Alt, Control o " #~ "Mayúsculas para las opciones. Intro o doble clic para terminar." #~ msgid "&Bezier Path" #~ msgstr "Trazo &Bézier" #~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths." #~ msgstr "Seleccionar áreas de la imagen con trazos Bézier." #~ msgid "Tool for Curves - Example" #~ msgstr "Herramienta para curvas - Ejemplo" #~ msgid "&Example Tool" #~ msgstr "Herramienta de &ejemplo" #~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework." #~ msgstr "Esto es una herramienta para probar el marco de trabajo de curvas." #~ msgid "Example tool for the curves framework" #~ msgstr "Herramienta de ejemplo para el marco de trabajo de curvas" #~ msgid "" #~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/" #~ "quit manual mode, and double click to finish." #~ msgstr "" #~ "Selección magnética: muévase cerca de un borde para seleccionarlo. Pulsar " #~ "Ctrl para entrar/salir del modo manual, y doble clic para terminar." #~ msgid "Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "Selección magnética del contorno" #~ msgid "Automatic mode" #~ msgstr "Modo automático" #~ msgid "&Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "Selección &magnética del contorno" #~ msgid "Load Tutorial" #~ msgstr "Cargar el tutorial" #~ msgid "" #~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to " #~ "make this data available to other applications as well?" #~ msgstr "" #~ "Está colocando más de 10 megapíxeles en el portapapeles. ¿Desea que estos " #~ "datos también estén disponibles para otras aplicaciones?" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Finalizar" #~ msgid "X angle:" #~ msgstr "Ángulo X:" #~ msgid "Y angle:" #~ msgstr "Ángulo Y:" #~ msgid "Abstract 1" #~ msgstr "Abstracto 1" #~ msgid "Abstract 2" #~ msgstr "Abstracto 2" #~ msgid "Abstract 3" #~ msgstr "Abstracto 3" #~ msgid "Aneurism" #~ msgstr "Aneurisma" #~ msgid "Blinds" #~ msgstr "Persianas" #~ msgid "Browns" #~ msgstr "Marrones" #~ msgid "Brushed Aluminium" #~ msgstr "Aluminio pulido" #~ msgid "Burning Paper" #~ msgstr "Papel en llamas" #~ msgid "Burning Transparency" #~ msgstr "Transparencia en llamas" #~ msgid "Caribbean Blues" #~ msgstr "Azules caribeños" #~ msgid "CD Half" #~ msgstr "Medio CD" #~ msgid "Cold Steel 2" #~ msgstr "Acero frío 2" #~ msgid "Crown molding" #~ msgstr "Moldeado para corona" #~ msgid "Dark 1" #~ msgstr "Oscuro 1" #~ msgid "Flare Glow Angular 1" #~ msgstr "Destello resplandeciente angular 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 1" #~ msgstr "Destello resplandeciente radial 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 2" #~ msgstr "Destello resplandeciente radial 2" #~ msgid "Flare Glow Radial 3" #~ msgstr "Destello resplandeciente radial 3" #~ msgid "Flare Glow Radial 4" #~ msgstr "Destello resplandeciente radial 4" #~ msgid "Flare Radial 101" #~ msgstr "Destello radial 101" #~ msgid "Flare Radial 102" #~ msgstr "Destello radial 102" #~ msgid "Flare Radial 103" #~ msgstr "Destello radial 103" #~ msgid "Flare Rays Radial 1" #~ msgstr "Haz de destellos radial 1" #~ msgid "Flare Rays Radial 2" #~ msgstr "Haz de destellos radial 2" #~ msgid "Flare Rays Size 1" #~ msgstr "Haz de destellos tamaño 1" #~ msgid "Flare Sizefac 101" #~ msgstr "Destello continuo 101" #~ msgid "Four bars" #~ msgstr "Cuatro barras" #~ msgid "French flag" #~ msgstr "Bandera de Francia" #~ msgid "French flag smooth" #~ msgstr "Bandera de Francia suave" #~ msgid "Full saturation spectrum CCW" #~ msgstr "Espectro de saturación completa antihorario" #~ msgid "Full saturation spectrum CW" #~ msgstr "Espectro de saturación completa horario" #~ msgid "German flag" #~ msgstr "Bandera de Alemania" #~ msgid "German flag smooth" #~ msgstr "Bandera de Alemania suave" #~ msgid "Golden" #~ msgstr "Dorado" #~ msgid "Horizon 1" #~ msgstr "Horizonte 1" #~ msgid "Horizon 2" #~ msgstr "Horizonte 2" #~ msgid "Land 1" #~ msgstr "Tierra 1" #~ msgid "Land and Sea" #~ msgstr "Tierra y mar" #~ msgid "Metallic Something" #~ msgstr "Algo metálico" #~ msgid "Mexican flag" #~ msgstr "Bandera de México" #~ msgid "Mexican flag smooth" #~ msgstr "Bandera de México suave" #~ msgid "Nauseating Headache" #~ msgstr "Dolor de cabeza con náuseas" #~ msgid "Neon Cyan" #~ msgstr "Cian neón" #~ msgid "Neon Green" #~ msgstr "Verde neón" #~ msgid "Neon Yellow" #~ msgstr "Amarillo neón" #~ msgid "Pastel Rainbow" #~ msgstr "Arco iris pastel" #~ msgid "Pastels" #~ msgstr "Pasteles" #~ msgid "Purples" #~ msgstr "Púrpuras" #~ msgid "Radial Eyeball Blue" #~ msgstr "Globo ocular azul radial" #~ msgid "Radial Eyeball Brown" #~ msgstr "Globo ocular marrón radial" #~ msgid "Radial Eyeball Green" #~ msgstr "Globo ocular verde radial" #~ msgid "Radial Glow 1" #~ msgstr "Luminosidad radial 1" #~ msgid "Radial Rainbow Hoop" #~ msgstr "Aro arco iris radial" #~ msgid "Romanian flag" #~ msgstr "Bandera de Rumanía" #~ msgid "Romanian flag smooth" #~ msgstr "Bandera de Rumanía suave" #~ msgid "Rounded edge" #~ msgstr "Borde redondeado" #~ msgid "Shadows 3" #~ msgstr "Sombras 3" #~ msgid "Skyline" #~ msgstr "Línea del horizonte" #~ msgid "Skyline polluted" #~ msgstr "Línea del horizonte con polución" #~ msgid "Square Wood Frame" #~ msgstr "Marco cuadrado de madera" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "Amanecer" #~ msgid "Three bars sin" #~ msgstr "Tres barrotes" #~ msgid "Tropical Colors" #~ msgstr "Colores tropicales" #~ msgid "Tube Red" #~ msgstr "Tubo rojo" #~ msgid "Wood 1" #~ msgstr "Madera 1" #~ msgid "Wood 2" #~ msgstr "Madera 2" #~ msgid "Yellow Contrast" #~ msgstr "Contraste amarillo" #~ msgid "Yellow Orange" #~ msgstr "Amarillo naranja" #~ msgid "1-brown-pastel" #~ msgstr "1-marrón pastel" #~ msgid "1-brown" #~ msgstr "1-marrón" #~ msgid "1-ice-party" #~ msgstr "1-fiesta en el hielo" #~ msgid "1-iced-dark-scene" #~ msgstr "1-escena oscura helada" #~ msgid "1-magic-forest" #~ msgstr "1-bosque mágico" #~ msgid "1-pasion-fire" #~ msgstr "1-fuego pasionario" #~ msgid "1-Pastel-soft-pink" #~ msgstr "1-Rosa suave pastel" #~ msgid "1-Red-Dragon-cave" #~ msgstr "1-Caverna del dragón rojo" #~ msgid "1-red-in-night" #~ msgstr "1-rojo en la noche" #~ msgid "1-Strong-contrast" #~ msgstr "1-Contraste intenso" #~ msgid "1-tropical" #~ msgstr "1-tropical" #~ msgid "1-turquoise-flesh" #~ msgstr "1-carne turquesa" #~ msgid "40_Colors" #~ msgstr "40_colores" #~ msgid "3D Green" #~ msgstr "Verde 3D" #~ msgid "Amethyst" #~ msgstr "Amatista" #~ msgid "Tree Bark" #~ msgstr "Corteza de árbol" #~ msgid "Big Blue" #~ msgstr "Azul grande" #~ msgid "Blue Squares" #~ msgstr "Cuadrados azules" #~ msgid "Blue Web" #~ msgstr "Maraña azul" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Arpillera" #~ msgid "Chocolate Swirl" #~ msgstr "Espiral de chocolate" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crac" #~ msgid "Craters" #~ msgstr "Cráteres" #~ msgid "Crinkled Paper" #~ msgstr "Papel arrugado" #~ msgid "Electric Blue" #~ msgstr "Azul eléctrico" #~ msgid "Dried mud" #~ msgstr "Lodo seco" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Hielo" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Granos de café" #~ msgid "Leopard" #~ msgstr "Leopardo" #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "Rayo" #~ msgid "Marble #1" #~ msgstr "Mármol nº 1" #~ msgid "Marble #2" #~ msgstr "Mármol nº 2" #~ msgid "Marble #3" #~ msgstr "Mármol nº 3" #~ msgid "One Small Step..." #~ msgstr "Un pequeño paso..." #~ msgid "Nops" #~ msgstr "Nops" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Parque #1" #~ msgstr "Parqué nº 1" #~ msgid "Parque #2" #~ msgstr "Parqué nº 2" #~ msgid "Parque #3" #~ msgstr "Parqué nº 3" #~ msgid "Pastel Stuff" #~ msgstr "Mezcla de pastel" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pino" #~ msgid "Pink Marble" #~ msgstr "Mármol rosa" #~ msgid "Qbert" #~ msgstr "Qbert" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Lluvia" #~ msgid "recessed" #~ msgstr "huecos" #~ msgid "Red Cubes" #~ msgstr "Cubos rojos" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Cielo" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Pizarra" #~ msgid "Small Squares" #~ msgstr "Cuadrados pequeños" #~ msgid "Stripes Fine" #~ msgstr "Rayas finas" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Rayas" #~ msgid "Terra" #~ msgstr "Tierra" #~ msgid "Wood of some sort" #~ msgstr "Madera de algún tipo" #~ msgid "Pine?" #~ msgstr "¿Pino?" #~ msgid "Wood #1" #~ msgstr "Madera nº 1" #~ msgid "Wood #2" #~ msgstr "Madera nº 2" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Madera" #~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer" #~ msgstr "Redimensionar la imagen al tamaño de la capa actual" #, fuzzy #~| msgid "Resize Image to Size of Current Layer" #~ msgid "Resize Image to Size of Selection" #~ msgstr "Redimensionar la imagen al tamaño de la capa actual" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Mode 2" #~ msgstr "Modo 2" #~ msgid "Mode 1" #~ msgstr "Modo 1" #~ msgid "Mode 3" #~ msgstr "Modo 3" #~ msgid "Minimal distance:" #~ msgstr "Distancia mínima:" #, fuzzy #~| msgid "&Generated Layer..." #~ msgid "Add a Generated Layer" #~ msgstr "Capa &generada..." #~ msgid "Transformation Effects" #~ msgstr "Efectos de transformación" #~ msgid "Mask Parameters" #~ msgstr "Parámetros de la máscara" #~ msgid "Scale X:" #~ msgstr "Escala X:" #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "Escala Y:" #~ msgid "Shear X:" #~ msgstr "Proyectar en X:" #~ msgid "Shear Y:" #~ msgstr "Proyectar en Y:" #~ msgid "Rotation angle (radians):" #~ msgstr "Ángulo de rotación (en radianes):" #~ msgid "Move X:" #~ msgstr "Mover X:" #~ msgid "Move Y:" #~ msgstr "Mover Y:" #, fuzzy #~| msgid "Transformation Mask Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transformation Mask Settings" #~ msgstr "Ajustes de la máscara de transformación" #~ msgid "New Transformation Mask" #~ msgstr "Nueva máscara de transformación" #~ msgid "Triangle Color Selector" #~ msgstr "Selector de colores triangular" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the " #~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. " #~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of " #~ "the swap file." #~ msgstr "" #~ "Configura cuánto usará Krita el archivo de intercambio. Si mueve el " #~ "deslizador completamente a la izquierda, Krita no usará el archivo de " #~ "intercambio en absoluto. Si lo desplaza totalmente a la derecha, Krita " #~ "hará máximo uso del archivo de intercambio." #~ msgid "Swappiness:" #~ msgstr "Paginación:" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the " #~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a " #~ "lot of swapping going on." #~ msgstr "" #~ "Esto configura cuánto le gusta paginar a Krita. Desplace el deslizador a " #~ "la izquierda para que no haya nada de paginación. Desplácelo a la derecha " #~ "para que se produzca mucha paginación." #~ msgid "Apply and Close" #~ msgstr "Aplicar y cerrar" #~ msgid "&Effect Mask..." #~ msgstr "Máscara de &efecto..." #~ msgid "Apply Again" #~ msgstr "Aplicar de nuevo" #~ msgid "&Save to Palette" #~ msgstr "&Guardar en la paleta" #~ msgid "Current brush definition" #~ msgstr "Definición del pincel actual" #, fuzzy #~| msgid "Image Size" #~ msgid "imageSplit" #~ msgstr "Tamaño de la imagen" #~ msgid "Artist's materials" #~ msgstr "Materiales del artista" #, fuzzy #~| msgid "Move a layer" #~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)" #~ msgstr "Mover una capa" #, fuzzy #~| msgid "Magnetic Outline Selection" #~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)" #~ msgstr "Selección magnética del contorno" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "KOffice image manipulation application" #~ msgstr "Aplicación de manipulación de imágenes de KOffice" #, fuzzy #~| msgid "Edit brush preset" #~ msgid "Choose and edit brush" #~ msgstr "Editar la predefinición del pincel" #~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke" #~ msgstr "Copyright © 2009 Matthew Woehlke" #~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt" #~ msgstr "(c) 2010 Boudewijn Rempt" #, fuzzy #~| msgid "Reset to default" #~ msgid "preset to load" #~ msgstr "Reestablecer los valores predeterminados" #~ msgid "Initial mode" #~ msgstr "Modo inicial" #~ msgid "Correct perspective" #~ msgstr "Corregir la perspectiva" #~ msgid "Perspective Transformation" #~ msgstr "Transformación en perspectiva" #~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection" #~ msgstr "" #~ "Transformar el aspecto en perspectiva de una capa o de una selección" #~ msgid "X angle" #~ msgstr "Ángulo X" #~ msgid "Y angle" #~ msgstr "Ángulo Y" #~ msgid "R&atio:" #~ msgstr "&Proporciones:" #, fuzzy #~| msgid "Shear X:" #~ msgid "X Shear" #~ msgstr "Proyectar en X:" #, fuzzy #~| msgid "Shear X:" #~ msgid "Y shear" #~ msgstr "Proyectar en X:" #, fuzzy #~| msgid "Density" #~ msgid "Density :" #~ msgstr "Densidad" #, fuzzy #~| msgid "Small Color Selector" #~ msgid "on foreground color selector change" #~ msgstr "Selector de color pequeño" #, fuzzy #~| msgid "Named Colors" #~ msgid "Last Used Colors" #~ msgstr "Colores con nombre" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mín" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máx" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Visualización" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "flow" #~ msgstr "flujo" #~ msgid "Ink amount" #~ msgstr "Cantidad de tinta" #, fuzzy #~| msgid "Spray brush" #~ msgid "soft brush" #~ msgstr "Pincel de «spray»" #, fuzzy #~| msgid "X:" #~ msgid "X :" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~| msgid "Y:" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "Shear X:" #~ msgid "Shear H :" #~ msgstr "Proyectar en X:" #, fuzzy #~| msgid "Shear X:" #~ msgid "Shear V :" #~ msgstr "Proyectar en X:" #, fuzzy #~| msgid "Paint a selection with a brush" #~ msgid "Update MyPaint selector" #~ msgstr "Pintar una selección con un pincel" #, fuzzy #~| msgid "Preview opacity:" #~ msgid "Force low opacity" #~ msgstr "Previsualizar la opacidad:" #, fuzzy #~| msgid "Small Color Selector" #~ msgid "Extended Color Selector" #~ msgstr "Selector de color pequeño" #, fuzzy #~| msgid "Logarithmic" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Logarítmico" #, fuzzy #~| msgid "background" #~ msgid "Opaque background" #~ msgstr "fondo" #~ msgid "Paint when not moving the brush" #~ msgstr "Pintar al no mover el pincel" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~| msgid "Initial width" #~ msgid "Dab width" #~ msgstr "Anchura inicial" #, fuzzy #~| msgid "Mouse pressure" #~ msgid "- Less Pressure" #~ msgstr "Presión del ratón" #, fuzzy #~| msgid "Aperture:" #~ msgid "Add spec" #~ msgstr "Apertura:" #, fuzzy #~| msgid "Mouse pressure" #~ msgid " + More Pressure" #~ msgstr "Presión del ratón" #, fuzzy #~| msgid "Pulse interval:" #~ msgid "Pressure intervals" #~ msgstr "Intervalo del pulso:" #, fuzzy #~| msgid "Mouse pressure" #~ msgid "With more pressure..." #~ msgstr "Presión del ratón" #, fuzzy #~| msgid "2x2" #~ msgid "x2" #~ msgstr "2x2" #, fuzzy #~| msgid "Scale Selection" #~ msgid "Shade Selector is hideable" #~ msgstr "Escalar la selección" #~ msgid "Pixel Eraser" #~ msgstr "Borrador de píxeles" #, fuzzy #~| msgid "Filter Settings" #~ msgid "Active Settings" #~ msgstr "Ajustes del filtro" #~ msgid "animated Confetti" #~ msgstr "Confeti animado" #~ msgid "Felt Pen" #~ msgstr "Pluma caída" #~ msgid "Vine" #~ msgstr "Vid" #~ msgid "square (10x10)" #~ msgstr "cuadrado (10x10)" #~ msgid "square (10x10) blur" #~ msgstr "cuadrado (10x10) borroso" #~ msgid "Circle (11)" #~ msgstr "Círculo (11)" #~ msgid "Circle Fuzzy (11)" #~ msgstr "Círculo difuso (11)" #~ msgid "Circle (13)" #~ msgstr "Círculo (13)" #~ msgid "Circle Fuzzy (13)" #~ msgstr "Círculo difuso (13)" #~ msgid "Circle (15)" #~ msgstr "Círculo (15)" #~ msgid "Circle Fuzzy (15)" #~ msgstr "Círculo difuso (15)" #~ msgid "Circle (17)" #~ msgstr "Círculo (17)" #~ msgid "Circle Fuzzy (17)" #~ msgstr "Círculo difuso (17)" #~ msgid "Circle (19)" #~ msgstr "Círculo (19)" #~ msgid "Circle Fuzzy (19)" #~ msgstr "Círculo difuso (19)" #~ msgid "square (20x20)" #~ msgstr "cuadrado (20x20)" #~ msgid "square (20x20) blur" #~ msgstr "cuadrado (20x20) borroso" #~ msgid "Circle (03)" #~ msgstr "Círculo (03)" #~ msgid "Circle Fuzzy (03)" #~ msgstr "Círculo difuso (03)" #~ msgid "Circle (05)" #~ msgstr "Círculo (05)" #~ msgid "Circle Fuzzy (05)" #~ msgstr "Círculo difuso (05)" #~ msgid "square (5x5)" #~ msgstr "cuadrado (5x5)" #~ msgid "square (5x5) blur" #~ msgstr "cuadrado (5x5) borroso" #~ msgid "Circle (07)" #~ msgstr "Círculo (07)" #~ msgid "Circle Fuzzy (07)" #~ msgstr "Círculo difuso (07)" #~ msgid "Circle (09)" #~ msgstr "Círculo (09)" #~ msgid "Circle Fuzzy (09)" #~ msgstr "Círculo difuso (09)" #~ msgid "Cursor Big LB" #~ msgstr "Cursor LB grande" #~ msgid "Cursor Big LW" #~ msgstr "Cursor LW grande" #~ msgid "Cursor Big RB" #~ msgstr "Cursor RB grande" #~ msgid "Cursor Big RW" #~ msgstr "Cursor RW grande" #~ msgid "Cursor LW" #~ msgstr "Cursor LW" #~ msgid "Cursor Resize Diag1" #~ msgstr "Cursor redimensionar diag1" #~ msgid "Cursor Resize Diag2" #~ msgstr "Cursor redimensionar diag2" #~ msgid "Cursor Resize Hor" #~ msgstr "Cursor redimensionar hor" #~ msgid "Cursor Resize Vert" #~ msgstr "Cursor redimensionar vert" #~ msgid "Cursor RW" #~ msgstr "Cursor RW" #~ msgid "Cursor Small LB" #~ msgstr "Cursor LB pequeño" #~ msgid "Cursor Small LW" #~ msgstr "Cursor LW pequeño" #~ msgid "Cursor Small RB" #~ msgstr "Cursor RB pequeño" #~ msgid "Cursor Small RW" #~ msgstr "Cursor RW pequeño" #~ msgid "Cursor Tiny LW" #~ msgstr "Cursor LW minúsculo" #~ msgid "Cursor Tiny RW" #~ msgstr "Cursor RW minúsculo" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursor Arriba" #~ msgid "Diagonal Star (11)" #~ msgstr "Estrella diagonal (11)" #~ msgid "Diagonal Star (17)" #~ msgstr "Estrella diagonal (17)" #~ msgid "Diagonal Star (25)" #~ msgstr "Estrella diagonal (25)" #~ msgid "Sand Dunes (AP)" #~ msgstr "Dunas de arena (AP)" #~ msgid "Galaxy (AP)" #~ msgstr "Galaxia (AP)" #~ msgid "Galaxy, Big" #~ msgstr "Galaxia, grande" #~ msgid "Galaxy, Small (AP)" #~ msgstr "Galaxia, pequeña (AP)" #~ msgid "Pepper" #~ msgstr "Pimiento" #~ msgid "pixel (1x1 square)" #~ msgstr "píxel (cuadrado de 1x1)" #, fuzzy #~| msgid "Brushes" #~ msgid "Brush mask" #~ msgstr "Pinceles" #~ msgid "Distortion Correction" #~ msgstr "Corrección de la distorsión" #~ msgid "Near center:" #~ msgstr "Centro cercano:" #~ msgid "Brightness correction:" #~ msgstr "Corrección del brillo:" #~ msgid "&Lens Correction..." #~ msgstr "Corrección de la &lente..." #~ msgid "Current Preset Definition" #~ msgstr "Definición de las predefiniciones actuales" #~ msgid "diameter" #~ msgstr "diámetro" #~ msgid "Deform Radius" #~ msgstr "Radio de deformación" #~ msgid "&Fragment Shader" #~ msgstr "«Shader» de &fragmentos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        uniform sampler2DRect " #~ "image;

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        void main() {

        \n" #~ "

        gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

        \n" #~ "

        }

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : habilitar

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        imagen sampler2DRect " #~ "uniforme;

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        void main() {

        \n" #~ "

        gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

        \n" #~ "

        }

        " #~ msgid "&Vertex Shader" #~ msgstr "«Shader» de &vértices" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        void main() {

        \n" #~ "

        gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

        \n" #~ "

        gl_Position = " #~ "ftransform();

        \n" #~ "

        }

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        void main() {

        \n" #~ "

        gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

        \n" #~ "

        gl_Position = " #~ "ftransform();

        \n" #~ "

        }

        " #~ msgid "&Native" #~ msgstr "&Nativo" #~ msgid "As &RGB" #~ msgstr "Como &RGB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Margin around the " #~ "texture tiles (for instance, for convolution).

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Margen en torno a las " #~ "teselasde textura (por ejemplo, para la convolución).

        " #~ msgid "&Margin" #~ msgstr "&Margen" #~ msgid "Move an image down (that is, to the right)" #~ msgstr "Bajar una imagen (es decir, a la derecha)" #~ msgid "Move an image up (that is, left)" #~ msgstr "Subir una imagen (es decir, a la izquierda)" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "Feather..." #~ msgstr "Pluma..." #~ msgid "KritaShape editing tool" #~ msgstr "Herramienta de edición de KritaShape" #~ msgid "Converted from KoImageData" #~ msgstr "Convertido a partir de KoImageData" #~ msgid "KritaShape Shape" #~ msgstr "Forma de KritaShape" #~ msgid "A color managed, multi-layer raster image" #~ msgstr "Una imagen en mapa de bits, multicapa y con gestión de colores" #~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image" #~ msgstr "" #~ "Convertir una imagen con gestión de colores a una imagen no gestionada" #~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB." #~ msgstr "Eliminar la gestión de colores de esta imagen y convertirla a RGB." #~ msgid "Import image" #~ msgstr "Importar la imagen" #~ msgid "Pixel Airbrush" #~ msgstr "Aerógrafo de píxeles" #~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer" #~ msgstr "No es posible ejecutar programas GLSL en este equipo" #~ msgid "" #~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the " #~ "necessary extensions" #~ msgstr "" #~ "No se puede ejecutar el filtro OpenGL. Su tarjeta gráfica o su " #~ "controlador carece de las extensiones necesarias" #~ msgid "There is an error in your Fragment Shader" #~ msgstr "Hay un error en su «shader» de fragmentos" #~ msgid "There is an error in your Vertex Shader" #~ msgstr "Hay un error en su «shader» de vértices" #~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked" #~ msgstr "Hay un error con su programa GLSL, no se puede enlazar" #~ msgid "The shader should run!" #~ msgstr "Se debería ejectuar el «shader»" #~ msgid "&OpenGL Shader Filter..." #~ msgstr "Filtro de «shaders» &OpenGL..." #~ msgid "OpenGL Shader Language Filter" #~ msgstr "Filtro de idioma de «shader» OpenGL" #~ msgid "New Panorama Layer" #~ msgstr "Nueva capa panorámica" #~ msgid "Create Panorama Layer" #~ msgstr "Crear una capa panorámica" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "Derecha 90°" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "Izquierda 90°" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "Derecha 90°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "Izquierda 90°" #, fuzzy #~| msgid "Grow" #~ msgid "Grow..." #~ msgstr "Crecer" #, fuzzy #~| msgid "Shrink" #~ msgid "Shrink..." #~ msgstr "Encoger" #, fuzzy #~| msgid "Border" #~ msgid "Border..." #~ msgstr "Borde" #, fuzzy #~| msgid "Threshold" #~ msgid "Treshold" #~ msgstr "Umbral" #, fuzzy #~| msgid "Polyline" #~ msgid "Poly line" #~ msgstr "Línea poligonal" #, fuzzy #~| msgid "Bezier Curve" #~ msgid "Bezier curve" #~ msgstr "Curva Bézier" #~ msgid "" #~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " #~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." #~ msgstr "" #~ "La imagen usa un espacio de color no admitido. Conviértala a RGB/Alfa de " #~ "coma flotante de 16 bits antes de guardarla en el formato OpenEXR." #~ msgid "&Scale Selection..." #~ msgstr "E&scalar la selección..." #~ msgid "Checkers' Color:" #~ msgstr "Color del ajedrezado:" #~ msgid "&Destination ICM profile:" #~ msgstr "Perfil ICM de &destino:" #~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data" #~ msgstr "Aplicar el perfil de la imagen a los datos del portapapeles" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "Pincel:" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgid "superlarge" #~ msgstr "supergrande" #~ msgid "broom" #~ msgstr "escoba" #~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." #~ msgstr "Pulse mayúsculas y el ratón para terminal la línea poligonal." #~ msgctxt "straigh line drawing tool" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgid "Shift-click will end the polygon." #~ msgstr "Pulse Mayúsculas y el ratón para terminar el polígono." #~ msgid "Example curves tool" #~ msgstr "Herramienta de ejemplo de curvas" #~ msgid "Select with curves" #~ msgstr "Seleccionar con curvas" #~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Escala de grises sin alfa (entero de 8 bits por canal)" #~ msgid "&Perspective Transform" #~ msgstr "Transformar en &perspectiva" #~ msgid "interacting with" #~ msgstr "interactuando con" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programa:" #~ msgid "add" #~ msgstr "añadir" #~ msgid "remove" #~ msgstr "eliminar" #~ msgid "No properties" #~ msgstr "Sin propiedades" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Cantidad:" #~ msgid "Coloring:" #~ msgstr "Coloración:" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Edit dynamic shape programs" #~ msgstr "Editar los programas de formas dinámicas" #~ msgid "Edit dynamic coloring programs" #~ msgstr "Editar los programas de coloración dinámica" #~ msgid "example" #~ msgstr "ejemplo" #~ msgid "Edit dynamic programs" #~ msgstr "Editar los programas dinámicos" #~ msgid "Spray Object" #~ msgstr "Objeto de «spray»" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (entero de 16 bits por canal" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (entero de 8 bits por canal" #~ msgid "Layer Composite Mode" #~ msgstr "Modo de composición de la capa" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Todas las imágenes" #~ msgid "Adsorbency" #~ msgstr "Adsorción" #~ msgid "Pigment Concentration" #~ msgstr "Concentración del pigmento" #~ msgid "Viscosity" #~ msgstr "Viscosidad" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "Wetness" #~ msgstr "Humedad" #~ msgid "Colorspace:" #~ msgstr "Espacio de color:" #~ msgid "Transformation Mask..." #~ msgstr "Máscara de transformación..." #~ msgid "Duplicate Current Mask" #~ msgstr "Duplicar la máscara actual" #~ msgid "To Top" #~ msgstr "Subir arriba del todo" #~ msgid "To Bottom" #~ msgstr "Bajar abajo del todo" #~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram" #~ msgstr "Medio histograma de enteros de 16 bits sin signo" #~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram" #~ msgstr "Medio histograma de enteros de 8 bits sin signo" #~ msgid "Float16 Half Histogram" #~ msgstr "Medio histograma Flotante16" #~ msgid "Float32 Half Histogram" #~ msgstr "Mediohistograma flotante32" #~ msgid "Erase parts of a selection with a brush" #~ msgstr "Borrar partes de una selección con un pincel" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1565143) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1565144) @@ -1,26903 +1,26903 @@ # Spanish translations for kmymoney.po package. # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2014. # Eloy Cuadra , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, %Y. # Raul Gonzalez , 2014, 2015. # Sofia Priego , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 02:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-02 10:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-25 12:00+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Eloy Cuadra,Raúl González,Álvaro Soliverez,Cristina Yenyxe González García," "M. Villarino,Kira J. Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,raulgf83@gmail.com,asoliverez@gmail.com,the.blue." "valkyrie@gmail.com,mvillarino@gmail.com,kirajfdez@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Comisiones" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Error importando %1: Este archivo no es un extracto de KMM válido." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracto no válido" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importando el extracto de la cuenta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importando extracto sin transacciones" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " El saldo del extracto no está contenido en el extracto." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " El saldo del extracto de %1 es %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transacciones" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 procesado" msgstr[1] " %1 procesados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 añadido" msgstr[1] " %1 añadidos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 emparejado" msgstr[1] " %1 emparejados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicado" msgstr[1] " %1 duplicados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiarios" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creado" msgstr[1] " %1 creados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Error al crear registro de valor bursátil: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:586 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "El extracto importado contiene asientos de inversión sin valor bursátil. " "Estos asientos serán ignorados." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Valor bursátil no encontrado" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764 #, kde-format msgid "" "
        This investment account does not contain the \"%1\" security.
        Transactions involving this security will be ignored.
        " msgstr "" "
        Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursátil «%1».
        Los asientos que involucren este valor serán ignorados." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extractos bancarios" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "El extracto importado contiene asientos de inversión sin importe de " "participación. Estos asientos serán ignorados." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "No se ha proporcionado ningún importe de participación" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:922 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Comisiones) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Desea añadir a «%1» a la lista de beneficiarios/receptores?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Escoger «Sí» creará el beneficiario, «No» omitirá la creación de un registro " "beneficiario y eliminará la información del beneficiario de este asiento. " "Seleccionar «Cancelar» interrumpirá la operación de importación.\n" "\n" "Si selecciona «No» aquí y marca la casilla «No preguntar de nuevo», se " "eliminará la información del beneficiario de todos los asientos siguientes " "con referencia «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1016 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nuevo beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoría predeterminada para el beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1043 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "" "Por favor, seleccione una categoría predeterminada para el beneficiario «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Guardar categoría" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1067 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sin categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1068 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1094 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "No ha sido posible añadir el beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1304 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Problemas al añadir o conciliar el asiento importado con id «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

        " msgstr "Ha descargado un extracto de la siguiente cuenta:

        " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nombre de cuenta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo de cuenta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número de cuenta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "¿Desea importar asientos a esta cuenta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney no puede determinar cual de sus cuentas usar. Puede crear una nueva " "pulsando del botón Crear o escoger otra en la caja se selección de " "abajo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "No se ha encontrado información de la cuenta en el archivo de extracto " "escogido. Escoja una cuenta usando la caja de selección del diálogo o cree " "una nueva mediante el botón Crear." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1400 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar asientos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1430 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Debe escoger una cuenta, crear una nueva o pulsar el botón Interrumpir." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1561 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
        Schedule name: %1
        Transaction: %2 %3
        Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una " "transacción importada.
        Nombre de la planificación: %1
        Transacción: %2 %3
        ¿Desea que KMyMoney introduzca esta " "planificación ahora para que se pueda emparejar la transacción?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
        Schedule name: %2
        Transaction: %3 %4
        The transaction dates are one day apart.
        Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
        Schedule name: %2
        Transaction: %3 %4
        The transaction dates are %1 days apart.
        Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una " "transacción importada.
        Nombre de la planificación: %2
        Transacción: %3 %4
        Las fechas de la transacción distan 1 día
        ¿Desea que KMyMoney introduzca esta planificación ahora para que se pueda " "emparejar la transacción?" msgstr[1] "" "KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una " "transacción importada.
        Nombre de la planificación: %2
        Transacción: %3 %4
        Las fechas de la transacción distan %1 " "días
        ¿Desea que KMyMoney introduzca esta planificación ahora para que se " "pueda emparejar la transacción?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1582 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Planificación encontrada" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:85 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Error al cargar el archivo «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:87 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Error de acceso al archivo" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "

        %1 is not a template file.

        " msgstr "

        %1 no es un archivo de plantillas.

        " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Error de tipo de archivo" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

        Error while reading template file %1 in line %2, column %3

        " msgstr "" "

        Error al leer el archivo de plantillas %1 en la línea %2, columna " "%3

        " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Error de Plantilla" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:119 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "No se ha encontrado el archivo «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:162 #, kde-format msgid "

        Invalid tag %1 in template file %2

        " msgstr "" "

        Etiqueta no válida %1 en el archivo de plantillas %2

        " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:226 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Cargando plantilla %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

        Invalid top-level account type %1 in template file %2

        " msgstr "" "

        Tipo de cuenta madre %1 no válido en archivo de plantillas %2

        " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:355 #, kde-format msgid "" "

        Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

        " msgstr "" "

        Bandera de tipo %1 no válida en el cuenta %3 del archivo de " "plantillas %2

        " #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "El origen %1 no existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "No se puede resolver la fecha de entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "El origen de CSV %1 no existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "No se pueden encontrar las divisas de origen y de destino." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "No se permiten las fuentes de cotización locales." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:307 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Obteniendo URL %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sin identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "Se ha omitido %1 porque no tiene un número de " "identificación." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Ejecutando %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:302 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:406 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "No ha sido posible ejecutar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:339 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "No se pudo abrir el archivo descargado" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Ejecutando %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:431 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "No ha sido posible actualizar el precio de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:465 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificador encontrado: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:506 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Precio encontrado: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:517 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Fecha encontrada: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:528 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "No ha sido posible actualizar el precio de %1 (no hay precio o fecha)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:532 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "" "No ha sido posible actualizar el precio de %1 (datos de cotización vacíos)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "No ha sido posible cargar los datos, debido a que no se ha asociado ningún " "contacto con el propietario de la libreta de direcciones estándar." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar libreta de direcciones" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo de archivo nuevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use este diálogo para introducir su información personal.\n" "\n" "Toda la información es opcional y sirve para personalizar\n" " su archivo de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Provincia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Calle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Su Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Ciudad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde la Libreta de Direcciones" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:279 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (corretaje)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:319 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Precio" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:321 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Precio por acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importe del asiento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:347 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:452 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:571 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:656 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:660 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:942 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interés" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:349 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:350 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:572 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:573 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:658 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:659 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:944 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:945 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Comisiones" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:574 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:946 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1360 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1629 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Participaciones" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:947 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Ratio 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Precio por acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Valor bursátil" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Cuentas de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Memorando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1237 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "No se puede introducir un asiento con una fecha de valor anterior a la fecha " "de apertura de cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omitir esta transacción" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Use esto para evitar importar este asiento y continuar con el siguiente." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crear..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crear una nueva cuenta/categoría" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Use esto para añadir una nueva cuenta/categoría al archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrumpir" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Interrumpir la operación de importación y anular los cambios" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Use esto para interrumpir la importación. Sus datos financieros estarán en " "el estado anterior a la importación del QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selección de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Cuenta a la que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccionar las divisas a añadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Backup location:" -msgstr "" +msgstr "Ubicación de la copia de seguridad:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2395 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 kmymoney/kmymoney.cpp:2466 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2472 kmymoney/kmymoney.cpp:2486 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2488 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Use this dialog to backup your data. \n" #| "\n" #| "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. " #| "Then choose the mount point from either the Choose button or by entering " #| "the path in the available box.\n" #| "\n" #| "Click OK to perform the backup. If your system does not use an " #| "automounter, make sure you mark the checkbox below to \"mount this " #| "directory before backing up.\"" msgid "" "Use this dialog to backup your data.\n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup." msgstr "" "Use este diálogo para hacer una copia de seguridad de sus datos.\n" "\n" "Inserte un disco y asegúrese de que el dispositivo está listo. Entonces " "escoja el punto de montaje mediante el botón «Escoger» o introduciendo la " "ruta en la caja disponible a tal efecto.\n" "\n" -"Pulse «Aceptar» para realizar la copia. Si su sistema no usa un montador " -"automático, asegúrese de marcar la casilla «montar este directorio antes de " -"copiar.» " +"Pulse «Aceptar» para realizar la copia de seguridad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAutoMount) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox " "below to \"mount this directory before backing up.\"" msgstr "" +"Si su sistema no usa un montador automático, asegúrese de marcar la casilla " +"inferior para «montar este directorio antes de hacer la copia de seguridad»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opciones del dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:99 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:112 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleccionar punto de montaje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use esto para explorar hasta el punto de montaje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:118 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coger..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este directorio antes de realizar la copia." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Al menos un asiento/planificación aún hace referencia a la categoría %1. Sin embargo, al menos una categoría con la misma divisa debe existir " "para que se puedan reasignar los asientos/planificaciones." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Este diálogo no permite crear nuevas categorías. Por favor, escoja una " "categoría de la lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creación de categoría" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Reasignar categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Los asientos, planificaciones y presupuestos asociados con la categoría " "seleccionada necesitan ser reasignados a una categoría diferente antes que " "la categoría seleccionada pueda eliminarse. Por favor, seleccione una " "categoría de la lista debajo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorías disponibles:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de\n" "una breve descripción de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se\n" "actualiza cuando escoge una opción.\n" "\n" "Cuando escoja un tipo, pulse el botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escoja tipo de importación:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipo de importación" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, escoja el tipo de exportación a realizar. Dispone de una breve\n" "descripción del tipo de exportación en el fondo de la pantalla, que es\n" "actualizado cuando escoge una opción.\n" "\n" "Cuando escoja el tipo adecuado de exportación, pulse el botón «Aceptar»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escoja el tipo de exportación:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipo de exportación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Los archivos QIF son creados por el popular programa de contabilidad " "Quicken.\n" "A continuación, si escoge este tipo, aparecerá otro diálogo, donde se le\n" "pedirán datos pertinentes para el formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "El tipo CSV usa un archivo de texto delimitado por comas que puede ser " "usado\n" " por las hojas de cálculo más populares disponibles en Linux y otros\n" "sistemas operativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de una " "breve\n" "explicación de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se actualiza " "cuando\n" "escoge una opción.\n" "\n" "Cuando escoja el tipo adecuado, pulse el botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Alguna descripción" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "El asiento %1 no tiene partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

        Payee changed.
           Old: %1, New: %2

        " msgstr "" "

        Beneficiario cambiado.
           Anterior: %1, Nuevo: " "%2

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

        Account changed.
           Old: %1, New: %2

        " msgstr "" "

        Cuenta cambiada.
           Anterior: %1, Nueva: %2

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

        Transfer account changed.
           Old: %1, New: " "%2

        " msgstr "" "

        Cuenta de transferencia cambiada.
           Anterior: %1, Nueva: %2

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Dividir asiento" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

        Category changed.
           Old: %1, New: %2

        " msgstr "" "

        Categoría cambiada.
           Anterior: %1, Nueva: " "%2

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vacío" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

        Memo changed.
           Old: %1, New: %2

        " msgstr "" "

        Memorando cambiado.
           Anterior: %1, Nuevo: " "%2

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vacío" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

        Number changed.
           Old: %1, New: %2

        " msgstr "" "

        Número cambiado.
           Anterior: %1, Nuevo: %2

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

        Amount changed.
           Old: %1, New: %2

        " msgstr "" "

        Importe cambiado.
           Anterior: %1, Nuevo: " "%2

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

        Reconciliation flag changed.
           Old: %1, New: " "%2

        " msgstr "" "

        Marca de conciliación cambiada.
           Anterior: %1, Nueva: %2

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Error fatal durante la determinación de los datos: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Se realizaron los siguientes cambios a los datos del asiento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Por favor, escoja qué desea hacer con los cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "&Descartar los cambios e introducir el asiento original en el registro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "In&troducir estos nuevos valores esta vez, solo en esta ocasión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Hacer que todas las próximas apar&iciones de este asiento programado tengan " "estos valores." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de cotización/precio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "hasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "A ca&ntidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Cotización / p&recio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar historial de precios" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "No se puede fijar %1 como divisa base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Escoger divisa base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "No es posible actualizar la divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualizar divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nueva divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Cambiar el nombre de la divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Eliminar divisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Seleccionar como divisa base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opciones de divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Indique el código ISO 4217 de la nueva divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "No se puede crear la nueva divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "No se puede eliminar la divisa %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Eliminar las divisas no usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unidad de cambio más pequeña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Unidad monetaria más pequeña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Recordatorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisión del precio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de inversión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracción más pequeña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de inversión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nombre del patrimonio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo del mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de precio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito en cuenta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito en mano" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Adeudo por domiciliación" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Pago domiciliado" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Extender cheque" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Otro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Próxima fecha de vencimiento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2623 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2626 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "No ha sido posible añadir el asiento planificado: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Agregar asiento planificado" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Ha introducido la fecha programada %1. Como el asiento " "planificado se pagó por última vez el %2, KMyMoney ajustará " "automáticamente la fecha de programación a la próxima fecha, a menos que se " "fije una nueva fecha de último pago. ¿Desea fijar una nueva fecha de último " "pago?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reestablecer última fecha de pago" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "No ha sido posible modificar el asiento planificado «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar asiento planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nombre del plan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de periodos seleccionados entre entradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Información del pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pago" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "No cambiar la fecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambiar la fecha al día hábil anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambiar la fecha al día hábil siguiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Si este asiento programado tiene lugar durante un día no hábil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Esta es una estimación porque los importes varían para cada pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Procesar siempre esta planificación el último día del mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Asentar automáticamente cuando llegue el vencimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Este plan acabará en algún momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transacciones restantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Fecha del último asiento:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "No se han podido cargar los detalles del asiento planificado" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

        Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

        Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

        " msgstr "" "

        Por favor, compruebe que todos los detalles son correctos y pulse " "«Aceptar»

        Los datos editables pueden ser cambiados y también pueden " "ser aplicados a solo esta o a todas las siguientes apariciones de este " "evento planificado (se le preguntará qué pretende después de pulsar Aceptar)." "

        " #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Introducir asiento planificado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Introducir planificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalles del asiento planificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:524 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Introducir el asiento y avanzar la próxima fecha de vencimiento de esta " "planificación a la siguiente fecha de pago." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Introducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "No introducir el asiento, pero avanzar la fecha de vencimiento de la " "planificación a la siguiente fecha de pago." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "No introducir ni omitir pagos, pero continuar con la próxima planificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar el procesamiento de esta planificación." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualizando la configuración del precio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualizando la política de precios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualizar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "&Falta actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualización descargada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualizar desde la misma fuente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "ID interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Origen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "No ha sido posible obtener una cotización de %1 de %2. Será omitida esta vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "La actualización de la cotización ha fallado" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Falló al obtener una cotización para %1 de %2. Pulse No para eliminar " "el origen de precios en línea de este valor bursátil permanentemente, para continuar actualizando este valor bursátil en futuras " "actualizaciones de cotización o Cancelar para detener esta operación " "de actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "No se puede actualizar el valor bursátil %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
        Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Ya existe el precio %3 para %1 en %2.
        ¿Desea " "sustituirlo con %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "El precio ya existe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Precio de %1 actualizado (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Se ha recibido un precio para %1 (id %2), pero este símbolo no está en la " "lista. Se interrumpirá toda la actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "" "Se ha recibido un precio no válido para %1, no ha sido posible actualizar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar precios de acciones y divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Listado de patrimonios conocidos, y fecha en que fueron actualizados por " "última vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Hasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asientos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asientos" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Se ha encontrado %1 asiento coincidente (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Se han encontrado %1 asientos coincidentes (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Se ha encontrado %1 asiento coincidente" msgstr[1] "Se han encontrado %1 asientos coincidentes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verificar Importe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Combinar asientos" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "¿Seguro que desea combinar estos asientos?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Información del archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Modificado el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Instituciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Cuentas/categorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Programaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Precios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Cerradas" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "¿De verdad desea eliminar la entrada de precio seleccionada?" msgstr[1] "¿De verdad desea eliminar las entradas de precios seleccionadas?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminar información de precio" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Nuevo precio..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar precio..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizar precio en línea..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Eliminar precio..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opciones del precio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de precios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Elimine este precio del archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Materia prima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nombre de la acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Muestra todos los precios guardados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Añade una nueva entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una nueva entrada de precio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica la entrada seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambia los detalles de la información de precio seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotizaciones en línea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Eliminar esta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:893 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:975 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:981 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1056 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1066 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opciones de las partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "será calculado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar la partida escogida. ¿Desea continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "Debe asignar una categoría a esta partida antes de poder introducirla." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Introducir partida" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Es una subcuenta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Precio por acción" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total para todas las acciones" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Cuenta de IVA" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:375 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:199 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:376 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:377 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1696 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:86 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:378 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:91 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "La opción se ha desactivado porque hay transacciones asignadas a esta cuenta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "La opción se ha desactivado porque hay otra cuenta marcada para ser una " "cuenta de saldo de apertura para esta moneda" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "No especificó un nombre.\n" "Por favor, rellene el campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Por favor, seleccione una cuenta madre." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(No hay ninguna institución)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:681 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Ya existe una categoría llamada %1- No puede crear una segunda " "categoría con el mismo nombre." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Ha escogido no mostrar las categorías no usadas en el diálogo de " "configuración de KMyMoney. Por lo tanto, la categoría que acaba de crear " "solo se mostrará si es usada. En otro caso, estará oculta en la vista de " "cuentas/categorías." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorías ocultas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:766 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Es una subcuenta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "No se puede añadir la institución" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

        The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

        The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

        " msgstr "" "

        La categoría %1 no existe actualmente. ¿Desea crearla?

        La cuenta madre será %2, pero puede cambiarla en el siguiente " "diálogo.

        " #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crear categoría" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crear una nueva categoría" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para cuentas nuevas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Información de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "No asignar IVA automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de precio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Cuenta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Se necesita asignación de centro de costos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

        Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

        Marcar esta cuenta para que sea una cuenta de saldo de " "apertura

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Cuenta de saldo de apertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nueva..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subcuenta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta página le permita fijar ciertos límites. KMyMoney le avisará cuando el " "saldo de cuenta alcance un límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Advertencia temprana" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalles del IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoría del IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaje del IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Permitir asignar IVA automáticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importe introducido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importe bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporte neto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluir en informes de impuestos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "El campo nombre de la institución está vacío. Por favor, introduzca el " "nombre." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Añadir una institución nueva" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo de nueva institución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalles de la institución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:270 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número de ruta:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:461 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nuevo patrimonio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial de la acción o fondo de inversión (no requerido)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nombre de la compañía o fondo de inversión." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para poder combinar los beneficiarios seleccionados previamente, seleccione " "un beneficiarios de la lista siguiente o cree uno nuevo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Los asientos asociados con los beneficiarios seleccionado necesitan ser " "reasignados a un beneficiario diferente antes que los beneficiarios puedan " "eliminarse. Por favor, seleccione un beneficiario de la lista debajo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Este cuadro de diálogo no permite crear nuevos beneficiarios. Por favor, " "escoja un beneficiario de la lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creación del beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Reasignar beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiarios disponibles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asignar los nombres borrados a la lista de beneficiarios coincidentes " "seleccionados arriba" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Guardar almacenamiento como..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Elija XML si no está seguro." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

        \n" "


        If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        KMyMoney " "permite diversos tipos de almacenamiento. La disponibilidad de tipos de " "almacenamiento depende de la presencia de complementos y de su activación en " "las preferencias de la aplicación.

        \n" "


        Si " "no está seguro de lo que debe escoger aquí, XML es probablemente su mejor elección.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Tipo de almacenamiento a usar para los datos" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Seleccionar asiento" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleccione un asiento y pulse el botón «Aceptar», o pulse «Cancelar» para no " "seleccionar ninguno." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opciones de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar la predeterminada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corregir partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "¿Cómo desea proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Cam&biar el importe total del asiento a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Re&partir la diferencia de %1 entre todas las partidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Dejar %1 sin asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Borrar todo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Borrar todas las partidas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Use esto para borrar todas las partidas de este asiento" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Borrar las partidas en &cero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Elimina todas las partidas que tengan valor cero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "Co&mbinar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Combina todas las partidas con la misma categoría en una sola partida" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "En caso que tenga múltiples partidas de la misma categoría y desee " "conservarlas como una única partida" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "El importe total de este asiento es %1 mientras que la suma de las partidas " "es %2. El importe restante, %3 está sin asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia el importe &total del asiento a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Reparte la &diferencia de %1 entre todas las partidas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "Dejar e&l importe total del asiento a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Dejar %1 sin asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está a punto de eliminar todas las partidas de este asiento. ¿Desea " "continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Dividir asiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sin asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma de las partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "Este diálogo no permite crear nuevas etiquetas. Por favor, escoja una " "etiqueta de la lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creación de etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Reasignar etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Las transacciones asociadas a las etiquetas seleccionadas deben reasignarse " "a una etiqueta diferente antes de poder eliminar las etiquetas " "seleccionadas. Por favor, seleccione una etiqueta de la siguiente lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetas disponibles:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de exportación de plantilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descripción breve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descripción detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nueva entrada de precio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración de los colores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Colores perso&nalizados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupos del libro mayor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo requerido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Asiento importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Asiento coincidente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Asiento erróneo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Falta la tasa de conversión" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Ajustes del tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar tipos de letra del sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de tipos de letra individuales" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra de las celdillas" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra del encabezado" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escoja ruta del archivo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ajustes generales" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opciones de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar las pantalla de presentación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opciones de guardar de forma automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Guardar periódicamente de forma automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Guardar automáticamente al cerrar si el archivo se ha modificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Establecer número de copias de seguridad que guardar (solo archivo local)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Cada vez que los datos actuales se guardan en un archivo local, KMyMoney " "mantiene el número seleccionado de estados previos del archivo.\n" "\n" "Establézcalo en 0 para desactivar esta característica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de copias de seguridad que mantener (0=desactivado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Año fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Su año fiscal comienza el" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Enero" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febrero" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mayo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Junio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Julio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Septiembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Octubre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Noviembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Diciembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Aplicaciones externas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opciones de la página inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&menzar en la página de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comenzar en la última página escogida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo de vista de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Pestañas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar la barra de título en cada página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizar la selección de cuenta del libro mayor y las inversiones" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Cuentas / Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción oculta todas las categorías en la vista de categorías que no " "sean usadas en al menos un asiento. Todavía se muestran en la lista de " "selección de categorías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "No mostrar las categorías no usadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción oculta todas las cuentas que hayan sido cerradas por el usuario " "en vistas y listas de selección.\n" "\n" "Puede usar Vista->Mostrar todas las cuentas para mostrar " "temporalmente las cuentas ocultas en las vistas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "No mostrar las cuentas cerradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar las cuentas de patrimonio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opción mostrará las categorías en la vista de cuentas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar categorías en la vista de listado de cuentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "No mostrar las acciones con saldo cero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción oculta todas las planificaciones finalizadas en la vista de " "programaciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "No mostrar las planificaciones finalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "No mostrar las transacciones anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción oculta todas las transacciones conciliadas en el libro mayor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "No mostrar las transacciones conciliadas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Ruta de registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Cuando escoja una ruta para archivos de registro, recuerde que dichos " "archivos pueden contener datos sensibles (por ejemplo, contraseñas en texto " "claro, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registrar los extractos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registrar las transacciones OFX" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración de la página de inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Mueve el objeto seleccionado hacia arriba" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Use esto para mover el objeto seleccionado una posición hacia arriba en la " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mueve el objeto seleccionado hacia abajo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Use esto para mover el objeto seleccionado una posición hacia abajo en la " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Bajar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

        \n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Las entradas seleccionadas se muestran en la página de inicio de la " "aplicación.

        \n" "Use los botones y casillas para personalizar el aspecto de la página de " "inicio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Escalado de la página de inicio/resumen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor de ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recordar el factor de ampliación al salir del programa si se cambió " "manualmente con la rueda del ratón" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Mostrar información de la cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar información de límites de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar el estado del saldo de las de las cuentas en línea asignadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar el número de transacciones no marcadas por cuenta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar el número de transacciones compensadas por cuenta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar el número de transacciones no conciliadas (no marcadas + " "compensadas) por cuenta [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostrar la fecha de la última conciliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "Ocultar cuentas de pasivos con balance cero" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Preferencias de iconos individuales" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

        Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

        " msgstr "" "

        Consejo: instale los temas de iconos " "Oxígeno, Tango o Brisa para disponer de más posibilidades de selección.

        " #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Asientos\n" "planificados" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número de identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nueva fuente de cotizaciones" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
        Do you want to overwrite it?" msgstr "El perfil de CSV %1 ya existe.
        ¿Desea sobrescribirlo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "El perfil de CSV ya existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
        Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "El valor bursátil %1 usa esta fuente de cotizaciones.
        ¿Realmente " "desea eliminarla?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Borrar fuente de cotizaciones" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Introduzca expresiones regulares con las que procesar los datos devueltos " "por el URL introducido anteriormente. El símbolo, precio y fecha se deben " "encontrar en los datos de cotización para poderse usar. También puede " "consultar la lista de usuarios de KMyMoney en kmymoney@kde.org para encontrar las configuraciones que están " "usando otros usuarios de su país." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato de la fecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "" "Expresión regular para extraer el identificador de los datos descargados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer la fecha de los datos descargados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL del CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL desde la que descargar la cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduzca la URL de la que tomar las cotizaciones de las acciones. %1 será reemplazado con el símbolo del valor bursátil para el que se buscan " "cotizaciones. Para conversiones de divisas, %2 será reemplazado con " "la divisa a la que convertir y %1 con la divisa en la que se basa la " "cotización." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer el precio de los datos descargados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

        For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

        \n" "\n" "

        The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

          \n" "
        • HTML tags such as <tag>
        • \n" "
        • & encoded characters such as &nbsp;
        • \n" "
        • duplicate whitespace
        • \n" "
        \n" "

        " msgstr "" "

        Para un procesamiento más fácil de los datos devueltos por la fuente en " "línea, KMyMoney generalmente descarte las partes no usadas antes de " "procesarlos con las expresiones regulares. Si la coincidencia de los campos " "depende de esos elementos, entonces use esta opción para desactivar el " "descarte.

        \n" "\n" "

        Los siguientes elementos generalmente son eliminados por el descarte:\n" "\n" "

          \n" "
        • Categorías de HTML tales como <tag>
        • \n" "
        • & caracteres codificados tales como &nbsp;
        • \n" "
        • espacios en blanco duplicados
        • \n" "
        \n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Omitir descarte de HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crear nueva fuente de cotizaciones en línea" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Use esto para crear una nueva fuente de cotizaciones en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nueva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminar el origen escogido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Use esto para eliminar el origen en línea escogido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Vuelca el perfil de CSV usado para importar los precios descargados, que el " "usuario puede personalizar en el importador de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Volcar CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:566 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:569 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Use esto para aceptar los datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Complementos de KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador del beneficiario" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operaciones de banca electrónica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configuración del registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar una rejilla en el registro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas las entradas del registro con todo detalle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Al usar la lupa del libro mayor se muestran los detalles del asiento que " "tiene foco. Usualmente, al usar el formulario de asientos, se muestra solo " "una linea de resumen para cada asiento ya que los detalles se muestran en el " "formulario." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar la lupa del libro mayor" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar el formulario de transacciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostrar siempre un campo Nº" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Dibuja un encabezado más grande sobre cada grupo de asientos. El " "agrupamiento depende del orden actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar un encabezado de grupo entre asientos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar encabezado para el año fiscal previo y el actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Si una transacción planificada ha vencido, se usa por omisión la fecha " "actual como fecha de valor. Con esta opción, se usa en su lugar la fecha " "planificada originalmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Mostrar las planificaciones vencidas con la fecha planificada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Orden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de búsqueda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use los botones izquierdo y derecho para agregar y eliminar " "opciones de ordenamiento. Use los botones arriba y abajo para " "modificar el orden. Hacer doble clic sobre una entrada seleccionada cambia " "entre orden ascendente y descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Introducción de datos" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insertar tipo de asiento en el campo Nº en los nuevos asientos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automáticamente el número de cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Mantener los cambios al escoger otro asiento/partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Usar «Intro» para moverse entre campos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Marque esta opción si quiere que los nombres siempre coincidan desde el " "inicio. Si no está marcada, busca la coincidencia de cualquier subcadena de " "texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Los nombres deben coincidir desde el inicio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Después de introducir los datos de conciliación, detectar automáticamente " "los asientos que coinciden con esos datos (en algunos casos, puede que no " "sea posible hacerlo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliación automática" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Posición inicial del cursor en el campo de fecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Año" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado de conciliación predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Estado predeterminado de conciliación para los asientos introducidos durante " "la conciliación de una cuenta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Librado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Rellenar automáticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "No rellenar automáticamente los datos de asientos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "No rellenar automáticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Coger todos los asientos del beneficiario. Tratar todos los asientos de la " "misma categoría con un importe +/- X % como idénticos. Si se encuentra más " "de un asiento, se presenta una lista de ellos al usuario.\n" "\n" "Seleccionando 0% se mostrarán todos los asientos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Mismo asiento si el importe difiere menos del porcentaje indicado a " "continuación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Los datos del último asiento asignado a la categoría más usada con este " "beneficiario se rellenan automáticamente en el editor de asientos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Con el asiento previamente más usado para el beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Mismo asiento si el importe difiere menos de " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Si hacen referencia a la misma cuenta, dos asientos se tratan como idénticos " "para rellenar automáticamente. Sin embargo, se tratan como asientos " "diferentes si el importe varía más del porcentaje especificado aquí." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Si esta opción está marcada, se usarán los memorandos de la transacción " "anterior; en caso contrario, los memorandos no se tendrán en cuenta si la " "transacción se rellena automáticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar memorandos de la transacción anterior" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Conciliar asientos dentro de días" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Buscar asientos coincidentes dentro del intervalo de la fecha de valor del " "asiento importado +/- el número de días dados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Cuando se selecciona esta opción, si se detecta un nuevo beneficiario " "durante la importación de un resumen, se le preguntará al usuario la " "categoría predeterminada a asignar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo beneficiario" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "Holidays for %1 (%2)" msgstr "Festividades de %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configuración de las planificaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprobar las planificaciones al arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introducir las transacciones con estos días de antelación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Días hábiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Usar calendario de festividades de la región" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Número de días de vista previa de planificaciones en el libro mayor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/receptor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoría/Cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:887 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:913 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:938 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:968 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1070 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir desde" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:915 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1058 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1068 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:757 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleccionar asiento para rellenar automáticamente" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

        %1

        with memo

        %2

        in the " "other split?" msgstr "" "¿Desea sustituir el memorando

        %1

        con el memorando

        %2 en la otra partida?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar memorando" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asiento tiene más de dos partidas y está basado en una divisa diferente " "(%1). El uso de esta cuenta para modificar el asiento puede ocasionar " "resultados con errores de redondeo. ¿Desea continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asiento tiene más de dos partidas y está basado en una divisa diferente " "(%1). El uso de esta cuenta para modificar el asiento puede ocasionar " "resultados con errores de redondeo. ¿Desea continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "

        Processing schedule for %1.
        " msgstr "
        Procesando planificación para %1.
        " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
        Do " "you want to replace it with the next available number?
        " msgstr "" "El número de cheque %1 se ha usado ya en la cuenta %2." "
        ¿Desea sustituirlo con el siguiente número disponible?
        " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Guardando asientos" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "I&ntroducir" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Use esto para introducir el asiento en el libro mayor." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificación" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda como planificación" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Use esto para planificar el asiento para introducirlo posteriormente en el " "libro mayor." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

        Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "El asiento que está a punto de introducir tiene una fecha de valor futura." "

        ¿Desea introducirlo en el libro mayor o añadirlo a las " "planificaciones?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "¿Introducir o planificar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo del límite de advertencia de " "saldo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" "El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo del saldo mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo de la advertencia de crédito " "máximo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo del límite máximo de crédito " "de %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifrado GPG" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integración de la libreta de direcciones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integración de las festividades regionales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, el gestor de finanzas personales creado por KDE.\n" "\n" "Puede colaborar con este proyecto mediante código y/o sugerencias." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000-2019 El equipo de desarrollo de KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilado con las siguientes características opcionales:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Núcleo del programa, gerente de versiones, administrador del proyecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Miembro no activo." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea inicial, mucho código fuente inicial, administrador del proyecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Álvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Pronóstico, informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lógica de los informes, importación OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Base de datos, responsable de la rama estable" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Félix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador del proyecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Base de datos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentación y atención al usuario" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Uso inicial de inversiones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desarrollador y artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconos y pantalla de presentación" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Arreglos y migración a KDE4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Parches" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Parches, empaquetado y KF5-CI para OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importar/exportar CSV" #: kmymoney/kmymoney.cpp:379 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/kmymoney.cpp:517 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "El archivo ha cambiado, ¿desea guardarlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:904 #, kde-format msgid "" "

        The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

        The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

        Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

        " msgstr "" "

        La cuenta «%1» fue creada con anterioridad como de tipo préstamo pero " "falta alguna información.

        El asistente para nuevos préstamos se " "iniciará para recoger toda la información pertinente.

        Por favor, use " "una versión de KMyMoney igual o superior a 0.8.7 e inferior a la versión 0.9 " "para corregir el problema.

        " #: kmymoney/kmymoney.cpp:906 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema en la cuenta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:925 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Fijar asientos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este es el registro de la comprobación de consistencia. Use el menú de " "contexto para copiarlo o guardarlo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1343 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1344 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Guardar en archivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Copia de respaldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Archivo de extracto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Plantilla de cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Datos personales..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Volcado de memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Información del Archivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Buscar asiento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar Detalles del Asiento" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar las transacciones conciliadas" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ocultar categorías no usadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas las cuentas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nueva institución..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar institución..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Eliminar institución..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nueva Cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir libro mayor" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Suspender conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "eliminar cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1457 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Cerrar cuenta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir cuenta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe de asientos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar gráfico de saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Vincular cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Desvincular cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas las cuentas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nueva transferencia bancaria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nueva Categoría..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar categoría..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "eliminar categoría..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divisas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Precios..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar precios de acciones y divisas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de Consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Prueba de Desempeño" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todos los mensajes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Consejo del &Día" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Introducir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1854 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Vincular" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Cambiar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:978 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir a la cuenta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:976 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir al beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear asiento planificado..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Asignar próximo número" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1513 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nueva inversión..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar inversión..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "eliminar inversión..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar precio en línea..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar precio manualmente..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1519 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nuevo asiento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1520 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar asiento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "eliminar asiento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar asiento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1523 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Introducir siguiente asiento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1524 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omitir el siguiente asiento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1526 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nuevo Beneficiario/Acreedor" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1527 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Cambiar el nombre del beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1528 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Eliminar beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1529 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Combinar beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nueva etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Cambiar el nombre de la etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1533 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1536 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Probar nueva funcionalidad" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1537 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Trazas de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1539 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Tiempos de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1541 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Eliminar transferencia bancaria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1542 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar transferencia bancaria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1543 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar registro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1698 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1699 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista adelante" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2030 kmymoney/kmymoney.cpp:2126 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "No hay abierto ningún archivo de KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2063 kmymoney/kmymoney.cpp:2065 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2130 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizando datos personales..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2137 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar Datos Personales" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2152 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "No ha sido posible guardar la información del usuario: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2160 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importando plantillas de cuentas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2174 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "No ha sido posible importar plantillas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2182 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportando plantillas de cuentas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2188 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2189 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Archivos de plantillas de KMyMoney (*.kmt);;Todos los archivos (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2234 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2234 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2313 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "El archivo debe ser guardado antes de poder hacerle una copia de seguridad. " "¿Desea continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "La implementación actual de la funcionalidad de copia de respaldo solo " "permite el uso de archivos locales como archivos fuente. Su archivo fuente " "actual es «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2331 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Solo archivos locales" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2366 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montando %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2395 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Ya existe una copia de seguridad de hoy en ese dispositivo. ¿Reemplazar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2395 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2401 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribiendo %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2418 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Error montando dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2465 kmymoney/kmymoney.cpp:2484 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Hecho" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2466 kmymoney/kmymoney.cpp:2486 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "El archivo fue respaldado con éxito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2472 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Error al copiar el archivo en el dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2488 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Error desmontando dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2552 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta cuenta es un pasivo y si el saldo de apertura representa dinero debido, " "deberá ser negativo. ¿Cambiar el signo del importe?\n" "\n" "Pulse «Sí» para cambiar el saldo de apertura a %1,\n" "Pulse «No» para dejar el importe como está, %2,\n" "Pulse «Cancelar» para interrumpir la creación de la cuenta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2572 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "No ha sido posible agregar la cuenta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2640 #, kde-format msgid "

        %1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

        " msgstr "" "

        No se puede mover %1 a la institución %2. Razón: %3

        " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2653 #, kde-format msgid "

        %1 cannot be moved to %2. Reason: %3

        " msgstr "

        %1 no puede moverse a %2. Razón: %3

        " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2742 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2807 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Ejecutando comprobación de consistencia..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2814 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "La comprobación de consistencia falló: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2824 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "La comprobación de consistencia no ha encontrado problemas en sus datos. Los " "detalles se muestran abajo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2826 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "La comprobación de consistencia ha encontrado algunos problemas en sus " "datos. Los detalles se muestran abajo. Estos problemas que no se han podido " "corregir automáticamente deberán ser resueltos por el usuario." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2829 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultados de la comprobación de consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2926 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Comprobando asientos planificados vencidos..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3116 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto debe escoger un archivo KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3121 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importando un extracto mediante Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3130 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "No ha sido posible importar %1 usando el plugin %2. El complemento ha " "devuelto el siguiente error: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3130 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:942 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Error al importar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3157 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Se permiten todos los mensajes." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3157 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3178 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Guardando automáticamente..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3286 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creando nuevo documento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3344 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "No se ha podido crear un nuevo archivo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3355 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir un archivo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3369 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "" "No se ha podido encontrar ningún complemento para abrir el almacenamiento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3373 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3386 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Cargando archivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3392 #, kde-format msgid "

        File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

        " msgstr "" "

        El archivo %1 ya está abierto por otra instancia de KMyMoney

        " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3392 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Abrir un Duplicado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3397 #, kde-format msgid "" "

        %1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

        " msgstr "" "

        %1 o no existe o tiene otro nombre. Puede abrir otro archivo o " "crear uno nuevo.

        " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3397 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3425 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "No se ha podido abrir el archivo como se ha solicitado." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3431 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "No se ha podido leer la fuente de datos. Compruebe en las preferencias de " "KMyMoney que está activado el complemento necesario." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3441 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3453 kmymoney/kmymoney.cpp:3510 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "No se ha podido guardar el almacenamiento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3459 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "No se ha podido encontrar ningún complemento adecuado para guardar el " "almacenamiento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3465 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Guardando archivo como..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3481 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "" "No se ha podido encontrar ningún complemento para guardar el almacenamiento." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:37 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Institución" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:43 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Cuenta" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:65 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoría" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:72 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Asien&to" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar el asiento como..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:211 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar asiento" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:97 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Herramientas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:117 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opciones de Cuenta" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:141 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opciones de categoría" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:148 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opciones de la institución" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:156 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opciones de beneficiario" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:163 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opciones de la etiqueta" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:169 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opciones de inversión" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:182 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opciones de asientos planificados" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:197 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opciones de asientos" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover asiento a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:206 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escoger cuenta" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:225 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opciones de transferencia bancaria" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:236 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nuevo programa de transacciones..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea un nuevo asiento programado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Use esto para crear un nuevo asiento programado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar las cuentas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Use esto para filtrar las cuentas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Cuentas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Cuentas de gastos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Pronóstico (planificado)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Pronóstico del valor neto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Pronóstico (histórico)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos y pasivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1436 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Presupuesto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Tesorería" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de precios" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to remove the currency %1 from the file?

        " msgstr "

        ¿Realmente desea eliminar la divisa %1 del archivo?

        " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

        All exchange rates for currency %1 will be lost.

        Do you " "still want to continue?

        " msgstr "" "

        Todas las cotizaciones para la divisa %1 se perderán.

        Aun " "así, ¿desea continuar?

        " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "

        Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

        " msgstr "

        ¿De verdad desea eliminar el %1 %2 del archivo?

        " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

        All price quotes for %1 %2 will be lost.

        Do you still want " "to continue?

        " msgstr "" "

        Todas las cotizaciones de precio para %1 %2 se perderán.

        Aun " "así, ¿desea continuar?

        " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Eliminar valor bursátil" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Borrar precios" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:694 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nuevo beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "¿Desea añadir %1 como pagador/receptor?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "No ha sido posible añadir un beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:600 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nuevo etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "¿Desea añadir %1 como etiqueta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "No es posible añadir una etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "No se puede añadir la institución: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Se ha procesado un extracto con el siguiente resultado:" msgstr[1] "Se han procesado %1 extractos con el siguiente resultado:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "No se ha importado ninguna transacción nueva." msgstr[1] "No se han importado nuevas transacciones." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Estadísticas de la importación de extractos" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Cargando %1 ..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "no abrir el último archivo usado" #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "habilitar medidores de performance" #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "no detectar globalmente excepciones sin detectar" #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "habilitar trazas del programa" #: kmymoney/main.cpp:134 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "volcar los nombres de todos los objetos QAction definidos en la salida " "estándar y salir" #: kmymoney/main.cpp:140 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "archivo a abrir" #: kmymoney/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Error no detectado. Por favor, informe de los detalles a los desarrolladores." #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:355 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Cuentas de activos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Cuentas de pasivos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:139 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:388 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorías de ingresos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:141 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:399 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorías de gastos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:410 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Cuentas de patrimonio" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CC" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor contabilizado" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Código de ordenación" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Cuentas sin una institución asignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro de costos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Importe " #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:466 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:350 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas mostradas" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "N°" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pago" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Disminuir" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pago" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SIN ASIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "" "No se puede encontrar el complemento necesario para mostrar esta información." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro de costos" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pago" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretaje" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Corriente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Ahorro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Inversión" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Financiación de inversión" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pago de préstamos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema con cuenta «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Detectado un bucle entre esta cuenta y la cuenta «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Revinculando cuenta «%2» a la cuenta del nivel superior «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * La cuenta madre «%1» pertenece a un grupo diferente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Nueva cuenta madre es la cuenta de nivel superior «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * La cuenta madre «%1» no contiene «%2» como subcuenta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * La madre con id %1 ya no existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * La cuenta hija con id %1 ya no existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Se reconstruirá la lista de cuentas hijas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * El beneficiario con id %1 al que hace referencia el préstamo ya no " "existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " El beneficiario será eliminado." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Las versiones anteriores de KMyMoney han almacenado una contraseña OFX " "para esta cuenta en texto sencillo." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Por favor, ábrala en el editor de cuentas (Cuenta/Editar cuenta) una vez " "y pulse Aceptar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Esto almacenará la contraseña en la cartera de KDE y eliminará la " "versión en texto sencillo." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * No se pudo actualizar la cuenta en el motor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstruyendo la lista de hijas para" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * No ha sido posible actualizar los datos de la cuenta %1 en el motor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiario %1 recreado con id fija" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Beneficiario actualizado en la partida del asiento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * La fecha de apertura de la cuenta «%1» no se puede cambiar para permitir " "la fecha de valor «%2» de la transacción." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * La fecha de valor «%2» de la transacción «%1» es anterior a la fecha de " "apertura «%4» de la cuenta «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Fecha de apertura de la cuenta actualizada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Participaciones fijadas al valor en la partida del asiento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Valor fijado a las participaciones en la partida del asiento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La partida %2 en el asiento «%1» contiene una referencia a la cuenta no " "válida %3. Por favor, corríjala manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * acción marcada como en la partida del asiento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * La transacción «%1» tiene una fecha de valor no válida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La fecha de valor se ha actualizado a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * La transacción «%1» tiene una fecha de valor «%2» anterior a la fecha de " "apertura de una de las cuentas referenciadas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Cuentas referenciadas: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La fecha de valor no se ha actualizado a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " *Id de beneficiario actualizada en la partida de la programación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * La partida en el asiento planificado «%1» contenía valor != 0 y " "participaciones == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Participaciones fijadas al valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Se eliminó el id de banco de la partida en el asiento planificado «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Participaciones fijadas al valor en la partida del asiento planificado " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Valor fijado a las participaciones en la partida del asiento planificado " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La partida %2 en el asiento planificado «%1» contiene una referencia a " "una cuenta no válida %3. Por favor, corríjala manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Id de beneficiario actualizado en el informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Beneficiario «%1» eliminado." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, kde-format msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Problema potencial con valores bursátiles/divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * La cuenta «%1» en la divisa «%2» no tiene establecido un precio para la " "fecha de apertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Por favor, introduzca un precio para la divisa en la fecha de apertura o " "en una fecha anterior." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * El valor bursátil «%1» no tiene un precio establecido para la fecha de " "apertura «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Por favor, introduzca un precio para el valor bursátil en la fecha de " "apertura o en una fecha anterior." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema con el presupuesto «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * La cuenta con el id %1 a la que hace referencia el presupuesto ya no " "existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " La referencia de la cuenta será eliminada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Finalizado: los datos son coherentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problema corregido." msgstr[1] "%1 problemas corregidos." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problema todavía persiste." msgstr[1] "%1 problemas todavía persisten." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Finalizado: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Chelín austríaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder holandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka finlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma griego" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro (BGN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu rumano (ROL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo ruso (antiguo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno (SIT)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (antigua)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa (MTL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra chipriota (CYP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca (SKK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical mozambiqueño (MZM)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbajo(AZM)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano (LTL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorruso (antiguo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afganí afgano (AFN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albano (ALL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Florín de las Antillas holandesas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar argelino (DZD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angoleño" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentino (ARS)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florín arubeño (AWG)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano (AUD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar bahamés (BSD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahréin (BHD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladeshí (BDT)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados (BBD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar de Belize (BZD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar de Bermuda (BMD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum de Bhután (BTN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolivia (BOB)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Bosnio-Herzegovino Convertible (BAM)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswanés (BWP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileño (BRL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra estelina (GBP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar de Brunei (BND)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgaro (nuevo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco de Burundi (BIF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC (XAF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO (XOF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP polinesio (XPF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel camboyano (KHR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiense (CAD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo caboverdiano (CVE)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar de las Islas Caimán (KYD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno (CLP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi chino (CNY)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano (COP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco de las Comoras (KMF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón costarricense (CRC)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata (HRK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano (CUP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso cubano convertible" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona checa (CZK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa (DKK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco yibutiano (DJF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano (DOP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar del Caribe Oriental (XCD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra egipcia (EGP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón salvadoreño (SVC)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nafka eritreo (ERN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estonia (EEK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope (ETB)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra malvinense (FKP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar fijiano (FJD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano (GMD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari georgiano (GEL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ghanés(GHC)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra gibraltareña (GIP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco (GTQ)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar guyanés (GYD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano (HTG)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña (HNL) " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong (HKD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro (HUF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Króna islandesa (ISK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia india (INR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonesia (IDR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraní (IRR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí (IQD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nuevo sheqel israelí (ILS)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar jamaicano (JMD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonés (JPY)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordano (JOD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge kazajo (KZT)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Chelín keniata (KES)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití (KWD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som kirguizo (KGS)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip laosiano (LAK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lat letón (LVL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa (LBP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotense (LSL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano (LRD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio (LYD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca macaense (MOP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio (MKD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgache" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha malawiano (MWK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malayo (MYR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa maldiva (MVR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco CFA occidental malí (XOF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya Mauritano (MRO)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia de Mauricio (MUR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano (MXN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu Moldavo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Togrog mongol (MNT)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí (MAD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyar de Myanmar (MMK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar namibiano (NAD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalesa (NPR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés (NZD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba nicaragüense (NIO)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeriano (NGN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won norcoreano (KPW)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona noruega (NOK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omaní (OMR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistaní (PKR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameña (PAB)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina papúa (PGK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní paraguayo (PYG)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo sol peruano (PEN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino (PHP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polaco (PLN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial qatarí (QAR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu rumano (nuevo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés (RWF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana (WST)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra santotomense (STD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudí (SAR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia de Seychelles (SCR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "León sierraleonés (SLL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur (SGD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar de las Islas Salomón (SBD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Chelín somalí (SOS)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sudafricano (ZAR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won surcoreano (KRW)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka (LKR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena (SHP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés (SDD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder de Suriname (SRD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazi (SZL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca (SEK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suizo (CHF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria (SYP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Nuevo dólar taiwanés (TWD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni tayiko (TJS)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Chelín tanzano (TZS)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés (THB)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tonganesa (TOP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago (TTD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunecino (TND)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca (TRL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat turkmeno (TMM)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar estadounidense (USD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Chelín ugandés (UGX)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia ucraniana (UAH)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de fomento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham de los E.A.U. (AED)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguayo (UYU)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Som uzbeko (UZS)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatano (VUV)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar venezolano (VEB)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita (VND)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambiano (ZMK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar de Zimbabwe (ZWD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Oro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Plata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Una vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quincenal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "A semanas alternas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada cuatro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada treinta días" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada ocho semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Bimestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Trimestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cuatrimestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dos veces al año" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Bienal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Una vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Día" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Año" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Factura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pago de préstamo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Adeudo por domiciliación" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito en cuenta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito en mano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Otro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Extender cheque" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Pago domiciliado" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Cualquier (Error)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de inversión" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bono" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Por defecto" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Por exceso" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promocionar" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Mitad inferior" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Mitad superior" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Redondear" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "No se ha podido cargar el complemento responsable de visualizar esta tarea." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "no conciliada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "librado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impresión de cheques" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir cheque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "Zero" msgstr "Cero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "One" msgstr "Uno" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "Two" msgstr "Dos" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "Three" msgstr "Tres" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "Four" msgstr "Cuatro" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "Five" msgstr "Cinco" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "Six" msgstr "Seis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "Seven" msgstr "Siete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "Eight" msgstr "Ocho" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "Nine" msgstr "Nueve" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "Ten" msgstr "Diez" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "Eleven" msgstr "Once" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "Twelve" msgstr "Doce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "Thirteen" msgstr "Trece" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "Fourteen" msgstr "Catorce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "Sixteen" msgstr "Dieciséis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "Seventeen" msgstr "Diecisiete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "Eighteen" msgstr "Dieciocho" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "Nineteen" msgstr "Diecinueve" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "Twenty" msgstr "Veinte" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "Thirty" msgstr "Treinta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "Forty" msgstr "Cuarenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "Fifty" msgstr "Cincuenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "Sixty" msgstr "Sesenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "Seventy" msgstr "Setenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "Eighty" msgstr "Ochenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "Ninety" msgstr "Noventa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "Thousand" msgstr "Mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "Million" msgstr "Millón" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "Billion" msgstr "Millardo" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " Hundred" msgstr " cien" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " y " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " y " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 y %2/%3" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "El archivo de plantilla de cheques define cómo se verán los cheques impresos." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Una lista con los ID de los cheques ya impresos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Opciones de exportación de icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Verificar archivo de plantilla" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar operación" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use esto para iniciar la operación de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleccione nombre de archivo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use esto para escoger un nombre de archivo al que exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "No hay entradas en esta cuenta.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Cuenta no válida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportar a Csv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Desde este diálogo puede exportar transacciones a un archivo de valores " "separados por comas (conocido genéricamente como archivo CSV, debido a su " "extensión). No obstante, puedes especificar un separador alternativo a " "continuación. Por favor, introduzca la ruta al archivo CSV o selecciónelo " "pulsando en el botón «Explorar».\n" "\n" "Puede escoger la ruta del archivo y la cuenta. Seleccione la cuenta para " "exportar todas las transacciones entre las fechas especificadas, o " "simplemente seleccione exportar categorías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Archivo al que exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Cuenta a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contenidos a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "C&uenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de fechas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Empieza el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Acaba el:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto y coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulador (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo %1 ya existe. ¿Realmente desea sobrescribirlo?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Excepción inesperada «%1»" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Exportación completada.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "No ha sido posible abrir el archivo «%1» para escritura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipos de cuentas:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acción/Tipo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Cuenta/Categoría" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Falta el número de transacción «%1» en la atribución de la cuenta.\n" "Fecha «%2», Beneficiario «%3».\n" "La transacción se ignoró.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Transacción no válida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoría de la partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Memorando de la partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importe de la partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Falta el número de transacción «%1» en la atribución de la cuenta.\n" "Fecha «%2», Importe «%3».\n" "La transacción se ignoró.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "
        The '%1' field already has this column selected.
        If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
        " msgstr "" "
        El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada.
        Si desea copiar los datos del beneficiario en el campo " "memorando, pulse «Sí»
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
        Field name not recognised.
        '%1'
        " "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
        Nombre del campo no reconocido.
        «%1»
        " "Por favor, introduzca de nuevo sus selecciones de columna." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importar desde CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
        Please " "reselect both entries as necessary.
        " msgstr "" "El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada.
        Por favor, " "vuelva a seleccionar ambas entradas como sea necesario.
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363 #, kde-format msgid "" "
        The %1 field contains '%2'
        and the %3 field contains " "'%4'.
        Please choose which you wish to accept.
        " msgstr "" "
        El campo %1 contiene «%2»
        y el campo %3 contiene " "«%4».
        Por favor, seleccione cuál desea aceptar.
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores de campo no válidos en CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceptar %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Página del asistente de banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Por favor, seleccione las columnas apropiadas a usar,\n" " correspondientes a sus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de fecha." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleccionar la columna que contiene el campo de la categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleccione la columna que contenga el campo de crédito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleccione «Débito/crédito» si ambas columnas existen; en otro caso, " "seleccione «Importe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bito/crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de importe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleccione la columna que contenga el campo de débito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descripción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleccionar la columna que contiene el campo memorando." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Borrar las entradas de las columnas de memorando seleccionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Seleccionar la columna que contenga el campo de beneficiario o de " "descripción." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleccione «Importe» si solo hay una columna de valor; en otro caso " "seleccione «Débito/crédito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "I&mporte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Selecciónelo si la columna de cantidades tiene signos mal fijados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signos opuestos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, kde-format msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Borrar todas las entradas de las columnas seleccionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 #, kde-format msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Borrar todo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "La versión de su archivo de configuración de CSV es %1.%2.%3 y es más " "reciente que la versión permitida %4.%5.%6. Se esperan problemas." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
        During update of %1
        the profile type for %2 could " "not be recognized.
        The profile cannot be used because of that.
        Do you " "want to delete it?
        " msgstr "" "
        Durante la actualización de %1
        no se ha podido reconocer " "el tipo de perfil para %2.
        El perfil no se puede usar por dicho " "motivo.
        ¿Desea borrarlo?
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "comprar" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "vender,recomprar" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinvertir,reinv,re-inv" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interés,ingreso" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "añadido,dividendo en acciones,dividendo reinv,transferencia recibida," "reinscripción,entrada de diario" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "eliminar" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Archivos CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Guardar QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Archivos QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un archivo" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Se debe seleccionar un perfil antes de seleccionar un archivo." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
        Profile %1 already exists.
        Please enter another name" msgstr "" "
        El perfil %1 ya existe.
        Por favor, introduzca otro nombre" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
        Profile %1 has been added.
        " msgstr "
        Se ha añadido el perfil %1.
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
        Profile %1 has been removed.
        " msgstr "
        El perfil %1 se ha eliminado.
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
        Profile name has been renamed from %1 to %2.
        " msgstr "" "
        Se ha cambiado el nombre del perfil %1 a %2.
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crear un archivo QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
        Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
        Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
        " msgstr "" "
        La detección automática no ha podido reconocer el símbolo decimal en " "la columna %1.
        Pruebe la selección manual para identificar " "las celdas problemáticas y corregir los datos.
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
        There are invalid date formats in column '%1'.
        Please check your selections.
        " msgstr "" "
        Existen formatos de fecha no válidos en la columna «%1».
        Por favor, compruebe su selección.
        " #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Faltan divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Debe seleccionar la divisa de origen y de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "De divisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "A divisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "No preguntar la próxima vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Por favor, seleccione el símbolo decimal usado en el archivo.\n" "El delimitador de miles cambia automáticamente.\n" "Si todo es correcto, podrá pulsar «Importar».\n" "Si se ha solicitado, se generará un archivo QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Pulse para seleccionar el decimal requerido, y para\n" "verificar que el símbolo seleccionado coincide con los datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Símbolo de millar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato de la fecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Página de introducción del asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Pulse en Banca, Inversión o Precios.\n" "Después, seleccione un perfil existente o\n" "cree uno nuevo introduciendo su nombre\n" "y seleccionando «Añadir». A continuación,\n" "abra el archivo que desee importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&versión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&recios de acciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Precios de di&visas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Tras introducir el nombre del nuevo perfil, pulse este botón para añadirlo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Seleccione esta opción para ignorar la configuración del perfil.\n" "Solo es útil si ya se ha configurado un perfil con anterioridad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omitir la configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Pulse este botón para eliminar el perfil seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Pulse este botón tras cambiar el nombre del perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccione aquí el perfil de importación." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comisión" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
        The '%1' field already has this column selected.
        If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
        " msgstr "" "
        El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada.
        Si desea copiar esos datos al campo memorando, pulse «Sí»" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
        Field name not recognised.
        '%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
        Nombre del campo no reconocido.
        «%1»
        " "Por favor, introduzca de nuevo sus selecciones de columna." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Los valores de las columnas que ha seleccionado\n" "no coinciden con ningún tipo esperado de inversión.\n" "Por favor, compruebe los campos de la transacción actual,\n" "y también sus selecciones." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
        No valid action type found for this transaction.
        Please check the parameters supplied.
        " msgstr "" "
        No se ha encontrado ningún tipo de acción válido para esta " "transacción.
        Por favor, compruebe los parámetros " "proporcionados.
        " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Página del asistente de inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Por favor, seleccione las columnas adecuadas a usar que correspondan con sus " "datos.\n" "Si solo existe un único valor bursátil en el archivo, introduzca su nombre a " "continuación.\n" "En caso contrario, seleccione la columna para el símbolo y para la " "descripción o nombre." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Si es necesario, seleccione una fracción o multiplicador para la\n" "compatibilidad entre los precios importados y los almacenados.\n" "Por ejemplo, si el precio importado está en céntimos y el archivo\n" "tiene los precios en euros, seleccione 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de fecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de cantidad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de precio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Si hay más de una acción presente en el archivo y si los\n" "símbolos de acciones se muestran en una de las columnas,\n" "selecciónela aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Borrar las entradas de las columnas seleccionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracción del precio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si una columna descriptiva contiene un tipo de actividad, selecciónela " "aquí.\n" "Consulte también el campo de texto «Filtro»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "La comisión es un porcentaje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna de comisión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marque la casilla si alguna comisión es un porcentaje en lugar de un valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de tipo de inversión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Si es necesario, seleccione la columna que contenga la comisión.\n" "Advertencia: esto ya se podría haber incorporado al precio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Tasa de comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Acción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Seleccione la columna que contiene el campo de memorando.\n" "Se puede introducir más de una columna sucesivamente.\n" "También se puede seleccionar para contener una copia de la columna de tipo o " "de nombre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comisión mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Borrar comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcular comisión" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina si el delimitador de campos se detectará automáticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina si el símbolo decimal se detectará automáticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina si el formato de la fecha se detectará automáticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina si la cuenta de inversión se detectará automáticamente en la " "cabecera del extracto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina si la cuenta bancaria se detectará automáticamente en la cabecera " "del extracto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Preferencias del importador CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detectar automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato de fechas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Se analizará la cabecera del extracto para buscar los nombres y los números " "de las cuentas que ya haya configurado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Cuenta en el extracto de inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Cuenta en el extracto del banco" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Página del asistente de precios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Por favor, seleccione las columnas apropiadas a usar que correspondan con " "sus datos.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Página del asistente de filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Por favor, defina el intervalo de datos.\n" "Asegúrese de que se excluyan la cabecera y el pie del extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Línea inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Línea final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Introduzca el número de la primera línea de transacción.\n" "No se aceptará un valor mayor que el valor de la línea de fin." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Introduzca el número de la última línea de transacción.\n" "No se aceptará un valor menor que el valor de la línea de inicio." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sin símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Valores bursátiles..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Faltan nombres y símbolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney no conoce los siguientes nombres y símbolos de valores bursátiles.\n" "Por favor, complete todos los nombres y símbolos que faltan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Faltan el nombre y el símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Necesita un valor bursátil al que importar.\n" "Seleccione un valor bursátil existente o introduzca un nuevo nombre y " "símbolo de valor bursátil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Valor bursátil existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Nuevo símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nuevo nombre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Página del asistente del separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "El delimitador de campo es detectado automáticamente.\n" "Intentar cambiarlo reiniciará cualquier opción del campo.\n" "El delimitador del texto normalmente no tendrá que\n" "cambiarlo, excepto posiblemente cuando se encuentre dentro de un campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto y coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dos puntos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulación (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleccionar el carácter delimitador/separador de campo.\n" "Esto reiniciará las opciones de campo existentes." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "comillas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrofe (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de transacción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipo de transacción no válido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
        The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
        Please select an appropriate entry, if available.
        \n" "
        Otherwise, click Cancel to abort.
        " msgstr "" "
        La siguiente transacción posee un tipo no válido o no reconocido.\n" "
        Por favor, seleccione una entrada apropiada, si está disponible.\n" "
        En caso contrario, pulse «Cancelar» para interrumpir.
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Seleccionar tipo de transacción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleccionar nuevo tipo de inversión" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Comprar participaciones" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender participaciones" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvertir el dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Añadir participaciones" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Eliminar participaciones" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Archivos de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opciones de importación de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Use «Ayuda» para más información acerca de estas opciones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Gestión de inversiones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&na cuenta de inversión para cada acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Una cuenta de in&versión para todas las acciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P®untar la cuenta de inversión para cada acción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizaciones en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para la cotización de acciones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asientos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular los asientos planificados sospechosos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opción de descodificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar usando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opciones de las notas de asientos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Usar notas de asiento en asientos de partida simple" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opciones de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Datos generales de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar datos XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Anonimizar datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Inversión: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fuente de la cotización: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizaciones en línea: escoja fuente de los precios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "La fuente de los precios no es conocida por KMyMoney. Escoja una de las " "opciones de abajo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&No obtener cotizaciones en línea para esta inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Esco&ja un origen conocido por KMyMoney de la lista de debajo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usar este nombre para el origen del precio.\n" "(Pu&lse en «Ayuda» para más información.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Usar siempre esta elección como fuente de los precios." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Cuenta%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Calendario%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "La importación ha fallado:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importación completa" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule su riqueza" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario de su archivo será multiplicado por un número aleatorio " "entre 0,01 y 1,99\n" "usando un valor diferente para cada transacción. Además, para enmascarar aún " "más los valores\n" "reales, puede introducir un número entre %1 y %2 que será aplicado a todos " "los valores.\n" "Estos números no se guardarán en el archivo." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Cargando materias primas..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Cargando precios..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Cargando cuentas..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Cargando transacciones..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Cuenta o categoría %1, fecha de la transacción %2; la partida contiene un " "valor no válido; por favor, compruébela" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Transacción importada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Cargando plantillas..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario desconocido" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "El calendario %1 contiene una acción desconocida (clave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "El calendario %1 contiene múltiples acciones; solo se ha importado una" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La planificación %1 no contiene partidas válidas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "La planificación %1 parece contener una fórmula. Las fórmulas de GnuCash no " "pueden ser convertidas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Cargando planificaciones..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "La planificación %1 tiene un intervalo de %2, que en la actualidad no está " "disponible" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificación %1 contiene una especificación de intervalo desconocida; " "por favor, compruebe que el funcionamiento sea el correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificación %1 contiene una especificación de intervalo diferida; por " "favor, compruebe que el funcionamiento sea el correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "La planificación %1 ha sido eliminada a requerimiento del usuario" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizando cuentas..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Su divisa principal parece ser %1 (%2); ¿desea ponerla como su divisa de " "base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Más" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Hecho" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Guardar informe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Se han encontrado problemas al convertir la planificación «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Encontrado:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 materia prima (patrimonio)\n" msgstr[1] "%1 materias primas (patrimonio)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 precio\n" msgstr[1] "%1 precios\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 cuenta\n" msgstr[1] "%1 cuentas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transacción\n" msgstr[1] "%1 transacciones\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificación\n" msgstr[1] "%1 planificaciones\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "No se han detectado inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Se ha detectado y corregido %1 inconsistencia\n" msgstr[1] "Se ha detectado y corregido %1 inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Se ha encontrado %1 cuentas huérfana\n" msgstr[1] "Se han encontrado %1 cuentas huérfanas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "Se ha notificado %1 posible problema en la planificación\n" msgstr[1] "Se han notificado %1 posibles problemas en la planificación\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequeñas empresas (Clientes, Facturas, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Presupuestos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Las siguientes funcionalidades que se encuentran en su archivo no están " "admitidas actualmente:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Pulse en «Más» para obtener información adicional" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Guardar informe como" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Se creó una huérfana a partir de una cuenta desconocida de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una o más transacciones contienen una referencia a una cuenta desconocida\n" "Se ha creado una cuenta de activos con el nombre %1 para contener los datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Las cuentas de Inversión deben ser hijas de una cuenta de Activos\n" "La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Activos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Las cuentas de ingresos deben ser hijas de una cuenta de ingresos\n" "La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de ingresos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Las cuentas de gastos deben ser hijas de una cuenta de gastos\n" "La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de gastos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta de inversiones" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Mis inversiones" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Escoja la cuenta de inversiones madre o introduzca un nuevo nombre. Acción %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 no es una cuenta de Inversión. ¿Desea convertirla en una de estas?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Datos IBAN/BIC" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificaciones a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificaciones a iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Archivos iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Después" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Prueba de impresión de KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Crear una alarma para las planificaciones exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Define si el recordatorio debe activarse antes o después del inicio del " "asiento planificado" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "El número de unidades del intervalo antes o después de que empiece el " "asiento planificado" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Las unidades del intervalo antes o después de que empiece el asiento " "planificado en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Si el recordatorio se debe repetir o no" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "El número de unidades del intervalo entre recordatorios" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Las unidades del intervalo entre recordatorios en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "El número de recordatorios a generar para la planificación" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "El archivo iCalendar donde exportar las planificaciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crear recordatorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repitiendo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Tiempo(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Archivo de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferir de %1 a %2, beneficiario %3, importe %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 a %2, categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De la cuenta %1, pagar a %2, categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Ha seleccionado extraer el pagador del campo memorando pero no ha " "proporcionado ninguna expresión regular para la extracción del pagador ni " "del memorando. La opción no se activará." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Información faltante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usar el campo beneficiario como es provisto por la institución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Extraer el pagador del campo memorando usando expresiones regulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expresión regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "El conector usualmente descarga el saldo de la cuenta y las operaciones. En " "algunas circunstancias, la descarga de datos de operaciones se permite para " "ciertas cuentas. La siguiente opción permite desconectar el pedido de datos " "de las operaciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Descargar las transacciones de la institución" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Preguntar al usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sin fecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Primero posible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Fecha predeterminada de inicio para la descarga del extracto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

        Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

        " msgstr "" "

        Eliminar los saltos de línea del campo de memorando " "que se han insertado entre campos multipropósito de la transacción.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

        Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

        " msgstr "" "

        Algunas instituciones usan campos con diversos " "propósitos de una transacción y los tratan como una única línea. En este " "caso, los caracteres de salto de línea que insertan tras cada campo resultan " "molestos y se eliminan cuando esta opción está activada.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Eliminar saltos de línea del campo de memorando" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Mapeado de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Por favor, elija la cuenta en línea a la que quiere mapear\n" "la aplicación de la cuenta de la lista de abajo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Aplicación de la cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código del banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de cuenta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

        Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

        If you specify no date then the bank will " "choose one.

        " msgstr "" "

        Por favor, seleccione la primera fecha para la que deben descargarse " "operaciones de %1.

        Si no especifica una fecha, el banco elegirá " "una.

        " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Escoger fecha de inicio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Si&n fecha (dejar que el banco determine la fecha de inicio)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Ú<ima actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Pr&imera fecha posible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Escoger &fecha" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:293 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:802 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configuraciones de estado en línea" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:299 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "El módulo KBanking no se ha iniciado correctamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:319 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:323 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador de AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:505 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:753 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "La cuenta de la aplicación %1 no ha sido vinculada a una cuenta " "en línea." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Cuenta no vinculada" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "No se pudo encolar el trabajo.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Error al importar el extracto. ¿Desea continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Error crítico" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Anchura del campo parpadeante para la generación óptica del código TAN " "(chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Tiempo de parpadeo del código TAN en ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "La primera barra parpadeante cambia después de un ciclo (cada medio byte se " "transmite en 2*ciclos de reloj)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Desencolar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Desencolar trabajo seleccionado" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Eliminar el trabajo seleccionado de la lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Ejecutar todos los trabajos en la cola" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "No hay trabajos en la cola." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "No hay trabajos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Trabajos" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Se necesita un código TAN válido para continuar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmación de la orden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reducir el tamaño del área del código TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Agrandar el campo del código TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Agrandar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Decelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar esta orden, introduzca el código TAN mostrado en su generador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sin nombre)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código de la institución" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nombre de la institución" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de cuenta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Motor" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obtener saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obtener asientos" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nuevo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "accepted" msgstr "aceptado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "rejected" msgstr "rechazado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendiente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sending" msgstr "enviando" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (auto)" msgstr "conciliado (auto)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (manual)" msgstr "conciliado (manual)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "revoked" msgstr "revocado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "aborted" msgstr "interrumpido" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "encolado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "error" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Id de trabajo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de trabajo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Organización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator" msgstr "" "Para confirmar esta orden, introduzca el código TAN mostrado en su &generador" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "La petición HTTP ha fallado." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Falló" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexión Directa OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Conectando con el banco ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Cargando lista de bancos" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Buscando la lista de bancos de https://www.ofxhome.com/\n" "Puede tardar un tiempo dependiendo del ancho de banda disponible." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports online statements
        " msgstr "Permite extractos en línea
        " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports investments
        " msgstr "Permite inversiones
        " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
        " msgstr "Permite pago de facturas (aunque todavía no lo permite KMyMoney)
        " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "El servidor OFX ha fallado. El último acceso con éxito fue el «%1». " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" "La verificación del certificado del servidor OFX ha fallado. La última " "verificación con éxito fue el «%1»." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "No permite banca electrónica" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Por favor, escoja un banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Por favor, complete todos los campos con valores." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "

        Details for %1:

        " msgstr "

        Detalles para %1:

        " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "No se han encontrado cuentas compatibles en este banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escoja una cuenta" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaje del servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Su banco ha devuelto advertencias al conectarse" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ADVERTENCIA %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Error al conectarse al banco" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERROR %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración de cuenta de banca electrónica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Seleccionar una institución financiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "" "Por favor, seleccione su institución financiera de la siguiente lista..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Introduzca los detalles de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Por favor, introduzca el usuario y la contraseña que usa para iniciar sesión " "en este banco para banca electrónica. Por favor, tenga en cuenta que muchos " "bancos necesitan que se dé de alta por separado, y asignan una contraseña o " "PIN diferente para usar banca electrónica desde el hogar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Almacenar contraseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opción avanzada para introducir la información sobre la versión de la " "aplicación mediante cuatro dígitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versión de la cabecera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID del cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles de la conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Por favor, seleccione la cuenta de su institución financiera de la siguiente " "lista que coincida con esta cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Sucursal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Enhorabuena: ha configurado con éxito su banco para usar banca en línea vía " "OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Habilitado y configurado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalles de la cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Sin configurar>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CUENTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX para instituciones que lo necesiten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Detalles de importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Fecha inicial de la importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "&Ultima actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "H&oy menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Es&coger fecha" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opciones de importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, kde-format msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Método para detectar transacciones duplicadas al importar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "OFX FITID" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, kde-format msgid "KMyMoney Hash" msgstr "Hash de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "" "El nombre del beneficiario se basa en los contenidos de la etiqueta OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Desplazamiento de zona horaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119 #, kde-format msgid "Invert sign of transaction amount" msgstr "Invertir el signo del importe de la transacción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126 #, kde-format msgid "" "

        Check this if you need to invert the sign of imported " "transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments " "because your institution provides them inverted.

        " msgstr "" "

        Marque esto si necesita invertir el signo de las " "cantidades de las transacciones importadas. Por ejemplo, si necesita " "invertir el signo de los cargos y de los pagos porque su institución los " "proporciona con signo invertido.

        " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (avanzada)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (avanzada)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Introduzca la contraseña de la cuenta %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importador OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:164 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selección del archivo OFX a importar" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. Este " "archivo no tiene el formato correcto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorrecto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "No ha sido posible analizar el archivo" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:749 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:932 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Error al conectarse al banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:942 #, kde-format msgid "" "

        Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

        %2

        " msgstr "" "

        No se pudo importar «%1» usando el complemento de importación de " "OFX. El complemento devolvió el siguiente error:

        %2

        " #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:976 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Proceso de importación terminado inesperadamente." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:976 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "No ha sido posible importar todos los extractos." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para el país de este beneficiario es necesario el código BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Se necesita un nombre de beneficiario." msgstr[1] "El nombre del beneficiario debe contener al menos %1 caracteres" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Se necesita una cantidad positiva para transferir." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Tras esta transferencia bancaria, el saldo de la cuenta estará por debajo de " "su límite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Tras esta transferencia bancaria, el saldo de la cuenta estará por debajo " "del saldo mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "La referencia de extremo a extremo no puede contener más de un carácter." msgstr[1] "" "La referencia de extremo a extremo no puede contener más de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "" "Se ha excedido la longitud máxima de línea de %1 carácter por línea." msgstr[1] "" "Se ha excedido la longitud máxima de línea de %1 caracteres por línea." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "El propósito solo puede contener las letras A-Z, espacios y los símbolos " "':?.,-()+/" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Solo se permite una línea en el propósito." msgstr[1] "El propósito no puede contener más de %1 líneas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Se necesita un propósito." msgstr[1] "El propósito debe contener al menos %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferencia bancaria de la SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nombre del beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referencia de extremo a extremo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un nuevo perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Use esto para crear un nuevo perfil QIF de importación/exportación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfiles QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Perfil QIF predefinido" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduzca un nuevo nombre de perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "El nombre del perfil no puede estar vacío. Proporcione un nombre o cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "El nombre %1 ya está en uso. Cambie el nombre o cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema con el nombre de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "¿Quiere realmente eliminar el perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de vacío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto del saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Escriba el campo de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de cuentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intentar conciliar asientos similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Localización del filtro para exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo del archivo del filtro de importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Localización del filtro para importar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Formatos de las fechas en el archivo QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Si un archivo QIF contiene asientos con el año representado por dos dígitos " "entonces puede usarse un apóstrofo o una barra para delimitarlo en ciertos " "siglos. Esto permite distinguir 1905 de 2005. Especifique aquí qué intervalo " "de años estarán delimitados con un apóstrofo (en Quicken esto, por lo " "general, es 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Gestión de apóstrofos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registro QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de millar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor de la partida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de millar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reestablecer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo es posible exportar asientos a un archivo compatible " "con quicken, (conocidos como archivos QIF, debido a la extensión). Por " "favor, introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón " "«Escoger».\n" "\n" "Puede escoger la ruta al archivo, la cuenta y el formato del archivo QIF " "(perfil). Escoja Cuenta para exportar todos los asientos entre las fechas " "especificadas o simplemente categorías. También puede limitar los asientos " "que son exportados mediante las fechas inicial y final. Después de pulsar el " "botón «Exportar», aparecerá un mensaje al finalizar el proceso de " "exportación, detallando cuantos asientos, categorías y beneficiarios fueron " "exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Falta el número de transacción %1 en la atribución de la cuenta.\n" "La transacción se ignoró." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Use esto para comenzar la operación de importación" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use esto para abrir el editor de perfiles" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar archivo..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Archivos de importación (%1);;Todos los archivos (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

        From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

        \n" "

        Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

        Desde este diálogo puede importar asientos desde un archivo compatible " "con Quicken (conocido como archivo QIF, por la extensión " "usada).

        \n" "

        Por favor, introduzca la ruta al archivo QIF o selecciónelo pulsando en " "el botón «Explorar». Cuando tenga la ruta al archivo, pulse el botón " "«Importar» y KMyMoney importará todos los asientos, categorías y " "beneficiarios que encuentre.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Archivo QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Origen de QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Seleccionar Extracto bancario activa la conciliación automática de " "categoría, que se desactiva en el caso de seleccionar Otra aplicación. Use la última si importa archivos de otras aplicaciones de gestión de " "finanzas personales." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto del banco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Otra aplicación" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interés reinvertido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvertido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvertido (a largo plazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvertido (a corto plazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Interés" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Ganancia de capital (a corto plazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Ganancia de capital (a mediano plazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Ganancia de capital (a largo plazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital devuelto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos varios" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos varios" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Comisiones de inversión" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF desconocido %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato de fecha" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Elija el formato de fecha de su archivo de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importando QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Leyendo QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Error al ejecutar el filtro «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Error de filtro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Valor bursátil" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Precios" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Clase" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "La cuenta %1 tiene actualmente un saldo de apertura de %2. Sin embargo, en " "este archivo QIF figura con un saldo de apertura de %3. Desea cambiar este " "saldo por el del archivo QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sobrescribir saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "No ha sido posible encontrar la cuenta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Generado automáticamente por el importador de QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importado de QIF, no se ha proporcionado ningún nombre de cuenta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney ha importado un segundo asiento de apertura a la cuenta %1, " "que difiere del que ya se encontraba en archivo. Por favor, corrija esto " "manualmente una vez terminada la importación." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problemas en el saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Se ha producido un error mientras se creaba el asiento de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "La fecha «%1», leída del archivo, no se puede interpretar con la " "configuración actual para fechas de «%2».\n" "\n" "Si pulsa «Continuar» asignará la fecha de hoy al asiento. Si pulsa " "«Cancelar» se interrumpirá la operación de importación. Entonces podrá " "reiniciar la importación y escoger otro perfil QIF o crear uno nuevo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Formato de fecha no válido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursátil «%1». Los asientos " "que involucren este valor serán ignorados." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Inversión)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Generado automáticamente por el importador de QIF del tipo de cuenta Mutual" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importador QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Res&umen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliación de la cuenta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos los valores mostrados en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial en el extracto bancario" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pago librado" msgstr[1] "%1 pagos librados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "1% depósito librado" msgstr[1] "%1 depósitos librados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final en el extracto bancario" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo librado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pago pendiente" msgstr[1] "%1 pagos pendientes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito pendiente" msgstr[1] "%1 depósitos pendientes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Registrar saldo al %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pago después de %2" msgstr[1] "%1 pagos después de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito después de %2" msgstr[1] "%1 depósitos después de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Registrar saldo final" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagos pendientes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pago pendiente de" msgstr[1] "Total de %1 pagos pendientes que suman" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding charges" msgstr "Cargos pendientes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Depósitos pendientes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327 #, kde-format msgid "One outstanding charges of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Un cargo pendiente de" msgstr[1] "%1 cargos pendientes en total que suman" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un depósito pendiente de" msgstr[1] "Total de %1 depósitos pendientes que suman" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crear tablas" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Guardar SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para usar una base de datos, debe instalar software adicional. Haga clic en " "Ayuda para más información" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "No hay controladores SQL de Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "No se pudo abrir la base de datos.\n" "Debe usar una sentencia SQL CREATE DATABASE antes de crear las tablas.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tablas creadas con éxito" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "La creación ha fallado al ejecutar la sentencia\n" "Ejecutado: %1\n" "Error nº %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleccione el archivo de salida" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "El tipo de base de datos %1 no ha sido completamente probado en un entorno " "de KMyMoney.\n" "Por favor, asegúrese de tener copias de respaldo suficientes de sus datos.\n" "Por favor, informe de cualquier problema a la lista de correo de desarrollo " "en kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Generar SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalles de la base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Archivo de base de datos (solo SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nombre de la base de datos (otros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nombre de equipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL de creación" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "El manejador de Qt SQL %1 no esta más instalado en su sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escoger base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "Tenga en cuenta lo siguiente" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Esta aplicación está todavía en una etapa experimental y tiene todavía " "problemas en el tiempo de respuesta. Por favor, sea paciente, estamos " "trabajando en resolverlos.\n" "Como siempre, asegúrese de tener copias de seguridad suficientes de sus " "datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Arc&hivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nombre de la base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nombre de equipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nombre de &usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Con&traseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Prec&argar todos los datos" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Está intentando abrir una base de datos cifrada.\n" "Proporcione una contraseña para poder abrirla." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Aún no se permite sobrescribir una base de datos existente con una base de " "datos cifrada.\n" "Guarde su base de datos con otro nombre." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "La base de datos está aparentemente en uso\n" "Abierto por %1 en %2 el %3.\n" "¿Abrir de todas maneras?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:913 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Insertando trabajos en línea." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1979 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "El archivo SQLite %1 no existe" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2033 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "La creación automática de base de datos para el tipo %1 no está implementada " "actualmente.\n" "Por favor, cree la base de datos %2 manualmente" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Error al crear base de datos %1. ¿Tiene permisos para crearla?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Almacenamiento SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "No se puede abrir la base de datos %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ha ocurrido un error irrecuperable mientras leía la base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Mal funcionamiento en la base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Intentó acceder a un archivo cuando este no estaba abierto" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Se ha producido un error irrecuperable al escribir en la base de datos.\n" "Puede estar dañada." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "No se puede guardar a la base de datos." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "No se puede guardar a la base de datos: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Archivos de bases de datos (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir base de datos..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Generar base de datos SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "La base de datos contiene datos que deben ser eliminados antes de usar " "«Guardar como».\n" "¿Desea continuar?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "No se puede abrir o crear la base de datos %1.\n" "Vuelva a intentar guardar como base de datos y pulse «Ayuda» para más " "información." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vista de presupuestos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que " "resultaría en un presupuesto mensual de %1. ¿Se debería usar este " "valor para llenar el presupuesto mensual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Asignación automática" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que " "resultaría en un presupuesto anual de %1. ¿Se debería usar este valor " "para llenar el presupuesto anual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que " "resultaría en presupuestos mensuales individuales de %1. ¿Se debería " "usar este valor para llenar los presupuestos mensuales?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Presupuesto %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Presupuesto %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "No se ha podido añadir el presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

        Do you really want to remove the budget %1?

        " msgstr "

        ¿Desea realmente eliminar el presupuesto %1?

        " #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "¿Realmente desea eliminar todos los presupuestos seleccionados?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Eliminar presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "No se ha podido eliminar el presupuesto." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Escoger año" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Año de presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "No se ha podido modificar el presupuesto." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "El presupuesto actual contiene datos. Continuar reemplazar todos los valores " "actuales de este presupuesto." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "No ha sido posible reiniciar el presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nuevo presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Cambiar el nombre del presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Eliminar presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambiar año del presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Presupuesto basado en pronóstico" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opciones de presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Ya existe un presupuesto con el nombre %1. No es recomendable tener " "múltiples presupuestos con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que " "desea cambiar el nombre del presupuesto?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Sus presupuestos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un nuevo presupuesto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use esto para crear un nuevo presupuesto vacío." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Cambiar el nombre del presupuesto seleccionado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Use esto para cambiar el nombre del presupuesto seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "eliminar el presupuesto seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Use esto para eliminar el presupuesto seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Bor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Acepta los datos introducidos y guarda el presupuesto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use esto para guardar los datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Act" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Revertir el presupuesto al último estado guardado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use esto para descartar los datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ocultar categorías presupuestarias no usadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Asignaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluir subcuentas" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "¿Desea guardar los cambios para %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:214 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Por favor, especifique un nombre de presupuesto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nuevo presupuesto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vista del pronóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Pronóstico" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular el pronóstico" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:417 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Días a pronosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:423 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Días de un ciclo de cuenta normal" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:429 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos históricos a usar en el pronóstico" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:435 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Día del mes a comenzar el pronóstico" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:441 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular el pronóstico histórico" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:445 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Omitir la fecha de apertura al buscar asientos" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:449 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir asientos futuros al usar el pronóstico por planificaciones" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:453 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluir asientos planificador al usar el pronóstico por planificaciones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración del pronóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de días del ciclo de cuenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día del mes para iniciar el pronóstico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de días a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de pronóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asientos futuros y planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Histórico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuración del histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar en los pronósticos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de pronóstico histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Promedio móvil simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Promedio móvil ponderado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión lineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Días a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Días del ciclo de cuenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalle del gráfico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

        Choose what level of detail to show on the chart.

        " msgstr "

        Elija qué nivel de detalle mostrar en el gráfico.

        " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Nivel superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de pronóstico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Pronóstico del presupuesto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "El saldo de %1 está por debajo del saldo mínimo %2 hoy." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 caerá por debajo del saldo mínimo %3 en %1 día." msgstr[1] "El saldo de %2 caerá por debajo del saldo mínimo %3 en %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "El saldo de %1 esta por debajo de %2 hoy." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "El saldo de %1 está por debajo de %2 hoy." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 caerá por debajo de %3 en %1 día." msgstr[1] "El saldo de %2 caerá por debajo de %3 en %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 estará por encima de %3 en %1 día." msgstr[1] "El saldo de %2 estará por encima de %3 en %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "La cuenta %1 disminuye %2 por ciclo." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Sal mín %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Fecha mín %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Sal máx %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Fecha máx %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Promedio" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:462 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1515 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1567 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1641 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1827 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1897 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, kde-format msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "" "No hay datos proporcionados por el complemento de informes para este gráfico." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1439 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Activar el complemento de informes para ver este gráfico." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Este trabajo no se puede volver a editar porque ya se ha enviado." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:196 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "El trabajo se está procesando en este momento." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "El complemento para editar este trabajo no está disponible." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:205 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Debe seleccionar un único trabajo para editarlo." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "No se puede enviar la selección" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "No se han podido enviar todas las trasferencias bancarias seleccionadas " "porque algunas de ellas no eran válidas o ya se habían enviado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:339 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "No ha sido posible convertir las entradas anteriores durante el cambio de la " "orden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:292 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia bancaria se envió a su banco a las %1, por lo que ya no " "se puede volver a editar. Puede crear una copia para editarla." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia bancaria no se puede editar. Puede crear una copia para " "editarla." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Cuenta de la orden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Balance de la cuenta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

        This account does not support online banking.

        If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

        " msgstr "" "

        Esta cuenta no permite operar en línea.

        Si cree " "que se trata de un error, compruebe si están disponibles los complementos " "para este tipo de transferencia bancaria y para operar en línea.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Encolar" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Información para encontrar problemas." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Información almacenada para su verificación." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensaje informativo sin ninguna importancia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensaje de advertencia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "No es posible mostrar este trabajo." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "No se puede encontrar un complemento para mostrar este trabajo o el trabajo " "no contiene datos." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Este trabajo se aceptó por el banco el %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "El envío de este trabajo ha fallado (se intentó el %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "El envío de este trabajo se ha interrumpido manualmente." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "El banco ha rechazado este trabajo el %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "El banco ha aceptado este trabajo el %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Este trabajo no se puede enviar hasta que no se edite más." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Este trabajo está listo para su envío." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vista de informes" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Bandeja de salida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1591 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1935 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Total final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nº" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoría superior" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último precio" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Precio de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venta" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a corto plazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venta a corto plazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a largo plazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venta a largo plazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvertidos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagados" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Precio de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno de inversión" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima fecha de vencimiento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Aparición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de pago" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Fecha de apertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Primera advertencia de saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite máximo de saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Primera advertencia de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importe del préstamo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tasa de interés" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Próximo cambio de interés" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pago periódico" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pago final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Ganancia de capital" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Porcentaje de ganancia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Ganancias a corto plazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Ganancias a largo plazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1878 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1858 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1877 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2149 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Promedio móvil" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2154 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Precio promedio móvil" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1691 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1692 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1988 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sin institución" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Sin beneficiario] " #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1864 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Asiento con múltiples partidas]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Detallar" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sin etiqueta]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "Desde %1 hasta %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas las divisas convertidas a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos los valores mostrados en %1, a menos que se indique otra cosa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "No ha sido posible generar el informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear su informe: «%1».\n" "Por favor, informe de este error a la lista de correo de desarrolladores: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial de saldo de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe generado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "El archivo %1 no existe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "no es un archivo sencillo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "no es legible" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está vacía" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hay un problema con el archivo %1" msgstr[1] "Hay problemas con el archivo %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuración del informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar al informe los cambios en la configuración." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Filas/columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos y gastos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos y pasivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorías madre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Cuentas madre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Solo en propiedad" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Solo vendidos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643 #, kde-format msgid "From period" msgstr "De un periodo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "En propiedad y vendidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configurar el informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Orden desconocida «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vista desconocida «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Archivos CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Archivos HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "No se ha podido guardar: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe predeterminado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalizado)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "No se ha podido encontrar el grupo de informes «%1» para el informe «%2».\n" "Por favor, informe de este error a la lista de desarrolladores: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "No se ha podido configurar el informe: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "No se puede añadir el informe. Motivo: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "" "%1 es un informe predeterminado, por lo que no es posible eliminarlo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "¿eliminar informe?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nuevo informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 asientos de cuenta de este año" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar la versión de gráfico de este informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostrar la versión de informe de este gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "¿Seguro que quiere borrar el informe %1? No hay forma de " "recuperarlo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:999 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalizados antiguos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingresos y gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingresos y gastos de este mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingresos y gastos de este año" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingresos y gastos por año" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfico de ingresos y gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890 #, kde-format msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Gráfico de barras de gastos e ingresos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfico de tarta de ingresos y gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor neto por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor neto hoy" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor neto por año" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Flujo de caja de los próximos 7 días" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfico de valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Balances de cuenta por institución" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Balances de cuenta por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Asientos por cuenta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Asientos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Asientos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transacciones por etiqueta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Asientos por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Asientos por semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Asientos de préstamos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Asientos por estado de conciliación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flujo de caja" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Asientos de flujo de caja de este mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Inversiones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Asientos de las inversiones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participaciones de la inversión por cuenta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participaciones de la inversión por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Comportamiento de la inversión por cuenta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendimiento de la inversión por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Ganancias de capital de la inversión por cuenta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Ganancias de capital de la inversión por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Gráfico de tarta de inversiones en cartera" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de inversiones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de precio de inversiones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico de precio promedio móvil de inversiones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Promedio móvil del valor de inversiones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Promedio móvil vs Valor real de inversiones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Asientos de impuestos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Asientos de impuestos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Asientos de impuestos por categoría del último año fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Asientos de impuestos por beneficiario del último año fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Presupuestos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Presupuesto vs. Real de este año" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Presupuestado vs. Real este año al mes actual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Presupuestado frente a real mensualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Presupuesto vs. Real Anualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Presupuesto mensual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Presupuesto anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gráfico anual de Presupuesto vs. Real" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Pronóstico mensual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Pronóstico del próximo trimestre" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Previsión de ingresos y gastos este año" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de pronóstico del valor neto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información general" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Información de planificaciones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Resumen de planificaciones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información de cuentas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Información de préstamos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crear un nuevo informe basado en este" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nueva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este informe al portapapeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este informe en formato HTML o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Eliminar permanentemente este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:524 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Pronóstico de valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "No dispone de presupuestos para mostrar." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumen del mes actual" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Presupuestado" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Excesos de presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Ninguna categoría de presupuesto ha sido sobrepasada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configuración del informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Número máximo de elementos de leyenda que mostrar en los gráficos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "máximo número de objetos en las leyendas de un diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Anchura de línea de los gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:394 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Anchura de línea para los diagramas, en píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco iris" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Archivo CSS predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "hoja de estilos predeterminada" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Archivos CSS\n" "*|Todos los archivos (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Pestaña de informe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

        On this tab, you set the basic properties of this report.

        " msgstr "" "

        En esta pestaña puede especificar las propiedades básicas de este informe." "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período de liquidación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de términos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Las inversiones anteriores a esta fecha se cuentan como inversiones a largo " "plazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar ganancias de capital a corto y largo plazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Suma de las inversiones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "" "Tiempo en días entre la fecha de liquidación y la fecha de la transacción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Ocultar totales" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Pestaña de gráficos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

        On this tab, you configure the chart drawn for this report.

        " msgstr "

        En esta pestaña puede configurar el gráfico de este informe.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "

        Select what form you would like the chart to be drawn as.

        " msgstr "

        Escoja qué forma le gustaría que tuviera el gráfico.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Paleta de gráficos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "

        Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

        " msgstr "" "

        Elija esta opción para mostrar los valores numéricos de los puntos de " "datos junto a su ubicación en el gráfico.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Dibujar valores en el gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "

        Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

        " msgstr "" "

        Elija esta opción para mostrar el informe como un gráfico cuando abre el " "informe por primera vez. Si no, se mostrará como un informe de texto.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfico por omisión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "

        Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

        " msgstr "" "

        Elija esta opción para mostrar las líneas horizontales y verticales en el " "gráfico.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eje vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Dibujar los gastos abajo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173 #, kde-format msgid "

        Select what width should be used to draw the line on the chart

        " msgstr "" "

        Seleccione el ancho a usar para dibujar las líneas en el gráfico

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nombre del informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

        Choose a name for this report.

        " msgstr "

        Elija un nombre para este informe.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

        Enter a comment to help you remember the details of this report.

        " msgstr "" "

        Introduzca un comentario que le ayude a recordar los detalles de este " "informe.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

        Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

        Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

        If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

        " msgstr "" "

        Elija esta opción para convertir todos los valores del informe a su " "divisa base.

        Déjela sin marcar si desea ver los valores en la divisa " "original.

        Si no se convierten las divisas, no se mostrarán los " "subtotales.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Convertir valores a la divisa base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

        Select this option to notate this report as one of your favorites.

        All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

        " msgstr "" "

        Elija esta opción para indicar que este informe es uno de sus predilectos." "

        Sus informes favoritos son agrupados en el listado de informes para " "acceder fácilmente a ellos.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

        \n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

        \n" "

        \n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

        \n" "

        \n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
        Example:\n" "
        There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

          \n" "
        • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
        • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
        \n" "

        \n" " " msgstr "" "\n" "

        \n" " Esta opción es solo para informes de inversiones que\n" " muestran precios en vez de saldos, como hacen otros informes.\n" "

        \n" "

        \n" " Seleccione esta opción para incluir precios solo si hay un " "precio real para la fecha.\n" " Si no, se mostrará un 0. En el gráfico, el valor será " "omitido.\n" "

        \n" "

        \n" " Si esta opción está desactivada, se muestra el último precio " "existente durante un periodo,\n" " si está activada, en la tabla el valor se muestra como «0», y " "en el gráfico se mostrará una\n" " interpolación lineal para los valores que faltan.\n" "
        Ejemplo:\n" "
        Hay precios para enero y marzo, pero no hay precios para\n" " febrero.\n" "

          \n" "
        • DESACTIVADA: muestra el precio para febrero como el " "último precio\n" " de enero\n" "
        • ACTIVADA: en la tabla el valor es «0», y en el " "gráfico se mostrará\n" " una interpolación para el precio de febrero\n" " (calculando una especie de valor medio usando los precios\n" " de enero y marzo del gráfico)\n" "
        \n" "

        \n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omitir el valor si el precio es cero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Líneas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barras" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras acumuladas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Tarta" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anillo" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Use application setting" msgstr "Usar la preferencia de la aplicación" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:108 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:109 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco iris" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:110 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostrar rejilla circular" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostrar rejilla sagital" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostrar rejilla horizontal" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:130 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostrar rejilla vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervalo de fechas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

        Choose how large of a time period each column should encompass

        " msgstr "

        Elija que periodo de tiempo debe abarcar cada columna

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Longitud de las marcas mayores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido por el usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Longitud de las marcas menores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Hasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisión de las etiquetas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Pestaña de filas/columnas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

        On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

        " msgstr "" "

        En esta pestaña puede configurar cómo desea escoger y organizar las filas " "y las columnas.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

        Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

        " msgstr "

        Elija que clase de cuentas mostrar como filas de este informe.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar columna de totales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Días de promedio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar fila de totales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluir asientos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluir transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir cuentas/categorías no usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

        Choose how to group the transactions in this report

        " msgstr "

        Escoja como agrupar los asientos en este informe

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

        Choose which columns should be shown in the report.

        The date and " "transaction amount are always shown.

        " msgstr "" "

        Escoja qué columnas deben ser mostradas en el informe.

        La fecha e " "importe del asiento siempre son mostradas.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar columnas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Memo column

        " msgstr "

        Elija esta opción para mostrar la columna «Memorando»

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Shares column for investments

        " msgstr "" "

        Elija esta opción para mostrar la columna «Participaciones» en las " "inversiones

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Price column for investments

        " msgstr "" "

        Elija esta opción para mostrar la columna «Precio» en las inversiones

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Reconciled column

        " msgstr "

        Elija esta opción para mostrar la columna «Conciliada»

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Account column

        " msgstr "

        Elija esta opción para mostrar la columna «Cuenta»

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Number column

        " msgstr "

        Elija esta opción para mostrar la columna «Número»

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Tag column

        " msgstr "

        Elija esta opción para mostrar la columna «Etiqueta»

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Payee column

        " msgstr "

        Elija esta opción para mostrar la columna «Beneficiario»

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Category column

        " msgstr "

        Elija esta opción para mostrar la columna «Categoría»

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Action column

        " msgstr "

        Elija esta opción para mostrar la columna «Acción»

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Running balance column

        " msgstr "

        Elija esta opción para mostrar la columna de «Saldo corriente»

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir solo cuentas de préstamos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

        Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

        " msgstr "" "

        Marque esta casilla para incluir solo las categorías que fuesen marcadas " "como «Incluir en informes de impuestos»

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir solo cuentas de inversiones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "No mostrar las partidas individuales de un asiento con múltiples partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ocultar detalles de los asientos con múltiples partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir solamente categorías de impuestos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "No mostrar las transacciones, visualizando solo los totales." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Ocultar transacciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Cargando motor para Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Obteniendo la lista de motores." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Conectando con el banco..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Obteniendo la lista de cuentas de su banco." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "No hay motores disponibles.\n" "Añada uno usando weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "No hay cuentas disponibles.\n" "Compruebe la configuración del motor en weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Seleccione motor" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Por favor, seleccione un motor de la siguiente lista..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleccione un motor" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Seleccione la cuenta en línea que quiere mapear con la cuenta de la " "aplicación..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuración de Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Obteniendo transacciones..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

        You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

        Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
        Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

        " msgstr "" "

        Ha activado el cifrado GPG. Esto significa que los archivos nuevos se " "guardarán cifrados.

        Los archivos existentes no se cifrarán " "automáticamente. Para cifrar los archivos existentes, use Archivo-" ">Guardar como... y guarde el archivo con un nombre diferente.
        Una " "vez que confíe en el resultado, borre el archivo antiguo y cambie el nombre " "del archivo cifrado al nombre anterior.

        " #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Cifrado con GPG activado" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sin cifrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Seleccionar claves adicionales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Ha configurado KMyMoney para que guarde los datos asegurados con GPG. Por " "favor, escoja la clave que desea usar para cifrar los datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Añadir aquí claves adicionales" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Introduzca el id de la clave que desea usar para cifrar los datos. Este " "puede ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no " "olvide el 0x inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Se han encontrado claves para todos los usuarios listados arriba" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretaje)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Cargando valores bursátiles..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Cargando divisas..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Cargando informes..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Cargando centro de costos..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Etiqueta XML %1 desconocida encontrada en el archivo %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Excepción mientras creaba un elemento %1: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1520 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Cargando información del archivo..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1602 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Cargando información del usuario..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Guardando cuentas..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Guardando asientos..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Guardando informes..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Guardando presupuestos..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Guardando los pagos domiciliados en línea..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Guardando centros de costos..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Almacenamiento XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Archivos de KMyMoney" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Archivos anónimos" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Archivos XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Archivos de KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Parece que GPG no está instalado en su sistema. Por favor, asegúrese de que " "se puede encontrar GPG en la ruta estándar de búsqueda. Por ahora, no es " "posible cifrar." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG no encontrado" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

        You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

        %1

        has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

        " msgstr "" "

        Ha escogido cifrar sus datos también con la clave de recuperación de " "KMyMoney, pero la clave con id

        %1

        no " "ha sido encontrada en su depósito de claves de confianza. Asegúrese de " "importar esta clave a su depósito de confianza. Puede encontrarla en la web de KMyMoney. Esta vez, sus datos no se " "cifrarán con la clave de recuperación de KMyMoney.

        " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Clave GPG no encontrada" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

        You have specified to encrypt your data for the user-id

        " "%1.

        Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

        " msgstr "" "

        Ha escogido cifrar sus datos para el user-id

        %1.

        Desafortunadamente, no se ha encontrado una clave para este " "user-id en su anillo de confianza. Asegúrese de importar una clave válida " "para este user-id. Por ahora, no se permite el cifrado.

        " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

        You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

        " msgstr "" "

        Ha configurado guardar sus datos de forma cifrada usando GPG. Asegúrese " "de que entiende que puede perder todos sus datos si los guarda cifrados y " "después no puede descifrarlos. Si no está seguro, respondaNo.

        " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Guardar cifrado con GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Ha configurado KMyMoney para que use el cifrado GPG para proteger sus datos " "y para que cifre sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. " "Esta clave expirará en %1 día. Por favor, actualice la clave desde un " "servidor de claves usando su interfaz preferida de GPG (por ejemplo, KGPG)." msgstr[1] "" "Ha configurado KMyMoney para que use el cifrado GPG para proteger sus datos " "y para que cifre sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. " "Esta clave expirará en %1 días. Por favor, actualice la clave desde un " "servidor de claves usando su interfaz preferida de GPG (por ejemplo, KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La clave de recuperación expirará dentro de poco" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración del cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

        \n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

        \n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de " "KMyMoney cifrados mediante GPG.

        \n" "No se permite acceder a la configuración si no se encuentra GPG en su " "sistema. En este caso, asegúrese de que GPG trabaja correctamente " "para el usuario actual.

        \n" "El grupo Recuperación de cifrado solamente estará accesible de " "encontrarse la clave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net con " "id 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usar cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Su clave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista muestra todas las claves secretas en su anillo de claves. Escoja " "la que desee usar para cifrar cuando guarde un archivo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Claves adicionales" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduzca el id de la clave que desea usar para cifrar los datos. Este " "puede ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no " "olvide el 0x inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica si fue encontrada la clave para el identificador de " "usuario. Está en verde si fue encontrada, oscura si no lo ha sido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica si la clave de recuperación de KMyMoney ha sido " "encontrada en su anillo de confianza. En este caso estará verde, si no se " "encuentra, será oscura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clave de recuperación disponible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

        \n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Puede cifrar sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. " "Solo los desarrolladores principales de KMyMoney poseen la clave privada " "imprescindible para descifrar tales datos.

        \n" "\n" "Este mecanismo sirve por si usted pierde su clave y no puede acceder a sus " "datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán " "descifrar los datos y devolvérselos en un formato legible. Se le advierte de " "que tendrá que responder unas preguntas detalladas sobre el contenido de sus " "datos antes de poder enviárselos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifrar también con la clave de recuperación de KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "" "Mostrar siempre un campo Nº en el formulario de asiento de transacciones" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Rellenar automáticamente con datos de transacciones previas" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "Tratar dos asientos como idénticos, si el importe difiere por menos de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Usar los memorandos al rellenar automáticamente con los datos de la " "transacción anterior" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Guardar periódicamente el archivo de forma automática" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Encontrar automáticamente qué asientos coinciden con los datos de " "conciliación dados." #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de archivos de copia de seguridad que mantener" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo en minutos para guardar automáticamente" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Guardar automáticamente el archivo al cerrar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar las transacciones programadas al arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nombre del programa de calculadora externo" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nombre de la región a usar para los días no hábiles" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "La tecla «Intro» mueve entre los campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar con la última página escogida o la página de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "La última vista seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usar GPG para cifrar el archivo de datos" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifrar también con la clave de recuperación" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID de usuario GPG (caducado)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID de usuario GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Ejecutar en modo experto (contador)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar pantalla de presentación al comenzar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar las cuentas en el libro mayor y las inversiones" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "El tipo de vista de KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Iniciar la primera vez con el asistente de nuevo usuario" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar la barra de título en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Las cadenas de texto coinciden en la terminación automática solo a partir de " "la primera letra. No se ha encontrado ninguna subcadena de texto después de " "la primera letra." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Orden de tabulación de los elementos de edición en el formulario de asiento" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Orden de tabulación de los elementos de edición en el registro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Orden de los elementos en la página de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de ampliación usado para la página HTML de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Recordar el factor de ampliación (ajustado manualmente) en la vista de " "inicio al salir del programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar información sobre el límite de cuentas en la página de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include " "balance information." msgstr "" "Mostrar el estado del balance en la página de inicio para las cuentas en las " "que las importaciones de datos incluyen información de balance." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostrar el número de transacciones no marcadas por cuenta en la página de " "inicio [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostrar el número de transacciones compensadas por cuenta en la página de " "inicio [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar el número de transacciones no conciliadas (no marcadas + " "compensadas) por cuenta en la página de inicio [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostrar la fecha de la última conciliación en la página web" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196 #, kde-format msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage" msgstr "Ocultar los pasivos de balance cero en la página de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usar colores personalizados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Color del fondo de asientos importados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Color del fondo de asientos coincidentes" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Color de la lista para asientos con error" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Color de la lista para datos faltantes de conversión" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Color del fondo para marcador de grupo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Color del fondo para campos requeridos" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Ocultar cuentas cerradas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar categorías en la vista de cuentas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Ocultar las acciones de saldo cero" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ocultar planificaciones finalizadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Mostrar las planificaciones con la fecha original" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcadores de grupo estilizados" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcadores estilizados para el año fiscal previo y el actual" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes de inicio del año fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Fecha inicial del año fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Fecha de comienzo" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ruta del archivo de registro" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usar tipos de letra del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Orden del registro en la vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Orden del registro en el diálogo de búsqueda" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de los asientos introducidos durante la conciliación" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (más/menos) para buscar asientos coincidentes" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Al importar, preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo pagador" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nombres adicionales para cuenta de tesorería" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nombres adicionales para cuenta corriente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nombres adicionales para cuenta de tarjeta de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nombres adicionales para cuenta de activo" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nombres adicionales para el beneficiario del saldo de apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nombres adicionales para cuentas de facturación" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar la vista de cuentas expandida al cargar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Número máximo de elementos de leyenda a mostrar en los gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Paleta usada para renderizar gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nombre del archivo CSS predeterminado" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "No ha sido posible eliminar la cuenta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Ha cerrado esta cuenta. Permanece en el sistema, porque hay asientos que " "todavía hacen referencia a esta cuenta, pero no se muestra en las vistas. " "Puede hacerla visible nuevamente yendo al menú Vista y seleccionando " "Mostrar todas las cuentas o deseleccionando la opción Ocultar " "cuentas cerradas." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el vínculo de la cuenta %1 a una cuenta en " "línea? Dependiendo de los detalles del método de banca electrónica, esta " "acción no se puede deshacer." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Eliminar vinculación a cuenta en línea" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "No se pudo desvincular la cuenta de la cuenta en línea: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Usted intenta vincular una cuenta de corretaje a una cuenta en línea. Esto, " "por lo general, no es recomendable. Habitualmente es la cuenta de inversión " "la que debería vincularse a la cuenta en línea. Por favor, cancele si " "intenta vincular la cuenta de inversión. Continúe si no es así." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Vinculando cuenta de corretaje" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Seleccionar complemento de banca electrónica" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "No ha sido posible vincular la cuenta a la cuenta en línea: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Contraer todas las cuentas de la lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandir todas las cuentas en la lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: no se muestran las categorías no usadas, siguiendo la configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Beneficios totales:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar cuenta «%1»" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "No ha sido posible modificar la cuenta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "El saldo de la cuenta debe ser cero para poder cerrarla" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Debe cerrar todas las subcuentas antes de cerrar una cuenta" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta cuenta todavía está incluida en una planificación activa" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Esta cuenta todavía está conectada a una cuenta en línea" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar categoría «%1»" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "No ha sido posible modificar la categoría «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "No ha sido posible intercambiar la categoría %1 con la categoría " "%2. Motivo: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la categoría %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "No ha sido posible borrar la categoría: %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "¿Desea borrar la categoría %1 con todas sus subcategorías o solo " "la categoría misma? Si borra solo la propia categoría, todas sus " "subcategorías se convertirán en subcategorías de %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todo" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Solo la categoría" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

        Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

        " msgstr "" "

        Algunas subcategorías de la categoría %1 no se pueden eliminar " "porque aún están siendo usadas. Serán convertidas en subcategorías de %2. ¿Continuar?

        " #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "No ha sido posible borrar una subcategoría de la categoría %1. " "Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "No ha sido posible borrar la categoría: «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "Conciliar - desactivado porque ahora mismo está conciliando %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar los asientos seleccionados" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desvincular" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferencia: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:391 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor de la Inversión: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney ha detectado asientos que coinciden con sus datos de conciliación.\n" "¿Desea que KMyMoney limpie estos asientos por usted?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Al menos una partida de las transacciones seleccionadas ha sido conciliada. " "¿Aún desea continuar editando las transacciones aun así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1503 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "La transacción ya ha sido conciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Al menos una partida de este asiento ha sido congelada. Por tanto, está " "prohibido editar este asiento." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "El asiento ya ha sido congelado" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Al menos una partida de este asiento pertenece a una cuenta cerrada. Por " "tanto, está prohibido editar este asiento." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Cuenta cerrada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "No se pueden crear asientos si no ha seleccionado una cuenta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "No se pueden crear asientos en el contexto de una categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "No se pueden crear asientos en una cuenta cerrada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "No se pueden editar asientos con partidas congeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "No se pueden editar asientos en el contexto de una categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "No se pueden crear ni editar transacciones en la cuenta %1 puesto que está " "cerrada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "No es posible editar transacciones de acción/tipo de inversión mixtas al " "mismo tiempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "No se pueden editar asientos de inversiones y no inversiones en conjunto." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "No se pueden editar asientos de múltiples partidas al mismo tiempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "No se pueden editar asientos de inversiones en el contexto de esta cuenta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "

        Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

        You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

        Por favor, seleccione lo que desea hacer: descartar los cambios, guardar " "los cambios o continuar editando el asiento.

        También puede establecer " "una opción para guardar el asiento automáticamente cuando, por ejemplo, " "seleccione otro.

        " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Finalizar la modificación del asiento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "

        Please select what you want to do: discard or save the changes.

        You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

        " msgstr "" "

        Por favor, seleccione lo que desea hacer: descartar o guardar los cambios." "

        También puede establecer una opción para guardar el asiento " "automáticamente cuando, por ejemplo, seleccione otro.

        " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1501 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Al menos una partida de las transacciones seleccionadas fue conciliada. " "¿Desea eliminar las transacciones aun así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "¿Desea realmente eliminar el asiento elegido?" msgstr[1] "¿Desea realmente eliminar todos los %1 asientos elegidos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "eliminar asiento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1557 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "No ha sido posible duplicar las transacciones" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "No ha sido posible aceptar la transacción" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1673 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1395 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "No ha sido posible modificar la transacción" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1705 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Fecha: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1712 #, kde-format msgid "Payee: %1" msgstr "Beneficiario: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importe: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718 #, kde-format msgid "Memo: %1" msgstr "Memorando: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1987 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Está por finalizar la conciliación de esta cuenta con una diferencia entre " "su extracto bancario y los asientos marcados como librados.\n" "¿Seguro que desea finalizar la conciliación?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1989 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar el fin de la conciliación" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalles del Extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles de Depósito del Extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de pago del extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:840 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 depósito (%2)" msgstr[1] "%1 depósitos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #, kde-format msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 cargo (%2)" msgstr[1] "%1 cargos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:828 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pago (%2)" msgstr[1] "%1 pagos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:831 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:938 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:958 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1029 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Librado: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1021 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Última conciliada: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca conciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "No se pueden procesar transacciones en la cuenta %1, que está cerrada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1145 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "No se puede procesar un asiento si no está seleccionado." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1233 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "No ha sido posible borrar las transacciones" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "No ha sido posible conciliar los asientos seleccionados" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "No ha sido posible conciliar los asientos seleccionados" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1526 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Ejecutando conciliación automática" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Antes de que KMyMoney pueda darle información detallada sobre su estado " "financiero, necesita crear al menos una cuenta. Hasta entonces, KMyMoney " "mostrará en su lugar la página de bienvenida." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:447 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Su resumen financiero" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:462 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Cuentas preferidas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Cuentas de pago" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:500 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:601 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagos vencidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:695 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificador" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:704 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo posterior" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:656 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagos pendientes de hoy" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:689 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagos futuros" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:771 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos planificaciones en la lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:773 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar más planificaciones en la lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:805 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Introducir asiento planificado" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:807 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omitir ocurrencia" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] "(%1 pago)" msgstr[1] "(%1 pagos)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:945 #, kde-format msgctxt "Header not marked" msgid "!M" msgstr "!M" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:948 #, kde-format msgctxt "Header cleared" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:951 #, kde-format msgctxt "Header not reconciled" msgid "!R" msgstr "!R" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Última conciliación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:963 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Al saldo mínimo / crédito máximo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Pronóstico de %1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días " #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumen de activo y pasivo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Cuentas de activo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Cuentas de pasivo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Total de activos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Total de pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumen de flujo de caja" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1691 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos y gastos de este mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1699 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos planificados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1702 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1705 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos planificados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos y pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1738 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1741 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1744 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1747 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Otras transferencias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado del flujo de caja" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1797 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos esperados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos esperados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1803 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Beneficios/pérdidas esperados" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "No es posible guardar la institución: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "No es posible editar la institución: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

        Do you really want to delete the institution %1?

        " msgstr "

        ¿Desea realmente eliminar la institución: %1?

        " #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "No es posible eliminar la institución: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

        Do you really want to delete the investment %1?

        " msgstr "

        ¿Desea realmente eliminar la inversión %1?

        " #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Eliminar inversión" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "No ha sido posible eliminar la inversión: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumen de la inversión" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Seleccionar cuenta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumen de los patrimonios contenidos en esta cuenta, mostrando sus " "participaciones y el precio más reciente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambia la información del valor bursátil escogido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Eliminar este valor bursátil del archivo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Libros mayores" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Nuevo libro mayor" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "¿Desea mostrar la columna %1 en cada vista cargada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "¿Desea ocultar la columna %1 en cada vista cargada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostrar la página de inicio" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostrar la página de instituciones" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar la página de cuentas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostrar la página de transacciones planificadas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostrar la página de categorías" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar la página de etiquetas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar la página de beneficiarios" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostrar la página de libros mayores" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostrar la página de inversiones" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostrar la página de informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostrar la página de presupuestos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostrar la página de pronósticos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar la página de la bandeja de salida" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:651 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "No se ha podido añadir la planificación: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Ya existe un beneficiario con el nombre «%1». No es recomendable tener " "múltiples beneficiarios con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que " "desea cambiar el nombre del beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:518 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "No ha sido posible modificar el beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 #, kde-format msgid "

        Do you really want to remove the payee %1?

        " msgstr "

        ¿Desea realmente eliminar el beneficiario %1?

        " #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:717 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los beneficiarios seleccionados?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Eliminar beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:731 #, kde-format msgid "

        Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

        ¿Desea realmente combinar los beneficiarios seleccionados?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:732 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Combinar beneficiarios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Sus beneficiarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un nuevo beneficiario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Use esto para crear un nuevo beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Cambiar el nombre del beneficiario seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Use esto para cambiar el nombre del beneficiario seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Eliminar los beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Use esto para eliminar el beneficiario seleccionado. También puede " "seleccionar varios beneficiarios a eliminar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Combinar varios beneficios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Use esto para combinar varios beneficiarios seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Combinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Dirección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:320 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:333 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Crea un nuevo correo electrónico para el beneficiario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:336 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Use esto para crear un nuevo correo electrónico para el beneficiario." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:395 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:403 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Método de coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:422 kmymoney/views/kpayeesview.ui:437 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nombres coincidentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contiene los nombres que coincidirán con este beneficiario si se " "importa un asiento de una fuente externa. Tenga en cuenta que puede usar " "expresiones regulares aquí." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:448 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Categoría predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:454 #, kde-format msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "" "Usar la categoría predeterminada para las nuevas transacciones con este " "beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:463 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:476 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Sugerir una categoría" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:502 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de cuentas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:547 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Extrae los datos del beneficiario de su libreta de direcciones." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:550 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Use esto para extraer los datos del beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:553 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:572 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sin coincidencia" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Coincidir con el nombre de beneficiario (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Coincidir con el nombre de beneficiario (exacto)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Coincidir con un nombre listado abajo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Todo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usado" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:458 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Balance: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:539 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Al menos un asiento, asiento planificado o cuenta de préstamo sigue estando " "asignado a un beneficiario. Actualmente tiene seleccionados todos los " "beneficiarios. Sin embargo, al menos un beneficiario debe permanecer para " "que el asiento, asiento planificado o cuenta de préstamo pueda ser " "reasignado." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "No ha sido posible reasignar el beneficiario del asiento/partida" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "No combinar nada." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:686 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "No ha sido posible eliminar el/los beneficiario(s)" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney ha detectado asientos planificados vencidos para esta cuenta. " "¿Desea introducir esos asientos planificados ahora?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Asientos planificados encontrados" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Error ejecutando objeto" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "No ha sido posible filtrar la cuenta" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Recibos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Préstamos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

        Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

        " msgstr "

        ¿Seguro que desea eliminar el asiento planificado %1?

        " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "En el caso de pago de préstamos, actualmente no es posible recrear los " "asientos planificados." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "No ha sido posible eliminar el asiento planificado «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "No ha sido posible duplicar el asiento planificado: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Planificación desconocida «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nuevo asiento planificado..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar cuentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "No ha sido posible cargar las cuentas: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "No ha sido posible introducir el asiento planificado «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "¿Seguro que no quiere asentar este asiento programado en el registro?\n" "\n" "KMyMoney le preguntará de nuevo la próxima vez que inicie a menos que lo " "asiente manualmente más tarde." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "¿Realmente desea omitir la transacción %1 planificada para %2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "" "No ha sido posible omitir la transacción planificada %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:137 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Ya existe una etiqueta con el nombre «%1». No es recomendable tener varias " "etiquetas con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que desea cambiar " "el nombre de la etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "No se puede modificar la etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "¿Desea guardar los cambios para %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "

        Do you really want to remove the tag %1?

        " msgstr "

        ¿Desea realmente eliminar la etiqueta %1?

        " #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "¿Desea realmente eliminar todas las etiquetas seleccionadas?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:638 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:675 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Hay al menos una transacción/transacción planificada que aún sigue siendo " "referenciada por una etiqueta. Actualmente tiene todas las etiquetas " "seleccionadas. Sin embargo, debe dejar al menos una etiqueta para que la " "transacción/transacción planificada pueda ser reasignada." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:740 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "No es posible reasignar la etiqueta de la transacción/partida" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:756 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "No es posible eliminar la(s) etiqueta(s)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Sus etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea una nueva etiqueta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Use esto para crear una nueva etiqueta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Cambiar el nombre de la etiqueta seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Use esto para cambiar el nombre a la etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Eliminar la etiqueta seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Use esto para eliminar el etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuración de la etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Color de la etiqueta:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Todo" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usado" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abierto" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Página de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Bienvenido a KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "El gestor de finanzas personales libre y fácil de usar creado por KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir al resumen financiero" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Comience con una de las siguientes actividades..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Como comenzar y configurar cuentas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abra un archivo de datos existente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprenda a usar KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visite nuestro sitio web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obtenga ayuda de nuestra comunidad" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Consulte las novedades de esta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Novedades de esta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Novedades en KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Regresar a la página de bienvenida" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Nos complace anunciar un gran paso adelante en el que ha sido descrito como " "«el MEJOR gestor de finanzas personales para usuarios LIBRES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Novedades en esta versión:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Permítanos saber qué opina. Esperamos que disfrute usando la aplicación." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Por favor, háganos saber cualquier comportamiento anormal del programa " "seleccionando «Informar de fallo...» en el menú Ayuda o enviando un correo electrónico a la lista de correo de " "desarrolladores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "El equipo de desarrollo de KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Cambios generales" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Adaptación a KDE Frameworks y Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Cambios en la interfaz de usuario" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Mostrar más ayudas emergentes" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Mejora de la compatibilidad con esquemas de colores oscuros" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Cambio rápido de las vistas principales usando Ctrl + tecla numérica" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Mejora de la navegación mediante teclado" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- El usuario puede seleccionar las columnas a mostrar" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Usar QWebEngine en favor de KHTML, cuando esté disponible" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importador/exportador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Se ha añadido la posibilidad de usar Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Mejora del importador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Se ha añadido un exportador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Se ha mejorado la detección del beneficiario al importar transacciones" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Servicios en línea" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Lista actualizada de versiones de aplicaciones para la importación directa " "de OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Deshacerse de Yahoo como fuente de precios" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Uso del UID de cliente OFX que solicitan algunos bancos" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Se permite descargar precios por ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este año" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "El mes pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "La semana pasada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Asientos futuros" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "La semana próxima" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "El mes que viene" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Año fiscal actual" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "El año fiscal pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "El próximo año fiscal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Extracto de banca electrónica: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "El centro de costos al que se debe asignar esta transacción." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Se necesita asignar un centro de costos para las transacciones de la " "categoría seleccionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "El número de cheque usado para esta transacción." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "El cheque con número %1 ya se ha usado en esta cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de costos" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La fecha de valor de la transacción." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "La fecha de valor es anterior a la fecha de apertura de la cuenta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Por favor, seleccione el tipo de número de cuenta" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN y BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de cuenta nacional" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Abrir el sitio web de %1 en el navegador." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Muy asignado" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sin asignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crea una nueva partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nueva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Pulse este botón si tiene múltiples partidas de la misma categoría y desea " "conservarlas como una única partida. La cantidad para categorías idénticas " "se añadirá y se guardará en una única partida para esta categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Borrar las partidas en &cero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Use esto para borrar todas las partidas de esta transacción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Borrar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Hasta" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Add securities/shares/bonds" msgid "Add shares" msgstr "Añadir participaciones" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Remove securities/shares/bonds" msgid "Remove shares" msgstr "Eliminar participaciones" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Buy securities/shares/bonds" msgid "Buy shares" msgstr "Comprar participaciones" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Sell securities/shares/bonds" msgid "Sell shares" msgstr "Vender participaciones" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvertir el dividendo" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendimiento" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Split securities/shares/bonds" msgid "Split shares" msgstr "Dividir participaciones" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Tasa de interés" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Razón" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importe de la comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuentas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descripción detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Pérdidas: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Beneficio: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Comprar participaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender participaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvertir dividendo" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Añadir participaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "eliminar participaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Dividir participaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pago en %2 para %3 con %1 transacción restante ocurriendo %4." msgstr[1] "Pago en %2 para %3 con %1 transacciones restantes ocurriendo %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pago en %1 para %2 ocurriendo %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 día vencido" msgstr[1] "%1 días vencido" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 aparición.)" msgstr[1] "(%1 apariciones.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Registrar este asiento en el registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para introducir este asiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Introducir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para omitir este asiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recibido" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pagado" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "H" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas las fechas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Al día de hoy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Este año" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Lo que va de mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Lo que va del año" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Los meses que van del año" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "El año pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "El año fiscal pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Los últimos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Los últimos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Los últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "El trimestre pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Los últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Los últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Los últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Los próximos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Los próximos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Los próximos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "El próximo trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Los próximos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Los próximos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Los próximos 18 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Los últimos 3 meses a los próximos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Las etiquetas cerradas no se pueden usar." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta cerrada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "La etiqueta ya está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Duplicar etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contenido de los comentarios" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Advertencia: filtrar por categoría excluirá de los resultados todas las " "transferencias." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Selecciones actuales: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina su criterio de búsqueda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "No contiene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar texto como si fuese una expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Buscar este importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Buscar importe en el intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "hasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Seleccionar transacciones sin etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "No seleccionar nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Seleccionar asientos sin beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos los estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos los tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Cualquier asiento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Asientos válidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Buscar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Buscar número en el intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "hasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:37 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Cambiar la visibilidad de la contraseña" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un código BIC válido tiene 8 u 11 caracteres." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "" "El código BIC proporcionado no está asignado a ningún instituto de crédito." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN y BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este IBAN es demasiado corto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este IBAN no es válido." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Cuenta nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de cuenta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código de la institución" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Asientos anteriores posiblemente filtrados" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Extracto de banca electrónica: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Es&tado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Todos los estados" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "No marcado" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Asiento de inversión" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney ha conciliado los dos asientos seleccionados (el resultado está " "arriba)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Entrada del banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Su entrada:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Le falta asignar una categoría al asiento." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Al asiento le falta asignar %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Depósito" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Retirada" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pago" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Cargo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Disminuir" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumentar" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Fecha de valor" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Fecha introducida" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Orden de ingreso" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de conciliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliar sus cuentas garantiza que sus registros concuerdan con los de su " "institución, y que no hay errores en ninguna de las dos partes. Debería " "conciliar sus cuentas siempre que reciba un extracto de cuenta de su " "institución.\n" "\n" "Toda la información pertinente necesaria para este proceso suele venir " "impresa en su extracto.\n" "\n" "En la siguiente página verificará que el saldo final coincide con el " "indicado en su extracto. Si no es el caso, por favor, modifíquelo.\n" "\n" "El balance inicial es la suma de sus transacciones liquidadas y conciliadas." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Información del extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Fecha del extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo previo a este extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo a la fecha del extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Intereses / Cargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Si es necesario, introduzca información acerca de intereses o cargos aquí. " "KMyMoney creará asientos y conciliaciones directamente para usted." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Introduzca los siguientes campos con la información que viene en su extracto " "de cuenta. Asegúrese de introducir todos los valores en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Último asiento conciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Transacción sin marcar más antigua: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Reiniciando conciliación aplazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuso la conciliación de esta cuenta. Si introdujo cargos o " "intereses la última vez que comenzó a conciliar esta cuenta podrá " "modificarlos en el libro mayor más tarde.\n" "\n" "Es importante que continúe con el mismo extracto de cuenta que usó cuando " "pospuso la conciliación.\n" "\n" "Toda la información que ha introducido en este asistente será mostrada y los " "asientos ya conciliados marcados con una «C»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "A&trás" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "No se ha especificado el título" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar con la siguiente página" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Finalizar el asistente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Información de cuenta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nombre: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subcuenta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Divisa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Fecha de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Tasa de conversión: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Institución: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Cuenta de corretaje" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nombre: %1 (corretaje)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Información del préstamo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Importe prestado: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Importe debido: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Tasa de interés: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "La tasa de interés es %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Capital e Intereses: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Comisiones adicionales: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frecuencia de pago: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Cuenta de pago: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Información del pago" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanciar: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir importe a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir importe de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Fecha de pago: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Información de asiento programado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nombre: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Aparición: Mensualmente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagado de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "El primer pago vence el %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pago: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Aparición: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta página resume los datos que ha introducido. Pulse Finalizar para " "crear la cuenta, los asientos programados, etc., o use Atrás para " "modificar lo que ha introducido." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Corriente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Ahorro" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Inversión" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Por favor, asegúrese de introducir la conversión correcta para la fecha de " "apertura seleccionada. Si solicitó una cotización en línea, esta puede ser " "para una fecha diferente." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Fecha del cheque" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 es igual a %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "La tasa de conversión no es positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Introduzca el nombre de la cuenta por la cual se conoce en KMyMoney. " "Seleccione el tipo de la nueva cuenta. Use ¿Qué es eso? para ver más " "detalles sobre los distintos tipos de cuenta. Introduzca la fecha de " "apertura de la cuenta y su divisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nombre de la cuenta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Introduzca un nombre por el que se conoce la cuenta en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo de cuenta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

        Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

        \n" "\n" "

        Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

        Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

        Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

        \n" "\n" "

        Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

        \n" "\n" "

        Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

        \n" "\n" "

        Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

        \n" "\n" "

        Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

        " msgstr "" "

        Corriente\n" "Use la cuenta corriente para manejar actividades en su cuenta corriente, " "como pagos, cheques y compras con tarjeta de crédito.

        \n" "\n" "

        Ahorro\n" "Use la cuenta de ahorro para manejar actividades en su caja de ahorro.

        \n" "\n" "

        Tarjeta de crédito\n" "Use el tipo tarjeta de crédito para manejar actividades en su tarjeta de " "crédito.

        \n" "\n" "

        Cash\n" "\n" "Use el tipo efectivo para gestionar actividades de su cartera.

        \n" "\n" "

        Préstamo\n" "Use el tipo préstamo para manejar prestamos con amortización (hipotecas, " "prendas, préstamos, dinero que usted preste, préstamos privados, etc.).

        \n" "\n" "

        Inversión\n" "Use la cuenta de inversión para manejar sus acciones, fondos mutuos y otras " "inversiones.

        \n" "\n" "

        Activo\n" "Use la cuenta activo para manejar activos (como una casa, auto o colección " "de arte).

        \n" "\n" "

        Pasivo\n" "Use la cuenta de pasivo para manejar cualquier tipo de deuda, excepto " "préstamos con amortización. Utilícelo para impuestos adeudados o dinero que " "haya pedido prestado. Para préstamos con amortización, como hipotecas, " "debería crear una cuenta préstamo.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccione la divisa de denominación de esta cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Fecha de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

        The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

        \n" "

        Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

        " msgstr "" "

        La fecha de apertura sería la fecha del último estadillo. En caso de que " "desee hacer un seguimiento de los asientos anteriores a esta fecha, " "introduzca el saldo final y la fecha de un estadillo anterior, y añada todas " "los asientos siguientes a KMyMoney. KMyMoney no le permitirá introducir o " "modificar asientos anteriores a esta fecha.

        \n" "

        Nota: Si no conoce la cantidad exacta del importe de apertura, " "introduzca una estimación. Puede cambiar este valor más tarde, antes de " "conciliar la cuenta por primera vez.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

        The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

        \n" "

        Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

        " msgstr "" "

        El saldo de apertura es el saldo de la cuenta cuando usted empiece a " "usarla con KMyMoney. Para cuentas nuevas este es usualmente 0, pero para " "cuentas existentes puede ser diferente. Por favor, consulte los estadillos " "de las cuentas para averiguar este valor. El saldo de apertura debe estar en " "la divisa que ha sido seleccionada para esa cuenta.

        \n" "

        Nota:Si no conoce la cantidad exacta del importe de apertura, " "introduzca una estimación. Puede cambiar este valor más tarde, antes de que " "concilie la cuenta por primera vez.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Coeficiente de conversión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Para divisa extranjera debe proporcionarse un coeficiente de conversión " "inicial. Este debería ser el precio de la divisa en la divisa base a la " "fecha de apertura de la cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotización en línea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marque esta casilla si la cuenta debe ser mantenida como cuenta preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Escogiendo la casilla Cuenta preferida se le permitirá tener acceso " "preferente en algunos diálogos y vistas de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Cuenta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

        \n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
        \n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "¿Esta cuenta tiene una cuenta de corretaje?

        \n" "\n" "Marcar la casilla si esta cuenta de inversión tiene una cuenta " "asociada para dinero que no está invertido.
        \n" "\n" "Desmarcar si no usa esta cuenta para corretaje. También debería " "desmarcar esta casilla si esta cuenta no es mantenida por un banco o " "corredor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crear cuenta de corretaje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de cuenta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:103 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pago mensual %1 de tarjeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Finalizar la entrada y crear la cuenta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:118 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Finalizar la entrada y crear la cuenta y el asiento programado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:121 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "El próximo vencimiento es anterior a la fecha de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:125 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "No se seleccionó una cuenta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:129 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "No se ha seleccionado un importe de pago" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:133 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "No se ha seleccionado un beneficiario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:137 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "No se ha asignado un nombre para el asiento programado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para las cuentas de tarjeta de crédito puede crear una planificación mensual " "que le recordará automáticamente del pago. Por favor, complete los detalles " "sobre el pago aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sí, recuérdeme cuando venza el pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nombre de la programación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pago mensual estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Fecha de vencimiento del próximo pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "El pago debe realizarse\n" "desde una cuenta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "No se ha proporcionado ningún beneficiario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "No se ha proporcionado un saldo de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Un cambio de interés solo puede ocurrir después del primer pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Por favor, seleccione las opciones requeridas. Por favor, use ¿Qué es " "esto? para ver más información sobre cada elemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "¿Cual es el tipo de préstamo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestado dinero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Presto Dinero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "¿Cual es el beneficiario/acreedor del préstamo?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Introduzca el nombre de la persona o banco al que le debe dinero o que le " "debe dinero a usted.\n" "\n" "Si el nombre no existe en KMyMoney, se le preguntará si desea crearlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "¿No ha realizado/recibido ningún pago todavía?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "¿Ha habido pagos para este préstamo, aunque no los haya introducido en " "KMyMoney?\n" "\n" "Nota: los pagos realizados para obtener el préstamo (por ejemplo, " "«Comisiones de apertura») no se consideran pagos en este contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "¿Qué pagos desea registrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleccionar las transacciones que desea registrar.\n" "\n" "Todos los pagos le permite introducir todos los pagos realizados para " "este préstamo.\n" "\n" "La opción iniciar con los pagos de este año es para préstamos que han " "estado activos por un periodo más largo de tiempo y no desea registrar todas " "las transacciones pasadas.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos los pagos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Iniciar con los pagos de este año" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo anterior al inicio del registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Introduzca el saldo final del último resumen previo a que comenzara a " "registrar este préstamo en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Usted ha elegido registrar solo los pagos desde el inicio de este año. Dado " "que las transacciones anteriores no serán registradas, deberá proporcionar " "el saldo del préstamo al primero de enero de este año." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frecuencia de los pagos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecuencia del interés compuesto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleccione la frecuencia con la que se compone el interés. Si no está " "seguro, seleccione la misma que la frecuencia de pago. Consulte su contrato " "de préstamo para más detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Fecha del primer pago a registrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

        \n" "\n" "All payments
        \n" "Enter the due date of the very first payment

        \n" "\n" "Start with this year's payments
        \n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Dependiendo de la respuesta a ¿Qué desea registrar? este campo " "significa lo siguiente:

        \n" "\n" "Todos los pagos
        \n" "Introduzca la fecha de vencimiento del primer pago

        \n" "\n" "Iniciar con los pagos de este año
        \n" "Introduzca la fecha de vencimiento del primer pago de este año" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de tasa de interés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fija" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Tiempo entre cambios de interés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Años" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "El próximo cambio de interés es" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta página le permite seleccionar una cuenta madre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subcuenta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si esta cuenta está gestionada por una institución, seleccione la " "institución de la lista. Si la institución no existe aún, pulse el botón " "Nueva Institución para crearla. En caso contrario, deje este campo " "vacío.\n" "Introduzca el número de cuenta usado por la institución para identificar la " "cuenta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Seleccione la institución que gestiona esta cuenta o déjelo en blanco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nueva institución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Las cuentas gestionadas por una institución generalmente son referenciadas " "por un número único, llamado número de cuenta. Introduzca ese número aquí.\n" "\n" "Actualmente KMyMoney solo usa ese número para algunas funciones de banca " "electrónica." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Introduzca el Número de Cuenta Bancaria Internacional en este campo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "En este campo puede introducir el IBAN (Número de Cuenta Bancaria " "Internacional), si lo conoce. Si lo desconoce, por lo general, podrá " "preguntárselo al personal de su institución o consultarlo en alguno de sus " "extractos en los que suele estar impreso.\n" "\n" "También puede consultar https://es.wikipedia.org/wiki/IBAN para más " "información.\n" "\n" "KMyMoney guarda este campo solo para fines de documentación y no lo usa de " "ninguna otra manera." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Años" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney calculó el importe del préstamo como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney calculó el interés como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney ha calculado un pago periódico de %1 para cubrir la amortización y " "el interés." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "El pago final fue modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney verificó satisfactoriamente la información de su préstamo ." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Ha introducido una información que no encaja. Por favor, actualice sus datos " "o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney calcularlo por usted" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Error de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Acepte esto o modifique la información del préstamo y recalcule." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Cálculo correcto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un año" msgstr[1] "%1 años" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pago" msgstr[1] "%1 pagos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Pulse «Calcular» para verificar los valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "No se han proporcionado todos los detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Introduzca ahora los detalles de su préstamo. Puede dejar uno de los campos " "en blanco y KMyMoney lo calculará cuando pulse el botón Calcular. " "Antes de continuar con la siguiente página también necesita pulsar " "Calcular para que KMyMoney pueda verificar si los datos " "proporcionados son correctos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "La tasa de interés se calcula" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "cuando se recibe el pago" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "cuando vence el pago" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importe del préstamo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Introduzca el importe del préstamo en este campo. Si desea calcular este " "campo a partir de los otros parámetros, por favor, déjelo vacío. Si el campo " "está marcado como requerido (fondo en color), usted ha informado que ya se " "han realizados algunos pagos del préstamo. En ese caso, por favor, " "introduzca el saldo final de su último extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Tasa de interés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Introduzca la tasa de interés (como porcentaje) o deje el campo en blanco " "para calcularlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Plazo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para " "calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el " "préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el " "contrato de préstamo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pago (amortización e intereses)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Por favor, introduzca el importe que paga de amortización e intereses o " "déjelo en blanco para calcularlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pago final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Introduzca el importe del pago final de la amortización o deje el campo " "vacío para calcularlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Pulse este botón para calcular/verificar los detalles del préstamo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Al pulsar este botón se calcula si falta algún parámetro de su préstamo o se " "comprueba si coinciden los valores que ha introducido. Si algo no es " "correcto, se le informará de ello." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Ahora introduzca la información necesaria sobre los pagos periódicos del " "préstamo. Si los pagos periódicos contienen comisiones adicionales, pulse el " "botón Comisiones adicionales para introducirlas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Amortización + intereses" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Comisiones adicionales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagos periódicos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crear una nueva cuenta de activos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Si la cuenta de activo aún no existe, pulse este botón para crearla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Si este es un préstamo para adquirir un activo, como un coche o una casa, " "puede crear la cuenta de activos ahora. Una cuenta de activos representa el " "valor total de un activo. El dinero de este préstamo será transferido a la " "cuenta de activos que ha creado o escogido.\n" "Si este es un «préstamo personal» (dinero para gastar en lo que desee) puede " "usar una cuenta corriente en su lugar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "No crear transacción de pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar préstamo existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Marque esto si está refinanciando un préstamo que ya existe en KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Cuenta de Activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Cuenta de préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Fecha del pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

        \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cuando deba hacer uno. Por " "favor, seleccione la cuenta desde/hacia la cual realizará los pagos y la " "categoría a la cual asignar los intereses.

        \n" "Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si " "escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la Fecha de " "vencimiento del primer pago es la fecha del primer pago realizado este " "año." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoría de los intereses" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La categoría a la que se asignará el interés del pago. Si pide plata " "prestada usualmente debe pagar un interés, así que esta debería ser una " "categoría de gastos. Si usted presta plata, usted recibe el interés. En ese " "caso, seleccione aquí una categoría de ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Cuenta de pago" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleccione la cuenta desde la cual realiza sus pagos periódicos o donde " "recibe los pagos en caso que usted preste el dinero. En la mayoría de los " "caso, esta es una cuenta corriente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "El primer pago vence en" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuración de una nueva cuenta de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corredor de bolsa" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Cuenta padre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pago de tarjeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagar préstamo a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pago de préstamo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortización" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "No ha sido posible crear la cuenta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Redondear" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Por exceso" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Por defecto" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalles de la inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduzca los detalles y pulse Siguiente para continuar con los " "detalles de la actualización en línea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo comercial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduzca el símbolo de la bolsa de valores (por ejemplo, RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número de\n" "identificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduzca aquí el número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisión del precio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Esto determina cuántos dígitos puede tener un precio tras el símbolo de " "decimal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Esto controla lo que se hace con los dígitos situados tras los dígitos de " "precisión en las cantidades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Recordatorio" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Esta página le permite crear una nueva inversión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "El primer paso en este proceso requiere que escoja el tipo de inversión. Los " "siguientes pasos le pedirán más datos sobre la inversión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de inversión" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este asistente le permite modificar la inversión seleccionada." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este asistente le permite modificar el valor bursátil seleccionado." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asistente para detalles de inversiones" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Asistente para detalles de valores bursátiles" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "El símbolo seleccionado ya está en el archivo. ¿Desea reutilizar el valor " "bursátil existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Valor bursátil encontrado" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "No se pudieron crear todos los objetos para la inversión" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "El valor bursátil %1 no existe como subcuenta de %2. " "¿Desea crearlo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crear valor bursátil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para nuevas inversiones" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualización en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Elija un origen en línea y pulse Finalizar para guardar los datos de " "la inversión. Si no desea usar actualizaciones en línea, deje los datos como " "están." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fuente de cotizaciones en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Comisiones &adicionales..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduzca las comisiones adicionales" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Use esto para añadir cualquier comisión adicional distinta de intereses y " "amortización que venga incluida en sus pagos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si su pago periódico contiene comisiones adicionales, pulse el botón " "«Comisiones adicionales» para introducirlas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pago periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Amortización + intereses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Si no se incluyen comisiones adicionales en sus pagos periódicos o ya las ha " "introducido, pulse «Seguir»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "Use esto para crear una nueva cuenta a la cual hacer el pago inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Pulse aquí para crear una nueva cuenta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumen del cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculó el préstamo como se muestra en el resumen de abajo. Puede " "aceptar estos valores escogiendo «Siguiente» o cambiarlos escogiendo «Atrás» " "para volver al campo de entrada de la información que desee cambiar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importe del préstamo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tasa de interés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Plazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pago de amortización final" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para " "calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el " "préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el " "contrato de préstamo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para la edición de cuentas de préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenido al asistente para edición de cuentas de préstamo.Use este " "asistente para modificar información acerca de su préstamo.\n" "\n" "Asegúrese de tener la información pertinente a mano. En general, está en el " "contrato o en el último extracto de cuenta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, elija los datos del préstamo a modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar el tipo de interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar comisiones adicionales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar otra información del préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar los atributos del préstamo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Introduzca la fecha a partir de la cual los siguientes cambios serán " "efectivos. La fecha que escriba debe ser posterior a la de apertura de la " "cuenta (%1), pero no debe ser futura. Por defecto, será hoy." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Fecha de efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "¿Cuando deberían hacerse efectivos los cambios?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduzca el importe del pago final de la amortización o deje el campo " "vacío para calcularlo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Por favor, introduzca la fecha en la que vence/venció el primer pago de este " "préstamo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte el contrato del préstamo para los detalles de la primera " "fecha de vencimiento. Recuerde que la primera fecha de vencimiento por lo " "general no es la misma que la fecha en la que fue firmado el contrato" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Por favor, introduzca la fecha en que vence/venció el primer pago de este " "año." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Puede averiguar con facilidad la fecha del primer pago si consulta el " "último extracto bancario del año anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Fecha del primer pago" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo de intereses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "¿Cuándo se calcula la tasa real de interés?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Cuando se recibe el pago." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Cuando vence el pago." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crea una nueva categoría" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Use esto para abrir el editor de nuevas cuentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escoja la categoría que desee asignar a los pagos de los intereses o cree " "una nueva categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduzca la tasa de interés o deje el campo en blanco para calcularlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Tasa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney puede calcular tanto la nueva tasa de interés como el importe de " "amortización e intereses. Si conoce la tasa de interés entonces introdúzcala " "aquí.\n" "\n" "Si KMyMoney debe calcularla, deje el campo en blanco." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este préstamo ¿es de interés fijo o variable? Si la tasa de interés cambia " "durante la fase de amortización debe escoger la opción «interés de tipo " "variable»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Interés de tipo fijo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Interés de tipo variable" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para la edición de préstamos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: no podrá modificar esta cuenta hoy, debido a que la fecha de apertura " "«%1» está en el futuro. Por favor, vuelva a este diálogo cuando llegue el " "momento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Su elección anterior fue «%1». Si escoge otra, KMyMoney anulará los cambios " "que acaba de hacer. ¿Desea continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "El asistente de préstamos no es capaz de calcular dos valores diferentes " "para su préstamo al mismo tiempo. Por favor, introduzca un valor para el %1 " "en esta página o vuelva a la página donde se define el valor actual a ser " "calculado e introduzca un valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Ha indicado que ya fueron hechos pagos de este préstamo. Esto requiere que " "introduzca el importe prestado tal como viene en su último extracto bancario." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "tasa de interés" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "final" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "amortización e intereses" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para creación de préstamos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "El pago final fue modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Introdujo información que no encaja. Por favor, vuelva a la página adecuada " "y actualice sus datos o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney " "calcularlo por usted" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando o pidiendo dinero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "¿Pides o prestas dinero?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Por favor, introduzca el importe original del préstamo en el campo de abajo " "o déjelo vacío para ser calculado." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Por favor, introduzca el importe que tras el último pago del año pasado " "faltaba por devolver. No debería dejar ese campo en blanco." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "¿A quién hace los pagos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Beneficiario" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "¿De quién espera los pagos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Cobrar a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nombre del préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "¿Como le desea llamar a este préstamo? Ejemplos de nombres son «préstamo del " "coche», «préstamo para estudios», «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Ha Introducido satisfactoriamente la información general de su préstamo. A " "continuación, KMyMoney necesita alguna información acerca del cálculo del " "préstamo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Información general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primer lugar, KMyMoney le preguntará algunos datos generales acerca del " "préstamo a crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular préstamo\n" "\n" "3. Pagos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nueva cuenta de préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenido al asistente para nuevas cuentas de préstamos, que le guiará a " "través de la creación de un nuevo préstamo, por ejemplo, para su casa, coche " "o cualquier otro préstamo del que gane o pague intereses.\n" "\n" "Asegúrese de tener la información pertinente a mano. En general, está en el " "contrato o en el último extracto de cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "En los siguientes pasos, KMyMoney lo ayudará a configurar las categorías y " "transacciones programadas para los pagos de su préstamo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduzca el importe que paga de principal e intereses o deje la " "casilla en blanco para calcularla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importe actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Amortización e Intereses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcula tanto la nueva tasa de interés como el importe de " "amortización e interés. Si conoce el importe de amortización e interés " "entonces introdúzcalo aquí.\n" "\n" "Si KMyMoney debe calcularle este valor, deje el campo en blanco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "¿Con qué frecuencia se harán pagos a este préstamo?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "¿Pagos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "¿Se han hecho pagos de este préstamo antes de su introducción en KMyMoney o " "no?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, aún no se han hecho pagos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sí, se han hecho pagos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: los pagos hechos para obtener el préstamo (por ejemplo, «Comisiones de " "apertura») no son considerados como pagos en este contexto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "¿Registro de pagos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "¿Quiere usted registrar todos los pagos de este préstamo con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sí, registrar todos los pagos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, registrar solo los pagos desde el inicio de este año." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

        \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cando deba hacer uno.

        \n" "Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si " "escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la Fecha de " "vencimiento del primer pago es la fecha del primer pago realizado este " "año." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "El primer pago vence el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Realizar pago de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculó el préstamo como se muestra abajo. Si quiere aceptar estos " "valores use el botón «Finalizar» para actualizar su cuenta, si no es el caso " "use el botón «Atrás» para modificar los datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Comisiones adicionales:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pago total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestar" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "no asignado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "al recibir" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "en la fecha de vencimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta página resume los datos que introdujo. Si necesita modificar algo use " "el botón «Atrás» para ir a la página apropiada. En otro caso use el botón " "«Finalizar» para crear la cuenta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primer pago:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "El importe es:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calculo de préstamos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pago periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoría de los intereses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pago desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Próxima fecha de vencimiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pago final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Vencimiento de los intereses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pago:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Fecha del próximo cambio de interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escoja la fecha en que se modificará la tasa de este préstamo y la " "frecuencia de cambios futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "El próximo cambio de interés es el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tiempo hasta el próximo cambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Un usuario típico de KMyMoney mantiene una cuenta corriente con alguna " "institución y la usa para recibir dinero o pagar facturas. Si este no es el " "caso, por favor, desmarque la casilla inferior y continúe a la siguiente " "página." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Tengo una cuenta corriente que deseo gestionar con KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "El nombre de la institución que emitió la cuenta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada institución tiene un número de ruta. Introdúzcalo aquí. Si no está " "seguro, deje el campo en blanco. Puede modificarlo más adelante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nombre de la institución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de ruta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Generalmente la institución que emitió la cuenta también emitió un número " "para ella. Introdúzcalo aquí. Si no está seguro, puede modificar esta " "entrada más adelante." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo que usará KMyMoney para identificar su " "cuenta corriente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Introduzca la fecha desde la que desea seguir las transacciones en esta " "cuenta. Usualmente es la fecha de su último resumen. Si no está seguro, " "déjela como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nombre de la cuenta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Introduzca el saldo inicial de la cuenta. Normalmente es el saldo final del " "último resumen. Si no está seguro, déjelo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Los campos debajo le permiten introducir información sobre su cuenta " "corriente. Una vez finalizado el asistente, la cuenta será creada en " "KMyMoney.marcar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney permite usar múltiples divisas. Sus informes estarán basados en una " "divisa base que puede seleccionar aquí. También es la opción predeterminada " "para las cuentas nuevas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

        \n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Use este diálogo para introducir su información personal.

        \n" "\n" "Esta información será vista y usada solo por usted. La información sirve " "para personalizar KMyMoney, cifrar su archivo, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bienvenido a KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

        \n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Ha iniciado KMyMoney por primera en este ordenador. Antes que este programa " "pueda ayudarle a manejar sus finanzas, necesita recoger ciertos datos de " "usted.

        \n" "\n" "En las siguientes páginas será guiado a través de los pasos necesarios para " "configurar el programa. Esto solo ocurrirá una vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración de nuevo archivo de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Datos personales" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escoger divisa" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escoger cuentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

        KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

        " msgstr "" "

        KMyMoney puede cifrar su archivo de datos usando el cifrado GPG. El " "cifrado GPG es uno de los métodos más seguros en el mundo para proteger " "datos. Todos sus números de cuenta y otra información financiera importante " "estarán muy seguros.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Si desea revisar o cambiar alguna preferencia de KMyMoney tras finalizar el " "asistente, puede hacerlo marcando esta casilla. Si no, pulse Siguiente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar preferencias tras finalizar el asistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Puede cambiar las opciones de configuración en cualquier momento utillizando " "el diálogo de configuración. Simplemente escoja la opción Configurar " "KMyMoney... en el menú Opciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleccione los grupos de cuentas que correspondan a las formas en que va a " "usar KMyMoney. Cada grupo que seleccione creará varias cuentas y categorías. " "Seleccione los grupos que sean pertinentes para usted. Siempre puede crear " "cuentas adicionales luego manualmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney permite usar múltiples divisas, aunque una de ellas se usará como " "divisa base. La divisa base es la predeterminada para nuevas cuentas e " "informes. Por favor, seleccione la divisa base de la siguiente lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

        Use the fields below to enter some information about yourself.

        \n" "\n" "

        All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

        " msgstr "" "

        Use los siguientes campos para introducir información sobre usted.

        \n" "\n" "

        Toda la información es opcional y solo se usa para personalizar su " "archivo de KMyMoney.

        " #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

        ... que puede cambiar el orden de selección de los asientos en los libros " "diarios\n" "pulsando con el botón derecho en la cabecera de la vista del libro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

        ... que puede moverse fácilmente al otro lado de una transacción de " "transferencia\n" "abriendo el menú contextual con el botón derecho del ratón y escogiendo una " "de las\n" "funciones «Ir a...»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

        ... que puede comenzar a editar una transacción haciendo un doble-click\n" "en la transacción, en el registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

        ... que puede mostrar más detalles de la transacción seleccionada en el\n" "registro seleccionando la funcionalidad «lupa del libro mayor», en el " "diálogo de preferencias?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

        ...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

        ... que las transacciones sin una categoría asignada o las transacciones\n" "de partidas sin valores asignados se marcan con un signo de exclamación \n" "en un triángulo amarillo en el registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

        ... que usted puede mostrar todos los detalles de las transacciones en el " "registro\n" "pulsando <Ctrl-T> o seleccionado la entrada de menú «Ver -> Mostrar " "detalles de la transacción»?\n" "Puede deshabilitar esta funcionalidad de la misma manera.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

        ... que puede alternar entre un listado de todas las cuentas\n" "o una vista en iconos de los activos y pasivos mediante\n" "las pestañas en la vista de las cuentas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

        ...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

        ... que el equipo de desarrollo de KMyMoney le desea un buen día?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

        ...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

        ... que puede emplear su propio programa externo para convertir\n" "cualquier formato de importación a QIF? Vea el editor de perfis QIF para\n" "obtener más detalles.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

        ... que puede crear una transacción programada a partir de una existente\n" "bien mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n" "o con el menú «Más...» en el formulario de la transacción?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

        ... que puede cambiar al beneficiario de una transacción\n" "mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n" "o en el menú de transacciones?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

        ... que puede modificar los colores y tipos de letra usados en los libros " "mayores\n" "a través de Configurar/Colores y tipos de letras?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

        ... que puede ocultar las transacciones anteriores a una cierta fecha?\n" "Puede especificar la fecha a través de Configurar/General/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

        ... que puede personalizar la «Página de Inicio»\n" "mediante Configurar/Página inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

        ... que puede añadir más columnas de datos a las tablas de cuentas\n" "en su «página de inicio» a través de Configurar/Inicio/Mostrar " "información de la cuenta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

        ... que puede asentar nuevas transacciones al mismo tiempo que concilia " "una cuenta? También puede hacer visible el formulario de asentar " "transacciones.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

        \n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

        \n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

        ... que puede ayudar activamente al equipo de desarrollo de KMyMoney\n" "en los casos que dependan fuertemente de sus datos? Puede guardar sus\n" "datos en un formato anónimo para este fin.

        \n" "Simplemente abra su archivo de datos e inmediatamente\n" "escoja Archivo/Guardar como.... En el diálogo Guardar como...\n" "escoja el filtro Archivos anónimos y asegúrese de que su archivo " "toma\n" "la extensión .anon.xml.

        \n" "Para verificar los datos que está a punto de enviar, puede abrir\n" "el archivo con KMyMoney y verá cómo verán lo desarrolladores sus datos.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

        ... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

        Provided by Jose Jorge

        \n" msgstr "" "

        ... que puede importar sus resúmenes bancarios incluso sin una conexión\n" "de red? Simplemente seleccione el archivo (OFX o QIF) en el menú Archivo-" ">Importar

        \n" "

        Contribuido por Jose Jorge

        \n" #~ msgctxt "@item the number 0" #~ msgid "zero" #~ msgstr "cero" #~ msgctxt "@item the number 1" #~ msgid "one" #~ msgstr "uno" #~ msgctxt "@item the number 2" #~ msgid "two" #~ msgstr "dos" #~ msgctxt "@item the number 4" #~ msgid "four" #~ msgstr "cuatro" #~ msgctxt "@item the number 5" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinco" #~ msgctxt "@item the number 9" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nueve" #~ msgid "Co&ntinue to edit splits" #~ msgstr "Co&ntinuar editando partidas" #~ msgid "" #~ "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "El trabajo de actualización no se permite por el banco/cuenta/motor.\n" #~ "" #~ msgid "Job not Available" #~ msgstr "Trabajo no disponible" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "updated" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "sent" #~ msgstr "enviado" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "finished" #~ msgstr "terminado" #~ msgctxt "Unknown account provider" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgctxt "Unknown creator of the job" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgctxt "Holiday region (region language)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el estado del saldo de las cuentas en línea asignadas en la " #~ "página de inicio" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Cuenta predeterminada" #~ msgid "" #~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date." #~ msgstr "" #~ " Por favor, introduzca un precio para la inversión en la fecha de " #~ "apertura o en una anterior." #~ msgid "" #~ "

        In case the server is located in a different " #~ "timezone than your local time, then the post date of imported " #~ "transactions is off by a day.

        This setting can be used to adjust " #~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local " #~ "time. It does not affect previously imported transactions.

        If you " #~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in " #~ "case you are located east of it enter a positive time.

        If you are " #~ "not sure, leave this setting at 0:00.

        " #~ msgstr "" #~ "

        En caso de que el servidor esté situado en una zona " #~ "horaria distinta a su hora local, la fecha de valor de las transacciones " #~ "importadas estará desfasada un día.

        Esta preferencia se puede usar " #~ "para ajustar la marca de tiempo de las transacciones durante la " #~ "importación para que se refieran a su hora local. No importa a las " #~ "transacciones que se hayan importando con anterioridad.

        Si usted " #~ "está situado al oeste del servidor de su banco, introduzca una hora " #~ "negativa; si está situado al este del servidor de su banco, introduzca " #~ "una hora positiva.

        Si no está seguro, deje esta preferencia como " #~ "«0:00».

        " #~ msgid "" #~ "
        Check number %1 has already been used in account %2." #~ "
        Do you want to replace it with the next available number?" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "
        El número de cheque %1 se ha usado ya en la cuenta %2.
        ¿Desea sustituirlo con el siguiente número disponible?" #~ "
        " #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "La creación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "El extracto se procesó con los siguientes resultados:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Estadísticas del extracto" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Excepciones" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Cerrando ventana..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Crear un nuevo asiento" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Guardar como base de datos..." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "El archivo %1 está en un formato desconocido." #, fuzzy #~| msgid "Save as..." #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Guardar como..." #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Archivos de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos los archivos (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "La ruta debe ser válida y no puede estar en una ubicación remota." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "El archivo ya existe. Por favor, cree un nuevo archivo." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "El directorio de destino no existe o no se puede escribir en él." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney guardará su información en un archivo en disco. Se le sugerirá " #~ "un nombre de archivo estándar de su entorno de usuario. Se hace así por " #~ "comodidad, aunque usted puede elegir aquí otra ubicación." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "
        • the selected directory exists and
        • \n" #~ "
        • the filename is not currently used in this directory.
        • \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "El archivo seleccionado ya existe o la carpeta seleccionada no existe. " #~ "Por favor, asegúrese de que\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "
        • la carpeta seleccionada existe y
        • \n" #~ "
        • el nombre de archivo no está en esta carpeta.
        • \n" #~ "
        " #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Esto finaliza la configuración del entorno de KMyMoney. Puede pulsar el " #~ "botón «Finalizar» y comenzar a usar KMyMoney para registrar sus " #~ "transacciones financieras." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Fijar preferencias" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..." #, fuzzy #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "No ha sido posible añadir asientos" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 agregado a %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "No ha sido posible escribir los cambios en «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "No ha sido posible enviar a «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
        %2" #~ msgstr "No ha sido posible enviar a «%1».
        %2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Error interno - no hay partidas coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Error interno - no hay transacciones coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Error interno - no hay calendarios coincidentes" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "El primer asiento no cumple con los requisitos de coincidencia" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "Las partidas de %1 tienen valores en conflicto (%2, %3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "No ha sido posible hacer coincidir todas las partidas (%1)" #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "«Fix level» desconocido en el archivo de entrada" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG no está disponible para descifrar el archivo %1" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "El archivo %1 contiene el antiguo formato binario usado por " #~ "KMyMoney. Por favor, use una versión antigua de KMyMoney (0.8.x) que " #~ "todavía reconozca este formato para convertirlo al nuevo formato basado " #~ "en XML." #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "URL mal formada «%1»" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "No ha sido posible abrir el archivo «%1» para escritura." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Fallo durante la escritura a «%1»" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 en el archivo %2, línea %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "La cuenta %1 contiene un saldo de apertura. Por favor, use una versión de " #~ "KMyMoney igual o superior a la 0.8 e inferior a la 0-9 para corregir el " #~ "problema." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "" #~ "No se puede eliminar un asiento que hace referencia a una cuenta cerrada." #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "No se puede añadir la divisa con el id existente %1" #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "No se puede modificar la divisa con el id desconocido %1" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "No se puede eliminar la divisa con el id desconocido %1" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "No se puede recuperar la divisa con el id desconocido «%1»" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Excepción inesperada «%1», lanzada en %2, línea %3, ha sido capturada en " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Disculpe, este módulo de importación no puede gestionar la versión %1 " #~ "del elemento %2" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "" #~ "Esta versión del módulo de importación no puede manejar archivos con " #~ "varios libros." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se puede analizar el archivo de entrada; es posible que esté dañado\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Cabecera de archivo no válida. Debería ser «gnc-v2»" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "" #~ "El módulo de importación actual no reconoce el tipo de cuenta GnuCash %1" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar la plantilla de la transacción para la " #~ "planificación %1" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Error interno: intervalo de caracteres no válido en incrDate" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "La excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, línea %3, ha sido " #~ "capturada por MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "No ha sido posible guardar 1 trabajo en línea." #~ msgstr[1] "No ha sido posible guardar %1 trabajos en línea." #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "No se pudo agregar presupuesto: %1, arrojado en %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "No ha sido posible eliminar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "No se pudo duplicar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "No ha sido posible aceptar el asiento: %1, arrojado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "No ha sido posible modificar el asiento: %1, arrojado en %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible eliminar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "No se han seleccionado asientos manuales para conciliar" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "No se han seleccionado asientos importados para conciliar" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Asientos planificados" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Informes" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Se procesaron los extractos con los siguientes resultados:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Se está ejecutando otra instancia de KMyMoney. ¿Desea salir?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash..." #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "" #~ "No puede importar datos de GnuCash en un archivo existente. Por favor, " #~ "ciérrelo." #~ msgid "

        %1 is not a KMyMoney file.

        " #~ msgstr "

        %1 no es un archivo de KMyMoney.

        " #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "No se puede leer el archivo %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "No se puede cargar el archivo %1. Razón: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Se ha encontrado el siguiente error al descifrar el archivo %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Archivo %1 no encontrado." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "porcentaje." #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identificación de usuario" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Pronóstico" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Claves de cifrado adicionales a usar: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Clave de cifrado a usar" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Gestionar claves adicionales" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Guardando archivo a base de datos..." #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "" #~ "Se ha añadido la posibilidad de usar transacciones en línea de la SEPA" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Se ha añadido un complemento para importar datos usando Weboob" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Cuando no se puede cerrar una cuenta, una ayuda emergente explica el " #~ "motivo" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Se añadieron etiquetas de transacciones" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Se ha añadido el uso de métodos de entrada apropiados" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Se mejoró el formulario de transacción" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Se añadió una columna fija para mejorar la visualización de los detalles " #~ "de la previsión" #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Se mejoraron varias acciones de gestión de registros (beneficiarios, " #~ "transacciones)" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Mejor rendimiento de la interfaz de usuario" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "La página de bienvenida puede mostrar el estado bancario en línea de las " #~ "cuentas" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Se mejoró el tema de iconos" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Se mejoró el asistente de importación de CSV" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Exportador de CSV añadido" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "El completo OFX ahora permite una versión personalizada de la aplicación" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Archivos de KMyMoney\n" #~ "*|Todos los archivos" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importador CSV de KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Importador QIF de KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Importando un extracto XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Archivos XML (*.xml);;Todos los archivos (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "No es posible configurar los parámetros en línea de la cuenta «%1»" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Eliminando asientos" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Duplicando asientos" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "La modificación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "La duplicación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Editar los asientos seleccionados" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Error durante la activación del menú contextual" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los presupuestos seleccionados?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Ajustando asientos..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Ajustando asientos planificados..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Ajustando presupuestos..." #~ msgid "

        Do you really want to delete account %1?

        " #~ msgstr "

        ¿Seguro que quiere eliminar la cuenta %1?

        " #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Información del beneficiario" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Coincidencia de asientos" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Importando un archivo de GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Dejar %1 sin asignar." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuevo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Bajar" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualizar" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuevo..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocida" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Frente" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Colores del texto" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Color de la rejilla" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valor negativo" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Color del fondo de la lista" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Colores especiales de fondo" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Configuración de lenguaje de KDE..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Por favor, tenga en cuenta que los cambios hechos en el siguiente cuadro " #~ "de diálogo afectan a todas las aplicaciones KDE, no solo a KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Color del fondo de la lista" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Color de la rejilla de la lista" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Color de la lista para valores negativos" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Arc&hivo (solo SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "No ha sido posible editar el valor bursátil: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Precio" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "account" #~ msgstr "cuenta" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoría" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selección de categoría" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "La cuenta «%1» ha desaparecido: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "El %1 «%2» no existe. ¿Desea crearlo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Seleccionar %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "El %1 %2 ya existe. ¿Desea importar asientos a esta cuenta?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "El %1 %2 no existe. Puede crear un nuevo %3 pulsando el botón " #~ "Crear o escoger otro %4 manualmente en la caja se selección." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Debe escoger o crear una cuenta." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Debe escoger o crear una categoría." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuevo..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuevo..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor de perfiles QIF..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Importando archivo..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Exportando archivo..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Porcentaje del tamaño de tipo de letra predeterminado:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Asignar a cuenta en línea..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "lenguaje a usar" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Símbolo encontrado: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expresión regular para extraer el símbolo de los datos descargados" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Todas las divisas convertidas a %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Todos los valores son mostrados en %1 a menos que se indique otra cosa\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "Desde %1 hasta %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "" #~ "
        Row number %1 does not have the expected number of columns.
        This might not be a problem, but it may be a header line.
        You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
        " #~ msgstr "" #~ "
        La fila número %1 no tiene el número de columnas esperado.
        Esto no tiene por qué ser un problema, pero puede ser una " #~ "línea de encabezamiento.
        Puede aceptar todos los " #~ "elementos similares, o solo este, o cancelar.
        " #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Aceptar todo" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Aceptar esto" #~ msgid "" #~ "
        An invalid date has been detected during import.
        '%1'
        Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
        and start and end lines.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Se ha detectado una fecha no válida durante la importación.
        %1
        Por favor, compruebe que ha establecido " #~ "el formato de fecha correcto,\n" #~ "
        y las líneas inicial y final.
        " #~ msgid "" #~ "
        The columns selected are invalid.
        There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
        Las columnas seleccionadas no son válidas.
        Debe haber " #~ "campos de importe o de débito o de crédito, además de los campos de fecha " #~ "y de beneficiario." #~ msgid "" #~ "
        You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Es probable que necesite comprobar las preferencias de las líneas " #~ "inicial y final, o reiniciar «Omitir la configuración».
        " #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Inversión" #~ msgid "" #~ "
        The columns selected are invalid.
        There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
        Las columnas seleccionadas no son válidas.
        Debe haber un " #~ "campo de importe o de cantidad, el símbolo o nombre de seguridad, además " #~ "de los campos de fecha y de tipo." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Ventas" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Presupuesto %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Presupuesto %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Leyenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Configuración de la precisión" #~ msgid "digits" #~ msgstr "dígitos" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisión del precio" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Fracción monetaria" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostrar divisas nacionales" #~ msgid "" #~ "

        Do you really want to remove the currency %1 from the file?

        Note: adding currencies is not currently supported.

        " #~ msgstr "" #~ "

        ¿De verdad desea eliminar la divisa %1 del archivo?

        Nota: Actualmente no es posible añadir divisas.

        " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

        " #~ msgid "" #~ "

        On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

        " #~ msgstr "" #~ "

        En esta pestaña puede configurar como desea escoger y organizar las " #~ "filas y columnas.

        " #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Banca o Inversión.\n" #~ "Luego seleccione «Añadir nuevo perfil» e introduzca un nombre nuevo.\n" #~ "Luego abra el archivo que desea importar,\n" #~ "y configure sus nuevos parámetros.\n" #~ "O, seleccione un perfil existente, para usar los ajustes guardados." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Dr" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importe de la transacción" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Incluir hoja de estilos" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoger..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Explorar..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "Impri&mir" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "" #~ "
        The transaction below has an unrecognised type or action.
        " #~ msgstr "" #~ "
        La transacción de abajo tiene un tipo o acción no reconocido." #~ msgid "" #~ "
        The transaction below has an invalid type or action.
        " #~ msgstr "" #~ "
        La transacción de abajo tiene un tipo o acción no válido.
        " #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Tabla de resultados" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Columna " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Redefinir el tipo de transacción" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "La transacción de abajo tiene un tipo/acción no reconocido.\n" #~ "Por favor, seleccione una entrada apropiada." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Columna de tipo/acción" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Eliminar el nombre del valor bursátil de la lista de selección.\n" #~ "No afecta al valor bursátil en sí." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nombre del valor bursátil" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Texto de filtro" #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Si la columna «Nombre» tiene un tipo de actividad con un prefijo\n" #~ "de texto estándar, introduzca dicho texto aquí. Por ejemplo, si un\n" #~ "campo contiene «tipo: dividendo», introduzca «tipo: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "De forma alternativa, si el archivo solo contiene un único valor " #~ "bursátil,\n" #~ "introduzca su nombre aquí.\n" #~ "Los nombres se retienen y se pueden seleccionar en la lista aquí." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "vender" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interés" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "ingreso" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvertir" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinvertir" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "reinvertir" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "añadir" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "dividendo de acciones" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "reinv divd" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "transferencia" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "nuevo registro en" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "entrada de diario" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "cheque" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "pago" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "pago de factura" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "div cualificado" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "pago impuesto extr" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "comisión de gestión" #~ msgid "" #~ "
        Do you want to add a new security
        \n" #~ "
        %1
        \n" #~ "
        to the selection list?
        \n" #~ "
        Click 'Continue' to add the name.
        \n" #~ "
        Otherwise, click 'Cancel'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        ¿Desea añadir un nuevo valor bursátil
        \n" #~ "
        %1
        \n" #~ "
        a la lista de selección?
        \n" #~ "
        Haga clic en «Continuar» para aceptar el nombre.
        \n" #~ "
        De otra forma, haga clic en «Cancelar».
        " #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Añadir nombre del valor bursátil" #~ msgid "" #~ "
        You have selected to remove from the selection list
        \n" #~ "
        %1.
        \n" #~ "
        Click 'Continue' to remove the name, or
        \n" #~ "
        Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Ha seleccionado eliminar de la lista de selección
        \n" #~ "
        %1.
        \n" #~ "
        Haga clic en «Continuar» para eliminar el nombre, o
        \n" #~ "
        haga clic en «Cancelar» para dejarlo como está.
        " #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Ocultar nombre del valor bursátil" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Nombres de símbolos y valores bursátiles presentes" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existe" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Valor bursátil y símbolos" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Editar valores bursátiles y símbolos" #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Los siguientes símbolos y valores bursátiles están presentes en el " #~ "archivo importado.\n" #~ "Los valores bursátiles existentes se marcarán en la columna «Estado».\n" #~ "Si fuera necesario, añada los nombres de los valores bursátiles y los\n" #~ "símbolos que falten, que sean necesarios para la importación.\n" #~ "Para los nuevos valores bursátiles, edite el nombre en una de sus filas, " #~ "y dicho nombre se aplicará al resto de filas, si las hubiese." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*Archivos .csv *.PRN *.txt | CSV\n" #~ " *|Todos los archivos" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Número o tipo de campo incorrecto. Compruebe el delimitador del campo." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Página del asistente de finalización" #~ msgid "" #~ "
        The start line is greater than the end line.\n" #~ "
        Please correct your settings.
        " #~ msgstr "" #~ "
        La línea inicial es mayor que la línea final.\n" #~ "
        Por favor, corrija su configuración.
        " #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
        It may be that the start line is incorrectly set.
        " #~ msgstr "" #~ "La fila número %1 puede ser una línea de encabezamiento, ya que tiene un " #~ "conjunto de entradas incompleto.
        Puede ser que la línea inicial " #~ "esté configurada incorrectamente.
        " #~ msgid "" #~ "
        The cell in column '%1' on row %2 is empty.
        Please check your selections.
        Continue or " #~ "Cancel?
        " #~ msgstr "" #~ "
        La celda en la columna %1, fila %2 está vacía.
        " #~ "
        Por favor, compruebe su selección.
        ¿Continuar o " #~ "cancelar?
        " #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Aviso de selección" #~ msgid "" #~ "
        The selected decimal symbol was not present in column %1,
        - but may now have been added.
        If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
        your data is unlikely to import correctly.
        Please check your selection.
        " #~ msgstr "" #~ "
        , El símbolo decimal seleccionado no está presente en la columna " #~ "%1.
        -pero puede que ahora se haya añadido.
        Si el símbolo decimal mostrado no coincide con el " #~ "de la configuración de su sistema,
        es improbable que los " #~ "datos se importen correctamente.
        Por favor, compruebe su " #~ "selección.
        " #~ msgid "" #~ "
        The selected decimal symbol ('%1') was not present
        or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
        Please try again.
        " #~ msgstr "" #~ "
        El símbolo decimal seleccionado («%1») no estaba presente
        o ha producido resultados no válidos en la fila %2, y " #~ "posiblemente más.
        Por favor, inténtelo de nuevo.
        " #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Conversión no válida" #~ msgid "" #~ "
        An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
        You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
        Se ha detectado un valor no válido en la columna %1, fila %2.
        Compruebe que ha seleccionado las columnas correctas.
        Puede aceptar todos los elementos similares, o solo este, " #~ "o cancelar.
        " #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "Asistente CSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Inicio" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Banca" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Inversión" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Líneas" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Finalización" #~ msgid "" #~ "
        Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "
        Por favor, introduzca el símbolo decimal usado en su archivo.\n" #~ "
        " #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importador de inversiones" #~ msgid "" #~ "
        Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "
        Por favor, introduzca un nombre o un símbolo para el valor " #~ "bursátil.\n" #~ "
        " #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Página del asistente de las líneas de la fecha" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Por favor, seleccione las líneas de inicio y de fin.\n" #~ "Asegúrese de descartar cualquier línea sobrante.\n" #~ "Seleccione también el formato correcto de fecha." #~ msgid "LedgerViewPage" #~ msgstr "LedgerViewPage" #~ msgid "NewSplitEditor" #~ msgstr "NewSplitEditor" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "NewTransactionEditor" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "NewTransactionForm" #~ msgid "SimpleLedgerView" #~ msgstr "SimpleLedgerView" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "" #~ "Por favor, seleccione un tipo de perfil e introduzca un nombre de perfil." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Añadir un nuevo perfil" #~ msgid "" #~ "
        You have cleared the profile name '%1'.
        \n" #~ "
        If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
        \n" #~ "
        Otherwise, click 'Keep'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Ha borrado el nombre del perfil «%1».
        \n" #~ "
        Si desea eliminar la entrada, pulse «Eliminar».
        \n" #~ "
        En caso contrario, pulse «Mantener».
        " #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Eliminar o editar nombre de perfil" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantener" #~ msgid "" #~ "
        The name you have entered does not exist,
        but you " #~ "have not elected to add a new profile
        If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
        click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
        " #~ msgstr "" #~ "
        El nombre que ha introducido no existe,
        pero no " #~ "ha elegido añadir un nuevo perfil
        Si desea añadir «%1» " #~ "como un nuevo perfil,
        pulse en «Si». En caso contrario, " #~ "pulse en «No»
        " #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Añadir un nombre de perfil." #~ msgid "" #~ "
        You have edited the name of a profile
        from '%1' " #~ "to '%2'.
        If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
        Otherwise, click 'No'
        " #~ msgstr "" #~ "
        Ha editado el nombre de un perfil
        de «%1» a «%2»." #~ "
        Si desea aceptar el nuevo nombre, pulse en «Si».
        En caso contrario, pulse en «No»
        " #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Editar un nombre de perfil o crear uno nuevo." #~ msgid "" #~ "
        If you continue, you will lose any recent profile edits.
        Continue or Cancel?
        " #~ msgstr "" #~ "
        Si continua, perderá todas las ediciones de perfil recientes.
        ¿Desea continuar o cancelar?
        " #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Botón de radio de banca pulsado" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Botón de radio de inversión pulsado" #~ msgid "" #~ "
        The name you have entered does not exist,
        but you " #~ "have not elected to add a new profile.
        " #~ msgstr "" #~ "
        El nombre que ha introducido no existe,
        pero no " #~ "ha elegido añadir un nuevo perfil.
        " #~ msgid "" #~ "
        If you wish to add '%1'as a new profile,
        click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
        " #~ msgstr "" #~ "
        Si desea añadir «%1» como nuevo perfil,
        pulse " #~ "«Si». En caso contrario, pulse «No»
        " #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un nuevo perfil, introduzca su nombre y luego pulse " #~ "«volver».\n" #~ "O, seleccione un perfil existente.\n" #~ "Se puede editar un nombre que ya exista, lo que generará un nuevo perfil." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Error de configuración de OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Los parámetros de cantidad, precio e importe de la\n" #~ "transacción actual no coinciden con el tipo de acción.\n" #~ "Por favor, seleccione otro tipo de acción.\n" #~ msgid "" #~ "
        The columns selected are invalid.\n" #~ "
        There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
        You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Las columnas seleccionadas no son válidas.\n" #~ "
        Debe haber campos de importe o de cantidad, un símbolo o nombre " #~ "de seguridad, además de los campos de fecha y de tipo.
        Es posible " #~ "que necesite comprobar las preferencias de las líneas inicial y final, o " #~ "reiniciar «Omitir configuración».
        " #~ msgid "" #~ "
        buyList of transaction types was not found.
        Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        ¡No se ha encontrado una lista de los tipos de transacción!
        Compruebe que el archivo de fuentes correcto - " #~ "«csvimporterrc»- existe.
        " #~ msgid "" #~ "
        For a brokerage item, enter the column
        containing " #~ "the Payee or Name:
        " #~ msgstr "" #~ "
        Para un elemento de corretaje, introduzca la columna
        que contenga el beneficiario o el nombre:
        " #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Se ha introducido una columna no válida.\n" #~ " Debe estar entre 1 y %1." #~ msgid "" #~ "
        No Name field specified
        and no security name " #~ "supplied.
        (Please check the parameters given)
        " #~ msgstr "" #~ "
        No se ha especificado un campo «Nombre»
        ni se ha " #~ "proporcionado un nombre de valor bursátil.
        (Por favor, " #~ "compruebe los parámetros introducidos)
        " #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La fecha «%1» leída del archivo no se puede interpretar con la " #~ "configuración actual para fechas de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Si pulsa «Continuar» asignará la fecha de hoy al asiento. Si pulsa " #~ "«Cancelar» se interrumpirá la operación de importación. Entonces podrá " #~ "reiniciar la importación y seleccionar un formato de fecha diferente." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
        Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
        Please try again." #~ msgstr "" #~ "Se necesitan las columnas de nombre del valor bursátil, fecha y tipo. " #~ "
        También las columnas de precio, cantidad e importe.
        " #~ "
        Por favor, inténtelo de nuevo.
        " #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Elemento de corretaje" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Hay un problema con las columnas seleccionadas\n" #~ "para «Precio», «Cantidad» e «Importe».\n" #~ "Necesitará seleccionar de nuevo esas columnas." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Introduzca el número de columna de débito" #~ msgid "" #~ "
        On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
        This combination is not valid.
        If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
        Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
        Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "
        En la fila «%5», el campo «%1» contiene «%2» y el campo «%3» " #~ "contiene «%4».
        Esta combinación no es válida.
        Si lo que quiere es borrar este campo puesto a cero, pulse " #~ "«Borrar esto».
        Si lo que quiere es borrar todos los " #~ "campos puestos a cero, pulse «Borrar todos».
        En caso " #~ "contrario, pulse «Cancelar».
        " #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Borrar esto" #~ msgid "" #~ "
        There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Debe haber campos de importe o de débito o de crédito, además de " #~ "los campos de fecha y de beneficiario.
        " #~ msgid "" #~ "
        As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Como ha saltado la configuración, el asistente le retornará a las " #~ "configuraciones.
        " #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Introduzca el número de columna del código de débito/crédito" #~ msgid "" #~ "
        The '%1' field already has this column selected.
        If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada.
        Si desea copiar los datos del memorándum al campo " #~ "beneficiario, pulse «Si».
        " #~ msgid "" #~ "
        The '%1' field already has this column selected.
        Please reselect both entries as necessary.
        " #~ msgstr "" #~ "
        El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada.
        Por favor, vuelva a seleccionar ambas entradas como sea " #~ "necesario.
        " #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Asistente de importación de CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Para lanzar el asistente, haga clic\n" #~ "con el botón derecho en esta ventana." #~ msgid "" #~ "
        An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
        Falta una columna para el importe, el precio y/o la cantidad.Por favor, compruebe sus selecciones." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Importe" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importar CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Total final" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Comprobar informe" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Total de acciones 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "o nombre del valor bursátil" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|archivos CSV\n" #~ "*|Todos los archivos" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre de la cuenta corriente o de corretaje utilizada para " #~ "la transferencia de fondos :" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "El símbolo decimal monetario no está correctamente configurado en la " #~ "página de País/Región e Idioma de Preferencias del Sistema de KDE. Por " #~ "favor, configúrelo con un valor razonable y reinicie KMymoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Configuración no válida" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Activos" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Pasivos" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista en lista" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista en calendario" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Escoger estilo" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "El año que viene" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "El año pasado" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "El mes pasado" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escoger una semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escoger un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escoger un año" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Semana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Semana %1 del año %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Escoger Programaciones" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 recibo." #~ msgstr[1] "%1 recibos." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 depósito." #~ msgstr[1] "%1 depósitos." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 transferencia." #~ msgstr[1] "%1 transferencias." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Debido a la conversión, el propósito contiene caracteres que no están " #~ "disponibles en las transferencias de crédito de la SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "La transferencia de crédito de la SEPA contiene una referencia de extremo " #~ "a extremo que no está permitida en las transferencias nacionales. En su " #~ "lugar, se ha añadido al propósito." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Se necesita un número de cuenta" #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "Este identificador de banco debe tener ocho dígitos." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Este identificador de banco es desconocido. Por favor, vuelva a " #~ "comprobarlo." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "El propósito solo puede contener las letras A-Z, ä, ö, ü, espacios y los " #~ "símbolos .,-+*%/$&." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Transferencia bancaria alemana" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nombre del banco" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Se rellenará automáticamente" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Las fechas de transacción distan 1 día. ¿Desea emparejarlas de todos " #~ "modos?" #~ msgstr[1] "" #~ "Las fechas de transacción distan %1 días. ¿Desea emparejarlas de todos " #~ "modos?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Archivo de GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "
        The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
        If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Las fechas de valor de la transacción no están dentro de la " #~ "preferencia del intervalo solicitado.
        Si desea continuar " #~ "con esta coincidencia, pulse «Sí».
        " #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
        Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
        " #~ msgstr "" #~ "El siguiente número de cheque esperado %1 ya fue usado en la " #~ "cuenta %2.
        ¿Desea reemplazarlo con el siguiente número " #~ "disponible?
        " #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "El segundo asiento no cumple con los requisitos de coincidencia" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Ambos asientos han sido importados en %1. Por lo tanto, no pueden ser " #~ "conciliados. La conciliación solo funciona con un asiento importado y un " #~ "asiento no importado." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Columna del número" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Columna del importe" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Columna del importe" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Columna de débito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Columna de crédito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Columna de la categoría" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Columna del memorándum" #~ msgid "" #~ "
        The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
        incorrect results. If you wish to retain it,
        click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        El delimitador de campos actual («%1») parece dar\n" #~ "
        resultados incorrectos. Si desea mantenerlo,
        pulse «Mantener». En caso contrario, pulse «Cambiar»." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Eliminar selecciones" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selector de datos" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Mostrar solo un subconjunto del modelo en el gráfico:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "en orden inverso." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "columnas empezando en la columna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "filas empezando en la fila" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Añadiendo transacciones" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Se están añadiendo los asientos a su libro mayor..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Método predeterminado de trabajos para esta institución" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Encolar" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ejecutar" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para cerrar la ventana" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "En&colar" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "¿Quiere ejecutar o encolar este trabajo en la bandeja de salida?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ejecución" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar serbio (CSD)" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

        \n" #~ "

        The thousands separator changes " #~ "automatically.

        \n" #~ "

        Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

        \n" #~ "

        Finally, click " #~ "Import.

        \n" #~ "

        If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Por favor, " #~ "seleccione el símbolo decimal utilizado en su archivo.

        \n" #~ "

        El separador de miles cambia " #~ "automáticamente.

        \n" #~ "

        Verifique que las " #~ "líneas y los campos están correctamente establecidos.

        \n" #~ "

        Finalmente, haga " #~ "clic en Importar.

        \n" #~ "

        Si se requiere, a continuación se " #~ "puede generar un archivo QIF.

        " #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
        Are you sure you wish to exit?
        Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
        ¿Está seguro de que desea salir?
        ¿Reiniciar o " #~ "salir?
        " #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Se ha pulsado «Cancelar»" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

        Click either Banking or Investment.\n" #~| "

        Then select 'Add " #~| "New Profile' and enter a new name.

        \n" #~| "

        Then open the file " #~| "you wish to import,

        \n" #~| "

        and set up your " #~| "new parameters,

        \n" #~| "

        which will be " #~| "saved on exit.

        \n" #~| "

        Or, select an " #~| "existing profile, to use saved settings.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Click either Banking or " #~ "Investment.

        \n" #~ "

        Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

        \n" #~ "

        Then open the file you wish to " #~ "import,

        \n" #~ "

        and set up your new parameters.

        \n" #~ "

        Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Seleccione una banca o inversión.

        \n" #~ "

        A continuación " #~ "seleccione «Añadir un nuevo perfil» e introduzca un nombre nuevo.\n" #~ "

        Luego abra el " #~ "archivo que desea importar,

        \n" #~ "

        y configure sus " #~ "nuevos parámetros,

        \n" #~ "

        que se guardarán al " #~ "salir.

        \n" #~ "

        O, seleccione un " #~ "perfil existente, para utilizar las preferencias guardadas.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Please select the start and " #~ "end lines.

        \n" #~ "

        Ensure you drop any trailer lines.

        \n" #~ "

        Also, select the correct date " #~ "format.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Por favor, seleccione las " #~ "líneas de inicio y fin..\n" #~ "

        Asegúrese de eliminar las líneas finales " #~ "sobrantes.

        \n" #~ "

        Seleccione también el formato " #~ "correcto de la fecha.

        " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

        The field " #~| "delimiter should be detected automatically.

        \n" #~| "

        Attempting to " #~| "change it will reset any field choices.

        \n" #~| "

        The text delimiter does not " #~| "normally need to be

        \n" #~| "

        changed, except possibly when " #~| "within a field.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        The field separator " #~ "should be detected automatically.

        \n" #~ "

        Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

        \n" #~ "

        The text separator does not normally need to be

        \n" #~ "

        changed, except possibly when within " #~ "a field.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        El delimitador de " #~ "campo debería ser detectado automáticamente.

        \n" #~ "

        Intentar " #~ "cambiarlo reiniciará todas las opciones de campo.

        \n" #~ "

        Normalmente el delimitador de texto " #~ "no necesita ser

        \n" #~ "

        modificado, excepto posiblemente " #~ "cuandoesté dentro del campo.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

        \n" #~ "

        Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

        \n" #~ "

        If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

        \n" #~ "

        and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

        \n" #~ "

        For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Los siguientes símbolos " #~ "y valores bursátiles están presentes en el archivo importado.

        \n" #~ "

        Los " #~ "valores bursátiles existentes serán marcados en la columna «Existe».

        \n" #~ "

        Si fuera necesario, edite los nombres de los " #~ "valores bursátiles para hacerlos coincidir con los de su archivo,\n" #~ "

        y añada los símbolos que faltan, que sean " #~ "necesarios para importar.

        \n" #~ "

        Para " #~ "los nuevos valores bursátiles, edite el nombre en una de sus filas, y ese " #~ "nombre se aplicará a sus otras filas, si las hubiera.

        " #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Deshacer selecciones" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introducción" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po (revision 1565143) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po (revision 1565144) @@ -1,149 +1,149 @@ # Spanish translations for kcm_baloofile.po package. # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2014. # Eloy Cuadra , 2014, 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_baloofile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-25 04:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-16 20:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-25 12:04+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "File Search" msgstr "Búsqueda de archivos" #: kcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: package/contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the file indexer and search functionality." msgstr "" "Este módulo le permite configurar el indexador de archivos y la función de " "búsqueda." #: package/contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "" "File Search helps you quickly locate all your files based on their content." msgstr "" "La búsqueda de archivos le ayuda a localizar rápidamente cualquier archivo " "según su contenido." #: package/contents/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "Enable File Search" msgstr "Activar la búsqueda de archivos" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Also index file content" msgstr "Indexar también el contenido de los archivos" #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Index hidden files and folders" msgstr "Indexar archivos y carpetas ocultos" #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Folder specific configuration:" -msgstr "" +msgstr "Configuración específica de la carpeta:" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Add folder configuration..." -msgstr "" +msgstr "Añadir configuración de carpeta..." #: package/contents/ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "%1 is included." -msgstr "" +msgstr "%1 está incluida." #: package/contents/ui/main.qml:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Folder %1 is already excluded" msgid "%1 is excluded." -msgstr "La carpeta %1 ya está excluida" +msgstr "%1 está excluida." #: package/contents/ui/main.qml:157 #, kde-format msgid "Disable indexing" -msgstr "" +msgstr "Desactivar indexación" #: package/contents/ui/main.qml:157 #, kde-format msgid "Enable indexing" -msgstr "" +msgstr "Activar indexación" #: package/contents/ui/main.qml:169 #, kde-format msgid "Delete entry" -msgstr "" +msgstr "Borrar entrada" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "Select a folder to filter" msgstr "Seleccionar una carpeta a filtrar" #~ msgid "Do not search in these locations:" #~ msgstr "No buscar en estas ubicaciones:" #~ msgid "Select the folder which should be excluded" #~ msgstr "Seleccione la carpeta que se debe excluir" #~ msgid "" #~ "Not allowed to exclude root folder, please disable File Search if you do " #~ "not want it" #~ msgstr "" #~ "No se puede excluir la carpeta raíz. Por favor, desactive la búsqueda de " #~ "archivos si no desea incluirla." #~ msgid "Folder's parent %1 is already excluded" #~ msgstr "La carpeta superior %1 ya está excluida" #~ msgid "Configure File Search" #~ msgstr "Configurar la búsqueda de archivos" #~ msgid "The root directory is always hidden" #~ msgstr "El directorio raíz siempre está oculto" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/processcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1565143) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1565144) @@ -1,820 +1,840 @@ # translation of processcore.po to Spanish # Translation of processcore to Spanish # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007. # Eloy Cuadra , 2014, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-25 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-02 10:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-25 12:21+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: extended_process_list.cpp:94 #, kde-format msgid "PID" -msgstr "" +msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." -msgstr "" +msgstr "El ID de proceso único que identifica a este proceso." #: extended_process_list.cpp:98 #, kde-format msgid "Parent PID" -msgstr "" +msgstr "ID padre" #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Login" -msgstr "" +msgstr "Inicio de sesión" #: extended_process_list.cpp:102 #, kde-format msgid "The user who owns this process." -msgstr "" +msgstr "Es usuario propietario de este proceso." #: extended_process_list.cpp:105 #, kde-format msgid "UID" -msgstr "" +msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Nombre de usuario" #: extended_process_list.cpp:121 #, kde-format msgid "Can Login" -msgstr "" +msgstr "Puede iniciar sesión" #: extended_process_list.cpp:145 #, kde-format msgid "EUID" -msgstr "" +msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:149 #, kde-format msgid "suid" -msgstr "" +msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:152 #, kde-format msgid "fsuid" -msgstr "" +msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:155 #, kde-format msgid "gid" -msgstr "" +msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:158 #, kde-format msgid "egid" -msgstr "" +msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:161 #, kde-format msgid "sgid" -msgstr "" +msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:164 #, kde-format msgid "fsgid" -msgstr "" +msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:167 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "tty" -msgstr "" +msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:171 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Priority Class" #| msgid "Real Time" msgid "User Time" -msgstr "Tiempo real" +msgstr "Tiempo del usuario" #: extended_process_list.cpp:177 #, kde-format msgid "System Time" -msgstr "" +msgstr "Tiempo del sistema" #: extended_process_list.cpp:182 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Priority Class" #| msgid "Real Time" msgid "Total Time" -msgstr "Tiempo real" +msgstr "Tiempo total" #: extended_process_list.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Priority Class" #| msgid "Real Time" msgid "Time" -msgstr "Tiempo real" +msgstr "Tiempo" #: extended_process_list.cpp:188 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "" +"El tiempo total del usuario y del sistema durante el que se ha ejecutado este" +" proceso" #: extended_process_list.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Priority Class" #| msgid "Real Time" msgid "Start Time" -msgstr "Tiempo real" +msgstr "Tiempo desde el inicio" #: extended_process_list.cpp:192 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." -msgstr "" +msgstr "El tiempo transcurrido desde que se inició el proceso." #: extended_process_list.cpp:196 #, kde-format msgid "User CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso de CPU del usuario" #: extended_process_list.cpp:197 #, kde-format msgid "User CPU" -msgstr "" +msgstr "CPU del usuario" #: extended_process_list.cpp:203 #, kde-format msgid "System CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso de CPU del sistema" #: extended_process_list.cpp:204 #, kde-format msgid "System CPU" -msgstr "" +msgstr "CPU del sistema" #: extended_process_list.cpp:211 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso total de CPU" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "CPU" -msgstr "" +msgstr "CPU" #: extended_process_list.cpp:219 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." -msgstr "" +msgstr "El tiempo total actual de uso de CPU por parte del proceso." #: extended_process_list.cpp:222 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso de CPU del grupo del usuario" #: extended_process_list.cpp:223 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" +"La cantidad de espacio del usuario que ha usado la CPU para este proceso " +"y todos sus procesos hijos." #: extended_process_list.cpp:229 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso de CPU del grupo del sistema" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" +"La cantidad de espacio del sistema que ha usado la CPU para este proceso " +"y todos sus procesos hijos." #: extended_process_list.cpp:237 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:241 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:242 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" +"La cantidad total de CPU que ha usado este proceso y todos sus procesos hijos." #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:252 #, kde-format msgid "Scheduler" -msgstr "" +msgstr "Planificador" #: extended_process_list.cpp:255 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:259 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "VM Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de MV" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" +"Esta es la cantidad de espacio de memoria virtual que está usando este " +"proceso, incluyendo bibliotecas compartidas, memoria gráfica, archivos " +"en disco y demás. Es posible que este número carezca de sentido." #: extended_process_list.cpp:270 #, kde-format msgid "RSS Memory Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" +"Esta es la cantidad de memoria física que está usando este proceso, " +"que también incluye la cantidad de memoria usada por bibliotecas " +"compartidas." #: extended_process_list.cpp:276 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso de memoria privada" #: extended_process_list.cpp:278 #, kde-format msgid "Private" -msgstr "" +msgstr "Privada" #: extended_process_list.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process.
        It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" +"Esta es la cantidad de memoria física que este proceso está usando por " +"sí mismo, que se aproxima a la memoria privada usada por el proceso.
        " +"No incluye memoria de intercambio ni el tamaño del código de sus " +"bibliotecas compartidas." #: extended_process_list.cpp:285 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso de memoria compartida" #: extended_process_list.cpp:293 #, kde-format msgid "Shared" -msgstr "" +msgstr "Compartida" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using.
        This memory is shared among all processes " "that use this library." msgstr "" +"Esta es la cantidad aproximada de memoria física real que están usando las " +"bibliotecas compartidas de este proceso.
        Esta memoria está compartida " +"entre todos los procesos que usan esta biblioteca." #: extended_process_list.cpp:299 #, kde-format msgid "Memory Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso de memoria" #: extended_process_list.cpp:300 #, kde-format msgid "Memory" -msgstr "" +msgstr "Memoria" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:307 #, kde-format msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre" #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "The process name." -msgstr "" +msgstr "El nombre del proceso." #: extended_process_list.cpp:311 #, kde-format msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "Orden" #: extended_process_list.cpp:312 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." -msgstr "" +msgstr "La orden con la que se ha lanzado este proceso." #: extended_process_list.cpp:315 #, kde-format msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Estado" #: extended_process_list.cpp:318 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:322 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:326 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:330 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:334 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:338 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:342 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:346 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:347 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other non-" "physical IO." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:351 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:358 #, kde-format msgid "Read" -msgstr "" +msgstr "Lectura" #: extended_process_list.cpp:359 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:362 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:364 #, kde-format msgid "Write" -msgstr "" +msgstr "Escritura" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:368 #, kde-format msgid "Threads" -msgstr "" +msgstr "Hilos" #: process.cpp:114 process.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: process.cpp:115 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Prioridad muy baja" #: process.cpp:116 process.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Prioridad baja" #: process.cpp:117 process.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Prioridad muy alta" #: process.cpp:118 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Prioridad alta" #: process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: process.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Tiempo real" #: process.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Mejor posible" #: process.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "En espera" #: process.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: process.cpp:144 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "en ejecución" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "suspendido" #: process.cpp:146 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "suspendido en disco" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zombi" #: process.cpp:148 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "detenido" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "paginando" #: process.cpp:150 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "terminado" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: process.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round Robin" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: process.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Lote" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "En espera" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "%1 RPM" #~ msgstr "%1 RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "%1 dBm" #~ msgstr "%1 dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 s⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" #~ msgid "%1s ago" #~ msgstr "Hace %1 s" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" #~ msgid "%1m %2s ago" #~ msgstr "Hace %1 m y %2 s" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" #~ msgid "%1h %2m %3s ago" #~ msgstr "Hace %1 h, %2 m y %3 s" #~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" #~ msgid "%1 day %2h %3m ago" #~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" #~ msgstr[0] "Hace %1 día, %2 h y %3 m" #~ msgstr[1] "Hace %1 días, %2 h y %3 m" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "dBm" #~ msgstr "dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "s⁻¹" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1565143) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1565144) @@ -1,234 +1,234 @@ # Spanish translations for xdg-desktop-portal-kde.po package. # Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2017. -# Eloy Cuadra , 2017, 2018, 2019. +# Eloy Cuadra , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-29 19:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-25 12:04+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: src/accessdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Solicitar acceso a dispositivo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AppChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog) #: src/accessdialog.ui:20 src/appchooserdialog.ui:20 #: src/remotedesktopdialog.ui:14 src/screenchooserdialog.ui:14 #: src/screenshotdialog.ui:20 src/userinfodialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/appchooserdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/filechooser.cpp:189 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/remotedesktopdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select what to share with the requesting application" msgstr "" "Seleccione lo que va a compartir con la aplicación que lo ha solicitado" #: src/remotedesktopdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select what to share with %1" msgstr "Seleccione lo que va a compartir con %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/remotedesktopdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Allow access to:" msgstr "Permitir acceso a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Touch screen" msgstr "Pantalla táctil" #: src/screencastwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" "Pantalla del portátil\n" "Modelo: %1" #: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" "Fabricante: %1\n" "Modelo: %2" #: src/screenchooserdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select screen to share with the requesting application" msgstr "" "Seleccione la pantalla a compartir con la aplicación que lo ha solicitado" #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Select screen to share with %1" msgstr "Seleccione la pantalla a compartir con %1" #: src/screenshotdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Request screenshot" msgstr "Solicitar captura de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Pantalla completa (todos los monitores)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Ventana activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Demora:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Sin demora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Opciones del contenido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Incluir el puntero del ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Incluir los bordes de la ventana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Realizar captura de pantalla" #: src/userinfodialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Share Information" -msgstr "" +msgstr "Compartir información" #: src/waylandintegration.cpp:410 #, kde-format msgid "xdg-desktop-portals-kde" msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #: src/waylandintegration.cpp:410 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Escritorio remoto" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la aplicación para abrir «%1». Dispone de más aplicaciones en " #~ "Discover." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Select application" #~ msgstr "Seleccionar aplicación" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kdereview/kid3.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kdereview/kid3.appdata.po (revision 1565143) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kdereview/kid3.appdata.po (revision 1565144) @@ -1,71 +1,84 @@ # Eloy Cuadra , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kid3\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-16 18:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-25 12:32+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: kid3.appdata.xml:7 msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #. (itstool) path: component/summary #: kid3.appdata.xml:8 msgid "Edit audio file metadata" msgstr "Edición de metadatos de archivos de sonido" #. (itstool) path: description/p #: kid3.appdata.xml:10 -#, fuzzy msgid "" "With Kid3, an audio tag editor, you can edit tags in MP3, Ogg/Vorbis, DSF, " "FLAC, Opus, MPC, APE, MP4/AAC, MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, " "AIFF and tracker files." msgstr "" "Con Kid3, un editor de etiquetas de sonido, puede editar etiquetas en MP3, " "Ogg/Vorbis, DSF, FLAC, Opus, MPC, APE, MP4/AAC, MP2, Speex, TrueAudio, " "WavPack, WMA, WAV, AIFF y archivos tracker." #. (itstool) path: description/p #: kid3.appdata.xml:15 msgid "" "All frames in the ID3 tags of MP3 files can be edited, and it is possible to " "convert between ID3v1.1, ID3v2.3 and ID3v2.4. Synchronized lyrics can be " "edited, imported and exported to LRC Karaoke files." msgstr "" +"Se pueden editar todas las estructuras de etiquetas ID3 de los archivos " +"MP3. Es posible convertir entre ID3v1.1, ID3v2.3 e ID3v2.4. Se pueden " +"editar las letras de las canciones sincronizadas, además de importarlas " +"y exportarlas a archivos de karaoke LRC." #. (itstool) path: description/p #: kid3.appdata.xml:20 msgid "" "The tags of multiple files can be set together. It is possible to generate " "tags from file names or the contents of other tag fields and to generate " "file names from tags and rename folders from tags. Automatic case conversion " "and string replacement help to keep tags consistent." msgstr "" +"Puede definir de forma conjunta las etiquetas de múltiples archivos. " +"Es posible generar etiquetas a partir de los nombres de los archivos o " +"del contenido de otras etiquetas y generar nombres de archivos a partir " +"de etiquetas, así como cambiar los nombres de las carpetas a partir de " +"etiquetas. La conversión automática a mayúsculas y la sustitución de " +"texto ayudan a mantener etiquetas consistentes." #. (itstool) path: description/p #: kid3.appdata.xml:26 msgid "" "Album data can be imported from gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, " "Discogs, Amazon; automatic batch import is available for multiple folders. " "It is also possible to export data and generate play lists." msgstr "" +"Puede importar datos de álbumes de gnudb.org, TrackType.org, " +"MusicBrainz, Discogs y Amazon. Puede realizar importaciones automáticas " +"por lotes para múltiples carpetas. También puede exportar datos y " +"generar listas de reproducción." #. (itstool) path: screenshot/caption #: kid3.appdata.xml:35 msgid "Kid3 main window" msgstr "Ventana principal de Kid3" #. (itstool) path: component/developer_name #: kid3.appdata.xml:41 msgid "Urs Fleisch" msgstr "Urs Fleisch" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kdereview/kid3_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kdereview/kid3_qt.po (revision 1565143) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kdereview/kid3_qt.po (revision 1565144) @@ -1,6954 +1,6954 @@ # Kid3 Spanish Translation. # This file is put in the public domain. # # Sergio Cambra García , 2004. # Urs Fleisch , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Eloy Cuadra , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kid3_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 08:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-29 17:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-25 12:47+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: es\n" "X-Source-Language: en\n" #: src/app/cli/clicommand.cpp:143 msgctxt "CliCommand|" msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: src/app/cli/clicommand.cpp:187 msgctxt "HelpCommand|" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/app/cli/clicommand.cpp:188 msgctxt "HelpCommand|" msgid "Command name" msgstr "Nombre de la orden" #: src/app/cli/clicommand.cpp:199 msgctxt "TimeoutCommand|" msgid "Overwrite timeout" msgstr "Sobrescribir tiempo de espera" #: src/app/cli/clicommand.cpp:200 msgctxt "TimeoutCommand|" msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: src/app/cli/clicommand.cpp:241 msgctxt "QuitCommand|" msgid "Quit application" msgstr "Salir de la aplicación" #: src/app/cli/clicommand.cpp:250 msgctxt "QuitCommand|" msgid "The current folder has been modified." msgstr "Se ha modificado la carpeta actual." #: src/app/cli/clicommand.cpp:252 msgctxt "QuitCommand|" msgid "Type 'exit force' to quit." msgstr "Escriba «exit force» para salir." #: src/app/cli/clicommand.cpp:268 msgctxt "CdCommand|" msgid "Change folder" msgstr "Cambiar carpeta" #: src/app/cli/clicommand.cpp:282 #, qt-format msgctxt "CdCommand|" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 no existe" #: src/app/cli/clicommand.cpp:302 msgctxt "PwdCommand|" msgid "Print the filename of the current folder" msgstr "Muestra el nombre del directorio de trabajo actual" #: src/app/cli/clicommand.cpp:318 msgctxt "LsCommand|" msgid "Folder list" msgstr "Lista de directorios" #: src/app/cli/clicommand.cpp:330 msgctxt "SaveCommand|" msgid "Saves the changed files" msgstr "Guarda los archivos modificados" #: src/app/cli/clicommand.cpp:340 msgctxt "SaveCommand|" msgid "Error while writing file:\n" msgstr "Error al escribir en el archivo:\n" #: src/app/cli/clicommand.cpp:347 msgctxt "SelectCommand|" msgid "Select file" msgstr "Seleccionar archivo" #: src/app/cli/clicommand.cpp:370 #, qt-format msgctxt "SelectCommand|" msgid "%1 not found" msgstr "%1 no encontrado" #: src/app/cli/clicommand.cpp:380 msgctxt "TagCommand|" msgid "Select tag" msgstr "Seleccionar etiqueta" #: src/app/cli/clicommand.cpp:397 msgctxt "GetCommand|" msgid "Get tag frame" msgstr "Obtener campo d'etiqueta" #: src/app/cli/clicommand.cpp:425 msgctxt "SetCommand|" msgid "Set tag frame" msgstr "Establecer campo d'etiqueta" #: src/app/cli/clicommand.cpp:443 #, qt-format msgctxt "SetCommand|" msgid "Could not set \"%1\" for %2" msgstr "No se ha podido definir «%1» para %2" #: src/app/cli/clicommand.cpp:453 msgctxt "RevertCommand|" msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: src/app/cli/clicommand.cpp:465 msgctxt "ImportCommand|" msgid "Import from file" msgstr "Importar de archivo" #: src/app/cli/clicommand.cpp:467 msgctxt "ImportCommand|" msgid "File path" msgstr "Ruta del archivo" #: src/app/cli/clicommand.cpp:467 msgctxt "ImportCommand|" msgid "Format name" msgstr "Nombre de formato" #: src/app/cli/clicommand.cpp:468 msgctxt "ImportCommand|" msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/app/cli/clicommand.cpp:469 msgctxt "ImportCommand|" msgid "Extraction" msgstr "Extracción" #: src/app/cli/clicommand.cpp:497 #, qt-format msgctxt "ImportCommand|" msgid "%1 not found." msgstr "%1 no encontrado." #: src/app/cli/clicommand.cpp:499 msgctxt "ImportCommand|" msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/app/cli/clicommand.cpp:510 msgctxt "ImportCommand|" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/app/cli/clicommand.cpp:520 msgctxt "BatchImportCommand|" msgid "Automatic import" msgstr "Importar automáticamente" #: src/app/cli/clicommand.cpp:521 msgctxt "BatchImportCommand|" msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil" #: src/app/cli/clicommand.cpp:533 #, qt-format msgctxt "BatchImportCommand|" msgid "%1 not found." msgstr "%1 no encontrado." #: src/app/cli/clicommand.cpp:535 msgctxt "BatchImportCommand|" msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/app/cli/clicommand.cpp:608 msgctxt "AlbumArtCommand|" msgid "Download album cover artwork" msgstr "Descargar imágenes de las portadas" #: src/app/cli/clicommand.cpp:652 msgctxt "ExportCommand|" msgid "Export to file" msgstr "Exportar a archivo" #: src/app/cli/clicommand.cpp:653 msgctxt "ExportCommand|" msgid "Format name" msgstr "Nombre de formato" #: src/app/cli/clicommand.cpp:668 #, qt-format msgctxt "ExportCommand|" msgid "%1 not found." msgstr "%1 no encontrado." #: src/app/cli/clicommand.cpp:670 msgctxt "ExportCommand|" msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/app/cli/clicommand.cpp:681 msgctxt "ExportCommand|" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/app/cli/clicommand.cpp:690 msgctxt "PlaylistCommand|" msgid "Create playlist" msgstr "Crear lista de reproducción" #: src/app/cli/clicommand.cpp:697 msgctxt "PlaylistCommand|" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/app/cli/clicommand.cpp:704 msgctxt "FilenameFormatCommand|" msgid "Apply filename format" msgstr "Aplicar formato de nombre de archivo" #: src/app/cli/clicommand.cpp:715 msgctxt "TagFormatCommand|" msgid "Apply tag format" msgstr "Aplicar formato de etiqueta" #: src/app/cli/clicommand.cpp:727 msgctxt "TextEncodingCommand|" msgid "Apply text encoding" msgstr "Aplicar codificación del texto" #: src/app/cli/clicommand.cpp:738 msgctxt "RenameDirectoryCommand|" msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar un directorio" #: src/app/cli/clicommand.cpp:830 msgctxt "NumberTracksCommand|" msgid "Number tracks" msgstr "Numerar pistas" #: src/app/cli/clicommand.cpp:831 msgctxt "NumberTracksCommand|" msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/app/cli/clicommand.cpp:855 msgctxt "FilterCommand|" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/app/cli/clicommand.cpp:856 msgctxt "FilterCommand|" msgid "Filter name" msgstr "Nombre del filtro" #: src/app/cli/clicommand.cpp:871 #, qt-format msgctxt "FilterCommand|" msgid "%1 not found." msgstr "%1 no encontrado." #: src/app/cli/clicommand.cpp:873 msgctxt "FilterCommand|" msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/app/cli/clicommand.cpp:947 msgctxt "ToId3v24Command|" msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4" msgstr "Convertir ID3v2.3 a ID3v2.4" #: src/app/cli/clicommand.cpp:958 msgctxt "ToId3v23Command|" msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3" msgstr "Convertir ID3v2.4 a ID3v2.3" #: src/app/cli/clicommand.cpp:969 msgctxt "TagToFilenameCommand|" msgid "Filename from tag" msgstr "Nombre de archivo de etiqueta" #: src/app/cli/clicommand.cpp:999 msgctxt "FilenameToTagCommand|" msgid "Tag from filename" msgstr "Etiqueta desde nombre de archivo" #: src/app/cli/clicommand.cpp:1029 msgctxt "TagToOtherTagCommand|" msgid "Tag to other tag" msgstr "Etiqueta desde otra etiqueta" #: src/app/cli/clicommand.cpp:1046 msgctxt "CopyCommand|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/app/cli/clicommand.cpp:1059 msgctxt "PasteCommand|" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/app/cli/clicommand.cpp:1072 msgctxt "RemoveCommand|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/app/cli/jsoncliformatter.cpp:188 src/app/cli/jsoncliformatter.cpp:191 #, qt-format msgctxt "JsonCliFormatter|" msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Orden «%1» desconocida" #: src/app/cli/jsoncliformatter.cpp:207 msgctxt "JsonCliFormatter|" msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:297 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:298 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "File path" msgstr "Ruta del archivo" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:299 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:300 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Tag numbers" msgstr "Número de etiqueta" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:302 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Frame name" msgstr "Nombre de campo" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:305 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Frame value" msgstr "Valor de campo" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:306 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:307 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Command specific" msgstr "Específicos de la orden" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:308 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Available Commands" msgstr "Órdenes disponibles" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:741 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:759 #, qt-format msgctxt "Kid3Cli|" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 no existe" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:788 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Error while writing file:\n" msgstr "Error al escribir en el archivo:\n" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:806 #, qt-format msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Unknown command '%1', -h for help." msgstr "Orden «%1» desconocida. Use -h para obtener ayuda." #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:181 src/app/cli/textcliformatter.cpp:184 #, qt-format msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Unknown command '%1'. Type 'help' for help." msgstr "Orden «%1» desconocida. Escriba «help» para obtener ayuda." #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:204 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:241 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:248 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:253 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:274 #, qt-format msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Tag %1" msgstr "Etiqueta %1" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:295 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:301 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Reading Folder" msgstr "Leyendo carpeta" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:303 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:305 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:307 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Querying" msgstr "Consultando" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:309 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Fetching" msgstr "Obteniendo" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:311 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Data received" msgstr "Datos recibidos" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:313 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Cover" msgstr "Portada" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:315 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:317 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Aborted" msgstr "Interrumpido" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:319 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/app/kde/kdeconfigdialog.cpp:51 msgctxt "KdeConfigDialog|" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/app/kde/kdeconfigdialog.cpp:53 msgctxt "KdeConfigDialog|" msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/app/kde/kdeconfigdialog.cpp:55 msgctxt "KdeConfigDialog|" msgid "User Actions" msgstr "Acciones del usuario" #: src/app/kde/kdeconfigdialog.cpp:57 msgctxt "KdeConfigDialog|" msgid "Network" msgstr "Red" #: src/app/kde/kdeconfigdialog.cpp:59 msgctxt "KdeConfigDialog|" msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:70 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:95 msgctxt "@default|" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:85 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Open files" msgstr "Abrir archivos" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:93 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Opens a recently used folder" msgstr "Abre una carpeta usada recientemente" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:102 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Reverts the changes of all or the selected files" msgstr "Deshace los cambios de los archivos seleccionados o de todos" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:112 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Saves the changed files" msgstr "Guarda los archivos modificados" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:120 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Quits the application" msgstr "Sale de la aplicación" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:128 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Select all files" msgstr "Seleccionar todos los archivos" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:137 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:145 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:153 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Find and replace" msgstr "Buscar y sustituir" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:163 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar los accesos rápidos de teclado" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:171 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar las barras de herramientas" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:179 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa/desactiva la barra de estado" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:187 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Preferences dialog" msgstr "Diálogo de preferencias" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:190 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "O&pen Folder..." msgstr "A&brir el directorio..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:191 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Opens a folder" msgstr "Abre una carpeta" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:198 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Re&load" msgstr "Recar&gar" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:199 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Reload folder" msgstr "Volver a cargar la carpeta" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:205 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:210 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:211 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Import from file or clipboard" msgstr "Importar de archivo o portapapeles" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:226 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:243 #, qt-format msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Import from %1..." msgstr "Importar de %1..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:228 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:244 #, qt-format msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Import from %1" msgstr "Importar de %1" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:251 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Import from Tags..." msgstr "Importar de etiquetas..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:252 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Import from Tags" msgstr "Importar de etiquetas" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:256 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Automatic I&mport..." msgstr "I&mportar automáticamente..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:257 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Automatic import" msgstr "Importar automáticamente" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:261 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Browse Cover Art..." msgstr "&Descargar las imágenes de las portadas..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:262 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Browse album cover artwork" msgstr "Descargar las imágenes de las portadas" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:266 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:267 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Export to file or clipboard" msgstr "Exportar en archivo o al portapapeles" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:271 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Create Playlist..." msgstr "&Crear lista de reproducción..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:272 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Create M3U Playlist" msgstr "Crear lista m3u" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:275 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Apply &Filename Format" msgstr "Aplicar formato de &nombre de archivo" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:276 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Apply Filename Format" msgstr "Aplicar formato de nombre de archivo" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:279 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Apply &Tag Format" msgstr "Aplicar formato de &etiqueta" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:280 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Apply Tag Format" msgstr "Aplicar formato de etiqueta" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:283 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Apply Text &Encoding" msgstr "Aplicar codificación del t&exto" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:284 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Apply Text Encoding" msgstr "Aplicar codificación del texto" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:287 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Renombrar un directorio..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:288 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Rename Folder" msgstr "Renombrar un directorio" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:291 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Number Tracks..." msgstr "&Asignar números de pista por orden..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:292 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Number Tracks" msgstr "Numerar pistas" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:295 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "F&ilter..." msgstr "F&iltro..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:296 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:301 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.&4" msgstr "Convertir ID3v2.3 en ID3v2.&4" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:302 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4" msgstr "Convertir ID3v2.3 en ID3v2.4" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:306 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.&3" msgstr "Convertir ID3v2.4 en ID3v2.&3" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:307 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3" msgstr "Convertir ID3v2.4 en ID3v2.3" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:313 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:314 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:317 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Show &Picture" msgstr "Mostrar &imagen" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:318 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Show Picture" msgstr "Mostrar imagen" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:323 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Auto &Hide Tags" msgstr "&Ocultar automáticamente" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:324 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Auto Hide Tags" msgstr "Ocultar automáticamente" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:329 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Select All in &Folder" msgstr "Seleccionar todos los archivos en el &directorio" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:330 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Seleccionar todos los archivos en el directorio actual" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:334 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Previous File" msgstr "&Anterior archivo" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:335 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Select previous file" msgstr "Anterior archivo" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:341 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Next File" msgstr "&Siguiente archivo" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:342 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Select next file" msgstr "Siguiente archivo" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:354 #, qt-format msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Tag %1" msgstr "Etiqueta %1" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:356 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:408 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:357 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:368 #, qt-format msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "From Tag %1" msgstr "De etiqueta %1" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:362 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "From Filename" msgstr "Desde nombre de archivo" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:375 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:379 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:383 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:387 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:408 #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:413 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:429 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:392 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Frames:" msgstr "Campos:" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:393 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:397 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:401 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:413 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "File List" msgstr "Lista de Archivos" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:417 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:423 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover a la papelera" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:429 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Folder List" msgstr "Lista de directorios" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:598 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Configure - Kid3" msgstr "Configurar - Kid3" #: src/app/kde/mainkde.cpp:121 msgctxt "@default|" msgid "folder to open" msgstr "Directorio a abrir" #: src/app/kde/mainkde.cpp:134 msgctxt "@default|" msgid "Audio Tag Editor" msgstr "Un editor de etiquetas de audio" #: src/app/qt/browserdialog.cpp:91 msgctxt "BrowserDialog|" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: src/app/qt/browserdialog.cpp:98 msgctxt "BrowserDialog|" msgid "&Forward" msgstr "A&delante" #: src/app/qt/browserdialog.cpp:105 msgctxt "BrowserDialog|" msgid "&Find:" msgstr "&Buscar:" #: src/app/qt/browserdialog.cpp:121 msgctxt "BrowserDialog|" msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: src/app/qt/browserdialog.cpp:131 msgctxt "BrowserDialog|" msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: src/app/qt/browserdialog.cpp:139 msgctxt "BrowserDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/app/qt/configdialog.cpp:70 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Tags" msgstr "E&tiquetas" #: src/app/qt/configdialog.cpp:71 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Files" msgstr "&Archivos" #: src/app/qt/configdialog.cpp:72 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&User Actions" msgstr "Comandos de &usuario" #: src/app/qt/configdialog.cpp:73 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Network" msgstr "&Red" #: src/app/qt/configdialog.cpp:74 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Plugins" msgstr "&Extensiones" #: src/app/qt/configdialog.cpp:86 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Combinaciones de teclas" #: src/app/qt/configdialog.cpp:112 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "Use custom app&lication font" msgstr "Usar tipografía persona&lizada" #: src/app/qt/configdialog.cpp:114 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "A&pplication Font..." msgstr "Ti&pografía personalizada..." #: src/app/qt/configdialog.cpp:116 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "Use custom application &style" msgstr "Usar e&stilo personalizado" #: src/app/qt/configdialog.cpp:122 src/app/qt/configdialog.cpp:309 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/app/qt/configdialog.cpp:136 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "Use native system file &dialogs" msgstr "Usar &diálogos de archivo nativos del sistema" #: src/app/qt/configdialog.cpp:140 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Appearance" msgstr "&Aspecto" #: src/app/qt/configdialog.cpp:149 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: src/app/qt/configdialog.cpp:150 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto" #: src/app/qt/configdialog.cpp:151 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&OK" msgstr "Acep&tar" #: src/app/qt/configdialog.cpp:152 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/app/qt/configdialog.cpp:257 #, qt-format msgctxt "ConfigDialog|" msgid "The keyboard shortcut '%1' is already assigned to '%2'." msgstr "El acceso directo de teclado '%1' ya está asignado a '%2'." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:108 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:112 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Open files" msgstr "Abrir archivos" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:113 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:127 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Opens a recently used folder" msgstr "Abre un directorio usado recientemente" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:128 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &reciente" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:135 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Opens a folder" msgstr "Abre un directorio" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:136 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "O&pen Folder..." msgstr "A&brir el directorio..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:147 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Reload folder" msgstr "Recargar directorio" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:148 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Re&load" msgstr "Recar&gar" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:159 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:169 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Saves the changed files" msgstr "Guarda los archivos cambiados" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:170 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:183 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Reverts the changes of all or the selected files" msgstr "Deshace los cambios de los archivos seleccionados o de todos" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:184 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Re&vert" msgstr "&Deshacer" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:198 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Import from file or clipboard" msgstr "Importar de archivo o portapapeles" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:199 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:220 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:241 #, qt-format msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Import from %1" msgstr "Importar de %1" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:221 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:242 #, qt-format msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Import from %1..." msgstr "Importar de %1..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:252 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Import from Tags" msgstr "Importar de etiquetas" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:253 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Import from Tags..." msgstr "Importar de etiquetas..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:261 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Automatic import" msgstr "Importar automáticamente" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:262 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Automatic I&mport..." msgstr "I&mportar automáticamente..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:270 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Browse album cover artwork" msgstr "Descargar las imágenes de las portadas" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:271 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Browse Cover Art..." msgstr "&Descargar las imágenes de las portadas..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:280 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Export to file or clipboard" msgstr "Exportar en archivo o al portapapeles" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:281 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:291 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Create M3U Playlist" msgstr "Crear lista m3u" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:292 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Create Playlist..." msgstr "&Crear lista de reproducción..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:305 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Quits the application" msgstr "Sale del programa" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:306 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:317 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:320 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Select all files" msgstr "Seleccionar todo" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:321 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:336 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:337 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leccionar" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:347 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Seleccionar todos los archivos en el directorio actual" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:348 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Select All in &Folder" msgstr "Seleccionar todos los archivos en el &directorio" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:356 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Select previous file" msgstr "Anterior archivo" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:357 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Previous File" msgstr "&Anterior archivo" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:369 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Select next file" msgstr "Siguiente archivo" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:370 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Next File" msgstr "&Siguiente archivo" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:383 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:384 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:397 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Find and replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:398 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Replace..." msgstr "&Reemplazar..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:410 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:413 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Apply Filename Format" msgstr "Aplicar formato de nombre de archivo" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:414 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Apply &Filename Format" msgstr "Aplicar formato de &nombre de archivo" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:423 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Apply Tag Format" msgstr "Aplicar formato de etiqueta" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:424 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Apply &Tag Format" msgstr "Aplicar formato de &etiqueta" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:432 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Apply Text Encoding" msgstr "Aplicar codificación del texto" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:433 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Apply Text &Encoding" msgstr "Aplicar codificación del t&exto" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:442 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Rename Folder" msgstr "Renombrar un directorio" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:443 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Renombrar un directorio..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:451 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Number Tracks" msgstr "Numerar pistas" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:452 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Number Tracks..." msgstr "&Asignar números de pista por orden..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:460 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:461 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "F&ilter..." msgstr "F&iltro..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:472 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4" msgstr "Convertir ID3v2.3 en ID3v2.4" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:473 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.&4" msgstr "Convertir ID3v2.3 en ID3v2.&4" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:482 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3" msgstr "Convertir ID3v2.4 en ID3v2.3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:483 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.&3" msgstr "Convertir ID3v2.4 en ID3v2.&3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:494 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:495 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:504 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:508 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Activa/desactiva la barra de herramientas" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:509 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar barra de &herramientas" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:519 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa/desactiva la barra de estado" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:520 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar barra de &estado" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:529 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Show Picture" msgstr "Mostrar imagen" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:530 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Show &Picture" msgstr "Mostrar &imagen" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:539 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Auto Hide Tags" msgstr "Ocultar automáticamente" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:540 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Auto &Hide Tags" msgstr "&Ocultar automáticamente" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:549 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Configure Kid3" msgstr "Configurar Kid3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:550 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Configure Kid3..." msgstr "&Configurar Kid3..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:564 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:567 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Kid3 Handbook" msgstr "Manual de Kid3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:568 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Kid3 &Handbook" msgstr "&Manual de Kid3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:579 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "About Kid3" msgstr "Acerca de Kid3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:580 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&About Kid3" msgstr "&Acerca de Kid3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:593 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "About Qt" msgstr "Acerca de Qt" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:594 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "About &Qt" msgstr "Acerca de &Qt" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:624 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:627 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:650 #, qt-format msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "From Tag %1" msgstr "De etiqueta %1" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:632 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:675 #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:680 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:698 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:642 #, qt-format msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Tag %1" msgstr "Etiqueta %1" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:644 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "From Filename" msgstr "Desde nombre de archivo" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:655 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:658 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:661 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:665 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:668 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:671 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:679 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "File List" msgstr "Lista de Archivos" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:683 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:690 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover a la papelera" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:697 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Folder List" msgstr "Lista de directorios" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:774 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid " [modified]" msgstr " [modificado]" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:869 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Audio Tag Editor" msgstr "Un editor de etiquetas de audio" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:874 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:892 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Configure - Kid3" msgstr "Configurar - Kid3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:935 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:947 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "User Actions" msgstr "Comandos de usuario" #: src/app/qt/platformtools.cpp:129 msgctxt "@default|" msgid "Kid3 Handbook" msgstr "Manual de Kid3" #: src/app/qt/recentfilesmenu.cpp:120 msgctxt "RecentFilesMenu|" msgid "&Clear List" msgstr "&Limpiar lista" #: src/app/qt/shortcutsdelegate.cpp:190 msgctxt "ShortcutsDelegateEditor|" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/app/qt/shortcutsdelegate.cpp:195 msgctxt "ShortcutsDelegateEditor|" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/app/qt/shortcutsmodel.cpp:109 msgctxt "ShortcutsModel|" msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda." #: src/app/qt/shortcutsmodel.cpp:181 msgctxt "ShortcutsModel|" msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/app/qt/shortcutsmodel.cpp:183 msgctxt "ShortcutsModel|" msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #: src/core/config/batchimportsourcesmodel.cpp:166 msgctxt "BatchImportSourcesModel|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/core/config/batchimportsourcesmodel.cpp:168 msgctxt "BatchImportSourcesModel|" msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: src/core/config/batchimportsourcesmodel.cpp:170 msgctxt "BatchImportSourcesModel|" msgid "Standard Tags" msgstr "Etiquetas estándar" #: src/core/config/batchimportsourcesmodel.cpp:172 msgctxt "BatchImportSourcesModel|" msgid "Additional Tags" msgstr "Etiquetas adicionales" #: src/core/config/batchimportsourcesmodel.cpp:174 msgctxt "BatchImportSourcesModel|" msgid "Cover Art" msgstr "Imágenes de las portadas" #: src/core/config/fileconfig.cpp:177 msgctxt "Kid3Application|" msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los archivos soportados" #: src/core/config/formatconfig.cpp:479 msgctxt "@default|" msgid "No changes" msgstr "Sin cambios" #: src/core/config/formatconfig.cpp:480 msgctxt "@default|" msgid "All lowercase" msgstr "Todas minúsculas" #: src/core/config/formatconfig.cpp:481 msgctxt "@default|" msgid "All uppercase" msgstr "Todas mayúsculas" #: src/core/config/formatconfig.cpp:482 msgctxt "@default|" msgid "First letter uppercase" msgstr "Primera letra mayúscula" #: src/core/config/formatconfig.cpp:483 msgctxt "@default|" msgid "All first letters uppercase" msgstr "Todas las primeras letras mayúsculas" #: src/core/config/formatconfig.cpp:498 msgctxt "FormatConfig|" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/core/config/starratingmappingsmodel.cpp:128 msgctxt "StarRatingMappingsModel|" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/core/config/tagconfig.cpp:722 src/core/tags/frame.cpp:69 msgctxt "@default|" msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: src/core/config/tagconfig.cpp:723 src/core/tags/frame.cpp:70 msgctxt "@default|" msgid "UTF16" msgstr "UTF16" #: src/core/config/tagconfig.cpp:724 src/core/tags/frame.cpp:72 msgctxt "@default|" msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: src/core/import/batchimporter.cpp:337 msgctxt "BatchImporter|" msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: src/core/import/batchimporter.cpp:340 msgctxt "BatchImporter|" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/core/import/batchimporter.cpp:415 msgctxt "BatchImporter|" msgid "Invalid File" msgstr "Archivo no válido" #: src/core/import/httpclient.cpp:92 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "Data received: %1" msgstr "Datos recibidos: %1" #: src/core/import/httpclient.cpp:103 msgctxt "HttpClient|" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/core/import/httpclient.cpp:105 msgctxt "HttpClient|" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/core/import/httpclient.cpp:148 #, qt-format msgctxt "HttpClient|" msgid "Data received: %1" msgstr "Datos recibidos: %1" #: src/core/import/httpclient.cpp:221 msgctxt "HttpClient|" msgid "Request sent..." msgstr "Petición enviada..." #: src/core/import/importparser.cpp:53 src/core/tags/frame.cpp:105 #: src/core/tags/frame.cpp:1658 msgctxt "@default|" msgid "Title" msgstr "Título" #: src/core/import/importparser.cpp:57 src/core/tags/frame.cpp:107 #: src/core/tags/frame.cpp:1662 msgctxt "@default|" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/core/import/importparser.cpp:61 src/core/model/filefilter.cpp:97 #: src/core/model/filefilter.cpp:103 src/core/tags/frame.cpp:106 #: src/core/tags/frame.cpp:1666 msgctxt "@default|" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/core/import/importparser.cpp:65 src/core/tags/frame.cpp:108 #: src/core/tags/frame.cpp:266 src/core/tags/frame.cpp:1670 msgctxt "@default|" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/core/import/importparser.cpp:69 src/core/tags/frame.cpp:298 #: src/core/tags/frame.cpp:1674 msgctxt "@default|" msgid "Year" msgstr "Año" #: src/core/import/importparser.cpp:74 src/core/tags/frame.cpp:1679 msgctxt "@default|" msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/core/import/importparser.cpp:78 src/core/tags/frame.cpp:111 #: src/core/tags/frame.cpp:1692 msgctxt "@default|" msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/core/import/importparser.cpp:82 src/core/tags/frame.cpp:213 #: src/core/tags/trackdata.cpp:231 msgctxt "@default|" msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:84 msgctxt "@default|" msgid "Drive" msgstr "Unidad" #. %1 is a file name suffix, for example txt #: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:90 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "%1 File" msgstr "Archivo %1" #: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:93 msgctxt "@default|" msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:98 msgctxt "@default|" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:102 msgctxt "@default|" msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:105 #: src/core/tags/frame.cpp:260 src/core/tags/frame.cpp:261 msgctxt "@default|" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:144 src/core/tags/frame.cpp:46 #: src/core/tags/trackdata.cpp:199 src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:212 msgctxt "@default|" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:148 msgctxt "@default|" msgid "Filenames" msgstr "Nombres de archivos" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:153 src/core/tags/frame.cpp:40 #: src/core/tags/trackdata.cpp:221 msgctxt "@default|" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:157 msgctxt "@default|" msgid "URLs" msgstr "URLs" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:163 msgctxt "@default|" msgid "Folder name" msgstr "Nombre de directorio" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:168 msgctxt "@default|" msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:174 msgctxt "@default|" msgid "QML base folder" msgstr "Directorio base QML" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:181 #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:61 msgctxt "@default|" msgid "Encode as URL" msgstr "Codificación URL" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:187 msgctxt "@default|" msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:193 msgctxt "@default|" msgid "Begin of submenu" msgstr "Comenzar de submenú" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:199 msgctxt "@default|" msgid "End of submenu" msgstr "Final de submenú" #: src/core/model/commandstablemodel.cpp:165 msgctxt "CommandsTableModel|" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/core/model/commandstablemodel.cpp:167 msgctxt "CommandsTableModel|" msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/core/model/commandstablemodel.cpp:169 msgctxt "CommandsTableModel|" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/core/model/commandstablemodel.cpp:171 msgctxt "CommandsTableModel|" msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:250 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "Create folder %1 failed\n" msgstr "Fallo al crear el directorio %1\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:279 #, qt-format msgctxt "DirRenamer|" msgid "Create folder %1 failed\n" msgstr "Fallo al crear el directorio %1\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:286 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "File %1 already exists\n" msgstr "El archivo %1 ya existe\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:288 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "%1 is not a folder\n" msgstr "%1 no es un directorio\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:290 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "Rename %1 to %2 failed\n" msgstr "Fallo al renombrar %1 a %2\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:309 #, qt-format msgctxt "DirRenamer|" msgid "File %1 already exists\n" msgstr "El archivo %1 ya existe\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:315 #, qt-format msgctxt "DirRenamer|" msgid "%1 is not a folder\n" msgstr "%1 no es un directorio\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:335 src/core/model/dirrenamer.cpp:383 #, qt-format msgctxt "DirRenamer|" msgid "Rename %1 to %2 failed\n" msgstr "Fallo al renombrar %1 a %2\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:342 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "%1 already exists\n" msgstr "%1 ya existe\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:344 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "%1 is not a file\n" msgstr "%1 no es un archivo\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:365 #, qt-format msgctxt "DirRenamer|" msgid "%1 already exists\n" msgstr "%1 ya existe\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:371 #, qt-format msgctxt "DirRenamer|" msgid "%1 is not a file\n" msgstr "%1 no es un archivo\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:604 msgctxt "DirRenamer|" msgid "New folder name is too different\n" msgstr "El nuevo nombre del directorio es demasiado diferente\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:670 msgctxt "@default|" msgid "Create folder" msgstr "Crear directorio" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:671 msgctxt "@default|" msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar un directorio" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:672 msgctxt "@default|" msgid "Rename file" msgstr "Renombrar archivo" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:673 msgctxt "@default|" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/core/model/downloadclient.cpp:53 msgctxt "DownloadClient|" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:37 msgctxt "@default|" msgid "padding (has no meaning)" -msgstr "" +msgstr "relleno (sin significado)" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:38 msgctxt "@default|" msgid "end of initial silence" -msgstr "" +msgstr "fin del silencio inicial" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:39 msgctxt "@default|" msgid "intro start" -msgstr "" +msgstr "inicio de la introducción" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:40 msgctxt "@default|" msgid "main part start" -msgstr "" +msgstr "inicio de la parte principal" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:41 msgctxt "@default|" msgid "outro start" -msgstr "" +msgstr "inicio de la conclusión" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:42 msgctxt "@default|" msgid "outro end" -msgstr "" +msgstr "fin de la conclusión" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:43 msgctxt "@default|" msgid "verse start" -msgstr "" +msgstr "inicio de la estrofa" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:44 msgctxt "@default|" msgid "refrain start" -msgstr "" +msgstr "inicio del estribillo" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:45 msgctxt "@default|" msgid "interlude start" -msgstr "" +msgstr "inicio del interludio" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:46 msgctxt "@default|" msgid "theme start" -msgstr "" +msgstr "inicio de la melodía" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:47 msgctxt "@default|" msgid "variation start" -msgstr "" +msgstr "inicio de la variación" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:48 msgctxt "@default|" msgid "key change" -msgstr "" +msgstr "cambio de clave" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:49 msgctxt "@default|" msgid "time change" -msgstr "" +msgstr "cambio de tiempo" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:50 msgctxt "@default|" msgid "momentary unwanted noise (Snap, Crackle & Pop)" -msgstr "" +msgstr "ruido momentáneo no deseado (chasquido, crujido y explosiones)" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:51 msgctxt "@default|" msgid "sustained noise" -msgstr "" +msgstr "ruido continuo" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:52 msgctxt "@default|" msgid "sustained noise end" -msgstr "" +msgstr "fin del ruido continuo" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:53 msgctxt "@default|" msgid "intro end" -msgstr "" +msgstr "fin de la introducción" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:54 msgctxt "@default|" msgid "main part end" -msgstr "" +msgstr "fin de la parte principal" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:55 msgctxt "@default|" msgid "verse end" -msgstr "" +msgstr "fin de la estrofa" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:56 msgctxt "@default|" msgid "refrain end" -msgstr "" +msgstr "fin del estribillo" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:57 msgctxt "@default|" msgid "theme end" -msgstr "" +msgstr "fin de la melodía" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:58 msgctxt "@default|" msgid "profanity" -msgstr "" +msgstr "ordinariez" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:59 msgctxt "@default|" msgid "profanity end" -msgstr "" +msgstr "fin de la ordinariez" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:60 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 0" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida 0" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:61 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 1" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida 1" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:62 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 2" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida 2" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:63 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 3" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida 3" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:64 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 4" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida 4" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:65 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 5" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida 5" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:66 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 6" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida 6" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:67 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 7" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida 7" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:68 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 8" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida 8" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:69 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 9" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida 9" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:70 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch A" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida A" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:71 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch B" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida B" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:72 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch C" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida C" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:73 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch D" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida D" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:74 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch E" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida E" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:75 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch F" -msgstr "" +msgstr "sincronización no predefinida F" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:76 msgctxt "@default|" msgid "audio end (start of silence)" -msgstr "" +msgstr "fin del sonido (inicio del silencio)" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:77 msgctxt "@default|" msgid "audio file ends" -msgstr "" +msgstr "fin del archivo de sonido" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:111 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "reserved for future use %1" -msgstr "" +msgstr "reservado para uso futuro %1" #: src/core/model/filefilter.cpp:95 src/core/tags/trackdata.cpp:251 msgctxt "@default|" msgid "Tag 1" msgstr "Etiqueta 1" #: src/core/model/filefilter.cpp:101 src/core/tags/trackdata.cpp:255 msgctxt "@default|" msgid "Tag 2" msgstr "Etiqueta 2" #: src/core/model/filefilter.cpp:108 msgctxt "@default|" msgid "True if strings are equal" msgstr "Las cadenas son iguales" #: src/core/model/filefilter.cpp:114 msgctxt "@default|" msgid "True if string contains substring" msgstr "La cadena contiene subcadena" #: src/core/model/filefilter.cpp:121 msgctxt "@default|" msgid "True if string matches regexp" msgstr "La cadena coincida con EXPREG" #: src/core/model/filefilter.cpp:127 msgctxt "@default|" msgid "Logical AND" msgstr "La función lógica AND" #: src/core/model/filefilter.cpp:132 msgctxt "@default|" msgid "Logical OR" msgstr "La función lógica OR" #: src/core/model/filefilter.cpp:138 msgctxt "@default|" msgid "Logical negation" msgstr "La función lógica NOT" #: src/core/model/fileproxymodel.cpp:37 msgctxt "QFileSystemModel|" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/core/model/fileproxymodel.cpp:39 msgctxt "QFileSystemModel|" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/core/model/fileproxymodel.cpp:41 msgctxt "QFileSystemModel|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/core/model/fileproxymodel.cpp:43 msgctxt "QFileSystemModel|" msgid "Kind" msgstr "Clase" #: src/core/model/fileproxymodel.cpp:46 msgctxt "QFileSystemModel|" msgid "Date Modified" msgstr "Última modificación" #: src/core/model/fileproxymodel.cpp:1031 msgctxt "FileProxyModel|" msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los archivos soportados" #: src/core/model/fileproxymodel.cpp:1033 msgctxt "FileProxyModel|" msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:817 #, qt-format msgctxt "FileSystemModel|" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:819 #, qt-format msgctxt "FileSystemModel|" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:821 #, qt-format msgctxt "FileSystemModel|" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:823 #, qt-format msgctxt "FileSystemModel|" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:824 #, qt-format msgctxt "FileSystemModel|" msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:979 msgctxt "FileSystemModel|" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:981 msgctxt "FileSystemModel|" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:985 msgctxt "FileSystemModel|Match OS X Finder" msgid "Kind" msgstr "Clase" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:987 msgctxt "FileSystemModel|All other platforms" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:994 msgctxt "FileSystemModel|" msgid "Date Modified" msgstr "Última modificación" #: src/core/model/filesystemmodel_p.h:319 msgctxt "FileSystemModel|" msgid "My Computer" msgstr "Mi equipo" #: src/core/model/filesystemmodel_p.h:321 msgctxt "FileSystemModel|" msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: src/core/model/frameobjectmodel.cpp:178 msgctxt "FrameFieldObject|" msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/core/model/frametablemodel.cpp:137 msgctxt "FrameTableModel|" msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: src/core/model/frametablemodel.cpp:162 msgctxt "FrameTableModel|" msgid "File ID" msgstr "Archivo ID" #: src/core/model/frametablemodel.cpp:297 msgctxt "FrameTableModel|" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/core/model/frametablemodel.cpp:297 msgctxt "FrameTableModel|" msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/core/model/kid3application.cpp:974 msgctxt "Kid3Application|" msgid "Saving folder..." msgstr "Guardando directorio..." #: src/core/model/kid3application.cpp:1119 msgctxt "Kid3Application|" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/core/model/kid3application.cpp:3303 msgctxt "Kid3Application|" msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/core/model/tagsearcher.cpp:198 msgctxt "TagSearcher|" msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda finalizada" #: src/core/model/tagsearcher.cpp:464 msgctxt "TagSearcher|" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/core/model/tagsearcher.cpp:466 #, qt-format msgctxt "TagSearcher|" msgid "Tag %1" msgstr "Etiqueta %1" #: src/core/model/timeeventmodel.cpp:122 msgctxt "TimeEventModel|" msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: src/core/model/timeeventmodel.cpp:124 msgctxt "TimeEventModel|" msgid "Event Code" msgstr "Código de evento" #: src/core/model/timeeventmodel.cpp:126 msgctxt "TimeEventModel|" msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/core/model/trackdatamodel.cpp:179 msgctxt "TrackDataModel|" msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/core/model/trackdatamodel.cpp:184 msgctxt "TrackDataModel|" msgid "Absolute path to file" msgstr "Ruta absoluta al archivo" #: src/core/model/trackdatamodel.cpp:186 msgctxt "TrackDataModel|" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/core/model/trackdatamodel.cpp:188 msgctxt "TrackDataModel|" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/core/model/trackdatamodel.cpp:190 msgctxt "TrackDataModel|" msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/core/tags/frame.cpp:38 msgctxt "@default|" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación del texto" #: src/core/tags/frame.cpp:39 msgctxt "@default|" msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/core/tags/frame.cpp:41 msgctxt "@default|" msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/core/tags/frame.cpp:42 src/core/tags/frame.cpp:137 #: src/core/tags/frame.cpp:234 src/core/tags/frame.cpp:280 msgctxt "@default|" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/core/tags/frame.cpp:43 src/core/tags/frame.cpp:303 msgctxt "@default|" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/core/tags/frame.cpp:44 msgctxt "@default|" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/core/tags/frame.cpp:45 src/core/tags/frame.cpp:153 msgctxt "@default|" msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/core/tags/frame.cpp:47 src/core/tags/frame.cpp:129 msgctxt "@default|" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/core/tags/frame.cpp:48 msgctxt "@default|" msgid "Picture Type" msgstr "Tipo de dibujo" #: src/core/tags/frame.cpp:49 msgctxt "@default|" msgid "Image format" msgstr "Formato de imagen" #: src/core/tags/frame.cpp:50 msgctxt "@default|" msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #: src/core/tags/frame.cpp:51 msgctxt "@default|" msgid "Counter" msgstr "Contador" #: src/core/tags/frame.cpp:52 msgctxt "@default|" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/core/tags/frame.cpp:53 src/core/tags/frame.cpp:195 #: src/core/tags/frame.cpp:196 msgctxt "@default|" msgid "Volume Adjustment" msgstr "Ajuste de volumen" #: src/core/tags/frame.cpp:54 msgctxt "@default|" msgid "Number of Bits" msgstr "Número de bits" #: src/core/tags/frame.cpp:55 msgctxt "@default|" msgid "Volume Change Right" msgstr "Cambio de volumen del canal derecho" #: src/core/tags/frame.cpp:56 msgctxt "@default|" msgid "Volume Change Left" msgstr "Cambio de volumen del canal izquierdo" #: src/core/tags/frame.cpp:57 msgctxt "@default|" msgid "Peak Volume Right" msgstr "Pico de volumen del canal derecho" #: src/core/tags/frame.cpp:58 msgctxt "@default|" msgid "Peak Volume Left" msgstr "Pico de volumen del canal izquierdo" #: src/core/tags/frame.cpp:59 msgctxt "@default|" msgid "Timestamp Format" msgstr "Formato de fecha y hora" #: src/core/tags/frame.cpp:60 msgctxt "@default|" msgid "Content Type" msgstr "Tipo de contenido" #: src/core/tags/frame.cpp:62 msgctxt "@default|" msgid "Price" msgstr "Precio" #: src/core/tags/frame.cpp:63 src/core/tags/frame.cpp:109 #: src/core/tags/frame.cpp:202 msgctxt "@default|" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/core/tags/frame.cpp:64 msgctxt "@default|" msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: src/core/tags/frame.cpp:71 msgctxt "@default|" msgid "UTF16BE" msgstr "UTF16BE" #: src/core/tags/frame.cpp:77 src/core/tags/frame.cpp:84 #: src/core/tags/pictureframe.cpp:41 msgctxt "@default|" msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/core/tags/frame.cpp:78 msgctxt "@default|" msgid "MPEG frames as unit" msgstr "Muestras MPEG como unidad" #: src/core/tags/frame.cpp:79 msgctxt "@default|" msgid "Milliseconds as unit" msgstr "Milisegundos como unidad" #: src/core/tags/frame.cpp:85 src/core/tags/frame.cpp:131 #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:335 msgctxt "@default|" msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: src/core/tags/frame.cpp:86 msgctxt "@default|" msgid "Text transcription" msgstr "Transcripción del texto" #: src/core/tags/frame.cpp:87 msgctxt "@default|" msgid "Movement/part name" msgstr "Nombre de parte/movimiento" #: src/core/tags/frame.cpp:88 msgctxt "@default|" msgid "Events" msgstr "Actos" #: src/core/tags/frame.cpp:89 msgctxt "@default|" msgid "Chord" msgstr "Acorde" #: src/core/tags/frame.cpp:90 msgctxt "@default|" msgid "Trivia/pop up" msgstr "Trivia/pop up" #: src/core/tags/frame.cpp:110 msgctxt "@default|" msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/core/tags/frame.cpp:113 src/core/tags/frame.cpp:231 msgctxt "@default|" msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: src/core/tags/frame.cpp:114 msgctxt "@default|" msgid "Arranger" msgstr "Refundidor" #: src/core/tags/frame.cpp:115 msgctxt "@default|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/core/tags/frame.cpp:116 msgctxt "@default|" msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/core/tags/frame.cpp:117 msgctxt "@default|" msgid "Catalog Number" msgstr "Número de catálogo" #: src/core/tags/frame.cpp:118 msgctxt "@default|" msgid "Compilation" msgstr "Compilación" #: src/core/tags/frame.cpp:119 src/core/tags/pictureframe.cpp:52 msgctxt "@default|" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/core/tags/frame.cpp:120 src/core/tags/frame.cpp:279 #: src/core/tags/pictureframe.cpp:50 msgctxt "@default|" msgid "Conductor" msgstr "Director" #: src/core/tags/frame.cpp:121 msgctxt "@default|" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/core/tags/frame.cpp:122 msgctxt "@default|" msgid "Disc Number" msgstr "Número de CD" #: src/core/tags/frame.cpp:123 src/core/tags/frame.cpp:238 msgctxt "@default|" msgid "Encoded-by" msgstr "Codificado por" #: src/core/tags/frame.cpp:124 src/core/tags/frame.cpp:237 msgctxt "@default|" msgid "Encoder Settings" msgstr "Opciones de codificador" #: src/core/tags/frame.cpp:125 src/core/tags/frame.cpp:203 msgctxt "@default|" msgid "Encoding Time" msgstr "Fechas de codificación" #: src/core/tags/frame.cpp:126 src/core/tags/frame.cpp:182 #: src/core/tags/frame.cpp:233 msgctxt "@default|" msgid "Grouping" msgstr "Agrupación" #: src/core/tags/frame.cpp:127 msgctxt "@default|" msgid "Initial Key" msgstr "Clave inicial" #: src/core/tags/frame.cpp:128 msgctxt "@default|" msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/core/tags/frame.cpp:130 msgctxt "@default|" msgid "Lyricist" msgstr "Autor" #: src/core/tags/frame.cpp:132 src/core/tags/pictureframe.cpp:47 msgctxt "@default|" msgid "Media" msgstr "Medio" #: src/core/tags/frame.cpp:133 src/core/tags/frame.cpp:268 msgctxt "@default|" msgid "Mood" msgstr "Ambiente" #: src/core/tags/frame.cpp:134 msgctxt "@default|" msgid "Original Album" msgstr "Título original de álbum" #: src/core/tags/frame.cpp:135 src/core/tags/frame.cpp:250 msgctxt "@default|" msgid "Original Artist" msgstr "Artista original" #: src/core/tags/frame.cpp:136 msgctxt "@default|" msgid "Original Date" msgstr "Fecha original" #: src/core/tags/frame.cpp:138 msgctxt "@default|" msgid "Performer" msgstr "Intérprete" #: src/core/tags/frame.cpp:139 msgctxt "@default|" msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: src/core/tags/frame.cpp:140 msgctxt "@default|" msgid "Publisher" msgstr "Editorial" #: src/core/tags/frame.cpp:141 msgctxt "@default|" msgid "Release Country" msgstr "País de lanzamiento" #: src/core/tags/frame.cpp:142 src/core/tags/frame.cpp:256 msgctxt "@default|" msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: src/core/tags/frame.cpp:143 msgctxt "@default|" msgid "Sort Album" msgstr "Clasificación de álbumes" #: src/core/tags/frame.cpp:144 src/core/tags/frame.cpp:265 msgctxt "@default|" msgid "Sort Album Artist" msgstr "Clasificación de artistas del álbum" #: src/core/tags/frame.cpp:145 msgctxt "@default|" msgid "Sort Artist" msgstr "Clasificación de interprétes" #: src/core/tags/frame.cpp:146 msgctxt "@default|" msgid "Sort Composer" msgstr "Clasificación de compositores" #: src/core/tags/frame.cpp:147 msgctxt "@default|" msgid "Sort Name" msgstr "Clasificación de títulos" #: src/core/tags/frame.cpp:148 msgctxt "@default|" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/core/tags/frame.cpp:149 msgctxt "@default|" msgid "Website" msgstr "Página web" #: src/core/tags/frame.cpp:150 msgctxt "@default|" msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW del archivo de audio" #: src/core/tags/frame.cpp:151 msgctxt "@default|" msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW del fuente del audio" #: src/core/tags/frame.cpp:152 msgctxt "@default|" msgid "Release Date" msgstr "Fecha de publicación" #: src/core/tags/frame.cpp:154 msgctxt "@default|" msgid "Work" msgstr "Nombre de la obra" #: src/core/tags/frame.cpp:171 msgctxt "@default|" msgid "Audio Encryption" msgstr "Cifrado de audio" #: src/core/tags/frame.cpp:172 msgctxt "@default|" msgid "Audio Seek Point" msgstr "Puntos de búsqueda" #: src/core/tags/frame.cpp:173 msgctxt "@default|" msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/core/tags/frame.cpp:174 msgctxt "@default|" msgid "Commercial" msgstr "Comercial" #: src/core/tags/frame.cpp:175 msgctxt "@default|" msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: src/core/tags/frame.cpp:176 msgctxt "@default|" msgid "Encryption Method" msgstr "Método de cifrado" #: src/core/tags/frame.cpp:177 src/core/tags/frame.cpp:178 msgctxt "@default|" msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: src/core/tags/frame.cpp:179 msgctxt "@default|" msgid "Event Timing Codes" msgstr "Códigos de tiempos de eventos" #: src/core/tags/frame.cpp:180 msgctxt "@default|" msgid "General Object" msgstr "Objeto general" #: src/core/tags/frame.cpp:181 msgctxt "@default|" msgid "Group Identification" msgstr "Identificación de grupo" #: src/core/tags/frame.cpp:183 msgctxt "@default|" msgid "Linked Information" msgstr "Información enlazada" #: src/core/tags/frame.cpp:184 msgctxt "@default|" msgid "Music CD Identifier" msgstr "Identificador de CD de música" #: src/core/tags/frame.cpp:185 msgctxt "@default|" msgid "MPEG Lookup Table" msgstr "Tabla de búsqueda MPEG" #: src/core/tags/frame.cpp:186 src/core/tags/frame.cpp:300 msgctxt "@default|" msgid "Movement Number" msgstr "Nombre de movimiento" #: src/core/tags/frame.cpp:187 src/core/tags/frame.cpp:299 msgctxt "@default|" msgid "Movement Name" msgstr "Nombre de movimiento" #: src/core/tags/frame.cpp:188 msgctxt "@default|" msgid "Ownership" msgstr "Propietario" #: src/core/tags/frame.cpp:189 msgctxt "@default|" msgid "Play Counter" msgstr "Contador de reproducción" #: src/core/tags/frame.cpp:190 src/core/tags/frame.cpp:285 msgctxt "@default|" msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: src/core/tags/frame.cpp:191 msgctxt "@default|" msgid "Popularimeter" msgstr "Medidor de popularidad" #: src/core/tags/frame.cpp:192 msgctxt "@default|" msgid "Position Synchronisation" msgstr "Sincronización de posición" #: src/core/tags/frame.cpp:193 msgctxt "@default|" msgid "Private" msgstr "Privada" #: src/core/tags/frame.cpp:194 msgctxt "@default|" msgid "Recommended Buffer Size" msgstr "Tamaño de búfer recomendado" #: src/core/tags/frame.cpp:197 msgctxt "@default|" msgid "Reverb" msgstr "Eco" #: src/core/tags/frame.cpp:198 msgctxt "@default|" msgid "Seek" msgstr "Búsqueda" #: src/core/tags/frame.cpp:199 msgctxt "@default|" msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/core/tags/frame.cpp:200 msgctxt "@default|" msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Texto sincronizado" #: src/core/tags/frame.cpp:201 msgctxt "@default|" msgid "Synchronized Tempo Codes" msgstr "Códigos de ritmo sincronizado" #: src/core/tags/frame.cpp:204 msgctxt "@default|" msgid "Podcast Description" msgstr "Descripción del Podcast" #: src/core/tags/frame.cpp:205 msgctxt "@default|" msgid "Playlist Delay" msgstr "Retraso de lista de reproducción" #: src/core/tags/frame.cpp:206 msgctxt "@default|" msgid "Original Release Time" msgstr "Año de lanzamiento original" #: src/core/tags/frame.cpp:207 msgctxt "@default|" msgid "Recording Time" msgstr "Fechas de grabación" #: src/core/tags/frame.cpp:208 msgctxt "@default|" msgid "Release Time" msgstr "Fechas de lanzamiento" #: src/core/tags/frame.cpp:209 msgctxt "@default|" msgid "Tagging Time" msgstr "Fecha de etiqueta" #: src/core/tags/frame.cpp:210 msgctxt "@default|" msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: src/core/tags/frame.cpp:211 msgctxt "@default|" msgid "Podcast Identifier" msgstr "Identificador de Podcast" #: src/core/tags/frame.cpp:212 msgctxt "@default|" msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: src/core/tags/frame.cpp:214 src/core/tags/frame.cpp:269 msgctxt "@default|" msgid "Original Filename" msgstr "Nombre original de archivo" #: src/core/tags/frame.cpp:215 msgctxt "@default|" msgid "File Owner" msgstr "Propietario del archivo" #: src/core/tags/frame.cpp:216 msgctxt "@default|" msgid "Produced Notice" msgstr "Copyright de producción" #: src/core/tags/frame.cpp:217 src/core/tags/frame.cpp:255 msgctxt "@default|" msgid "Recording Date" msgstr "Fechas de grabación" #: src/core/tags/frame.cpp:218 msgctxt "@default|" msgid "Radio Station Name" msgstr "Nombre de emisora de radio" #: src/core/tags/frame.cpp:219 msgctxt "@default|" msgid "Radio Station Owner" msgstr "Propietario de emisora de radio" #: src/core/tags/frame.cpp:220 msgctxt "@default|" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/core/tags/frame.cpp:221 msgctxt "@default|" msgid "User-defined Text" msgstr "Texto definido por usuario" #: src/core/tags/frame.cpp:222 msgctxt "@default|" msgid "Unique File Identifier" msgstr "Identificador de archivo único" #: src/core/tags/frame.cpp:223 msgctxt "@default|" msgid "Terms of Use" msgstr "Términos de uso" #: src/core/tags/frame.cpp:224 src/core/tags/frame.cpp:271 msgctxt "@default|" msgid "Commercial URL" msgstr "URL comercial" #: src/core/tags/frame.cpp:225 msgctxt "@default|" msgid "Copyright URL" msgstr "Copyright URL" #: src/core/tags/frame.cpp:226 msgctxt "@default|" msgid "Podcast Feed" msgstr "Canal de Podcast" #: src/core/tags/frame.cpp:227 msgctxt "@default|" msgid "Official Radio Station" -msgstr "" +msgstr "Emisora de radio oficial" #: src/core/tags/frame.cpp:228 msgctxt "@default|" msgid "Payment" msgstr "Pago" #: src/core/tags/frame.cpp:229 msgctxt "@default|" msgid "Official Publisher" msgstr "Página web de la editorial" #: src/core/tags/frame.cpp:230 src/core/tags/frame.cpp:264 #: src/core/tags/frame.cpp:273 msgctxt "@default|" msgid "User-defined URL" msgstr "URL definida por el usuario" #: src/core/tags/frame.cpp:232 msgctxt "@default|" msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/core/tags/frame.cpp:235 src/core/tags/frame.cpp:257 msgctxt "@default|" msgid "Total Discs" msgstr "Total de discos" #: src/core/tags/frame.cpp:236 msgctxt "@default|" msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: src/core/tags/frame.cpp:239 msgctxt "@default|" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/core/tags/frame.cpp:240 msgctxt "@default|" msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" #: src/core/tags/frame.cpp:241 msgctxt "@default|" msgid "Ensemble" msgstr "Conjunto" #: src/core/tags/frame.cpp:242 msgctxt "@default|" msgid "Guest Artist" msgstr "Artista invitado" #: src/core/tags/frame.cpp:243 src/core/tags/trackdata.cpp:264 msgctxt "@default|" msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/core/tags/frame.cpp:244 src/core/tags/frame.cpp:286 msgctxt "@default|" msgid "Gapless Playback" msgstr "Reproducción sin huecos" #: src/core/tags/frame.cpp:245 msgctxt "@default|" msgid "Label" msgstr "Disquera" #: src/core/tags/frame.cpp:246 msgctxt "@default|" msgid "Label Number" msgstr "Número de etiqueta" #: src/core/tags/frame.cpp:247 msgctxt "@default|" msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/core/tags/frame.cpp:248 msgctxt "@default|" msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/core/tags/frame.cpp:249 msgctxt "@default|" msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/core/tags/frame.cpp:251 msgctxt "@default|" msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/core/tags/frame.cpp:252 msgctxt "@default|" msgid "Part Number" msgstr "Número de artículo" #: src/core/tags/frame.cpp:253 msgctxt "@default|" msgid "Producer" msgstr "Productor" #: src/core/tags/frame.cpp:254 msgctxt "@default|" msgid "Product Number" msgstr "Número del producto" #: src/core/tags/frame.cpp:258 src/core/tags/frame.cpp:259 msgctxt "@default|" msgid "Total Tracks" msgstr "Número de pistas" #: src/core/tags/frame.cpp:262 msgctxt "@default|" msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/core/tags/frame.cpp:263 msgctxt "@default|" msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: src/core/tags/frame.cpp:267 msgctxt "@default|" msgid "MCDI" msgstr "MCDI" #: src/core/tags/frame.cpp:270 msgctxt "@default|" msgid "Original Lyricist" msgstr "Autor original" #: src/core/tags/frame.cpp:272 msgctxt "@default|" msgid "User Rating" msgstr "Puntuación de usario" #: src/core/tags/frame.cpp:274 msgctxt "@default|" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" #: src/core/tags/frame.cpp:275 msgctxt "@default|" msgid "Purchase Account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/core/tags/frame.cpp:276 msgctxt "@default|" msgid "Artist ID" msgstr "Artista ID" #: src/core/tags/frame.cpp:277 msgctxt "@default|" msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/core/tags/frame.cpp:278 msgctxt "@default|" msgid "Catalog ID" msgstr "Catálogo ID" #: src/core/tags/frame.cpp:281 msgctxt "@default|" msgid "Genre ID" msgstr "Género ID" #: src/core/tags/frame.cpp:282 msgctxt "@default|" msgid "HD Video" msgstr "HD Vídeo" #: src/core/tags/frame.cpp:283 msgctxt "@default|" msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/core/tags/frame.cpp:284 msgctxt "@default|" msgid "Long Description" msgstr "Descripción larga" #: src/core/tags/frame.cpp:287 msgctxt "@default|" msgid "Album ID" msgstr "Álbum ID" #: src/core/tags/frame.cpp:288 msgctxt "@default|" msgid "Purchase Date" msgstr "Fecha de compra" #: src/core/tags/frame.cpp:289 msgctxt "@default|" msgid "Rating/Advisory" msgstr "Puntuación/aviso" #: src/core/tags/frame.cpp:290 msgctxt "@default|" msgid "Country Code" msgstr "Código de país" #: src/core/tags/frame.cpp:291 msgctxt "@default|" msgid "Sort Show" msgstr "Clasificación de programas" #: src/core/tags/frame.cpp:292 msgctxt "@default|" msgid "Media Type" msgstr "Tipo de medio" #: src/core/tags/frame.cpp:293 msgctxt "@default|" msgid "TV Episode" msgstr "Episodio" #: src/core/tags/frame.cpp:294 msgctxt "@default|" msgid "TV Episode Number" msgstr "Número episodio" #: src/core/tags/frame.cpp:295 msgctxt "@default|" msgid "TV Network Name" msgstr "Red" #: src/core/tags/frame.cpp:296 msgctxt "@default|" msgid "TV Show Name" msgstr "Programa" #: src/core/tags/frame.cpp:297 msgctxt "@default|" msgid "TV Season" msgstr "Estación" #: src/core/tags/frame.cpp:301 msgctxt "@default|" msgid "Movement Count" msgstr "Contar de movimiento" #: src/core/tags/frame.cpp:302 msgctxt "@default|" msgid "Show Work & Movement" msgstr "Usar obra y movimiento" #: src/core/tags/frame.cpp:304 msgctxt "@default|" msgid "Podcast URL" msgstr "URL de Podcast" #: src/core/tags/frame.cpp:305 msgctxt "@default|" msgid "Podcast GUID" msgstr "GUID de Podcast" #: src/core/tags/frame.cpp:306 msgctxt "@default|" msgid "Composer ID" msgstr "Compositor ID" #: src/core/tags/frame.cpp:307 msgctxt "@default|" msgid "XID" msgstr "XID" #: src/core/tags/frame.cpp:308 msgctxt "@default|" msgid "Archival Location" -msgstr "" +msgstr "Ubicación de archivado" #: src/core/tags/frame.cpp:309 msgctxt "@default|" msgid "Commissioned" -msgstr "" +msgstr "Contratado" #: src/core/tags/frame.cpp:310 msgctxt "@default|" msgid "Cropped" -msgstr "" +msgstr "Recortado" #: src/core/tags/frame.cpp:311 msgctxt "@default|" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: src/core/tags/frame.cpp:312 msgctxt "@default|" msgid "Dots Per Inch" msgstr "Puntos por pulgada" #: src/core/tags/frame.cpp:313 msgctxt "@default|" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/core/tags/frame.cpp:314 msgctxt "@default|" msgid "Lightness" msgstr "Luminosidad" #: src/core/tags/frame.cpp:315 msgctxt "@default|" msgid "Number of Colors" msgstr "Número de colores" #: src/core/tags/frame.cpp:316 msgctxt "@default|" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/core/tags/frame.cpp:317 msgctxt "@default|" msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: src/core/tags/frame.cpp:318 msgctxt "@default|" msgid "Source Form" -msgstr "" +msgstr "Fuente" #: src/core/tags/frame.cpp:888 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "Tag %1" msgstr "Etiqueta %1" #: src/core/tags/frame.cpp:893 msgctxt "@default|" msgid "Tag 1 and Tag 2" msgstr "Etiqueta 1 y etiqueta 2" #: src/core/tags/frame.cpp:897 msgctxt "@default|" msgid "All Tags" msgstr "Todas las etiquetas" #: src/core/tags/frame.cpp:1697 msgctxt "@default|" msgid "Prepend t1/append t2 if not empty" msgstr "Anteponer t1/anexar t2 si no está vacío" #: src/core/tags/framenotice.cpp:173 msgctxt "@default|" msgid "Truncated" msgstr "Truncado" #: src/core/tags/framenotice.cpp:174 msgctxt "@default|" msgid "Size is too large" msgstr "El tamaño es demasiado grande" #: src/core/tags/framenotice.cpp:175 msgctxt "@default|" msgid "Must be unique" msgstr "Debe ser único" #: src/core/tags/framenotice.cpp:176 msgctxt "@default|" msgid "New line is forbidden" msgstr "Se prohíbe nueva línea" #: src/core/tags/framenotice.cpp:177 msgctxt "@default|" msgid "Carriage return is forbidden" msgstr "Se prohíbe retorno de carro" #: src/core/tags/framenotice.cpp:178 msgctxt "@default|" msgid "Owner must be non-empty" msgstr "Propietario debe ser no vacía" #: src/core/tags/framenotice.cpp:179 msgctxt "@default|" msgid "Must be numeric" msgstr "Debe ser numérico" #: src/core/tags/framenotice.cpp:180 msgctxt "@default|" msgid "Must be numeric or number/total" msgstr "Debe ser numérico o número/total" #: src/core/tags/framenotice.cpp:181 msgctxt "@default|" msgid "Format is DDMM" msgstr "Formato es DDMM" #: src/core/tags/framenotice.cpp:182 msgctxt "@default|" msgid "Format is HHMM" msgstr "Formato es HHMM" #: src/core/tags/framenotice.cpp:183 msgctxt "@default|" msgid "Format is YYYY" msgstr "Formato es YYYY" #: src/core/tags/framenotice.cpp:184 msgctxt "@default|" msgid "Must begin with a year and a space character" msgstr "Debe comenzar con un año y un carácter de espacio" #: src/core/tags/framenotice.cpp:185 msgctxt "@default|" msgid "Must be ISO 8601 date/time" msgstr "Debe ser una marca temporal ISO 8601" #: src/core/tags/framenotice.cpp:186 msgctxt "@default|" msgid "" "Must be musical key, 3 characters, A-G, b, #, m, o\n" "or Camelot wheel value 1A-12A, 1B-12B" msgstr "" "Debe ser clave musical, 3 caracteres, A-G, B, #, m, o\n" "o valor de Camelot Wheel 1A-12A, 1B-12B" #: src/core/tags/framenotice.cpp:188 msgctxt "@default|" msgid "Must have ISO 639-2 language code, 3 lowercase characters" msgstr "Debe tener código de lengua ISO 639-2, 3 caracteres en minúscula" #: src/core/tags/framenotice.cpp:189 msgctxt "@default|" msgid "Must be ISRC code, 12 characters" msgstr "Debe ser código ISRC, 12 caracteres" #: src/core/tags/framenotice.cpp:190 msgctxt "@default|" msgid "Must be list of strings separated by '|'" msgstr "Debe ser una lista de cadenas separadas por '|'" #: src/core/tags/framenotice.cpp:191 msgctxt "@default|" msgid "Has excess white space" msgstr "Carácteres de espacio superfluos" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:42 msgctxt "@default|" msgid "32x32 pixels PNG file icon" msgstr "Archivo de icono PNG de 32x32 pixels" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:43 msgctxt "@default|" msgid "Other file icon" msgstr "Otro archivo de icono" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:44 msgctxt "@default|" msgid "Cover (front)" msgstr "Portada (frontal)" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:45 msgctxt "@default|" msgid "Cover (back)" msgstr "Portada (trasera)" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:46 msgctxt "@default|" msgid "Leaflet page" msgstr "Página de folleto" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:48 msgctxt "@default|" msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Líder/solista" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:49 msgctxt "@default|" msgid "Artist/performer" msgstr "Artista/intérprete" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:51 msgctxt "@default|" msgid "Band/Orchestra" msgstr "Banda/Orquesta" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:53 msgctxt "@default|" msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Autor" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:54 msgctxt "@default|" msgid "Recording Location" msgstr "Localización de grabación" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:55 msgctxt "@default|" msgid "During recording" msgstr "Duración de la grabación" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:56 msgctxt "@default|" msgid "During performance" msgstr "Duración de la interpretación" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:57 msgctxt "@default|" msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Captura de video/película" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:58 msgctxt "@default|" msgid "A bright coloured fish" msgstr "Un pez de colores brillante" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:59 msgctxt "@default|" msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:60 msgctxt "@default|" msgid "Band/artist logotype" msgstr "Logotipo del artista/banda" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:61 msgctxt "@default|" msgid "Publisher/Studio logotype" msgstr "Logotipo del estudio/editorial" #: src/core/tags/trackdata.cpp:204 msgctxt "@default|" msgid "Absolute path to file" msgstr "Ruta absoluta al archivo" #: src/core/tags/trackdata.cpp:210 msgctxt "@default|" msgid "Modification date" msgstr "Fecha de modificación" #: src/core/tags/trackdata.cpp:216 msgctxt "@default|" msgid "Creation date" msgstr "Fecha de creación" #: src/core/tags/trackdata.cpp:226 msgctxt "@default|" msgid "Directory name" msgstr "Nombre de directorio" #: src/core/tags/trackdata.cpp:241 msgctxt "@default|" msgid "Number of tracks" msgstr "Número de pistas" #: src/core/tags/trackdata.cpp:246 msgctxt "@default|" msgid "Extension" msgstr "Extensión del archivo" #: src/core/tags/trackdata.cpp:259 msgctxt "@default|" msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: src/core/tags/trackdata.cpp:269 msgctxt "@default|" msgid "Samplerate" msgstr "Muestreo" #: src/core/tags/trackdata.cpp:276 msgctxt "@default|" msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/core/tags/trackdata.cpp:281 msgctxt "@default|" msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/core/tags/trackdata.cpp:286 msgctxt "@default|" msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: src/core/tags/trackdata.cpp:292 msgctxt "@default|" msgid "Escape for HTML" msgstr "Escape HTML" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:163 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Automatic Import" msgstr "Importar automáticamente" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:179 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "D&estination:" msgstr "D&estino:" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:194 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "&Profile:" msgstr "&Perfil:" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:205 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:209 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:230 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:236 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar configuración" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:245 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:285 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:477 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Reading Folder" msgstr "Leyendo directorio" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:481 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:484 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:487 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Querying" msgstr "Consultando" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:491 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Fetching" msgstr "Obteniendo" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:494 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Data received" msgstr "Datos recibidos" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:497 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Cover" msgstr "Portada" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:501 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:505 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:508 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:524 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "A&bort" msgstr "A&bortar" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:524 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "S&tart" msgstr "&Iniciar" #: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:44 msgctxt "BatchImportSourceDialog|" msgid "Import Source" msgstr "Origen de la importación" #: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:50 msgctxt "BatchImportSourceDialog|" msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:58 msgctxt "BatchImportSourceDialog|" msgid "&Accuracy:" msgstr "&Precisión:" #: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:68 msgctxt "BatchImportSourceDialog|" msgid "&Standard Tags" msgstr "Etiquetas e&stándar" #: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:70 msgctxt "BatchImportSourceDialog|" msgid "&Additional Tags" msgstr "Etiquetas &adicionales" #: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:72 msgctxt "BatchImportSourceDialog|" msgid "C&over Art" msgstr "&Imágenes de las portadas" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:83 #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:263 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "Browse Cover Art" msgstr "Descargar las imágenes de las portadas" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:92 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "&Artist/Album" msgstr "&Artista/Álbum" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:105 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "&Source" msgstr "&Origen" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:107 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:107 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:118 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "&URL extraction" msgstr "Reemplazar &URL" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:120 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:120 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "Picture URL" msgstr "URL de imagen" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:130 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:135 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar configuración" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:144 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "&Browse" msgstr "&Navegador" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:145 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:177 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "Click Browse to start" msgstr "Clic Navegador para iniciar" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:183 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "Then drag the picture from the browser to Kid3." msgstr "" "Entonces arrastre el imagen desde el navedagor dentro de la ventana Kid3." #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:167 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "ID3v1" msgstr "ID3v1" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:170 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Mark truncated fields" msgstr "&Marcar campos truncados" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:172 #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:201 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Text &encoding:" msgstr "Codificación del t&exto:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:186 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "ID3v2" msgstr "ID3v2" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:189 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Use &track/total number of tracks format" msgstr "Usar el formato pis&ta/número de pistas" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:192 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Track number &digits:" msgstr "Número de &dígitos en pista:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:196 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Genre as text instead of numeric string" msgstr "&Género como texto en vez de número" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:198 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&WAV files with lowercase id3 chunk" msgstr "Archivos &WAV con minúscula porción id3" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:200 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Mar&k standard violations" msgstr "Mar&car las violaciones de la norma" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:219 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Version used for new tags:" msgstr "&Versión utilizada para nuevas etiquetas:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:223 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "ID3v2.3.0" msgstr "ID3v2.3.0" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:225 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "ID3v2.4.0" msgstr "ID3v2.4.0" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:239 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:240 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Co&mment field name:" msgstr "No&mbre de campo comentario:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:243 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Picture field name:" msgstr "Nombre de campo &imagen:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:265 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:268 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Mark if &larger than (bytes):" msgstr "Marcar &si son más grandes que (bytes):" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:278 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Custom &Genres" msgstr "&Géneros personalizados" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:279 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Show only custom genres" msgstr "&Mostrar sólo géneros personalizados" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:289 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Quick Access Frames" msgstr "Campos de acceso &rápido" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:302 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Use drag and drop to reorder the items" msgstr "Arrastre y suelte para reordenar los elementos" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:310 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "RIFF INFO" msgstr "RIFF INFO" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:311 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Track nu&mber field name:" msgstr "No&mbre de campo de número de pista:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:328 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Tag Format" msgstr "&Formato de etiqueta" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:330 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:340 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Tag &1" msgstr "Etiqueta &1" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:342 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Tag &2" msgstr "Etiqueta &2" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:343 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Tag &3" msgstr "Etiqueta &3" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:344 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "All Ta&gs" msgstr "Todas &las etiquetas" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:362 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:363 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Load last-opened files" msgstr "Cargar &los últimos archivos abiertos" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:369 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:370 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Preserve file timestamp" msgstr "Co&piar las marcas de tiempo de modificación" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:372 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Mark changes" msgstr "&Marcar cambios" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:382 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "F&ilename for cover:" msgstr "Nombre de archivo de la &imagen:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:383 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Text &encoding (Export, Playlist):" msgstr "Codificación del t&exto (Exportar, lista de reproducción):" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:388 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "File List" msgstr "Lista de Archivos" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:389 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Filte&r:" msgstr "&Filtro:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:399 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Inclu&de folders:" msgstr "I&ncluir carpetas:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:403 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "E&xclude folders:" msgstr "E&xcluir carpetas:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:407 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Show hidden files" msgstr "Mo&strar archivos ocultos" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:419 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:422 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Filename from tag" msgstr "Nombre de archivo de etiqueta" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:427 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Tag from filename" msgstr "Etiqueta desde nombre de archivo" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:439 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Filename Format" msgstr "Formato de &nombre de archivo" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:455 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Filename from Tag" msgstr "Nombre de archivo de etiqueta" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:471 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Tag from Filename" msgstr "Etiqueta desde nombre de archivo" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:485 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:486 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Web &browser:" msgstr "&Navegador web:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:495 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Context &Menu Commands" msgstr "Comandos en el &menú contextual" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:498 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Play on double click" msgstr "&Reproducir del doble clic" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:519 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:520 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Proxy:" msgstr "&Proxy:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:523 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Use authentication with proxy" msgstr "&Usar autenticación con el proxy" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:525 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Proxy user &name:" msgstr "&Nombre de usuario del proxy:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:529 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Proxy pass&word:" msgstr "Contra&seña del proxy:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:563 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Metadata Plugins && Priority" msgstr "Extensiones &Metadatos && Prioridad" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:575 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "A&vailable Plugins" msgstr "Extensiones &disponibles" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:586 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Changes take only effect after a restart!" msgstr "¡Los cambios tendrán efecto en la siguiente ejecución!" #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:739 msgctxt "@default|" msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:740 #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:336 msgctxt "@default|" msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1135 msgctxt "BinaryOpenSave|" msgid "From Clip&board" msgstr "Del &portapapeles" #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1136 msgctxt "BinaryOpenSave|" msgid "&To Clipboard" msgstr "&Al portapapeles" #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1137 msgctxt "BinaryOpenSave|" msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1138 msgctxt "BinaryOpenSave|" msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1139 msgctxt "BinaryOpenSave|" msgid "&View..." msgstr "&Ver..." #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1315 msgctxt "EditFrameFieldsDialog|" msgid "&OK" msgstr "Acep&tar" #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1316 msgctxt "EditFrameFieldsDialog|" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:68 msgctxt "ExportDialog|" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:83 msgctxt "ExportDialog|" msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:83 msgctxt "ExportDialog|" msgid "H&eader:" msgstr "Ca&becera:" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:83 msgctxt "ExportDialog|" msgid "&Tracks:" msgstr "Pi&stas:" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:83 msgctxt "ExportDialog|" msgid "F&ooter:" msgstr "Pie de pági&na:" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:91 msgctxt "ExportDialog|" msgid "To F&ile..." msgstr "En Arch&ivo..." #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:96 msgctxt "ExportDialog|" msgid "To Clip&board" msgstr "Al &portapapeles" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:105 msgctxt "ExportDialog|" msgid "&Source:" msgstr "&Origen:" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:110 #, qt-format msgctxt "ExportDialog|" msgid "Tag %1" msgstr "Etiqueta %1" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:122 msgctxt "ExportDialog|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:127 msgctxt "ExportDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar configuración" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:136 msgctxt "ExportDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:154 msgctxt "ExportDialog|" msgid "File Error" msgstr "Error en archivo" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:155 msgctxt "ExportDialog|" msgid "Error while writing file:\n" msgstr "Error al escribir en el archivo:\n" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:49 msgctxt "FilterDialog|" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:53 msgctxt "FilterDialog|" msgid "&Preview" msgstr "&Vista previa" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:69 msgctxt "FilterDialog|" msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:69 msgctxt "FilterDialog|" msgid "&Expression:" msgstr "&Expresión:" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:75 msgctxt "FilterDialog|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:80 msgctxt "FilterDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar configuración" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:91 msgctxt "FilterDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:182 msgctxt "FilterDialog|" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:198 msgctxt "FilterDialog|" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:202 msgctxt "FilterDialog|" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:215 msgctxt "FilterDialog|" msgid "A&bort" msgstr "A&bortar" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:215 msgctxt "FilterDialog|" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:54 #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:167 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:59 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "F&ind:" msgstr "B&uscar:" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:66 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:69 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Re&place:" msgstr "Ree&mplazar:" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:76 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Replace" msgstr "R&eemplazar" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:79 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Replace &all" msgstr "Reempl&azar todo" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:94 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:96 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Match case" msgstr "Coi&ncidir con capitalización" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:98 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:100 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Regular &expression" msgstr "Expresión ®ular" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:105 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Tags" msgstr "E&tiquetas" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:107 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Select a&ll" msgstr "&Seleccionar todo" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:117 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:129 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:134 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar configuración" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:141 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:167 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:128 msgctxt "ImportDialog|" msgid "Accuracy:" msgstr "Precisión:" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:139 msgctxt "ImportDialog|" msgid "Cover Art:" msgstr "Imágenes de las portadas:" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:148 msgctxt "ImportDialog|" msgid "From F&ile/Clipboard..." msgstr "De archivo/&portapapeles..." #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:151 msgctxt "ImportDialog|" msgid "From T&ags..." msgstr "De etiquet&a..." #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:154 msgctxt "ImportDialog|" msgid "&From Server..." msgstr "&De servidor..." #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:176 msgctxt "ImportDialog|" msgid "D&estination:" msgstr "D&estino:" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:190 msgctxt "ImportDialog|" msgid "Revert" msgstr "Deshacer" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:199 msgctxt "ImportDialog|" msgid "Check maximum allowable time &difference (sec):" msgstr "Comprobar máxima &diferencia de tiempo permitida (seg):" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:207 msgctxt "ImportDialog|" msgid "Match with:" msgstr "Concuerda con:" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:209 msgctxt "ImportDialog|" msgid "&Length" msgstr "&Longitud" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:212 msgctxt "ImportDialog|" msgid "T&rack" msgstr "&Pista" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:215 msgctxt "ImportDialog|" msgid "&Title" msgstr "&Título" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:243 msgctxt "ImportDialog|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:245 msgctxt "ImportDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar configuración" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:247 msgctxt "ImportDialog|" msgid "&OK" msgstr "Acep&tar" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:249 msgctxt "ImportDialog|" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:50 #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:32 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Number Tracks" msgstr "Numerar pistas" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:55 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Start &number:" msgstr "&Número primero:" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:67 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "&Destination:" msgstr "D&estino:" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:83 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "&Reset counter for each folder" msgstr "&Reajustar contador para cada carpeta" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:89 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "&Total number of tracks:" msgstr "Número de pis&tas:" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:103 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:108 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar configuración" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:117 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "&OK" msgstr "Acep&tar" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:123 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:56 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Create Playlist" msgstr "Crear lista de reproducción" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:144 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Playlist File Name" msgstr "Nombre de la lista de reproducción" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:145 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Same as &folder name" msgstr "Igual que el &directorio" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:147 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:159 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Create ne&w empty playlist:" msgstr "&Crea una nueva lista de reproducción vacía:" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:160 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:166 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Cr&eate in:" msgstr "Cr&ear en:" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:169 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Current folder" msgstr "Directorio actual" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:170 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Every folder" msgstr "Cada directorio" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:171 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Top-level folder" msgstr "Directorio superior" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:173 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Playlist Content" msgstr "Contenido de la lista de reproducción" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:174 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "For&mat:" msgstr "For&mato:" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:178 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Incl&ude only the selected files" msgstr "Incl&uir sólo los archivos seleccionados" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:179 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Sort by file &name" msgstr "Ordenar por &nombre" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:181 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Sort by &tag field" msgstr "Ordenar por &tag" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:196 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Use &relative path for files in playlist" msgstr "Usar ruta &relativa para los archivos en la lista" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:198 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Use full p&ath for files in playlist" msgstr "Usar ruta complet&a para los archivos en la lista" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:199 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Write only &list of files" msgstr "Escribir sólo la &lista de archivos" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:201 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Write &info using" msgstr "Escribir &información usando" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:212 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:216 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar configuración" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:224 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "&OK" msgstr "Acep&tar" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:227 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/gui/dialogs/playlisteditdialog.cpp:114 msgctxt "PlaylistEditDialog|" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: src/gui/dialogs/playlisteditdialog.cpp:120 msgctxt "PlaylistEditDialog|" msgid " [modified]" msgstr " [modificado]" #: src/gui/dialogs/playlisteditdialog.cpp:130 msgctxt "PlaylistEditDialog|" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/gui/dialogs/playlisteditdialog.cpp:131 msgctxt "PlaylistEditDialog|" msgid "" "A playlist has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Una lista de reproducción ha sido modificada.\n" "¿Desea guardarlo?" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:57 src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:95 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "Rename Folder" msgstr "Renombrar un directorio" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:64 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:69 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:73 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar configuración" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:96 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "Create Folder" msgstr "Crear directorio" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:97 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "&Action:" msgstr "A&cción:" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:105 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "&Source:" msgstr "&Origen:" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:117 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:121 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:133 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:134 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "To:" msgstr "A:" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:313 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "Folder Name from Tag" msgstr "Nombre de directorio de etiqueta" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:60 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:75 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:78 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "C&GI Path:" msgstr "Ruta de C&GI:" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:89 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "&Standard Tags" msgstr "Etiquetas e&stándar" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:90 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "&Additional Tags" msgstr "Etiquetas &adicionales" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:91 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "C&over Art" msgstr "&Imágenes de las portadas" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:105 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:107 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar configuración" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:109 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:124 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:83 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:106 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "Track Title/Artist - Album" msgstr "Número Título/Artista - Álbum" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:107 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "State" msgstr "Estado" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:115 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:117 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar configuración" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:119 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "&OK" msgstr "Acep&tar" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:120 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:121 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:229 #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:368 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "No result" msgstr "Ningún resultado" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:229 #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:234 #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:247 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:368 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "No result selected" msgstr "Ningún resultado seleccionado" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:52 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "Import from Tags" msgstr "Importar de etiquetas" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:58 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:58 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:58 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "Extraction:" msgstr "Extracción:" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:72 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "D&estination:" msgstr "D&estino:" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:79 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:83 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar configuración" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:88 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:92 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:58 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "Import from File/Clipboard" msgstr "Importar de archivo/portapapeles" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:65 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:65 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "Header:" msgstr "Cabecera:" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:65 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "Tracks:" msgstr "Pistas:" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:71 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:75 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar configuración" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:80 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "From F&ile..." msgstr "De Arch&ivo..." #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:84 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "From Clip&board" msgstr "Del &portapapeles" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:88 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:105 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Download" msgstr "Descarga" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:204 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Opening folder..." msgstr "Abrir directorio..." #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:264 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:344 #, qt-format msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "%1 is not writable" msgstr "El archivo %1 no es escribible" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:352 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Error while writing file:\n" msgstr "Error al escribir en el archivo:\n" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:354 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:360 #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1064 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1069 #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1506 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1515 #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1591 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "File Error" msgstr "Error en archivo" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:357 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Error while writing file. Do you want to change the permissions?" msgstr "Error al escribir en el archivo. Quieres cambiar los permisos?" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:402 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "" "The current folder has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El directorio actual ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:404 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:445 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:443 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "" "A playlist has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Una lista de reproducción ha sido modificada.\n" "¿Desea guardarlo?" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:554 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:641 #, qt-format msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "%n folders" msgid_plural "%n folders" msgstr[0] "%n carpeta" msgstr[1] "%n carpetas" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:646 #, qt-format msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "%n files" msgid_plural "%n files" msgstr[0] "%n archivo" msgstr[1] "%n archivos" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:651 #, qt-format msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "%n selected" msgid_plural "%n selected" msgstr[0] "%n seleccionado" msgstr[1] "%n seleccionados" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:654 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:716 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Creating playlist..." msgstr "Creando lista de reproducción..." #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:764 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Files not found" msgstr "Archivos no encontrados" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:765 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:791 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1062 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1068 #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1507 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1516 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Error while renaming:\n" msgstr "Error mientras se renombra:\n" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1063 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Retry after closing directories?" msgstr "Reintentar después de cerrar directorios?" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1140 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1209 #, qt-format msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid " [filtered %1/%2]" msgstr " [filtrado %1/%2]" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1323 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Add Frame" msgstr "Añadir campo" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1324 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Select the frame ID" msgstr "Seleccionar el identificador de campo" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1470 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Rename File" msgstr "Renombrar archivo" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1471 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Enter new file name:" msgstr "Da un nuevo nombre de archivo:" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1508 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1517 #, qt-format msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Rename %1 to %2 failed\n" msgstr "Fallo al renombrar %1 a %2\n" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1509 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Retry after closing folders?" msgstr "Reintentar después de cerrar directorios?" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1527 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr "¿Esta seguro que quiere mover estos %1 objetos a la basura?" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1556 #, qt-format msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr "¿Esta seguro que quiere mover estos %1 objetos a la basura?" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1558 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "¿Esta seguro que quiere mover este objeto a la basura?" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1560 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1589 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Folder must be empty.\n" msgstr "El directorio debe estar vacío.\n" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1590 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "No puede mover algunos de los elementos a la papelera" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1623 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1733 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "A&bort" msgstr "A&bortar" #: src/gui/forms/filelist.cpp:109 msgctxt "FileList|" msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: src/gui/forms/filelist.cpp:113 msgctxt "FileList|" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/gui/forms/filelist.cpp:358 src/gui/forms/filelist.cpp:362 msgctxt "FileList|" msgid "&Expand all" msgstr "&Expandir todo" #: src/gui/forms/filelist.cpp:360 src/gui/forms/filelist.cpp:363 msgctxt "FileList|" msgid "&Collapse all" msgstr "&Plegar todo" #: src/gui/forms/filelist.cpp:372 src/gui/forms/filelist.cpp:374 msgctxt "FileList|" msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: src/gui/forms/filelist.cpp:377 msgctxt "FileList|" msgid "E&dit" msgstr "&Editar" #: src/gui/forms/filelist.cpp:384 src/gui/forms/filelist.cpp:388 msgctxt "FileList|" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/gui/forms/filelist.cpp:385 src/gui/forms/filelist.cpp:389 msgctxt "FileList|" msgid "Open Containing &Folder" msgstr "Abrir &carpeta contenedora" #: src/gui/forms/filelist.cpp:560 msgctxt "FileList|" msgid "Execute " msgstr "Ejecutar " #: src/gui/forms/filelist.cpp:569 msgctxt "FileList|" msgid "Could not execute " msgstr "No se pudo ejecutar " #: src/gui/forms/kid3form.cpp:280 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:328 src/gui/forms/kid3form.cpp:1042 #: src/gui/forms/kid3form.cpp:1043 msgctxt "Kid3Form|" msgid "F&ile" msgstr "Arch&ivo" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:339 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:348 src/gui/forms/kid3form.cpp:398 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:379 msgctxt "Kid3Form|" msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:385 src/gui/forms/kid3form.cpp:411 #: src/gui/forms/kid3form.cpp:493 src/gui/forms/kid3form.cpp:517 #, qt-format msgctxt "Kid3Form|" msgid "Tag %1" msgstr "Etiqueta %1" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:387 #, qt-format msgctxt "Kid3Form|" msgid "Filename from Tag %1" msgstr "Nombre de archivo de etiqueta %1" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:404 msgctxt "Kid3Form|" msgid "To:" msgstr "A:" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:412 #, qt-format msgctxt "Kid3Form|" msgid "Tag %1 from Filename" msgstr "Etiqueta %1 desde nombre de archivo" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:433 src/gui/forms/kid3form.cpp:758 #, qt-format msgctxt "Kid3Form|" msgid "Tag &%1" msgstr "Etiqueta &%1" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Kid3Form|" msgid "From Tag %1" msgstr "De etiqueta %1" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:470 src/gui/forms/kid3form.cpp:526 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:478 src/gui/forms/kid3form.cpp:502 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:485 msgctxt "Kid3Form|" msgid "From" msgstr "De" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:487 src/gui/forms/kid3form.cpp:511 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:509 msgctxt "Kid3Form|" msgid "To" msgstr "A" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:536 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:550 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/gui/forms/kid3form.cpp:556 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: src/gui/forms/kid3form.cpp:562 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/gui/widgets/abstractlistedit.cpp:50 msgctxt "AbstractListEdit|" msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: src/gui/widgets/abstractlistedit.cpp:51 msgctxt "AbstractListEdit|" msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: src/gui/widgets/abstractlistedit.cpp:52 msgctxt "AbstractListEdit|" msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: src/gui/widgets/abstractlistedit.cpp:53 msgctxt "AbstractListEdit|" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: src/gui/widgets/abstractlistedit.cpp:54 msgctxt "AbstractListEdit|" msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: src/gui/widgets/chaptereditor.cpp:54 msgctxt "ChapterEditor|" msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: src/gui/widgets/chaptereditor.cpp:55 msgctxt "ChapterEditor|" msgid "End time" msgstr "Tiempo de fin" #: src/gui/widgets/chaptereditor.cpp:56 msgctxt "ChapterEditor|" msgid "Start offset" msgstr "Desplazamiento inicial" #: src/gui/widgets/chaptereditor.cpp:57 msgctxt "ChapterEditor|" msgid "End offset" msgstr "Desplazamiento final" #: src/gui/widgets/configtable.cpp:41 msgctxt "ConfigTable|" msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: src/gui/widgets/configtable.cpp:141 msgctxt "ConfigTable|" msgid "&Insert row" msgstr "&Insertar fila" #: src/gui/widgets/configtable.cpp:145 msgctxt "ConfigTable|" msgid "&Delete row" msgstr "&Eliminar fila" #: src/gui/widgets/configtable.cpp:149 msgctxt "ConfigTable|" msgid "&Clear row" msgstr "&Limpiar fila" #: src/gui/widgets/filenameformatbox.cpp:44 msgctxt "FilenameFormatBox|" msgid "Maximum length:" msgstr "Largo máximo:" #: src/gui/widgets/formatbox.cpp:48 msgctxt "FormatBox|" msgid "Automatically apply format" msgstr "Aplicar formato automáticamente" #: src/gui/widgets/formatbox.cpp:56 msgctxt "FormatBox|" msgid "String replacement:" msgstr "Reemplazar cadenas:" #: src/gui/widgets/formatbox.cpp:58 msgctxt "FormatBox|" msgid "From" msgstr "De" #: src/gui/widgets/formatbox.cpp:58 msgctxt "FormatBox|" msgid "To" msgstr "A" #: src/gui/widgets/formatbox.cpp:65 msgctxt "FormatBox|" msgid "Case conversion:" msgstr "Mayúsculas / minúsculas:" #: src/gui/widgets/formatbox.cpp:66 msgctxt "FormatBox|" msgid "Locale:" msgstr "Locale:" #: src/gui/widgets/formatlistedit.cpp:83 msgctxt "FormatListEdit|" msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: src/gui/widgets/formatlistedit.cpp:85 msgctxt "FormatListEdit|" msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: src/gui/widgets/formatlistedit.cpp:247 msgctxt "FormatListEdit|" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/gui/widgets/frametable.cpp:66 src/gui/widgets/frametable.cpp:68 msgctxt "FrameTable|" msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW del fuente del audio" #: src/gui/widgets/frametable.cpp:159 msgctxt "FrameTable|" msgid "&Select all" msgstr "&Seleccionar todo" #: src/gui/widgets/frametable.cpp:161 msgctxt "FrameTable|" msgid "&Deselect all" msgstr "&Deseleccionar todo" #: src/gui/widgets/imageviewer.cpp:47 msgctxt "ImageViewer|" msgid "View Picture" msgstr "Ver Imagen" #: src/gui/widgets/imageviewer.cpp:53 msgctxt "ImageViewer|" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/gui/widgets/picturelabel.cpp:92 msgctxt "@default|" msgid "" "Drag album\n" "artwork\n" "here" msgstr "" "Arrastre la\n" "carátula del\n" "álbum aquí" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:57 msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:62 msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:64 msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Stop playback" msgstr "Parar reproducción" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:66 msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Previous Track" msgstr "Pista anterior" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:68 msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Next Track" msgstr "Pista siguiente" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:70 msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:87 msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:238 #, qt-format msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Volume: %1%" msgstr "Volumen: %1%" #: src/gui/widgets/progresswidget.cpp:56 msgctxt "ProgressWidget|" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/gui/widgets/stringlistedit.cpp:52 msgctxt "StringListEdit|" msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" #: src/gui/widgets/stringlistedit.cpp:72 msgctxt "StringListEdit|" msgid "Edit Item" msgstr "Editar elemento" #: src/gui/widgets/subframeseditor.cpp:66 msgctxt "SubframesEditor|" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/gui/widgets/subframeseditor.cpp:71 msgctxt "SubframesEditor|" msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: src/gui/widgets/subframeseditor.cpp:76 msgctxt "SubframesEditor|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/gui/widgets/subframeseditor.cpp:129 msgctxt "SubframesEditor|" msgid "Add Frame" msgstr "Añadir campo" #: src/gui/widgets/subframeseditor.cpp:130 msgctxt "SubframesEditor|" msgid "Select the frame ID" msgstr "Seleccionar el identificador de campo" #: src/gui/widgets/tablemodeledit.cpp:35 msgctxt "TableModelEdit|" msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: src/gui/widgets/tableofcontentseditor.cpp:43 msgctxt "TableOfContentsEditor|" msgid "Top level" msgstr "Nivel superior" #: src/gui/widgets/tableofcontentseditor.cpp:45 msgctxt "TableOfContentsEditor|" msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #: src/gui/widgets/tagformatbox.cpp:43 msgctxt "TagFormatBox|" msgid "Validation" msgstr "Validación" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:114 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:116 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:118 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "From Clip&board" msgstr "Del &portapapeles" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:120 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:122 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:124 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:182 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "Events" msgstr "Actos" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:188 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:409 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:409 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:446 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Insert row" msgstr "&Insertar fila" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:450 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Delete rows" msgstr "&Eliminar filas" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:452 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:454 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Add offset..." msgstr "&Agrega desplazamiento..." #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:456 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Seek to position" msgstr "Ir ha&sta la posición" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:207 msgctxt "@default|" msgid "MusicBrainz Fingerprint" msgstr "MusicBrainz huella digital" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:283 msgctxt "MusicBrainzClient|" msgid "Unrecognized" msgstr "Desconocido" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:294 msgctxt "MusicBrainzClient|" msgid "Recognized" msgstr "Reconocido" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:294 msgctxt "MusicBrainzClient|" msgid "User Selection" msgstr "Selección del usuario" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:316 msgctxt "MusicBrainzClient|" msgid "ID Lookup" msgstr "Buscar ID" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:324 msgctxt "MusicBrainzClient|" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:343 msgctxt "MusicBrainzClient|" msgid "Fingerprint" msgstr "Huella digital" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:353 msgctxt "MusicBrainzClient|" msgid "Metadata Lookup" msgstr "Leyendo los metadatos" #: src/plugins/amazonimport/amazonimporter.cpp:51 msgctxt "@default|" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: src/plugins/discogsimport/discogsimporter.cpp:215 msgctxt "@default|" msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: src/plugins/freedbimport/freedbimporter.cpp:57 msgctxt "@default|" msgid "gnudb.org" msgstr "gnudb.org" #: src/plugins/freedbimport/tracktypeimporter.cpp:56 msgctxt "@default|" msgid "TrackType.org" msgstr "TrackType.org" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:862 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2014 msgctxt "@default|" msgid "AENC - Audio encryption" msgstr "AENC - Cifrado de audio" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:863 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2015 msgctxt "@default|" msgid "APIC - Attached picture" msgstr "APIC - Imagen adjunta" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:865 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2020 msgctxt "@default|" msgid "COMM - Comments" msgstr "COMM - Comentario" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:866 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2021 msgctxt "@default|" msgid "COMR - Commercial" msgstr "COMR - Comercial" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:867 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2025 msgctxt "@default|" msgid "ENCR - Encryption method registration" msgstr "ENCR - Registro del método de cifrado" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:869 msgctxt "@default|" msgid "EQUA - Equalization" msgstr "EQUA - Ecualización" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:870 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2027 msgctxt "@default|" msgid "ETCO - Event timing codes" msgstr "ETCO - Códigos de tiempos de eventos" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:871 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2028 msgctxt "@default|" msgid "GEOB - General encapsulated object" msgstr "GEOB - Objeto encapsulado general" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:872 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2029 msgctxt "@default|" msgid "GRID - Group identification registration" msgstr "GRID - Registro de identificación de grupo" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:873 msgctxt "@default|" msgid "IPLS - Involved people list" msgstr "IPLS - Lista de personas involucradas" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:874 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2033 msgctxt "@default|" msgid "LINK - Linked information" msgstr "LINK - Información enlazada" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:875 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2034 msgctxt "@default|" msgid "MCDI - Music CD identifier" msgstr "MCDI - Identificador de CD de música" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:876 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2035 msgctxt "@default|" msgid "MLLT - MPEG location lookup table" msgstr "MLLT - Tabla de búsqueda de localización MPEG" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:877 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2040 msgctxt "@default|" msgid "OWNE - Ownership frame" msgstr "OWNE - Campo de propiedad" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:878 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2041 msgctxt "@default|" msgid "PRIV - Private frame" msgstr "PRIV - Campo privado" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:879 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2042 msgctxt "@default|" msgid "PCNT - Play counter" msgstr "PCNT - Contador de reproducción" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:880 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2046 msgctxt "@default|" msgid "POPM - Popularimeter" msgstr "POPM - Medidor de popularidad" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:881 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2047 msgctxt "@default|" msgid "POSS - Position synchronisation frame" msgstr "POSS - Campo de sincronización de posición" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:882 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2048 msgctxt "@default|" msgid "RBUF - Recommended buffer size" msgstr "RBUF - Tamaño de búfer recomendado" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:884 msgctxt "@default|" msgid "RVAD - Relative volume adjustment" msgstr "RVAD - Ajsute de volumen relativo" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:885 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2050 msgctxt "@default|" msgid "RVRB - Reverb" msgstr "RVRB - Eco" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:888 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2053 msgctxt "@default|" msgid "SYLT - Synchronized lyric/text" msgstr "SYLT - Texto/letras sincronizadas" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:889 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2054 msgctxt "@default|" msgid "SYTC - Synchronized tempo codes" msgstr "SYTC - Códigos de ritmo sincronizado" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:890 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2055 msgctxt "@default|" msgid "TALB - Album/Movie/Show title" msgstr "TALB - Título de álbum/película/espectáculo" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:891 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2056 msgctxt "@default|" msgid "TBPM - BPM (beats per minute)" msgstr "TBPM - Ritmo" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:892 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2058 msgctxt "@default|" msgid "TCOM - Composer" msgstr "TCOM - Compositor" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:893 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2059 msgctxt "@default|" msgid "TCON - Content type" msgstr "TCON - Tipo de contenido" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:894 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2060 msgctxt "@default|" msgid "TCOP - Copyright message" msgstr "TCOP - Mensaje de copyright" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:895 msgctxt "@default|" msgid "TDAT - Date" msgstr "TDAT - Fecha" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:897 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2065 msgctxt "@default|" msgid "TDLY - Playlist delay" msgstr "TDLY - Retraso de lista de reproducción" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:903 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2070 msgctxt "@default|" msgid "TENC - Encoded by" msgstr "TENC - Codificado por" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:904 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2071 msgctxt "@default|" msgid "TEXT - Lyricist/Text writer" msgstr "TEXT - Autor" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:905 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2072 msgctxt "@default|" msgid "TFLT - File type" msgstr "TFLT - Tipo de archivo" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:906 msgctxt "@default|" msgid "TIME - Time" msgstr "TIME - Tiempo" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:907 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2077 msgctxt "@default|" msgid "TIT1 - Content group description" msgstr "TIT1 - Descripción del grupo de contenido" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:908 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2078 msgctxt "@default|" msgid "TIT2 - Title/songname/content description" msgstr "TIT2 - Descripción del contenido/título" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:909 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2079 msgctxt "@default|" msgid "TIT3 - Subtitle/Description refinement" msgstr "TIT3 - Mejora de la descripción/subtítulo" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:910 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2080 msgctxt "@default|" msgid "TKEY - Initial key" msgstr "TKEY - Clave inicial" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:911 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2081 msgctxt "@default|" msgid "TLAN - Language(s)" msgstr "TLAN - Idioma(s)" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:912 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2082 msgctxt "@default|" msgid "TLEN - Length" msgstr "TLEN - Longitud" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:914 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2084 msgctxt "@default|" msgid "TMED - Media type" msgstr "TMED - Tipo de medio" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:916 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2086 msgctxt "@default|" msgid "TOAL - Original album/movie/show title" msgstr "TOAL - Título original de álbum/película/espectáculo" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:917 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2087 msgctxt "@default|" msgid "TOFN - Original filename" msgstr "TOFN - Título original del nombre de archivo" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:918 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2088 msgctxt "@default|" msgid "TOLY - Original lyricist(s)/text writer(s)" msgstr "TOLY - Autor original" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:919 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2089 msgctxt "@default|" msgid "TOPE - Original artist(s)/performer(s)" msgstr "TOPE - Artista/intérprete original" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:920 msgctxt "@default|" msgid "TORY - Original release year" msgstr "TORY - Año de lanzamiento original" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:921 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2090 msgctxt "@default|" msgid "TOWN - File owner/licensee" msgstr "TOWN - Propietario del archivo" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:922 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2091 msgctxt "@default|" msgid "TPE1 - Lead performer(s)/Soloist(s)" msgstr "TPE1 - Líder(es)/Solista(s)" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:923 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2092 msgctxt "@default|" msgid "TPE2 - Band/orchestra/accompaniment" msgstr "TPE2 - Banda/Orquesta/Acompañamiento" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:924 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2093 msgctxt "@default|" msgid "TPE3 - Conductor/performer refinement" msgstr "TPE3 - Director" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:925 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2094 msgctxt "@default|" msgid "TPE4 - Interpreted, remixed, or otherwise modified by" msgstr "TPE4 - Interpretado, remezclado o modificado de otra forma por" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:926 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2095 msgctxt "@default|" msgid "TPOS - Part of a set" msgstr "TPOS - Parte de un conjunto" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:928 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2097 msgctxt "@default|" msgid "TPUB - Publisher" msgstr "TPUB - Editorial" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:929 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2098 msgctxt "@default|" msgid "TRCK - Track number/Position in set" msgstr "TRCK - Número de pista/Posición en el conjunto" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:930 msgctxt "@default|" msgid "TRDA - Recording dates" msgstr "TRDA - Fechas de grabación" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:931 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2099 msgctxt "@default|" msgid "TRSN - Internet radio station name" msgstr "TRSN - Nombre de emisora de radio de Internet" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:932 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2100 msgctxt "@default|" msgid "TRSO - Internet radio station owner" msgstr "TRSO - Propietario de emisora de radio de internet" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:933 msgctxt "@default|" msgid "TSIZ - Size" msgstr "TSIZ - Tamaño" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:937 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2106 msgctxt "@default|" msgid "TSRC - ISRC (international standard recording code)" msgstr "TSRC - ISRC (Código de grabación estándar internacional)" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:938 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2107 msgctxt "@default|" msgid "TSSE - Software/Hardware and settings used for encoding" msgstr "TSSE - Software/Hardware y configuraciones usadas para codificar" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:940 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2109 msgctxt "@default|" msgid "TXXX - User defined text information" msgstr "TXXX - Información definida por el usuario" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:941 msgctxt "@default|" msgid "TYER - Year" msgstr "TYER - Año" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:942 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2110 msgctxt "@default|" msgid "UFID - Unique file identifier" msgstr "UFID - Identificador de archivo único" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:943 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2111 msgctxt "@default|" msgid "USER - Terms of use" msgstr "USER - Términos de uso" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:944 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2112 msgctxt "@default|" msgid "USLT - Unsynchronized lyric/text transcription" msgstr "USLT - Transcripción de texto/letras sin sincronización" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:945 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2113 msgctxt "@default|" msgid "WCOM - Commercial information" msgstr "WCOM - Información comercial" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:946 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2114 msgctxt "@default|" msgid "WCOP - Copyright/Legal information" msgstr "WCOP - Información legal/copyright" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:947 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2118 msgctxt "@default|" msgid "WOAF - Official audio file webpage" msgstr "WOAF - Página web oficial del archivo de audio" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:948 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2119 msgctxt "@default|" msgid "WOAR - Official artist/performer webpage" msgstr "WOAR - Página web oficial del artista/interpréte" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:949 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2120 msgctxt "@default|" msgid "WOAS - Official audio source webpage" msgstr "WOAS - Página web original del fuente del audio" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:950 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2121 msgctxt "@default|" msgid "WORS - Official internet radio station homepage" msgstr "WORS - Página web oficial de la emisora de radio de internet" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:951 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2122 msgctxt "@default|" msgid "WPAY - Payment" msgstr "WPAY - Pago" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:952 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2123 msgctxt "@default|" msgid "WPUB - Official publisher webpage" msgstr "WPUB - Página web de la editorial" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:953 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2124 msgctxt "@default|" msgid "WXXX - User defined URL link" msgstr "WXXX - URL definida por el usuario" #: src/plugins/musicbrainzimport/musicbrainzimporter.cpp:53 msgctxt "@default|" msgid "MusicBrainz Release" msgstr "MusicBrainz álbum" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2016 msgctxt "@default|" msgid "ASPI - Audio seek point index" msgstr "ASPI - Índice de puntos de búsqueda" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2018 msgctxt "@default|" msgid "CHAP - Chapter" msgstr "CHAP - Capítulo" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2023 msgctxt "@default|" msgid "CTOC - Table of contents" msgstr "CTOC - Índice" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2026 msgctxt "@default|" msgid "EQU2 - Equalisation (2)" msgstr "EQU2 - Ecualización (2)" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2031 msgctxt "@default|" msgid "GRP1 - Grouping" msgstr "GRP1 - Agrupación" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2037 msgctxt "@default|" msgid "MVIN - Movement Number" msgstr "MVIN - Nombre de movimiento" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2038 msgctxt "@default|" msgid "MVNM - Movement Name" msgstr "MVNM - Nombre de movimiento" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2044 msgctxt "@default|" msgid "PCST - Podcast" msgstr "PCST - Podcast" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2049 msgctxt "@default|" msgid "RVA2 - Relative volume adjustment (2)" msgstr "RVA2 - Ajsute de volumen relativo (2)" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2051 msgctxt "@default|" msgid "SEEK - Seek frame" msgstr "SEEK - Campo de búsqueda" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2052 msgctxt "@default|" msgid "SIGN - Signature frame" msgstr "SIGN - Campo de firma" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2057 msgctxt "@default|" msgid "TCMP - iTunes compilation flag" msgstr "TCMP - iTunes compilación" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2061 msgctxt "@default|" msgid "TDEN - Encoding time" msgstr "TDEN - Fechas de codificación" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2063 msgctxt "@default|" msgid "TDES - Podcast description" msgstr "TDES - Descripción del Podcast" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2066 msgctxt "@default|" msgid "TDOR - Original release time" msgstr "TDOR - Año de lanzamiento original" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2067 msgctxt "@default|" msgid "TDRC - Recording time" msgstr "TDRC - Fechas de grabación" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2068 msgctxt "@default|" msgid "TDRL - Release time" msgstr "TDRL - Fechas de lanzamiento" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2069 msgctxt "@default|" msgid "TDTG - Tagging time" msgstr "TDTG - Fecha de etiqueta" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2074 msgctxt "@default|" msgid "TGID - Podcast identifier" msgstr "TGID - Identificador de Podcast" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2076 msgctxt "@default|" msgid "TIPL - Involved people list" msgstr "TIPL - Lista de personas involucradas" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2083 msgctxt "@default|" msgid "TMCL - Musician credits list" msgstr "TMCL - Crédito de músicos" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2085 msgctxt "@default|" msgid "TMOO - Mood" msgstr "TMOO - Ambiente" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2096 msgctxt "@default|" msgid "TPRO - Produced notice" msgstr "TPRO - Copyright de producción" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2101 msgctxt "@default|" msgid "TSO2 - Album artist sort order" msgstr "TSO2 - Clasificación de artistas del álbum" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2102 msgctxt "@default|" msgid "TSOA - Album sort order" msgstr "TSOA - Clasificación de álbumes" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2103 msgctxt "@default|" msgid "TSOC - Composer sort order" msgstr "TSOC - Clasificación de compositores" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2104 msgctxt "@default|" msgid "TSOP - Performer sort order" msgstr "TSOP - Clasificación de interprétes" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2105 msgctxt "@default|" msgid "TSOT - Title sort order" msgstr "TSOT - Clasificación de títulos" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2108 msgctxt "@default|" msgid "TSST - Set subtitle" msgstr "TSST - Subtítulo de movimiento" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2116 msgctxt "@default|" msgid "WFED - Podcast feed" msgstr "WFED - Canal de Podcast" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:6379 msgctxt "@default|" msgid "Rating Information" msgstr "Información puntuación" #: src/qml/app/AboutDialog.qml:29 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Kid3" msgstr "Acerca de Kid3" #: src/qml/app/AboutDialog.qml:39 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Audio Tag Editor" msgstr "Un editor de etiquetas de audio" #: src/qml/app/AboutDialog.qml:44 msgctxt "AboutDialog|" msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/qml/app/AboutDialog.qml:46 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "This program uses Qt version %1." msgstr "Este programa usa Qt versión %1." #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:32 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Automatic Import" msgstr "Importar automáticamente" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:40 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Reading Folder" msgstr "Leyendo directorio" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:43 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:46 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:49 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Querying" msgstr "Consultando" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:53 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Fetching" msgstr "Obteniendo" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:56 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Data received" msgstr "Datos recibidos" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:59 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Cover" msgstr "Portada" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:62 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:65 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:68 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:104 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:126 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:135 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Tag 1" msgstr "Etiqueta 1" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:136 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Tag 2" msgstr "Etiqueta 2" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:137 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Tag 1 and Tag 2" msgstr "Etiqueta 1 y etiqueta 2" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:149 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/qml/app/FileCollapsible.qml:32 msgctxt "FileCollapsible|" msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/qml/app/FileSelectDialog.qml:42 msgctxt "FileSelectDialog|" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/qml/app/FileSelectDialog.qml:98 msgctxt "FileSelectDialog|" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/qml/app/FileSelectDialog.qml:190 msgctxt "FileSelectDialog|" msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/qml/app/FilterPage.qml:31 msgctxt "FilterPage|" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/qml/app/FilterPage.qml:39 msgctxt "FilterPage|" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: src/qml/app/FilterPage.qml:57 msgctxt "FilterPage|" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/qml/app/FilterPage.qml:60 msgctxt "FilterPage|" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/qml/app/FilterPage.qml:92 msgctxt "FilterPage|" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/qml/app/FilterPage.qml:118 msgctxt "FilterPage|" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/qml/app/FilterPage.qml:131 msgctxt "FilterPage|" msgid "Expression:" msgstr "Expresión:" #: src/qml/app/FrameEditDialog.qml:117 msgctxt "FrameEditDialog|" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/qml/app/FrameEditDialog.qml:118 msgctxt "FrameEditDialog|" msgid "File already exists. Overwrite?" msgstr "El archivo ya existe. Sobreescribir?" #: src/qml/app/FrameEditDialog.qml:129 src/qml/app/FrameEditDialog.qml:197 msgctxt "FrameEditDialog|" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/qml/app/FrameEditDialog.qml:157 src/qml/app/FrameEditDialog.qml:180 msgctxt "FrameEditDialog|" msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/qml/app/FrameSelectDialog.qml:38 msgctxt "FrameSelectDialog|" msgid "Add Frame" msgstr "Añadir campo" #: src/qml/app/FrameSelectDialog.qml:47 msgctxt "FrameSelectDialog|" msgid "Select the frame ID" msgstr "Seleccionar el identificador de campo" #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:34 msgctxt "ImportProfilesEditPage|" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:42 msgctxt "ImportProfilesEditPage|" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:68 #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:136 msgctxt "ImportProfilesEditPage|" msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:71 #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:149 msgctxt "ImportProfilesEditPage|" msgid "Standard Tags" msgstr "Etiquetas estándar" #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:74 #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:154 msgctxt "ImportProfilesEditPage|" msgid "Additional Tags" msgstr "Etiquetas adicionales" #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:77 #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:159 msgctxt "ImportProfilesEditPage|" msgid "Cover Art" msgstr "Imágenes de las portadas" #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:128 msgctxt "ImportProfilesEditPage|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/qml/app/Main.qml:91 msgctxt "Main|" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/qml/app/Main.qml:92 msgctxt "Main|" msgid "" "The current folder has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El directorio actual ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: src/qml/app/Main.qml:127 src/qml/app/Main.qml:144 src/qml/app/Main.qml:161 msgctxt "Main|" msgid "File Error" msgstr "Error en archivo" #: src/qml/app/Main.qml:128 msgctxt "Main|" msgid "Error while writing file:\n" msgstr "Error al escribir en el archivo:\n" #: src/qml/app/Main.qml:145 #, qt-format msgctxt "Main|" msgid "SD card is only writable in %1" msgstr "La tarjeta SD solo se puede escribir en %1" #: src/qml/app/Main.qml:162 msgctxt "Main|" msgid "Error while writing file. Do you want to change the permissions?" msgstr "Error al escribir en el archivo. Quieres cambiar los permisos?" #: src/qml/app/Main.qml:256 #, qt-format msgctxt "Main|" msgid "%1 is not writable" msgstr "El archivo %1 no es escribible" #: src/qml/app/MainPage.qml:45 msgctxt "MainPage|" msgid " [modified]" msgstr " [modificado]" #: src/qml/app/MainPage.qml:46 #, qt-format msgctxt "MainPage|" msgid " [filtered %1/%2]" msgstr " [filtrado %1/%2]" #: src/qml/app/MainPage.qml:92 src/qml/app/MainPage.qml:161 msgctxt "MainPage|" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/qml/app/MainPage.qml:152 msgctxt "MainPage|" msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/qml/app/MainPage.qml:168 msgctxt "MainPage|" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/qml/app/MainPage.qml:177 msgctxt "MainPage|" msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/qml/app/MainPage.qml:186 msgctxt "MainPage|" msgid "Automatic Import" msgstr "Importar automáticamente" #: src/qml/app/MainPage.qml:195 msgctxt "MainPage|" msgid "Create Playlist" msgstr "Crear lista de reproducción" #: src/qml/app/MainPage.qml:199 msgctxt "MainPage|" msgid "Rename Folder" msgstr "Renombrar un directorio" #: src/qml/app/MainPage.qml:208 msgctxt "MainPage|" msgid "Number Tracks" msgstr "Numerar pistas" #: src/qml/app/MainPage.qml:217 msgctxt "MainPage|" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/qml/app/MainPage.qml:226 msgctxt "MainPage|" msgid "Apply Filename Format" msgstr "Aplicar formato de nombre de archivo" #: src/qml/app/MainPage.qml:230 msgctxt "MainPage|" msgid "Apply Tag Format" msgstr "Aplicar formato de etiqueta" #: src/qml/app/MainPage.qml:234 msgctxt "MainPage|" msgid "Apply Text Encoding" msgstr "Aplicar codificación del texto" #: src/qml/app/MainPage.qml:238 msgctxt "MainPage|" msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4" msgstr "Convertir ID3v2.3 en ID3v2.4" #: src/qml/app/MainPage.qml:242 msgctxt "MainPage|" msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3" msgstr "Convertir ID3v2.4 en ID3v2.3" #: src/qml/app/MainPage.qml:246 msgctxt "MainPage|" msgid "Revert" msgstr "Deshacer" #: src/qml/app/MainPage.qml:250 msgctxt "MainPage|" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:48 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Start number:" msgstr "Número primero:" #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:57 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:63 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Tag 1" msgstr "Etiqueta 1" #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:64 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Tag 2" msgstr "Etiqueta 2" #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:65 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Tag 1 and Tag 2" msgstr "Etiqueta 1 y etiqueta 2" #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:79 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Reset counter for each folder" msgstr "Reajustar contador para cada carpeta" #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:92 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Total number of tracks" msgstr "Número de pistas" #: src/qml/app/PictureCollapsible.qml:27 msgctxt "PictureCollapsible|" msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:37 #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:114 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Rename Folder" msgstr "Renombrar un directorio" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:77 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:81 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:109 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:114 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Create Folder" msgstr "Crear directorio" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:124 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:129 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "From Tag 2 and Tag 1" msgstr "De etiqueta 2 y etiqueta 1" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:130 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "From Tag 1" msgstr "De etiqueta 1" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:131 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "From Tag 2" msgstr "De etiqueta 2" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:141 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:152 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Folder Name from Tag" msgstr "Nombre de directorio de etiqueta" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:185 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:30 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:32 src/qml/app/SettingsPage.qml:44 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:33 src/qml/app/SettingsPage.qml:183 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:34 src/qml/app/SettingsPage.qml:317 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Plugins" msgstr "Extensiones" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:35 src/qml/app/SettingsPage.qml:375 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:48 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Mark truncated fields" msgstr "Marcar campos truncados" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:53 msgctxt "SettingsPage|" msgid "ID3v1 text encoding" msgstr "ID3v1 codificación del texto" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:59 msgctxt "SettingsPage|" msgid "ID3v2 text encoding" msgstr "ID3v2 codificación del texto" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:65 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Use track/total number of tracks format" msgstr "Usar el formato pista/número de pistas" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:70 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Genre as text instead of numeric string" msgstr "Género como texto en vez de número" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:75 msgctxt "SettingsPage|" msgid "WAV files with lowercase id3 chunk" msgstr "Archivos WAV con minúscula porción id3" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:80 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Version used for new ID3v2 tags" msgstr "Versión utilizada para nuevas etiquetas" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:86 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Track number digits" msgstr "Número de dígitos en pista" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:91 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Ogg/Vorbis comment field name" msgstr "Ogg/Vorbis nombre de campo comentario" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:101 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Ogg/Vorbis picture field name" msgstr "Ogg/Vorbis nombre de campo imagen" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:107 msgctxt "SettingsPage|" msgid "RIFF track number field name" msgstr "RIFF nombre de campo de número de pista" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:117 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Mark if picture larger than maximum size" msgstr "Marcar si imágenes son más grandes que el maximo" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:122 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Picture maximum size (bytes)" msgstr "Tamaño máximo de imágenes (bytes)" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:127 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Show only custom genres" msgstr "Mostrar sólo géneros personalizados" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:131 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Custom Genres" msgstr "Géneros personalizados" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:142 src/qml/app/SettingsPage.qml:217 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Case conversion" msgstr "Mayúsculas / minúsculas" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:148 src/qml/app/SettingsPage.qml:223 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:159 src/qml/app/SettingsPage.qml:234 msgctxt "SettingsPage|" msgid "String replacement" msgstr "Reemplazar cadenas" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:163 src/qml/app/SettingsPage.qml:238 msgctxt "SettingsPage|" msgid "String Replacement" msgstr "Reemplazar cadenas" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:187 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Load last-opened files" msgstr "Cargar los últimos archivos abiertos" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:192 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Preserve file timestamp" msgstr "Copiar las marcas de tiempo de modificación" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:197 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Mark changes" msgstr "Marcar cambios" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:202 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Automatically apply format" msgstr "Aplicar formato automáticamente" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:207 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Use maximum length" msgstr "Usar largo máximo" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:212 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Maximum length" msgstr "Largo máximo" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:249 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Filename for cover" msgstr "Nombre de archivo de la imagen" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:254 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Playlist text encoding" msgstr "Codificación del texto de la lista de reproducción" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:260 msgctxt "SettingsPage|" msgid "To filename format" msgstr "Formato a nombre de archivo" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:270 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Filename from Tag" msgstr "Nombre de archivo de etiqueta" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:285 msgctxt "SettingsPage|" msgid "From filename format" msgstr "Formato desde de nombre de archivo" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:295 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Tag from Filename" msgstr "Etiqueta desde nombre de archivo" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:379 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/qml/app/StringListEditPage.qml:85 msgctxt "StringListEditPage|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:40 #, qt-format msgctxt "TagCollapsible|" msgid "Tag %1" msgstr "Etiqueta %1" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:83 msgctxt "TagCollapsible|" msgid "To Filename" msgstr "A nombre de archivo" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:87 msgctxt "TagCollapsible|" msgid "From Filename" msgstr "Desde nombre de archivo" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:91 #, qt-format msgctxt "TagCollapsible|" msgid "To Tag %1" msgstr "A etiqueta %1" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:98 #, qt-format msgctxt "TagCollapsible|" msgid "From Tag %1" msgstr "De etiqueta %1" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:102 msgctxt "TagCollapsible|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:106 msgctxt "TagCollapsible|" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:110 msgctxt "TagCollapsible|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/akregator.po (revision 1565143) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/akregator.po (revision 1565144) @@ -1,2577 +1,2577 @@ # translation of akregator.po to Spanish # Translation of akregator to Spanish # translation of akregator.po to # # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005, 2006, 2007. # Juan Manuel García Molina , 2006, 2007. # Pablo de Vicente , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007, 2008. # Franco Mariluis , 2008, 2009. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2019, 2020. # Javier Viñal , 2010, 2012, 2013. # Javier Vinal , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-25 12:01+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina,Franco Mariluis,Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net,fmariluis@gmail.com,fjvinal@gmail.com" #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Los lectores de fuentes proporcionan un modo adecuado de navegar por " "distintas clases de contenido, incluyendo noticias, blogs y otros contenidos " "desde sitios en línea. En lugar de comprobar las actualizaciones de todos " "sus sitios web manualmente, Akregator colecciona el contenido para usted." #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the
        Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "Para más información sobre el uso de Akregator, compruebe el Sitio web de Akregator. Si usted no quiere ver esta " "página nunca más, pulse aquí." #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Esperamos que disfrute de Akregator." #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Gracias, el equipo de Akregator" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como leído" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "Eliminar estado de importante" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "Marcar como importante" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Abrir el enlace en un navegador externo" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Abrir en una pestaña en segundo plano" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "Enviar dirección del archivo" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "Enviar dirección del enlace" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1075 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Borrar artículo" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuración avanzada del lector de fuentes" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configurar la apariencia del lector de fuentes" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artículo" msgstr[1] " artículos" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configurar el archivo comprimido del lector de fuentes" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configurar el navegador de lector de fuentes" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurar fuentes" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel" msgstr "© 2016-2020 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:46 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:42 #, kde-format msgid "Configure User Feedback" msgstr "Configurar los comentarios del usuario" #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:44 #, kde-format msgid "(c), 2020 Laurent Montel" msgstr "© 2020 Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Complementos de motor web" #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archivo comprimido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Motor de archivo comprimido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Lista de artículos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&car el artículo seleccionado como leído tras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Reiniciar la barra de búsqueda al cambiar de fuentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Colores de la lista de artículos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Artículos no leídos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Artículos nuevos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usar colores personalizados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Tamaño de letra mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Tamaño de letra medio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Tipo de letra estándar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra mono espaciado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra con «serif»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipo de letra «sans serif»:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Preferencias predeterminadas de archivo comprimido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Desacti&var el archivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Man&tener todos los artículos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Limitar el tamaño del archi&vo comprimido de fuentes a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Borrar artículos anteriores a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "No caducan los artículos importantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic izquierdo del ratón:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Abrir en pestaña" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir en una pestaña en segundo plano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir en navegador externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic central del ratón:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Navegación externa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Usar es&ta orden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Usar el navegador web pre&determinado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Mostrar botón de cierre en cada pestaña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Abre enlaces en una nueva pestaña en lugar de en una nueva ventana" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Verificar los URL usando el API de navegación segura de Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Activar Javascript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Misc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Clave de acceso activada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostrar el icono en la bande&ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "Mostrar artículos no leídos en la barra de tareas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Ocultar fuentes con artículos no leídos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Autoexpandir carpetas que contengan artículos no leídos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Seleccione esto si quiere recibir una notificación cuando haya artículos " "nuevos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usar ¬ificaciones para todas las fuentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usar obtención a intervalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Obtener fuentes cada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marcar tod&as las fuentes como leídas al arrancar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Obtener to&das las fuentes al arrancar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Red" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usar la caché del na&vegador (menos tráfico de red)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Exportación de Akregator para %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Ocultar fuentes sin artículos no leídos" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Autoexpandir carpetas con artículos no leídos" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostrar el filtro rápido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostrar la barra de filtro rápido" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro de estado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Almacena la última configuración del filtro de estado" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Almacena el texto de la última línea de búsqueda" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Modo de visualización de artículos." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamaños para el primer separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamaños del primer elemento gráfico separador (normalmente vertical)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamaños del segundo separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "" "Tamaños del segundo elemento gráfico separador (normalmente horizontal)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modo de archivo comprimido" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Mantener todos los artículos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Guardar un número ilimitado de artículos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar el número de artículos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita el número de artículos de una fuente" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Borrar los artículos caducados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Borrar los artículos caducados" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Desactivar el archivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "No guardar ningún artículo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Tiempo de validez" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Tiempo de validez predeterminado de los artículos, en días." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Límite de artículos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artículos que se deben mantener por fuente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Los artículos importantes no caducan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, los artículos que marque como importantes " "no se eliminarán cuando se alcance el límite del archivo comprimido por " "tamaño, edad o número de artículos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Obtenciones concurrentes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de obtenciones concurrentes" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usar la caché HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usar las preferencias de la caché HTML global de KDE para descargar las " "fuentes, para evitar el tráfico innecesario. Se debe desactivar solo cuando " "sea necesario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Esta opción le permite al usuario especificar una cadena personalizada en " "lugar de utilizar la predeterminada. Esto es porque algunos conectores " "pueden interrumpir la conexión al encontrar «gator» en el nombre." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Obtener al arrancar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Obtener la lista de fuentes al arrancar." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas al arrancar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas al arrancar." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Usar obtención a intervalos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Obtener todas las fuentes cada %1 minutos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo para obtención automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo para obtención automática, en minutos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Usar notificaciones" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Indica si se deben utilizar o no los globos de ayuda." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar el icono en la bandeja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Indica si se debe mostrar o no el icono de la bandeja." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "Mostrar lo no leído en la barra de tareas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "Especifica si hay que mostrar lo no leído en la barra de tareas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Mostrar siempre la barra de pestañas, incluso si solo hay una pestaña abierta" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostrar botones de cierre en las pestañas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostrar botones de cierre en las pestañas en lugar de iconos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Abre un enlace que normalmente se abre en una nueva ventana (navegador " "externo) en una nueva pestaña" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Usar el navegador web predeterminado de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Usar el navegador web de KDE cuando abra en un navegador externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Usar esta orden:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usa la orden indicada cuando se pide abrir en el navegador externo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Orden que debe lanzar el navegador externo. El URL se sustituye por %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Qué se debe hacer cuando se pulse el botón izquierdo del ratón." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Qué se debe hacer cuando se pulse el botón central del ratón." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Motor de archivo comprimido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Si esperar antes de marcar un artículo como leído tras seleccionarlo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Retardo configurable entre la selección de un artículo y su marcación como " "leído." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Reiniciar el filtro rápido al cambiar de fuentes." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:185 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nueva fuente..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Crear una nueva fuente" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Se le presentará un diálogo donde usted puede añadir una nueva fuente." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Un lector de fuentes RSS para KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2020 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004-2020 los autores de Akregator" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autor de librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestión de seguimiento de fallos, mejoras en la ergonomía" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Muchas correcciones de fallos" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funcionalidad de «Marcar como leído tras un tiempo»" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insomnio" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild para Gentoo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "Obtener &fuente" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Borrar fuente" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar fuente..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marcar fuente como leída" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Obtener &fuentes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Borrar la carpeta" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "Cambia&r el nombre de la carpeta" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marcar fuentes como leídas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar fuentes..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar fuentes..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configurar Akregator..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "A&brir la página inicial" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Volver a cargar todas las pestañas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "&Añadir fuente..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nue&va carpeta..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista &panorámica" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Vista c&ombinada" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ob&tener todas las fuentes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "C&ancelar consulta de fuentes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rcar todas las fuentes como leídas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar la dirección del enlace" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Artículo no leído anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Siguiente artículo no leído" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Marcar como" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Leído" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marcar el artículo seleccionado como leído" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marca el artículo seleccionado como nuevo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "N&o leído" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marcar el artículo seleccionado como no leído" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Eliminar la marca de &importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Subir el nodo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Bajar el nodo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Mover el nodo a la izquierda" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Mover el nodo a la derecha" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar la dirección del en&lace..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &archivo..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Establecer foco a búsqueda rápida" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "Artículo an&terior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "Artículo siguie&nte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Fuente an&terior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Fuente siguie&nte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Siguie&nte fuente no leída" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Anter&ior fuente no leída" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Ir a la cima del árbol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Ir a la base del árbol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ir a la izquierda en el árbol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Ir a la derecha en el árbol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Subir en el árbol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Bajar en el árbol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Ocultar fuentes leídas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Autoexpandir carpetas con artículos no leídos" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleccionar la pestaña siguiente" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleccionar la pestaña anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender pestaña" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Sonar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Leer texto" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Buscar en el mensaje..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar pestaña %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Guardar el en&lace como..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar la dirección del en&lace" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar ubicación de la imagen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Guardar imagen en disco..." #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir el enlace en una pes&taña nueva" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "A&brir el enlace en un navegador externo" #: src/addfeeddialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Feed" msgstr "Añadir fuente" #: src/addfeeddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Descargando %1" #: src/addfeeddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fuente no encontrada en %1." #: src/addfeeddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fuente encontrada, descargando..." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Añadir una fuente con el URL dado" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Al añadir fuentes, colocarlas en este grupo" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Ocultar la ventana principal durante el inicio" #: src/akregator_options.h:53 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" -msgstr "" +msgstr "Lista todas las opciones disponibles para los comentarios del usuario" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Fuentes españolas" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planeta KDE España" #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "No se puede cargar el complemento del motor de almacenamiento «%1». No se ha " "archivado ninguna fuente." #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Error del complemento" #: src/akregator_part.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Acceso denegado: no se puede guardar la lista de fuentes %1. Por " "favor, compruebe sus permisos." #: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:589 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Error de escritura" #: src/akregator_part.cpp:576 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Error al analizar el OPML" #: src/akregator_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "No se ha podido importar el archivo %1 (OPML no válido)" #: src/akregator_part.cpp:579 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/akregator_part.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "No fue posible leer el archivo %1. Compruebe si existe y si es legible por " "el usuario actual." #: src/akregator_part.cpp:589 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Acceso denegado: no se puede escribir en el archivo %1. Por favor, compruebe " "sus permisos." #: src/akregator_part.cpp:604 src/akregator_part.cpp:613 #, kde-format msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)" msgstr "Esquemas OPML (%1);;Todos los archivos(*)" #: src/akregator_part.cpp:748 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Carpeta importada" #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "La fuente a ser listada ya fue eliminada." #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "No se ha encontrado ningún resultado" #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

        Article list

        Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

        Lista de artículos

        Aquí puede navegar por los artículos de la fuente " "actual. También puede gestionar los artículos, marcándolos como persistentes " "(«Marcar como importante») o borrarlos, usando el menú del botón derecho del " "ratón. Para ver la página web del artículo, puede abrir internamente el " "artículo en una pestaña o en una ventana externa del navegador." #: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Título" #: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Fuente" #: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contenido" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:147 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator es un lector de fuentes de noticias para KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantener activado" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "¿Está seguro de que desea desactivar esta página de introducción?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Desactivar la página de introducción" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Este sitio web contiene programas malignos, ¿quiere usted continuar " "mostrándolo?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Programas malignos" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "La red está caída." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Comprobar Url engañosa" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "El url %1 no es válido." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar esta carpeta y sus fuentes y " "subcarpetas?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea borrar la carpeta %1 y sus fuentes y " "subcarpetas?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta fuente?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la fuente %1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Borrar fuente" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Fuentes importadas" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Añadir una carpeta importada" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta importada:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

        %1

        " msgstr "" "La lista de fuentes estándar está dañada (OPML no válido). Se ha creado " "una copia de respaldo:

        %1

        " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La lista de fuentes estándar está dañada (OPML no válido). No se ha " "podido crear una copia de respaldo." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Abriendo la lista de fuentes..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "No se ha podido abrir para lectura la lista de fuentes (%1)." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Error al analizar el XML" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "

        XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

        %4

        " msgstr "" "

        Error de análisis de XML en la línea %1, columna %2 de %3:

        %4" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

        %1

        " msgstr "" "La lista de fuentes estándar está dañada (XML no válido). Se ha creado " "una copia de respaldo:

        %1

        " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La lista de fuentes estándar está dañada (XML no válido). No se ha " "podido crear una copia de respaldo." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator no se cerró correctamente. ¿Le gustaría restaurar la sesión " "anterior?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sesión" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "No restaurar sesión" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Preguntarme después" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "F&uente" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Artículo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Sin archivo comprimido" #: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Todas las fuentes" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minutos" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Hora" msgstr[1] "Horas" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Día" msgstr[1] "Días" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feed Properties" msgstr "Propiedades de la fuente" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artículo" msgstr[1] " artículos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propiedades de la fuente" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (no hay artículos sin leer)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 artículo no leído)" msgstr[1] " (%1 artículos no leídos)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92 #, kde-format msgid "Description: %1
        " msgstr "Descripción: %1
        " #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Página de inicio: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Historia completa" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Anexo" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Carga cancelada" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Carga completada" #: src/mainwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Puede ver varios artículos en varias pestañas abiertas." #: src/mainwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Lista de artículos." #: src/mainwidget.cpp:251 src/mainwidget.cpp:680 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artículos" #: src/mainwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/mainwidget.cpp:852 src/mainwidget.cpp:861 src/mainwidget.cpp:1258 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "La red no está disponible." #: src/mainwidget.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Obteniendo fuentes..." #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el artículo %1?" #: src/mainwidget.cpp:1071 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de que quiere borrar el artículo seleccionado?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que quiere borrar los %1 artículos seleccionados?" #: src/mainwidget.cpp:1255 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "La red está disponible ahora." #: src/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "No se ha podido encontrar el componente de Akregator; por favor compruebe su " "instalación.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fuente añadida:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fuentes añadidas:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "y otro" msgstr[1] "y %1 otros" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Versión de la infraestructura" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Información del complemento" #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Entrega completada" #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Error de entrega" #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Entrega interrumpida" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "La lista de fuentes fue borrada" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Nodo o carpeta de destino no encontrada" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "No se puede la carpeta %1 a su propia subcarpeta %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Agotado el tiempo de espera en el servidor remoto" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Servidor desconocido" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Fuente no encontrada en el servidor remoto" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "No se ha podido leer la fuente (XML no válido)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "No se ha podido leer la fuente (formato desconocido)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "No se ha podido leer la fuente (fuente no válida)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "No se ha podido obtener la fuente: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/tabwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Cierra la pestaña actual" #: src/tabwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/tabwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender pestaña" #: src/tabwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/tabwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Cerrar todas las demás pestañas" #: src/tabwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Cerrar todas las pestañas" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "No hay artículos sin leer" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 artículo no leído" msgstr[1] "%1 artículos no leídos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Añadir fuente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Añadir nueva fuente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL de la fuente:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Actual&izar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notificar cuando lleguen artículos nue&vos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Nombre que se muestra de la columna RSS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chivo comprimido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usar las preferencias predeterminadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&sactivar el archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limitar el archi&vo comprimido a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Borrar los artículos anteriores a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Cargar el sitio we&b completo al leer los artículos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&car los artículos como leídos cuando lleguen" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Desactivar la introducción" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar dirección del correo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Dirección copiada al portapapeles." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Marcar el artículo como leído" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Marcar el artículo como no leído" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Cambiar el indicador de importante" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Enviar URL del artículo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Enviar la página Html del artículo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Abrir en navegador externo" #: src/widgets/searchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Buscar artículos..." #: src/widgets/searchbar.cpp:128 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Buscar artículos...<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Todos los artículos" #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Importante" #~ msgid "Brazilian Portuguese feeds" #~ msgstr "Fuentes de portugués de Brasil" #~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Planeta KDE portugués de Brasil" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartir" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zum:" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kaddressbook.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1565143) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1565144) @@ -1,1107 +1,1107 @@ # translation of kaddressbook.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eloy Cuadra , 2009, 2019, 2020. # Javier Vinal , 2009, 2010, 2011, 2012. # Javier Viñal , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-29 00:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-25 12:01+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fjvinal@gmail.com" #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.html:3 #: src/mainwidget.cpp:715 src/mainwidget.cpp:740 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:35 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:42 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:42 msgid "Emails" msgstr "Correos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:52 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:52 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:58 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:58 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:62 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:64 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:64 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:26 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:70 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:70 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:76 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:28 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(Un año de edad)" msgstr[1] "(%1 años de edad)" #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:47 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:75 msgid "Blog Feed" msgstr "Fuente de blog" #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29 #: src/kaddressbookpart.cpp:41 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact..." msgstr "Nuevo contacto..." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." msgstr "Se le mostrará un diálogo donde usted podrá crear un nuevo contacto." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact Group..." msgstr "Nuevo grupo de contactos..." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new contact group." msgstr "" "Se le mostrará un diálogo donde usted podrá crear un nuevo grupo de " "contactos." #: src/aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "The KDE Address Book Application" msgstr "La aplicación de libreta de direcciones de KDE" #: src/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2020 KAddressBook authors" msgstr "Copyright © 2007–2020 los autores de KAddressBook" #: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45 #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.cpp:46 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Encargado actual" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: src/categoryselectwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset category filter" msgstr "Reiniciar filtro de categorías" #: src/categoryselectwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear category filter" msgstr "Despejar filtro de categorías" #: src/categoryselectwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "(Untagged)" msgstr "(Sin etiquetar)" #: src/categoryselectwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "(Groups)" msgstr "(Grupos)" #: src/categoryselectwidget.cpp:136 src/categoryselectwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "(All)" msgstr "(Todo)" #: src/categoryselectwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: src/categoryselectwidget.cpp:251 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/categoryselectwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Category filter: %1" msgstr "Filtro de categoría: %1" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel" msgstr "© 2016-2020 Laurent Montel" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.cpp:42 #, kde-format msgid "Configure User FeedBack" msgstr "Configurar los comentarios del usuario" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.cpp:44 #, kde-format msgid "(c), 2020 Laurent Montel" msgstr "© 2020 Laurent Montel" #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Herramientas de complementos" #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Import/Export Plugins" msgstr "Importar/Exportar complementos" #: src/contactswitcher.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Previous contact" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/contactswitcher.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the previous contact in the list" msgstr "Moverse al contacto anterior en la lista" #: src/contactswitcher.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the previous contact in the list." msgstr "Pulse este botón para moverse al contacto anterior en la lista." #: src/contactswitcher.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Next contact" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/contactswitcher.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the next contact in the list" msgstr "Moverse al siguiente contacto en la lista" #: src/contactswitcher.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the next contact in the list." msgstr "Pulse este botón para moverse al contacto siguiente en la lista." #: src/contactswitcher.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 out of %2" msgstr "%1 de %2" #: src/kaddressbook_options.h:32 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importar el archivo proporcionado" #: src/kaddressbook_options.h:37 #, kde-format msgid "Open the 'New Contact' dialog" msgstr "Abrir el diálogo «Nuevo contacto»" #: src/kaddressbook_options.h:41 #, kde-format msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import." msgstr "Archivos o URL. Se le preguntará al usuario si importarlos." #: src/kaddressbook_options.h:45 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" -msgstr "" +msgstr "Lista todas las opciones disponibles para los comentarios del usuario" #: src/kaddressbookpart.cpp:66 #, kde-format msgid "&Configure KAddressBook..." msgstr "&Configurar KAddressBook..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kaddressbookui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: src/kaddressbookui.rc:7 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kaddressbookui.rc:25 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kaddressbookui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (action) #: src/kaddressbookui.rc:51 #, kde-format msgid "&Action" msgstr "&Acción" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kaddressbookui.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kaddressbookui.rc:59 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/kaddressbookui.rc:87 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kaddressbookui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: src/mainwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/mainwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/mainwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label Search contacts in list" msgid "Search... <%1>" msgstr "Buscar... <%1>" #: src/mainwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #: src/mainwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." msgstr "" "Imprimir la libreta de direcciones completa o un número de contactos " "seleccionados." #: src/mainwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Búsqueda rápida" #: src/mainwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Category filter" msgstr "Filtro de categorías" #: src/mainwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todos" #: src/mainwidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Select all contacts in the current address book view." msgstr "" "Seleccionar todos los contactos en vista actual de la libreta de direcciones." #: src/mainwidget.cpp:662 #, kde-format msgid "Show QR Codes" msgstr "Mostrar códigos QR" #: src/mainwidget.cpp:663 #, kde-format msgid "Show QR Codes in the contact." msgstr "Mostrar códigos QR en el contacto." #: src/mainwidget.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Simple (one column)" msgstr "Sencillo (una columna)" #: src/mainwidget.cpp:672 #, kde-format msgid "Show a simple mode of the address book view." msgstr "Mostrar una vista sencilla de la libreta de direcciones." #: src/mainwidget.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Two Columns" msgstr "Dos columnas" #: src/mainwidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Three Columns" msgstr "Tres columnas" #: src/mainwidget.cpp:694 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Establecer foco para búsqueda rápida" #: src/mainwidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Suscripción en el servidor..." #: src/mainwidget.cpp:746 src/printing/printingwizard.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Contacts" msgstr "Imprimir contactos" #: src/mainwindow.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can configure the application-" "wide shortcuts." msgstr "" "Se le mostrará un diálogo donde podrá configurar los accesos rápidos " "globales de la aplicación." #: src/mainwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Esto ocultará la barra de menús completamente. Para que se muestre de " "nuevo, pulse %1." #: src/mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menú" #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Propiedades de la carpeta de la libreta de direcciones %1" #: src/modelcolumnmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/modelcolumnmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: src/modelcolumnmanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Nombre de pila" #: src/modelcolumnmanager.cpp:100 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Dirección particular" #: src/modelcolumnmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Business Address" msgstr "Dirección de negocios" #: src/modelcolumnmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de teléfono" #: src/modelcolumnmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Preferred EMail" msgstr "Correo preferido" #: src/modelcolumnmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "All EMails" msgstr "Todos los correos" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133 #, kde-format msgid "Compact Style" msgstr "Estilo compacto" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:298 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:59 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180 #, kde-format msgid "Setting up document" msgstr "Configurando documento" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:305 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:68 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:309 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:72 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Finished printing" msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223 #, kde-format msgid "Compact Printing Style" msgstr "Estilo de impresión compacto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:14 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:35 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:43 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:46 #, kde-format msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number" msgstr "" "Imprimir la dirección particular, con el número de teléfono particular y " "móvil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:49 #, kde-format msgid "with home address" msgstr "con dirección particular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:56 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:59 #, kde-format msgid "print the business address, with business phone number" msgstr "" "imprimir la dirección de negocios, con el número de teléfono de negocios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:62 #, kde-format msgid "with business address" msgstr "con dirección de negocios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:69 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:72 #, kde-format msgid "Print the birthday" msgstr "Imprimir el cumpleaños" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:75 #, kde-format msgid "with birthday" msgstr "con cumpleaños" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:82 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:85 #, kde-format msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields" msgstr "Imprimir los campos correo y correo-2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:88 #, kde-format msgid "with e-mail" msgstr "con correo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:112 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:115 #, kde-format msgid "the first color, if alternating color is checked" msgstr "el primer color, si el correo alternativo está marcado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:118 #, kde-format msgid "first color" msgstr "primer color" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:125 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:128 #, kde-format msgid "the second color, if alternating color is checked" msgstr "el segundo color, si el correo alternativo está marcado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:131 #, kde-format msgid "second color" msgstr "segundo color" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:138 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:141 #, kde-format msgid "Change the background color of every row" msgstr "Cambiar el color de fondo en cada fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:144 #, kde-format msgid "Alternating the background color" msgstr "Alternar el color de fondo" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100 #, kde-format msgid "Email addresses:" msgstr "Direcciones de correo:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112 #, kde-format msgid "Telephones:" msgstr "Teléfonos:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Web page:" msgstr "Página web:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "Domestic Address" msgstr "Dirección nacional" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141 #, kde-format msgid "International Address" msgstr "Dirección internacional" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Dirección postal" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147 #, kde-format msgid "Parcel Address" msgstr "Dirección de paquetería" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153 #, kde-format msgid "Work Address" msgstr "Dirección laboral" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Direcciones preferidas" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:172 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader) #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:264 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58 #, kde-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Estilo de impresión detallado - Apariencia" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:281 #, kde-format msgid "Setting up colors" msgstr "Configurando colores" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:324 #, kde-format msgid "Detailed Style" msgstr "Estilo detallado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Page" msgstr "Apariencia de la página" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77 #, kde-format msgid "Contact Headers" msgstr "Encabezados de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119 #, kde-format msgid "Select the headline text background color" msgstr "Seleccione el color de fondo del texto de los títulos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122 #, kde-format msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline background color." msgstr "" "Pulse este botón para iniciar un selector de color que le permitirá " "establecer el color para el color de fondo del título." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139 #, kde-format msgid "Headline background color:" msgstr "Color de fondo de títulos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149 #, kde-format msgid "Headline text color:" msgstr "Color de texto de títulos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162 #, kde-format msgid "Select the headline text color" msgstr "Seleccione el color del texto del título" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165 #, kde-format msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline text." msgstr "" "Pulse este botón para iniciar un selector de color que le permitirá " "establecer el color del texto del título." #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154 #, kde-format msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Estilo de impresión de Mike" #: src/printing/printingwizard.cpp:62 #, kde-format msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "¿Qué contactos quiere imprimir?" #: src/printing/printingwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Elija contactos a imprimir" #: src/printing/printingwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose Printing Style" msgstr "Elija estilo de impresión" #: src/printing/printingwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Print Progress" msgstr "Progreso de la impresión" #: src/printing/printprogress.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Printing: Progress" msgstr "Impresión: Progreso" #: src/printing/printprogress.cpp:60 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35 #, kde-format msgid "Print Contact's Information" msgstr "Imprimir información del contacto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Print contact phone numbers" msgstr "Imprimir números de teléfono de los contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que se impriman los números de teléfono " "de los contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Números de teléfono" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "Print contact email addresses" msgstr "Imprimir direcciones de correo de los contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere que se impriman las direcciones de " "correo de los contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63 #, kde-format msgid "Email addresses" msgstr "Direcciones de correo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73 #, kde-format msgid "Print contact street addresses" msgstr "Imprimir direcciones postales de los contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que se impriman las direcciones postales " "de los contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79 #, kde-format msgid "Postal addresses" msgstr "Direcciones postales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89 #, kde-format msgid "Print contact organizations" msgstr "Imprimir organizaciones de los contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que se impriman las organizaciones de " "los contactos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102 #, kde-format msgid "Print contact birthdays" msgstr "Imprimir cumpleaños de los contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que se impriman los cumpleaños de los " "contactos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115 #, kde-format msgid "Print contact notes" msgstr "Imprimir notas de los contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact notes to be printed." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que se impriman las notas de los " "contactos." #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94 #, kde-format msgid "Note: " msgstr "Nota: " #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146 #, kde-format msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" msgstr "Estilo de impresión de carpetas de anillas - Apariencia" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164 #, kde-format msgid "Setting up fields" msgstr "Configurando campos" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232 #, kde-format msgid "Printout for Ring Binders" msgstr "Impresión para carpetas de anillas" #: src/printing/stylepage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/printing/stylepage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/printing/stylepage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "(No preview available.)" msgstr "(Vista previa no disponible)." #: src/printing/stylepage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Printing Style" msgstr "Elija estilo de impresión" #: src/printing/stylepage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "¿A qué debería parecerse la impresión?\n" "KAddressBook dispone de varios estilos de impresión, diseñados para " "diferentes propósitos.\n" "Elija abajo el estilo que más se ajuste a sus necesidades." #: src/printing/stylepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting" msgstr "Orden" #: src/printing/stylepage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Criterion:" msgstr "Criterio:" #: src/printing/stylepage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the primary sort field" msgstr "Seleccione el campo de ordenación primario" #: src/printing/stylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "From this list you can select the field on which your contacts are sorted in " "the print output. Use the sorting order option to determine if the sort " "will be in ascending or descending order." msgstr "" "Desde esta lista usted puede seleccionar el campo con el que sus contactos " "se ordenan en la salida impresa. Use la opción de ordenación para determinar " "si el orden será ascendente o descendente." #: src/printing/stylepage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Order:" msgstr "Orden:" #: src/printing/stylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the sorting order" msgstr "Seleccione el criterio de ordenación" #: src/printing/stylepage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. " "Use the sorting criterion option to specify on which contact field the " "sorting will be performed." msgstr "" "Elija si usted quiere ordenar sus contactos en orden ascendente o " "descendente. Use la opción de criterio de ordenación para especificar con " "que campo del contacto se realizará la ordenación." #: src/printing/stylepage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Estilo de impresión" #: src/printing/stylepage.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the print style" msgstr "Seleccione el estilo de impresión" #: src/printing/stylepage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide." msgstr "" "Elija el estilo de impresión deseado. Vea la imagen de vista previa para " "ayudarle a decidir." #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search contacts in list" msgstr "Buscar contactos en la lista" #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Start typing a search string in this box and the list of contacts matching " "that string will be displayed. This is a quick way of searching for " "contacts of interest." msgstr "" "Comience a teclear una cadena de búsqueda en esta casilla y se mostrará la " "lista de contactos que coincidan con esa cadena. Esto es un modo rápido de " "buscar contactos de interés." Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/korganizer.po (revision 1565143) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/korganizer.po (revision 1565144) @@ -1,5918 +1,5918 @@ # translation of korganizer.po to Spanish # Translation of korganizer to Spanish # translation of korganizer.po to # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Boris Wesslowski , 2001. # Pablo de Vicente , 2001. # Juan Manuel Garcia Molina , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Juan Manuel García Molina , 2006. # Pablo de Vicente , 2006. # Eloy Cuadra , 2007, 2008, 2009, 2010, 2019, 2020. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Franco Mariluis , 2008. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Javier Vinal , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017. # javier Vinal , 2009, 2010. # Javier Viñal , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-22 21:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-25 12:01+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "Second-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski," "Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "juanma@superiodico.net,pvicentea@nexo.es,larrosa@kde.org,Boris@Wesslowski." "com,fjvinal@gmail.com" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Un organizador personal" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Derechos de autor © 1997–1999 Preston Brown\n" "Derechos de autor © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Derechos de autor © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Derechos de autor © 2006–2012 Allen Winter\n" "Derechos de autor © 2012–2019 los autores de KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:182 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:54 prefs/koprefsdialog.cpp:1602 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Parte del trabajo patrocinado por Google con el Summer of Code 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Esto ocultará la barra de menú completamente. Puede volver a mostrarla " "tecleando %1." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menú" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importar &calendario..." #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Combinar los contenidos de otro iCalendar" #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Seleccione esta entrada de menú si desea mezclar el contenido de otro " "iCalendar en su calendario actual." #: actionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obtener no&vedades..." #: actionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exportar como &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Archivar entradas anti&guas..." #: actionmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Pur&gar las tareas pendientes completadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1307 #: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: actionmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Qué es lo &siguiente" #: actionmanager.cpp:353 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mes" #: actionmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #: actionmanager.cpp:365 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Lista de &eventos" #: actionmanager.cpp:371 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lista de &tareas pendientes" #: actionmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Periódico" #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "Cronolo&gía" #: actionmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" #: actionmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&iltro" #: actionmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Ampliar horizontalmente" #: actionmanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Reducir horizontalmente" #: actionmanager.cpp:423 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Ampliar verticalmente" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Reducir verticalmente" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Ir a &Hoy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoy" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Desplazarse a hoy" #: actionmanager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "Ir hacia a&trás" #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Retroceder" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "A&vanzar" #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Avanzar" #: actionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Día" #: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1872 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Día siguie&nte" msgstr[1] "%1 días siguie&ntes" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Semana lab&oral" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Nuevo &evento..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Crea un nuevo evento" #: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nueva &tarea pendiente..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Crea una nueva tarea pendiente" #: actionmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nueva su&btarea pendiente..." #: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Nueva &entrada del diario..." #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Crear un nuevo diario" #: actionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar vista..." #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configurar la vista" #: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: actionmanager.cpp:568 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Hacer la subtarea independiente" #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar la información del elemento..." #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Enviar &invitaciones a los asistentes" #: actionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Solicitar act&ualización" #: actionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Enviar &cancelaciones a los asistentes" #: actionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar act&ualizaciones del estado" #: actionmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Solicitar cam&bio" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Correo con infor&mación sobre disponibilidad..." #: actionmanager.cpp:631 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "En&viar como iCalendar..." #: actionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "En&viar información sobre disponibilidad" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Libret&a de direcciones" #: actionmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar el navegador de fechas" #: actionmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar la vista de tareas pendientes" #: actionmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar el visor de elementos" #: actionmanager.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostrar el gestor del calendario" #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar &fecha y hora..." #: actionmanager.cpp:699 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gestionar &filtros de vistas..." #: actionmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gestionar c&ategorías..." #: actionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurar KOrganizer..." #: actionmanager.cpp:765 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Se importó satisfactoriamente una incidencia." msgstr[1] "Se importaron satisfactoriamente %1 incidencias." #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Hubo un error mientras se mezclaba el calendario: %1" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Nuevo calendario añadido satisfactoriamente" #: actionmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "No se ha podido añadir un calendario. Error: %1" #: actionmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Seleccionar archivo de calendario que abrir" #: actionmanager.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Seleccionar archivo de calendario que importar" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocurrió un error: %1" #: actionmanager.cpp:938 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "No se puede enviar el calendario a «%1»" #: actionmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Calendario «%1» guardado." #: actionmanager.cpp:984 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "No se puede guardar el calendario en el archivo %1." #: actionmanager.cpp:985 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: actionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "No se ha podido iniciar módulo de control para el formato de fecha y hora." #: actionmanager.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" msgstr "Instalador de complementos para calendarios de KOrganizer" #: actionmanager.cpp:1208 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "No se ha podido cargar el calendario %1." #: actionmanager.cpp:1220 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Los eventos descargados se combinarán con su calendario actual." #: actionmanager.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Mo&strar evento" #: actionmanager.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar evento..." #: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "&Borrar evento" #: actionmanager.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "Mo&strar tareas pendientes" #: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:357 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar tareas pendientes..." #: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:358 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Borrar la tarea pendiente" #: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Añadir como en&lace" #: actionmanager.cpp:1421 actionmanager.cpp:1518 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Añadir &intercalado" #: actionmanager.cpp:1422 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Añadir intercalado y sin ad&juntos" #: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1520 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: actionmanager.cpp:1464 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Eliminar los adjuntos de un correo podría invalidar su firma." #: actionmanager.cpp:1465 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Eliminar adjuntos" #: actionmanager.cpp:1602 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Deshacer: %1" #: actionmanager.cpp:1605 actionmanager.cpp:1616 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: actionmanager.cpp:1610 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rehacer %1" #: actionmanager.cpp:1613 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: actionmanager.cpp:1628 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "El URL «%1» no es válida." #: actionmanager.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

        If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

        If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

        ¿Le gustaría mezclar este elemento de calendario con un calendario " "existente o usarlo para crear un calendario completamente nuevo?

        Si " "usted selecciona mezclar, entonces se le dará la oportunidad de seleccionar " "el calendario destino.

        Si selecciona añadir, entonces se creará " "automáticamente un nuevo calendario para usted.

        " #: actionmanager.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importar calendario" #: actionmanager.cpp:1645 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Combinar en el calendario existente" #: actionmanager.cpp:1646 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Añadir como calendario nuevo" #: akonadicollectionview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "this is the default calendar" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predeterminado)" #: akonadicollectionview.cpp:430 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Establecer palabra clave de búsqueda" #: akonadicollectionview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: akonadicollectionview.cpp:557 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propiedades de la carpeta de calendario %1" #: akonadicollectionview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Desactivar color" #: akonadicollectionview.cpp:577 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Asignar color..." #: akonadicollectionview.cpp:583 #, kde-format msgid "Set as &Default Calendar" msgstr "&Definir como calendario predeterminado" #: akonadicollectionview.cpp:592 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Suscripción en el servidor..." #: akonadicollectionview.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want replace your current default calendar with \"%1\"?" msgstr "" "¿Seguro que desea sustituir el calendario predeterminado actual por «%1»?" #: akonadicollectionview.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Default Calendar?" msgstr "¿Sustituir el calendario predeterminado?" #: akonadicollectionview.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Añadir calendario" #: akonadicollectionview.cpp:822 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el calendario %1?" #: akonadicollectionview.cpp:823 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Borrar calendario" #: calendarview.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

        No Item Selected

        Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

        " msgstr "" "

        No hay ningún elemento seleccionado

        Seleccione un evento, " "una tarea pendiente o una entrada del diario para ver aquí sus detalles.

        " #: calendarview.cpp:290 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Ver los detalles de los eventos, de las entradas del diario o de las tareas " "pendientes aquí, en la vista principal de KOrganizer." #: calendarview.cpp:667 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Tarea pendiente completada: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:677 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diario de %1" #: calendarview.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "El elemento «%1» está filtrado por las reglas de filtrado actuales, por lo " "que permanecerá oculta y no aparecerá en la vista." #: calendarview.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "¿Seguro qué desea eliminar permanentemente el elemento «%1»?" #: calendarview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "¿Borrar elemento?" #: calendarview.cpp:888 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Falló el pegado: no se encontró una fecha de destino válida." #: calendarview.cpp:1356 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Hacer las subtareas independientes" #: calendarview.cpp:1397 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Conmutar el recordatorio" #: calendarview.cpp:1425 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Conmutar tarea pendiente completada" #: calendarview.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "«%1» copiado satisfactoriamente a %2." #: calendarview.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Copiado satisfactorio" #: calendarview.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "No se puede copiar el elemento en %1 a %2." #: calendarview.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "La copia ha fallado" #: calendarview.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "No es posible eliminar el elemento «%1» de %2. Sin embargo, se ha puesto una " "copia del elemento en %3." #: calendarview.cpp:1556 calendarview.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "El movimiento ha fallado" #: calendarview.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "Se ha movido satisfactoriamente «%1» de %2 a %3." #: calendarview.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Movido satisfactoriamente" #: calendarview.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "No es posible añadir el elemento «%1» a %2. Este elemento no se ha movido." #: calendarview.cpp:1605 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "¿Desea disociar la aparición en %1 de la repetición?" #: calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:1622 calendarview.cpp:2302 #: calendarview.cpp:2375 calendarview.cpp:2410 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmación de KOrganizer" #: calendarview.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Disociar" #: calendarview.cpp:1617 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "¿Desea disociar la aparición en %1 de la repetición o disociar también las " "ocurrencias futuras?" #: calendarview.cpp:1623 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Dis&ociar solo esta ocurrencia" #: calendarview.cpp:1624 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Disoci&ar también las ocurrencias futuras" #: calendarview.cpp:1642 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Disociar las apariciones futuras" #: calendarview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Disociar la aparición" #: calendarview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "La disociación de las apariciones futuras ha fallado." #: calendarview.cpp:1658 calendarview.cpp:1663 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "La disociación ha fallado" #: calendarview.cpp:1662 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "La disociación de la aparición ha fallado." #: calendarview.cpp:1825 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #: calendarview.cpp:1836 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "¿Desea sobrescribir «%1»?" #: calendarview.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Razón desconocida" #: calendarview.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "No se puede escribir el archivo iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1871 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "Día &anterior" #: calendarview.cpp:1874 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "&Semana anterior" #: calendarview.cpp:1875 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Próxima semana" #: calendarview.cpp:1966 calendarview.cpp:2005 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sin filtro" #: calendarview.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere borrar solo ese elemento y hacer " "independientes todas sus subtareas o borrar la tarea pendiente y todas sus " "subtareas?" #: calendarview.cpp:2303 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Borrar solo esta" #: calendarview.cpp:2304 calendarview.cpp:2376 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Borrar todas" #: calendarview.cpp:2308 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Borrar tarea pendiente padre" #: calendarview.cpp:2314 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Borrar tarea pendiente padre y subtareas pendientes" #: calendarview.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "El elemento «%1» está marcado como de solo lectura y no se puede borrar. " "Probablemente pertenezca a un calendario de solo lectura." #: calendarview.cpp:2350 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "No es posible eliminar" #: calendarview.cpp:2372 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Está seguro de " "que quiere borrarlo y todas sus repeticiones?" #: calendarview.cpp:2384 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Borrar también las &futuras" #: calendarview.cpp:2389 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Quiere borrar " "solo la repetición actual del %2, también las repeticiones futuras o todas " "las repeticiones?" #: calendarview.cpp:2397 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Quiere borrar " "solo la repetición actual del %2 o todas las repeticiones?" #: calendarview.cpp:2411 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Borrar la act&ual" #: calendarview.cpp:2413 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Borr&ar todo" #: calendarview.cpp:2469 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Todos los calendarios están desmarcados en el gestor de calendarios. No se " "purgó ninguna tarea pendiente." #: calendarview.cpp:2475 calendarview.cpp:2759 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "No hay tareas pendientes completadas para purgar." #: calendarview.cpp:2481 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "¿Borrar todas las tareas pendientes de calendarios marcados?" #: calendarview.cpp:2482 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Purgar las tareas pendientes" #: calendarview.cpp:2483 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: calendarview.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "No se puede editar «%1» porque está bloqueada por otro proceso." #: calendarview.cpp:2512 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "No se puede copiar el elemento en %1." #: calendarview.cpp:2513 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "La copia ha fallado" #: calendarview.cpp:2550 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "No se puede mover el elemento a %1." #: calendarview.cpp:2551 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "El movimiento ha fallado" #: calendarview.cpp:2751 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Se purgaron cero tareas pendientes completadas." #: calendarview.cpp:2752 calendarview.cpp:2765 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "La tarea pendiente %1 se ignoró porque tenía un hijo incompleto o de solo " "lectura." msgstr[1] "" "Se ignoraron %1 tareas pendientes porque tenían hijos incompletos o de solo " "lectura." #: calendarview.cpp:2756 calendarview.cpp:2763 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "Se purgó la tarea pendiente completada %1." msgstr[1] "Se purgaron %1 tareas pendientes completadas." #: calendarview.cpp:2770 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se purgaban tareas pendientes completadas: %1" #: calendarview.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Usted creó una incidencia en un calendario que está filtrado actualmente.\n" "En el panel lateral izquierdo, actívela en el gestor de calendarios para " "verla." #: calendarview.cpp:2828 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Usted creó una incidencia en un calendario que está filtrado actualmente.\n" "Usted puede activarla mediante el gestor de calendarios (Preferencias-> " "Panel lateral->Mostrar gestor de calendarios)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "General" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Establecer el nombre de la carpeta" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Introduzca un nombre aquí para establecer el nombre de esta carpeta." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Recordatorios de bloque locales" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignorar los recordatorios de este calendario" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere recibir recordatorios desde elementos " "asociados con este calendario." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar icono personalizado:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Establecer icono personalizado" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere establecer un icono personalizado para " "esta carpeta." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vistas" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "Aum&entar" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Acciones" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "Pr&ograma" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Panel la&teral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificar" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de filtros" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Colores del calendario" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

        Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

        Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

        Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

        " msgstr "" "

        Seleccione aquí las fechas que quiera mostrar en la vista principal " "de KOrganizer. Mantenga presionado el botón del ratón para seleccionar más " "de un día.

        Pulse los botones superiores para navegar a los " "siguientes / anteriores meses o años.

        Cada línea muestra una semana. " "El número en la columna izquierda es el número de la semana en el año. " "Presiónelo para seleccionar una semana entera.

        " #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Editar filtros de calendario" #: dialog/filtereditdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Pulse este botón para definir un filtro nuevo." #: dialog/filtereditdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Pulse este botón para eliminar el filtro actualmente activo." #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Nuevo filtro %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "¿Seguro qué desea eliminar permanentemente el filtro «%1»?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "¿Borrar filtro?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Viewer" msgstr "Visor de eventos" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostrar en contexto" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Crear nota" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Calendario donde se almacenará la nueva nota." #: dialog/noteeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: dialog/searchdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Calendar" msgstr "Buscar calendario" #: dialog/searchdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: dialog/searchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the search" msgstr "Comenzar a buscar" #: dialog/searchdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Pulse este botón para iniciar la búsqueda." #: dialog/searchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Expresión de búsqueda no válida, no se puede realizar la búsqueda. Por " "favor, introduzca una expresión de búsqueda usando los caracteres comodines " "«*» y «?» donde sea necesario." #: dialog/searchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "No se encontraron elementos que concuerden con su patrón de búsqueda." #: dialog/searchdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Results" msgstr "Resultado de la búsqueda" #: dialog/searchdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Invitaciones rechazadas" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Invitaciones abiertas" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: kcmdesignerfields.cpp:146 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Diálogo de campos de Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:150 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:181 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%1»?" #: kcmdesignerfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importar página" #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Archivos Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Aviso: No se pudo encontrar Qt Designer. Probablemente no esté " "instalado. Solo podrá importar los archivos de Designer existentes." #: kcmdesignerfields.cpp:309 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Páginas disponibles" #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Previsualización de la página seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

        This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

        1. Click on 'Edit with Qt Designer'
        2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
        3. Add your widgets to the " "form
        4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
        5. Close Qt Designer

        In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

        Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

        Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

        " msgstr "" "

        Esta sección le permite añadir sus propios elementos de la interfaz " "gráfica («Controles») para almacenar sus propios valores en %1. " "Proceda de la forma que se describe a continuación:

        1. Pulse " "«Editar con Qt Designer».
        2. En el cuadro de diálogo, " "seleccione «Control» y luego pulse Aceptar.
        3. Añada sus " "elementos gráficos al formulario.
        4. Guarde el archivo en el " "directorio que le proponga Qt Designer.
        5. Cierre Qt Designer
        6. En caso de que ya tenga un archivo de Designer (*.ui) en algún sitio " "del disco duro, simplemente elija «Importar página».

          " "Importante:El nombre de cada elemento gráfico de entrada que ponga en el " "formulario tiene que comenzar con «X_», por lo que si quiere que el " "elemento gráfico se corresponda con la entrada personalizada «X-Foo», " "defina la propiedad nombre como «X_Foo».

          Importante: El control editará los campos personalizados con el nombre de aplicación " "de %2. Para cambiar el nombre de la aplicación que va a editar, defina el " "nombre del control en Qt Designer.

          " #: kcmdesignerfields.cpp:356 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "¿Cómo funciona?" #: kcmdesignerfields.cpp:368 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Borrar página" #: kcmdesignerfields.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importar página..." #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editar con Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:397 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nombre de clase:" #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: koeventpopupmenu.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: koeventpopupmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: koeventpopupmenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Vista previa..." #: koeventpopupmenu.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu cut this incidence" msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: koeventpopupmenu.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu copy this incidence" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: koeventpopupmenu.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: koeventpopupmenu.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create To-do from Event" msgstr "Crear tarea pendiente desde evento" #: koeventpopupmenu.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for Event" msgstr "Crear nota para evento" #: koeventpopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Conmutar tarea pendiente comp&letada" #: koeventpopupmenu.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event from To-do" msgstr "Crear evento desde tarea pendiente" #: koeventpopupmenu.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for To-do" msgstr "Crear nota para tarea pendiente" #: koeventpopupmenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Conmu&tar el recordatorio" #: koeventpopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Disociar de la repetición..." #: koeventpopupmenu.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Email as iCalendar..." msgstr "Enviar por correo electrónico como iCalendar..." #: koeventpopupmenu.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder Off" msgstr "Desac&tivar la conmutación del recordatorio" #: koeventpopupmenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder On" msgstr "Ac&tivar la conmutación del recordatorio" #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "No se puede guardar %1 «%2»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuración del resumen del evento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostrar el inicio de eventos futuros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostrar solo los eventos de hoy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere ver los eventos que sucedan solo en esta " "fecha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Solo &hoy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostrar eventos que comiencen el mes próximo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere ver los eventos que comiencen durante " "los próximos 31 días." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Dentro del próximo &mes (31 días)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Seleccione los días para mostrar los eventos futuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere especificar el número de días para los " "eventos futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "De&ntro del próximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Establecer el número de días para mostrar eventos futuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use esta casilla desplegable para establecer el número de días para mostrar " "eventos futuros, hasta un año en el futuro." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "Un día" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " días" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostrar esos eventos futuros desde su calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostrar cumpleaños desde su calendario cuando también se use el recurso de " "cumpleaños" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opción para incluir cumpleaños desde su calendario en el resumen " "de eventos futuros. Esta opción solo está disponible si usted está usando el " "recurso de cumpleaños en su calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostrar cumplea&ños" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Muestra aniversarios desde su calendario cuando usa el recurso de cumpleaños" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opción para incluir aniversarios desde su calendario en el " "resumen de eventos futuros. Esta opción solo está disponible si usted está " "usando el recurso de cumpleaños en su calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostrar &aniversarios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Preferencias de colaboración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar eventos que pertenezcan solo a mis calendarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que el resumen muestre eventos que " "pertenezcan solo a sus calendarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostrar solo &mis eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Eventos futuros" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "No hay eventos futuros que comiencen la próxima semana" msgstr[1] "No hay eventos futuros que comiencen dentro de los próximos %1 días" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:273 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar cita..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Borrar cita" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Editar evento:«%1»" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Nuevo diario..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Crear un nuevo diario" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Se le mostrará un diálogo donde usted puede crear una nueva entrada de " "diario." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:96 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:176 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de eventos futuros" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Derechos de autor © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Derechos de autor © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de tareas pendientes" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Nuevo evento..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Crea un nuevo evento" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Se le mostrará un diálogo donde usted podrá crear un nuevo elemento de " "evento." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Soltar varios correos no está admitido." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "A: %2\n" "Asunto: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Correo: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:168 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:201 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:244 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "en un día" msgstr[1] "en %1 días" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "en " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:218 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "una hora" msgstr[1] "%1 horas" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "un minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "ahora" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:235 #, kde-format msgid "all day" msgstr "todo el día" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Siguiente: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nueva tarea pendiente..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Crea una nueva tarea pendiente" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Se le mostrará un diálogo donde usted podrá crear un nuevo elemento de tarea " "pendiente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuración del resumen de tareas pendientes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostrar tareas pendientes vencidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostrar tareas pendientes vencidas solo hoy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere ver las tareas pendientes vencidas que " "sucedan solo en esta fecha." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostrar tareas pendientes que venzan durante el mes próximo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere mostrar las tareas pendientes que venzan en " "algún momento durante los próximos 31 días." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Seleccione los das para mostrar tareas pendientes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere especificar él número de das en el " "futuro para tareas pendientes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Establecer el número de días para mostrar tareas pendientes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use esta casilla desplegable para establecer el número de días para mostrar " "tareas pendientes, hasta un año en el futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Ocultar tipos de seguimiento de tareas pendientes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes terminadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere mostrar las tareas pendientes que ya " "se han terminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Completada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Ocultar las tareas pendientes sin fecha de vencimiento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere mostrar tareas pendientes abiertas " "finalizadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "&Abierta finalizada (sin fecha de vencimiento)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes no comenzadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere mostrar tareas pendientes que " "comiencen en una fecha en el futuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "&Sin comenzar (la fecha de inicio está en el futuro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes en curso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere mostrar elementos de tareas pendientes que se " "hayan iniciado, pero todavía no se hayan terminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "&En curso (iniciada, pero no terminada)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes vencidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere mostrar las tareas pendientes que han " "pasado su fecha de vencimiento, pero no se han terminado todavía." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "&Vencida (no terminada y más allá de su vencimiento)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar tareas pendientes que pertenezcan solo a mis calendarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que el resumen muestre tareas pendientes " "que pertenezcan solo a sus calendarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Mostrar solo &mis tareas pendientes" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Tareas pendientes sin finalizar" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "hace un día" msgstr[1] "hace %1 días" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "vencimiento" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Ninguna tarea pendiente vence la próxima semana" msgstr[1] "Ninguna tarea pendiente vence durante los próximos %1 días" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:365 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar tarea pendiente como terminada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar tarea pendiente:«%1»" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "abierta finalizada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "vencida" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "se inicia hoy" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "no iniciada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "completada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "en curso " #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de fechas especiales futuras" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Derechos de autor © 2004 Tobias Koenig\n" "Derechos de autor © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Diálogo de configuración de resumen de fechas especiales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostrar el inicio de fechas especiales futuras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostrar solo las ocasiones especiales de hoy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere ver las ocasiones especiales que sucedan " "solo en esta fecha." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostrar ocasiones especiales que comiencen el mes próximo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere ver las ocasiones especiales que " "comiencen durante los próximos 31 días." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Seleccione los días para mostrar las ocasiones especiales futuras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere especificar el número de días para las " "ocasiones especiales futuras." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Establecer el número de días para mostrar ocasiones especiales futuras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Use esta casilla desplegable para establecer el número de días para mostrar " "ocasiones especiales futuras, hasta un año en el futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostrar esas fechas especiales futuras desde su calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostrar cumpleaños desde su calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Active esta opción para incluir cumpleaños desde su calendario en el resumen " "de ocasiones especiales futuras. Típicamente, son eventos con la categoría " "«cumpleaños»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostrar aniversarios desde su calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluir aniversarios desde su calendario en el " "resumen de ocasiones especiales futuras. Típicamente, son eventos con la " "categoría «aniversarios»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostrar vacaciones desde su calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluir vacaciones desde su calendario en el resumen " "de ocasiones especiales futuras. Típicamente, son eventos con la categoría " "«vacaciones»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostrar &vacaciones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostrar fechas especiales desde su calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluir eventos desde su calendario con la categoría " "«ocasión especial»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostrar ocasiones e&speciales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostrar esas fechas especiales futuras desde su lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostrar cumpleaños desde su libreta de direcciones" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opción para incluir cumpleaños desde su libreta de direcciones " "en el resumen de ocasiones especiales futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Mostrar cumplea&ños" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostrar aniversarios desde su libreta de direcciones" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opción para incluir aniversarios desde su libreta de direcciones " "en el resumen de eventos futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostrar ani&versarios" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Fechas especiales futuras" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Vacaciones" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Cambio de estaciones" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasión especial" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:588 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un año" msgstr[1] "%1 años" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:599 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Ninguna fecha especial durante la próxima semana" msgstr[1] "Ninguna fecha especial durante los próximos %1 días" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "En&viar correo" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:697 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Ver &contacto" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:712 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Correo a:«%1»" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumen de fechas especiales" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Resumen de fechas especiales de Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Derechos de autor © 2003 Tobias Koenig\n" "Derechos de autor © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Encargado actual" #: korganizer.cpp:290 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Nuevo calendario" #: korganizer.cpp:295 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "solo lectura" #: korganizer.cpp:298 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importar los archivos especificados como calendarios separados" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Combinar los archivos dados en un calendario existente" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Archivos de calendario o de url. A no ser que se indique explícitamente -i, -" "o o -m, al usuario se le preguntará si se debe importar o combinar" #: korganizer_options.h:47 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" -msgstr "" +msgstr "Lista todas las opciones disponibles para los comentarios del usuario" #: koviewmanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Calendario fusionado" #: koviewmanager.cpp:502 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendarios lado-a-lado" #: koviewmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "No es posible mostrar el trabajo semanal, puesto que no se han configurado " "días de trabajo. Por favor, configure adecuadamente al menos un día en las " "preferencias de fecha y hora." #: prefs/koprefsdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Preferencias de correo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Bandeja del sistema" #: prefs/koprefsdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostrar/Ocultar opciones" #: prefs/koprefsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Active esta opción para mostrar el demonio de recordatorio de KOrganizer en " "la bandeja del sistema (recomendado)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "El demonio continuará en ejecución incluso si no se muestra en la " "bandeja del sistema." #: prefs/koprefsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: prefs/koprefsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Cuentas de calendario" #: prefs/koprefsdialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Fecha y hora generales" #: prefs/koprefsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Fiestas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar región para vacaciones:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Seleccionar región de vacaciones:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Periodo de trabajo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Marque esta casilla para hacer que KOrganizer marque las horas de trabajo " "para este día de la semana. Si se trata de un día laborable, marque esta " "casilla o las horas de trabajo no se marcarán con el color." #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: prefs/koprefsdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: prefs/koprefsdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valores predeterminados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: prefs/koprefsdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Hora predeterminada del recordatorio:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "General" #: prefs/koprefsdialog.cpp:569 prefs/koprefsdialog.cpp:616 #: prefs/koprefsdialog.cpp:674 prefs/koprefsdialog.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opciones de visualización" #: prefs/koprefsdialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " días" #: prefs/koprefsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de fechas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vista de agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " píxeles" #: prefs/koprefsdialog.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vista de mes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vista de tareas pendientes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Otras opciones" #: prefs/koprefsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Colores" #: prefs/koprefsdialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: prefs/koprefsdialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Seleccione aquí la categoría del evento que quiera modificar. Puede cambiar " "el color de la categoría seleccionada usando el botón de abajo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Elija aquí el color de la categoría del evento seleccionado usando la lista " "desplegable de arriba." #: prefs/koprefsdialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Seleccione el calendario que desee modificar. Puede cambiar el color del " "calendario seleccionado usando el botón inferior." #: prefs/koprefsdialog.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Seleccione el color del calendario seleccionado usando la lista desplegable " "superior." #: prefs/koprefsdialog.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: prefs/koprefsdialog.cpp:911 prefs/koprefsdialog.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texto del evento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transporte de correo:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar com&plemento..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botón le permite configurar el complemento que tiene seleccionada en la " "lista de arriba" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posición" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostrar encima de las vistas de agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostrar debajo de las vistas de agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decoraciones de calendario" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Otros complementos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "No se puede configurar este complemento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1597 #, kde-format msgid "KCMUserFeedBack" msgstr "KCMUserFeedBack" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1599 #, kde-format msgid "KOrganizer Configure User FeedBack" msgstr "Configurar los comentarios del usuario de KOrganizer" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "(c) 2020 Laurent Montel" msgstr "© 2020 Laurent Montel" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar borrados" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Confirmar siempre al borrar elementos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar un cuadro de diálogo de confirmación cuando " "vaya a eliminar elementos." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Los eventos, tareas pendientes y entradas del diario nuevas deberían" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Añadirse al calendario estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Seleccione esta opción para registrar siempre los nuevos eventos, tareas " "pendientes y entradas del diario usando el calendario estándar." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Preguntar qué calendario usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Seleccione esta opción para elegir el calendario que se vaya a usar para " "registrar un elemento cada vez que cree un evento, una tarea pendiente o una " "entrada del diario nueva. Esta opción es la que se recomienda si pretende " "usar la funcionalidad de carpetas compartidas del servidor Kolab o si tiene " "que gestionar varias cuentas usando Kontact como cliente de KDE Kolab. " #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar el demonio de recordatorio en la bandeja del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar el demonio de recordatorio de KOrganizer en " "la bandeja del sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleccione su zona horaria de la lista de ubicaciones en esta lista " "desplegable. Si no se muestra su ciudad, seleccione una con la que comparta " "la zona horaria. KOrganizer se ajustará automáticamente para trabajar con " "luz solar y ahorrar energía." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "El día comienza a las" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Introduzca aquí la hora de comienzo para los eventos. Esta hora debería ser " "la más temprana que utiliza sus eventos, ya que se mostrará en la zona " "superior." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Usar región de vacaciones:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Seleccione aquí qué regiones quiere usted usar para las vacaciones. Las " "vacaciones definidas se muestran como días no laborables en el navegador de " "fechas, en la vista de agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "La semana se inicia en:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Seleccione el primer día de cada semana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Seleccione el primer día de cada semana. Normalmente, usted puede ignorar " "esto, dado que se establece en su configuración regional." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora diaria de inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Introduzca aquí la hora de comienzo de la jornada laboral. La jornada " "laboral la marcará KOrganizer con el color correspondiente." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora diaria de finalización" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Introduzca aquí la hora de finalización de la jornada laboral. La jornada " "laboral la marcará KOrganizer con el color correspondiente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluir vacaciones" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Marque esta casilla para evitar que KOrganizer marque el horario laboral en " "las vacaciones." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Colorear los días ocupados con un color de fondo diferente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que el fondo de la vista de mes se " "rellene con un color diferente en los días que tienen al menos un evento " "marcado como ocupado. Además, usted puede cambiar el color de fondo que se " "usa en esta opción en la página de configuración de colores. Busque la " "configuración de «Mostrar color de fondo para ocupado en la vista de mes»." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar consejos emergentes al mostrar el resumen de eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar consejos emergentes de resumen cuando pase " "el ratón encima de un evento o una tarea pendiente." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Colores para categorías de tareas pendientes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marque esta casilla para que las tareas pendientes utilicen colores de " "categorías y no los colores específicos a su estado de aún no vencidas, " "vencen hoy o ya vencidas" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Siguientes x días" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccione el número de días «x» a mostrar en la vista de próximos días. " "Para acceder a la vista de los próximos «x» días, elija la opción " "«Siguientes X días» del menú «Ver»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar todos estos días a la vez en la vista de los próximos «x» días" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar elementos repetidos diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar los días que contengan los eventos que se " "repiten a diario con tipo de letra negrita en el navegador de fechas o " "desmárquelo para dar más importancia al resto de eventos (los que no se " "repiten a diario)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar elementos repetidos semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar los días que contienen eventos que se " "repiten semanalmente con tipo de letra negrita en el navegador de fechas o " "desmárquela para darle más importancia al resto de eventos (los que no se " "repiten semanalmente)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "" "Mostrar tareas pendientes en lugar de eventos en la vista de tareas " "pendientes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar los días que contengan tareas pendientes " "con letra en negrita en el navegador de fechas cuando esté en la vista de " "tareas pendientes." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar entradas de diario en lugar de eventos en la vista del diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar los días que contengan entradas de diario " "con letra en negrita en el navegador de fechas cuando esté en la vista del " "diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Los números de semana seleccionan una semana de trabajo en el modo de " "trabajo semanal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marque esta casilla para seleccionar una semana de trabajo al pulsar en los " "números de semana del navegador o desmárquela para elegir la semana completa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamaño de la hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Seleccione la altura de las filas de las horas en la rejilla de la agenda, " "en píxeles. Si incrementa este valor, las casillas de la agenda serán más " "altas." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "" "Indique la altura (en píxeles) para una hora en la rejilla de la agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar iconos en los elementos de la vista de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar iconos (alarmas, repeticiones, etc.) en los " "elementos de la vista de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostrar iconos en los elementos de la vista de agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar tareas pendientes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar tareas pendientes en la vista de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar tareas pendientes en la vista de agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar la hora actual (línea de Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar una línea en la vista del día o de la " "semana que indique la hora actual (línea de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostrar el indicador de hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar segundos en la línea de hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere mostrar los segundos en la línea de tiempo " "actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostrar segundos con el indicador de hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "La selección de un intervalo en la vista de agenda inicia el editor de " "eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta casilla para iniciar manualmente el editor de eventos cuando " "seleccione un intervalo de horas en las vistas diaria y mensual. Para " "seleccionar un intervalo de horas, arrastre el ratón desde la hora de " "comienzo hasta la de finalización del evento que esté planificando." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Activar el editor de eventos automático con la selección de intervalo de " "tiempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso del color" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoría adentro, calendario afuera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Categoría dentro, calendario fuera» si le gustaría " "pintar elementos de calendario en el color asociado a su categoría, con el " "borde de elemento pintado en el color de su calendario. Por favor, utilice " "la página de configuración de colores y tipos de letra para configurar estos " "colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Pintar elementos de la agenda usando el color de su categoría en el interior " "y el color del calendario en el borde" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario adentro, categoría afuera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Calendario dentro, categoría fuera» si le gustaría " "pintar elementos de calendario en el color asociado a su calendario, con el " "borde de elemento pintado en el color de su categoría. Por favor, utilice la " "página de configuración de colores y tipos de letra para configurar estos " "colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Pintar elementos de la agenda usando el color de su calendario en el " "interior y el color de su categoría en el borde" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Solo categoría" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Solo categoría» si desea dibujar los elementos del " "calendario (tanto su interior como su borde) con el color de su categoría " "asociada. Por favor, use la página de configuración de colores y tipos de " "letra para definir estos colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Dibujar elementos de la agenda usando el color de su categoría en el " "interior y en el borde" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Solo calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Solo calendario» si desea dibujar los elementos del " "calendario (tanto su interior como su borde) con el color de su calendario. " "Por favor, use la página de configuración de colores y tipos de letra para " "definir estos colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Dibujar los elementos de agenda usando su color de calendario para el " "interior y el borde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que el fondo de la agenda se rellene con " "un color diferente en los días que tienen al menos un evento marcado como " "ocupado. Además, usted puede cambiar el color de fondo que se usa en esta " "opción en la página de configuración de colores. Busque la configuración de " "«Mostrar color de fondo para días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualización de múltiples calendario" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Combinar todos los calendarios en una sola vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccione la opción «Mezclar todos los calendarios en una vista» si el " "gustaría que se muestren todos los calendarios conjuntamente en una vista de " "agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos los calendarios fusionados en uno" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar calendarios uno al lado del otro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccione la opción «Mostrar calendarios uno al lado del otro» si le " "gustaría ver dos calendarios a la vez, en una vista uno al lado del otro." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar dos calendarios uno al lado del otro" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Conmutar entre vistas con pestañas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccione «Conmutar de vistas con tabuladores» si le gustaría alternar " "entre calendarios utilizando la tecla de tabulador." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Tabulador para cambiar de calendario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar iconos en la vista de mes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar iconos (alarmas, repeticiones, etc.) en los " "elementos de la vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Mostrar iconos en los elementos de vista de mes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar tiempo en elementos de vista de mes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar el tiempo en elementos de vista de mes." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostrar tiempo en elementos de vista de mes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar tareas pendientes en la vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar tareas pendientes en la vista de mes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar entradas de diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar entradas de diario en la vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostrar entradas de diario en la vista de mes" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "La vista mensual usa la ventana completa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se " "muestre la vista de mes. Si la casilla está marcada, tendrá más espacio para " "la vista de mes, pero en otros controles, como en el navegador de fechas, no " "se mostrarán ni los detalles del elemento ni la lista de calendarios." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Categoría dentro, calendario fuera» si le gustaría " "pintar elementos de calendario en el color asociado a su categoría, con el " "borde de elemento pintado en el color de su calendario. Por favor, utilice " "la página de configuración de colores y tipos de letra para configurar estos " "colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Pintar elementos de mensuales usando el color de su categoría en el interior " "y el color del calendario en el borde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Calendario dentro, categoría fuera» si le gustaría " "pintar elementos de calendario en el color asociado a su calendario, con el " "borde de elemento pintado en el color de su categoría. Por favor, utilice la " "página de configuración de colores y tipos de letra para configurar estos " "colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Pintar elementos mensuales usando el color de su calendario en el interior y " "el color de su categoría en el borde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Solo categoría» si desea dibujar los elementos del " "calendario (tanto su interior como su borde) con el color de su categoría " "asociada. Use la página de configuración de colores y tipos de letra para " "definir estos colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Dibujar elementos mensuales usando el color de su categoría para el interior " "y el borde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Solo calendario» si desea dibujar los elementos del " "calendario (tanto su interior como su borde) con el color de su calendario. " "Use la página de configuración de colores y tipos de letra para definir " "estos colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Dibujar los elementos mensuales usando su color de calendario para el " "interior y el borde" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Siempre mostrar las tareas pendientes finalizadas al final de la lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Las tareas pendientes completadas se muestran en la parte inferior de la " "lista, con independencia de su prioridad" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marque esta casilla si desea que todas las tareas pendientes finalizadas se " "agrupen siempre al final de la lista de tareas pendientes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "La vista de la lista de tareas pendientes usa la pantalla completa" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "" "Mostrar una lista de tareas pendientes en una ventana completa de KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se " "muestre la vista de la lista de tareas pendientes. Si la casilla está " "marcada, tendrá algo más de espacio en la vista de tareas pendientes, pero " "en otros controles, como en el navegador de fechas, no se mostrarán ni los " "detalles de las tareas pendientes ni la lista de calendarios." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostrar tareas pendientes en una lista plana" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "" "Mostrar tareas pendientes en una lista plana en lugar de en árbol jerárquico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere ver todas sus tareas pendientes en una lista " "plana en lugar de organizadas en un árbol jerárquico." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "" "Registrar las tareas pendientes completadas en las entradas de los diarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta casilla para registrar automáticamente la finalización de una " "tarea en una entrada nueva de su diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Color para vacaciones" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aquí el color de las vacaciones. El color de las vacaciones se " "usa para el nombre de la fiesta en la vista de mes y para el número en el " "navegador de fechas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Color de fondo para la vista de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Seleccione aquí el color de fondo de la vista de agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Color de la línea de hora actual en la vista de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Seleccionar un color a usar en la línea de hora actual (Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usar este color para la línea de hora actual (Marcus Bains) en la vista de " "agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Color de fondo para días ocupados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Cuando usted tiene todos los eventos de un día marcados como ocupados, usted " "puede tener un color de fondo distinto para la vista de agenda o vista de " "mes de ese día. Seleccione el color aquí." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Color para horas de trabajo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Color para tareas pendientes cumplidas hoy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Seleccione aquí el color para la tarea pendiente que vence hoy." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Color para tareas pendientes retrasadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Seleccione aquí el color de la tarea pendiente cumplida." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra temporal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Pulse este botón para configurar el tipo de letra de la barra de hora. La " "barra de hora es el control que muestra las horas en la vista de agenda. " "Este botón abre el cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» para " "permitirle que elija el tipo de letra para la hora en la barra." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista de mes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Pulse este botón para configurar el tipo de letra de la vista de mes. Este " "botón abre el cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» para permitirle " "que elija el tipo de letra para los elementos de la vista de mes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Pulse este botón para configura el tipo de letra de la vista de agenda. Este " "botón abre el cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» para permitirle " "que elija el tipo de letra para los eventos en la vista de agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Línea de tiempo actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Pulse este botón para configurar el tipo de letra de la línea de tiempo " "actual.Este botón abre el cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» para " "permitirle que elija el tipo de letra para la línea de tiempo actual en la " "vista de agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método predeterminado de adjuntar tareas pendientes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "El modo predeterminado de adjuntar correos arrastrados a una tarea" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar siempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Solo adjuntar un enlace al mensaje" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Adjuntar mensaje completo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Color para resaltado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aquí el color de resaltado. El color de resaltado se usa para " "marcar el área seleccionada actualmente en su agenda y en el navegador de " "fechas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Usar color del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Usar el color del sistema en lugar del definido por el usuario. Si está " "activado, ignorará el resto de preferencias de color" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Color de fondo para la vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Seleccione el color de fondo para la vista de Mes aquí." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Seleccione el color de resaltado aquí. El color de resaltado será utilizado " "para marcar el área actualmente seleccionada en su Mes y en el navegador de " "fechas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "" "Seleccione el color de fondo para las horas laborales en la vista Mes aquí." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Color predeterminado para evento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Seleccione el color predeterminado para eventos aquí. El color " "predeterminado de eventos será utilizado para categorías de eventos en su " "Mes. Tenga en cuenta que puede especificar un color separado para cada " "categoría de eventos debajo." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalles del filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Seleccione esta opción si no quiere mostrar en sus vistas los eventos y las " "tareas pendientes que se repiten. Los elementos que se repiten diaria o " "semanalmente pueden ocupar demasiado espacio, así que le puede venir bien " "mantenerlas ocultas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Ocultar los eventos y las tareas pendientes que se &repiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, el filtro ocultará en la lista todas las " "tareas pendientes que se hayan completado. Opcionalmente, se ocultarán solo " "aquellos elementos que se hayan completado en un número de días indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes co&mpletadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Esta opción le permitirá seleccionar qué tareas completas pendientes se " "deben ocultar. Cuando elija Inmediatamente, se ocultará la tarea " "pendiente en cuanto la marque. Puede aumentar o disminuir el número de días " "en la casilla incremental." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "Días tras la term&inación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aquí usted puede proporcionar el número de días que un elemento de tarea " "pendiente tiene que haberse completado para ocultarse en la lista de tareas " "pendientes. Si selecciona «Inmediatamente», se ocultarán todas las tareas " "pendientes completadas. Si, por ejemplo, elige el valor 1, se ocultarán " "todos los elementos de tareas pendientes que se hayan marcado como " "finalizadas hace más de 24 horas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Esta opción oculta en la lista todas las tareas pendientes en las que la " "fecha de inicio no se haya alcanzado. (Tenga en cuenta que la fecha de " "inicio no es la fecha de vencimiento de la tarea pendiente)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes &inactivas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todos los elementos " "que no contengan las categorías seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos, salvo los seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todos los elementos " "que contengan al menos las seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar solo los seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
          \n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opción oculta todas las tareas pendientes de su lista que estén " "asignadas a otras personas.
          \n" "Solo estarán marcadas las tareas pendientes que tenían al menos un asistente " "por comprobar. Si no está en la lista de asistentes, la tarea pendiente se " "ocultará." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Ocultar las tareas pendientes no asignadas a mí" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Al publicar la información de disponibilidad, permitirá que otros tengan en " "cuenta su calendario cuando vayan a invitarle a una reunión. Solo se " "publicarán los espacios de tiempo que tenga ocupados, no en qué está ocupado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Marque esta casilla para enviar automáticamente su información de " "disponibilidad.\n" "Es posible evitar esta opción y enviar por correo o publicar su información " "de disponibilidad usando el menú Planificar de KOrganizer.\n" "Nota: Si KOrganizer actúa como cliente de KDE Kolab, no es necesario, porque " "el servidor Kolab2 se ocupa de publicar su información de disponibilidad y " "gestiona el acceso a la misma de otros usuarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publicar automáticamente la información de disponi&bilidad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure aquí el intervalo mínimo de tiempo en minutos entre cada envío. " "Esta configuración solo es efectiva en caso de que elija enviar " "automáticamente su información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Mínimo tiempo entre publicaciones (en minutos):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure aquí el número de días del calendario que quiera que se publiquen " "y que estén disponibles para otros usuarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "días de información de disponibilidad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique su " "información de disponibilidad.\n" "Pida al administrador del servidor esta información." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" "Introduzca aquí la contraseña para iniciar una sesión en el servidor de " "trabajo en grupo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Introduzca aquí la información relativa al inicio de sesión en su cuenta en " "el servidor.\n" "\n" "Algo específico del servidor Kolab2: Registrado su UID (identificador " "único). De forma predeterminada, su UID debería ser su dirección de correo " "en el servidor Kolab2, pero también puede ser diferente. En este caso, " "introduzca su UID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Marque esta casilla para hacer que KOrganizer recuerde su contraseña y evite " "preguntársela cada vez que se publica su información de disponibilidad, " "almacenándola en el archivo de configuración.\n" "Por motivos de seguridad, no se recomienda que almacene su contraseña en el " "archivo de configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Recordar la contr&aseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL del servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(No se necesita si se usa la versión 2 del servidor Kolab)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Recuperar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Al recuperar la información de disponibilidad que otros hayan publicado, " "podrá tener en cuenta esos calendarios cuando vaya a invitarlos a una " "reunión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Marque esta casilla para obtener automáticamente la información de " "disponibilidad de otras personas. Tenga en cuenta que tiene que rellenar " "correctamente la información del servidor para que esto sea posible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "Recuperar la información de disponi&bilidad de otras personas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Defínalo para descargar usuario@dominio.ifb en lugar de usuario.ifb del " "servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Marque esta casilla para descargar un archivo de ocio y ocupaciones con el " "formato «usuario@dominio.ifb» (por ejemplo, maria@empresa.com.ifb). También " "se puede descargar un archivo de disponibilidad con el formato «usuario." "ifb» (por ejemplo, «maria.ifb»). Pregunte al administrador del servidor si " "no está seguro de cómo configurar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Us&ar la dirección de correo completa para la descarga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Introduzca aquí el URL del servidor en el que publicar la información de " "disponibilidad.\n" "Pregunte esta información al administrador del servidor.\n" "Aquí tiene un URL de ejemplo para un servidor Kolab2:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "De otra forma, usted puede especificar una ruta completa a la " "disponibilidad. Por ejemplo:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "&Nombre de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Con&traseña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Recordar co&ntraseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Bu&scar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Patrón de búsqueda, permite usar «*» y «?»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Introduzca aquí su patrón de búsqueda. Se aceptan los comodines " "«*» (cualquier cadena) y «?» (cualquier carácter). Por ejemplo, para " "emparejar cualquier cadena que comience con la letra «a», utilice el patrón " "a*." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Buscar eventos que encajen en el criterio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta casilla si desea buscar elementos de eventos que coincidan con " "el patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Buscar diarios que encajen en el criterio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta casilla si desea buscar elementos de diario que coincidan con el " "patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:95 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "Entradas del &diario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Buscar tareas pendientes que encajen en el criterio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere mostrar elementos de tareas pendientes que " "coincidan con el criterio de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Tareas pen&dientes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:121 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Buscar en" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Incluir elementos de categoría en la búsqueda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta casilla si desea emparejar elementos de categorías contra su " "patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Incluir ubicaciones de elementos en la búsqueda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta casilla si desea emparejar elementos de ubicaciones contra el " "patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Incluir descripción del elemento en la búsqueda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta casilla si desea emparejar elementos de descripciones contra el " "patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:159 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&ripciones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Incluir resúmenes de elementos en su búsqueda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta casilla si desea buscar elementos de resúmenes que coincidan con " "el patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:172 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Resú&menes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Incluir asistentes en la búsqueda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere emparejar asistentes contra su patrón de " "búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:188 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:198 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de fechas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:206 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&Desde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Incluir elementos con una fecha de inicio igual o posterior a esta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Buscar elementos con una fecha de inicio igual o posterior a la indicada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "2008-08-18" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:244 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&A:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Incluir elementos con una fecha de inicio igual o anterior a esta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Buscar elementos con una fecha de inicio igual o anterior a la indicada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Incluir solo los eventos cuya fecha se encuentran en el intervalo " "especificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Marque esta casilla si desea incluir los eventos ocurridos en el intervalo " "de fechas especificado. Los eventos que no se encuentren totalmente en dicho " "intervalo se excluirán de los resultados de la búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Incluir e&ventos en el intervalo de fechas especificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Incluir en la búsqueda las tareas pendientes sin fecha de vencimiento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Marque esta casilla para incluir en los resultados de la búsqueda las tareas " "pendientes sin fecha de vencimiento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:299 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Incluir las tareas pendientes sin fecha de &vencimiento" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurar vista al lado del otro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostrar un calendario por columna de agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Utilizar configuración personalizada de calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendarios seleccionados" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Desplazar hacia la semana número %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Presione aquí para desplazar la pantalla a la semana número %1 del año " "mostrado actualmente." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Una cabecera de columna para las %1 fechas en el mes." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Icono personalizado de calendario" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarea pendiente" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diario" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Repetición" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Solo lectura" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Necesita respuesta" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Asistirán" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Puede que asistan" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Iconos a utilizar" #: widgets/navigatorbar.cpp:45 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Desplazar hacia atrás hasta el año anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Presione este botón para desplazar la pantalla hacia la misma fecha " "aproximada del año anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Desplazar hacia atrás hasta el mes anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Presione este botón para desplazar la pantalla hacia la misma fecha " "aproximada del mes anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Desplazar hacia adelante hasta el mes siguiente" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Presione este botón para desplazar la pantalla hacia la misma fecha " "aproximada del mes próximo" #: widgets/navigatorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Desplazar hacia adelante hasta el año siguiente" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Presione este botón para desplazar la pantalla hacia el mismo día aproximado " "del año próximo" #: widgets/navigatorbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleccione un mes" #: widgets/navigatorbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleccione un año" #: widgets/navigatorbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crear nota" #~ msgid "searching..." #~ msgstr "buscando..." #~ msgctxt "Collection: name collectionId" #~ msgid "Collection: %1(%2)" #~ msgstr "Colección: %1(%2)" #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Persona: %1" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Correo: %1" #~ msgid "Organization Unit: %1" #~ msgstr "Unidad organizativa: %1" #~ msgid "Free/Busy calendar from %1" #~ msgstr "Calendario de disponibilidad desde %1" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/playground-mobile/calindori_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1565143) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1565144) @@ -1,648 +1,648 @@ # Spanish translations for calindori_qt.po package. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the calindori package. # # Automatically generated, 2019. # Eloy Cuadra , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calindori_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-25 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-22 22:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-25 12:02+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: calindoriconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "Calendar name contains invalid characters" msgstr "El nombre del calendario contiene caracteres no válidos" #: calindoriconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Calendar already exists" msgstr "El calendario ya existe" #: contents/ui/CalendarAction.qml:55 #, kde-format msgid "" "All data included in this calendar will be deleted. Proceed with deletion?" msgstr "" "Se borrarán todos los datos incluidos en este calendario. ¿Continuar el " "borrado?" #: contents/ui/CalendarEditor.qml:42 #, kde-format msgid "Please import a calendar file" msgstr "Importe un archivo de calendario" #: contents/ui/CalendarEditor.qml:56 #, kde-format msgid "Calendar not imported. %1" msgstr "Calendario no importado. %1" #: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:44 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:53 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: contents/ui/DayView.qml:108 contents/ui/EventsCardView.qml:78 #: contents/ui/IncidenceListView.qml:77 contents/ui/TodosCardView.qml:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: contents/ui/DayView.qml:118 contents/ui/IncidenceListView.qml:143 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: contents/ui/DayView.qml:125 contents/ui/EventsCardView.qml:88 #: contents/ui/IncidenceListView.qml:87 contents/ui/TodosCardView.qml:86 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: contents/ui/DayView.qml:164 contents/ui/IncidenceListView.qml:176 #, kde-format msgid "%1 will be deleted. Proceed?" msgstr "Se borrará %1. ¿Continuar?" #: contents/ui/EventEditor.qml:72 contents/ui/EventsCardView.qml:39 #, kde-format msgid "Add event" msgstr "Añadir evento" #: contents/ui/EventEditor.qml:72 #, kde-format msgid "Edit event" msgstr "Editar evento" #: contents/ui/EventEditor.qml:86 contents/ui/TodoEditor.qml:70 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #: contents/ui/EventEditor.qml:99 contents/ui/TodoEditor.qml:83 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Sumario:" #: contents/ui/EventEditor.qml:105 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: contents/ui/EventEditor.qml:124 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fin:" #: contents/ui/EventEditor.qml:151 contents/ui/TodoEditor.qml:107 #: eventmodel.cpp:131 incidencemodel.cpp:149 todosmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "All day" msgstr "Todo el día" #: contents/ui/EventEditor.qml:162 contents/ui/TodoEditor.qml:118 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: contents/ui/EventEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: contents/ui/EventEditor.qml:194 contents/ui/TodoEditor.qml:138 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: contents/ui/EventEditor.qml:202 #, kde-format msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: contents/ui/EventEditor.qml:206 contents/ui/IncidenceListView.qml:39 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: contents/ui/EventEditor.qml:247 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:106 #: contents/ui/ReminderEditor.qml:107 contents/ui/TimePickerSheet.qml:56 #: contents/ui/TodoEditor.qml:157 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: contents/ui/EventEditor.qml:255 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:97 #: contents/ui/TodoEditor.qml:167 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: contents/ui/EventsCardView.qml:32 contents/ui/IncidenceListView.qml:33 #: contents/ui/Main.qml:191 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: contents/ui/EventsCardView.qml:61 #, kde-format msgid "No events scheduled for %1" msgstr "No hay eventos planificados para %1" #: contents/ui/EventsCardView.qml:61 #, kde-format msgid "No events scheduled" msgstr "No hay eventos planificados" #: contents/ui/FileChooser.qml:41 #, kde-format msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: contents/ui/IncidenceListView.qml:33 contents/ui/Main.qml:184 #: contents/ui/TodosCardView.qml:32 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: contents/ui/IncidenceListView.qml:52 #, kde-format msgid "Nothing scheduled for %1" msgstr "No hay nada planificado para %1" #: contents/ui/IncidenceListView.qml:52 #, kde-format msgid "Nothing scheduled" msgstr "No hay nada planificado" #: contents/ui/IncidenceListView.qml:94 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:59 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 tarea" msgstr[1] "%1 tareas" #: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:61 #, kde-format msgid "%1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "%1 evento" msgstr[1] "%1 eventos" #: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104 #, kde-format msgid "PM" msgstr "PM" #: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104 #, kde-format msgid "AM" msgstr "AM" #: contents/ui/Main.qml:38 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: contents/ui/Main.qml:43 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: contents/ui/Main.qml:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Days:" msgid "Day" -msgstr "Días:" +msgstr "Día" #: contents/ui/Main.qml:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tasks" msgid "All Tasks" -msgstr "Tareas" +msgstr "Todas las tareas" #: contents/ui/Main.qml:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Events" msgid "All Events" -msgstr "Eventos" +msgstr "Todos los eventos" #: contents/ui/Main.qml:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calendar already exists" msgid "Calendar Management" -msgstr "El calendario ya existe" +msgstr "Gestión de calendarios" #: contents/ui/Main.qml:98 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: contents/ui/Main.qml:162 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: contents/ui/Main.qml:169 contents/ui/Main.qml:234 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoy" #: contents/ui/Main.qml:176 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mes siguiente" #: contents/ui/Main.qml:227 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Previous month" msgid "Previous day" -msgstr "Mes anterior" +msgstr "Día anterior" #: contents/ui/Main.qml:241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 day" #| msgid_plural "%1 days" msgid "Next day" -msgstr "1 día" +msgstr "Día siguiente" #: contents/ui/Main.qml:249 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add event" msgid "Add Event" msgstr "Añadir evento" #: contents/ui/Main.qml:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add task" msgid "Add Task" msgstr "Añadir tarea" #: contents/ui/Main.qml:321 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calendar:" msgid "New calendar" -msgstr "Calendario:" +msgstr "Nuevo calendario" #: contents/ui/Main.qml:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please import a calendar file" msgid "Import calendar" -msgstr "Importe un archivo de calendario" +msgstr "Importar calendario" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:65 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 año" msgstr[1] "%1 años" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:66 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:67 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 semana" msgstr[1] "%1 semanas" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:68 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:74 #, kde-format msgid "Every:" msgstr "Cada:" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:81 #, kde-format msgid "%1 repeat" msgid_plural "%1 repeats" msgstr[0] "%1 repetición" msgstr[1] "%1 repeticiones" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:81 #, kde-format msgid "Never stop" msgstr "No detener nunca" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:87 #, kde-format msgid "Stop After:" msgstr "Detener tras:" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:44 #, kde-format msgid "Time before start" msgstr "Tiempo antes del inicio" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:58 #, kde-format msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:67 #, kde-format msgid "Minutes:" msgstr "Minutos:" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:77 #, kde-format msgid "Hours:" msgstr "Horas:" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:86 #, kde-format msgid "Days:" msgstr "Días:" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:99 contents/ui/TimePickerSheet.qml:48 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: contents/ui/TodoEditor.qml:44 contents/ui/TodosCardView.qml:36 #, kde-format msgid "Add task" msgstr "Añadir tarea" #: contents/ui/TodoEditor.qml:44 #, kde-format msgid "Edit task" msgstr "Editar tarea" #: contents/ui/TodoEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Hora de inicio:" #: contents/ui/TodoEditor.qml:148 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completada" #: contents/ui/TodosCardView.qml:58 #, kde-format msgid "No tasks scheduled for %1" msgstr "No hay tareas planificadas para %1" #: contents/ui/TodosCardView.qml:58 #, kde-format msgid "No tasks scheduled" msgstr "No hay tareas planificadas" #: incidencealarmsmodel.cpp:178 #, kde-format msgid "days before start" msgstr "días antes del inicio" #: incidencealarmsmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "seconds before start" msgstr "segundos antes del inicio" #: incidencealarmsmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "At start time" msgstr "En la hora de inicio" #: incidencealarmsmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "1 day before start" msgid_plural "%1 days before start" msgstr[0] "1 día antes del inicio" msgstr[1] "%1 días antes del inicio" #: incidencealarmsmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: incidencealarmsmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: incidencealarmsmodel.cpp:241 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: incidencealarmsmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: incidencealarmsmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "before start" msgstr "antes del inicio" #: localcalendar.cpp:138 #, kde-format msgid "A calendar with the same name already exists" msgstr "Ya existe un calendario con el mismo nombre" #: localcalendar.cpp:168 #, kde-format msgid "The calendar file is not valid" msgstr "El archivo del calendario no es válido" #: localcalendar.cpp:177 #, kde-format msgid "The calendar file cannot be saved" msgstr "No se puede guardar el archivo del calendario" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Calindori" msgstr "Calindori" #: main.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar application" msgstr "Aplicación de calendario" #: main.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2018-2020 The Calindori Team" msgstr "© 2018-2020 El equipo de Calindori" #: main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dimitris Kardarakos" msgstr "Dimitris Kardarakos" #: main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and Developer" msgstr "Encargado y desarrollador" #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: recurrenceperiodmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Do not repeat" msgstr "No repetir" #: recurrenceperiodmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: recurrenceperiodmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: recurrenceperiodmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: recurrenceperiodmodel.cpp:142 #, kde-format msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: recurrenceperiodmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %1 years" msgstr[0] "Cada año" msgstr[1] "Cada %1 años" #: recurrenceperiodmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %1 months" msgstr[0] "Cada mes" msgstr[1] "Cada %1 meses" #: recurrenceperiodmodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %1 weeks" msgstr[0] "Cada semana" msgstr[1] "Cada %1 semanas" #: recurrenceperiodmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %1 days" msgstr[0] "Cada día" msgstr[1] "Cada %1 días" #: recurrenceperiodmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: recurrenceperiodmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "; once" msgid_plural "; %1 times" msgstr[0] "; una vez" msgstr[1] "; %1 veces" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Gestionar" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Calendarios" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Tasks (%1)" #~ msgstr "Tareas (%1)" #~ msgid "Events (%1)" #~ msgstr "Eventos (%1)" #~ msgid "The active calendar cannot be deleted" #~ msgstr "El calendario activo no se puede borrar" #~ msgid "Calendar %1 has been deleted" #~ msgstr "Se ha borrado el calendario %1" #~ msgid "Start date cannot be changed" #~ msgstr "La fecha de inicio no se puede modificar" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "día" #~ msgstr[1] "días" #~ msgid "Please save or cancel this task" #~ msgstr "Guarde o cancele esta tarea" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento"