Index: trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_ekos.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_ekos.po (revision 1564994) +++ trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_ekos.po (revision 1564995) @@ -1,258 +1,279 @@ # Spanish translations for kstars_ekos.po package. # # Automatically generated, 2019. # Eloy Cuadra , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_ekos\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-29 02:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-05 13:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-23 13:59+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. Tag: title #: ekos.docbook:2 #, no-c-format msgid "Ekos" msgstr "Ekos" #. Tag: primary #: ekos.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. Tag: secondary #: ekos.docbook:4 #, no-c-format msgid "Ekos" msgstr "Ekos" #. Tag: para #: ekos.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "Ekos is an advanced cross-platform " "(&Windows;, &MacOS;, &Linux;) observatory control and automation tool with a " "particular focus on Astrophotography. It is based on a modular extensible " "framework to perform common astrophotography tasks. This includes highly " "accurate GOTOs using astrometry solver, ability to measure and correct polar alignment errors, auto-focus & auto-guide " "capabilities, and capture of single or stack of images with filter wheel " "support. Ekos is shipped with &kstars;." msgstr "" +"Ekos es una avanzada herramienta " +"de control y automatización de observatorios multiplataforma (&Windows;, " +"&MacOS; y &Linux;) y particularmente enfocada a la astrofotografía. Se basa " +"en una infraestructura modular y extensible para realizar tareas comunes " +"en astrofotografía, como: GOTO altamente precisos que usan el sistema de " +"identificación de Atrometry, la capacidad de medir y " +"corregir errores de alineación polar, capacidades de enfoque y guiado " +"automáticos, así como la captura de imágenes sencillas o apiladas con el " +"uso de la rueda de filtros. Ekos está contenido en &kstars;." #. Tag: phrase #: ekos.docbook:14 #, no-c-format msgid "Ekos introductory video" msgstr "Vídeo de introducción a Ekos" #. Tag: para #: ekos.docbook:16 #, no-c-format msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. Tag: para #: ekos.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Control your telescope, CCD (& DSLRs), filter wheel, focuser, guider, " "adaptive optics unit, and any INDI-compatible auxiliary device from Ekos." msgstr "" +"Control del telescopio, CCD (y DSLR), rueda de filtros, sistema de enfoque, " +"sistema de guiado, unidad de óptica adaptable y cualquier dispositivo " +"auxiliar de Ekos compatible con INDI." #. Tag: para #: ekos.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "Built-in native autoguiding with support for automatic dithering between exposures " "and support for Adaptive Optics devices in addition to traditional guiders." msgstr "" +"Guiado automático nativo integrado que permite usar tramado automático entre exposiciones y es " +"compatible con el uso de dispositivos de óptica adaptable, además de los " +"sistemas de guiado tradicionales." #. Tag: para #: ekos.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "Extremely accurate GOTOs using astrometry.net solver (both " "Online and Offline solvers supported)." msgstr "" +"GOTO extremadamente precisos que usan el sistema de" +" identificación " +"de astrometry.net (tanto con conexión como sin ella)." #. Tag: para #: ekos.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "Load & Slew: Load a FITS image, slew to solved coordinates, and center " "the mount on the exact image coordinates in order to get the same desired " "frame." msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Measure & Correct Polar Alignment errors using astromety.net solver." msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Easy to use Polar " "Alignment Assistant tool. A very quick and reliable tool to polar " "align your German Equatorial Mount!" msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Capture and record video streams in SER format." msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Completely automated scheduler to control all your observatory " "equipment, select the best targets for imaging given current conditions and " "constraints, monitor weather conditions, and capture your data while you are " "away!" msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Smart Dark Library: All your dark frames with different " "binning/temperature/frame settings are saved for future use. Ekos re-uses " "dark frames intelligently without taking unnecessary captures. You can " "configure how long you want to reuse all the dark frames." msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "Define multiple driver profiles for local and remote setups. Switch among " "them easily." msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:69 #, no-c-format msgid "Auto and manual focus modes using Half-Flux-Radius (HFR) method." msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Automated " "unattended meridian flip. Ekos performs post " "meridian flip alignment, calibration, focusing, and guiding to resume the " "capture session." msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Automatic focus between exposures when a user-configurable HFR limit is " "exceeded." msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Powerful sequence queue for batch capture of images with optional prefixes, " "timestamps, filter wheel selection, and much more!" msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Export and import sequence queue sets as Ekos Sequence Queue (.esq) files." msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Center the telescope anywhere in " "a captured FITS image or any FITS with World Coordinate System (WCS) " "header." msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Automatic flat field capture, just set the desired ADU and let Ekos does the " "rest!" msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Automatic abort and resumption of exposure tasks if guiding errors exceed a " "user-configurable value." msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:109 #, no-c-format msgid "Support for dome slaving." msgstr "" #. Tag: para #: ekos.docbook:114 #, no-c-format msgid "Complete integration with &kstars; Observation Planner and SkyMap." msgstr "" "Integración completa con el planificador de observaciones de &kstars; y con " "SkyMap." #. Tag: para #: ekos.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Fully scriptable via DBus." msgstr "" "Permite el uso de scripts mediante DBus." #. Tag: para #: ekos.docbook:124 #, no-c-format msgid "Integrate with all INDI native devices." msgstr "Integrar con todos los dispositivos INDI nativos." #. Tag: sect1 #: ekos.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "&tool-ekos-setup; &tool-ekos-user-interface; &tool-ekos-profile-wizard; " "&tool-ekos-profile-editor; &tool-ekos-logs; &tool-ekos-capture; &tool-ekos-" "focus; &tool-ekos-guide; &tool-ekos-align; &tool-ekos-scheduler; &tool-ekos-" "tutorials;" msgstr "" "&tool-ekos-setup; &tool-ekos-user-interface; &tool-ekos-profile-wizard; " "&tool-ekos-profile-editor; &tool-ekos-logs; &tool-ekos-capture; &tool-ekos-" "focus; &tool-ekos-guide; &tool-ekos-align; &tool-ekos-scheduler; &tool-ekos-" "tutorials;" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1564994) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1564995) @@ -1,19029 +1,19029 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eloy Cuadra , 2014, 2015, 2017, 2019, 2020. # Javier Vinal , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-23 02:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-22 21:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-23 13:39+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,fjvinal@gmail.com" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:101 #, kde-format msgid "No PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "No se ha encontrado «PanelPluginHandle» para el complemento de Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:276 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1060 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:497 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:526 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:497 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1783 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:554 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:780 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:141 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:789 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1171 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:161 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:235 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1134 #: src/backend/note/Note.cpp:153 src/backend/worksheet/Image.cpp:645 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2135 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1042 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:406 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1625 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:512 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:271 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:3017 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:337 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:289 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2226 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:285 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:472 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:976 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1406 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:785 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "El atributo «%1» falta o está vacío; se usa el valor por omisión" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:307 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "Este proyecto tiene contenido de Cantor, pero no se han encontrado " "complementos de Cantor. Por favor, compruebe su instalación. Se va a cerrar " "el proyecto." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:320 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:385 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1108 src/backend/core/Folder.cpp:168 #: src/backend/core/Project.cpp:511 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:561 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:677 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:574 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:922 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1347 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:187 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:300 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1287 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:818 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:698 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2230 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:541 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:574 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1053 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1542 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "elemento «%1» desconocido" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "El nombre previsto «%1» se ha cambiado a «%2» para evitar un conflicto de " "nombres." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: cambiar nombre a %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: cambiar comentario" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:330 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:332 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:140 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:421 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: añadir %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:423 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Cambiando el nombre de «%1» a «%2» para evitar conflicto de nombres." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: insertar %2 delante de %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1: insertar %2 antes del final" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:487 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: eliminar %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:496 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: eliminar todos los hijos" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:653 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "El atributo «nombre» falta o está vacío." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:660 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "Hora de creación no válida para «%1». Se usa la hora actual." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:200 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:150 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: insertar 1 fila" msgstr[1] "%1: insertar %2 filas" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:219 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:140 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: eliminar 1 fila" msgstr[1] "%1: eliminar %2 filas" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:745 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "fila de inicio o fin falta o no es válida" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: borrar máscaras" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: enmascarar celdas" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: desenmascarar celdas" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "En%1" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importar datos" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Desde archivo" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:532 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Desde base de datos SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:129 src/kdefrontend/MainWin.cpp:554 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:130 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de la impresión" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:146 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:152 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:371 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "tipo de filtro incompatible" #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: mover %2 a %3." #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLayout) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:409 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "%1 (datos no trazables)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "%1 (datos no numéricos)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 (no values)" msgstr "%1 (sin valores)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:360 #, kde-format msgid "The name \"%1\" is already in use. Choose another name." msgstr "El nombre \"%1\" ya está en uso. Elija otro nombre." #: src/backend/core/column/Column.cpp:120 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Usado en" #: src/backend/core/column/Column.cpp:130 #, kde-format msgid "XY-Curves" msgstr "Curvas-XY" #: src/backend/core/column/Column.cpp:153 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" #: src/backend/core/column/Column.cpp:165 #, kde-format msgid "Calculated Columns" msgstr "Columnas calculadas" #: src/backend/core/column/Column.cpp:242 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:100 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: cambiar tipo de columna" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1221 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "falta el índice de la fila, o no es válido" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1230 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1239 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1248 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valor de fila no válido" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1320 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:487 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Error X" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1322 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Error-X +" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1324 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Error-X -" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1326 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:496 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:241 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Error Y" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1328 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:499 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:243 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Error-Y +" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1330 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:242 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Error-Y -" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:222 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: cambiar valores de celdas" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:509 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2038 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: fijar la designación del gráfico" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: borrar columna" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:678 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: fijar fórmula" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:733 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: fijar fórmula de la celda" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:776 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: borrar todas las fórmulas" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: fijar texto para la fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:888 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:917 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:946 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1002 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: fijar valor para la fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: sustituir textos de las columnas %2 a %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1127 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1158 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1189 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1253 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: sustituir valores de las columnas %2 a %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:73 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: fijar formato de fecha y hora a %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:75 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "fijar formato de fecha y hora a %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: fijar formato numérico a «%2»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:101 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "fijar formato numérico a «%1»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:118 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: fijar dígitos decimales a %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:120 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "fijar dígitos decimales a %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:319 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "se ha encontrado un elemento «%1» desconocido" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Todavía no se ha cargado." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:101 src/backend/core/Project.cpp:112 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: src/backend/core/Project.cpp:153 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/backend/core/Project.cpp:429 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Disculpe. No se ha podido abrir el archivo para lectura." #: src/backend/core/Project.cpp:436 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "El archivo de proyecto está vacío." #: src/backend/core/Project.cpp:436 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Error al abrir el proyecto" #: src/backend/core/Project.cpp:452 #, kde-format msgid "Unknown error when opening the project %1." msgstr "Error desconocido al abrir el proyecto %1." #: src/backend/core/Project.cpp:453 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el proyecto" #: src/backend/core/Project.cpp:487 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Falta el atributo «version»." #: src/backend/core/Project.cpp:517 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de proyecto" #: src/backend/core/Project.cpp:519 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "no se ha encontrado ningún documento XML válido" #: src/backend/core/Project.cpp:670 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Hora de modificación del proyecto no válida. Se usa la hora actual." #: src/backend/core/Workbook.cpp:213 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: src/backend/core/Workbook.cpp:220 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "elemento de libro de trabajo «%1» desconocido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:362 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Gráfico" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "%1, curva activa \"%2\"" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "Point %1" msgstr "Punto %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:379 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "elemento de recogida de datos «%1» desconocido" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:167 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:353 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:187 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:200 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:201 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: fijar tipo de error-xy" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: establecer posición de la columna X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: establecer posición de la columna Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:253 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: establecer posición de la columna Z" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:260 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: establecer columna +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:267 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: establecer columna -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: establecer columna +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: establecer columna -delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:288 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: establecer estilo del punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:295 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: establecer tamaño del punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:302 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: rotar punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:309 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: establecer relleno del punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:316 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: establecer estilo del contorno" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:323 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:310 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: establecer opacidad del punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: establecer tamaño de la barra de error" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:337 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: establecer relleno de la barra de error" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:344 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: establecer estilo del esquema de la barra de error" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:473 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:226 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:212 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: fijar como visible" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:473 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:226 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:212 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: fijar como no visible" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Imprimir imagen de captura de datos" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: cargar nueva imagen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:248 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: cargar imagen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:256 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:223 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: fijar ángulo de rotación" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: establecer puntos del eje" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: establecer preferencias del editor" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: establecer longitud mínima de segmento" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: eliminar todos los puntos del eje" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:205 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:206 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: fijar posición" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: establecer posición +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: establecer posición +delta X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:256 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: establecer posición -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:274 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:279 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: establecer posición +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:292 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:294 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: establecer posición -delta_Y" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: dibujar puntos sobre el segmento" #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83 #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:184 #, kde-format msgid "Invalid metadata file" msgstr "Archivo de metadatos no válido" #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "The metadata file for the selected dataset is invalid." msgstr "" "El archivo de metadatos para el conjunto de datos seleccionado no es válido." #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:184 #, kde-format msgid "There is no download URL present in the metadata file!" msgstr "No hay un URL de descarga en el archivo de metadatos." #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:108 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Datos ASCII" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Datos binarios" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:432 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:210 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1304 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:110 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:477 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:377 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:162 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Formato de datos jerárquicos 5 (HDF5)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Formato de datos comunes de red (NetCDF)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:164 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Formato de datos de transporte de imagen flexible (FITS)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:165 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "JSON data" msgstr "Datos JSON" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:166 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "Histogramas ROOT (CERN)" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Número de columnas: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Número de líneas: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:587 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:725 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1530 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:310 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:425 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:725 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:729 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1532 #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:143 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:623 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1750 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1767 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1785 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1802 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1859 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286 #, kde-format msgid "index" msgstr "índice" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1865 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "timestamp" msgstr "marca de tiempo" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1877 #, kde-format msgid "value %1" msgstr "valor %1" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:293 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "no se ha podido abrir el dispositivo" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:301 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "selección de datos vacía" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Imágenes: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Tablas: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1012 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1535 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Encabezado primario" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1014 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "IMAGE #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1017 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ASCII_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1020 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "BINARY_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1528 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1554 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tablas" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Not a HDF5 file" msgstr "No es un archivo HDF5" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed checking file" msgstr "Ha fallado la comprobación del archivo" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, kde-format msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "Ha fallado la apertura del archivo HDF5" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, kde-format msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Tamaño de archivo: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, kde-format msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "Espacio libre: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Número de archivos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, kde-format msgid "Number of data sets: %1" msgstr "Número de conjuntos de datos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of groups: %1" msgstr "Número de grupos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "Número de tipos de datos nombrados: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of attributes: %1" msgstr "Número de atributos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, kde-format msgid "Number of all objects: %1" msgstr "Número total de objetos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, kde-format msgid "Version of superblock: %1" msgstr "Versión del superbloque: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, kde-format msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "Tamaño del superbloque: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "Tamaño de la extensión del superbloque: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "Versión del gestor de espacio libre: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "Tamaño del metadatos del gestor de espacio libre: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, kde-format msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "Tamaño total de espacio libre: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "Versión del encabezado de objeto compartido: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "Tamaño delencabezado de objeto compartido: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "" "Tamaño de todos los índices de encabezado de objeto compartido: %1 Bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, kde-format msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "Tamaño de la pila: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, kde-format msgid "Cache config version: %1" msgstr "Versión de configuración de la caché: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:472 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ninguna" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "" "Activada la función de informe de cambio de tamaño de la caché adaptativa: " "%1 " #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño máximo inicial de la caché: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño máximo de la caché adaptativa: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño mínimo de la caché adaptativa: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:260 #, kde-format msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "Tasa de acierto de la caché de metadatos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:267 #, kde-format msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño máximo de la caché actual: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:269 #, kde-format msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "Tamaño mínimo limpio de la caché actual: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:271 #, kde-format msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "Tamaño actual de la caché: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:273 #, kde-format msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "Número actual de antradas en la caché: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #, kde-format msgid "Logging enabled: %1" msgstr "Registro activado: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #, kde-format msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "Eventos registrados actualmente: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:298 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "Metadados/datos sin tratar de accesos del búfer de página: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:300 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "Matadadtos/datos sin tratar de los acirtos del búfer de página: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:302 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "Metadatos/datos sin tratar de las pérdidas del búfer de páginas: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:304 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "" "Metadatos/datos sin tratar de desalojos de datos de búfer de página: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:306 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "" "Metadatos/datos sin tratarde accesos saltando el búfer de página: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:309 #, kde-format msgid "Page buffer disabled" msgstr "Búfer de página desactivado" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:335 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "Ha fallado la lectura desde el archivo %1." #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1241 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipo de datos" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1294 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "rango %1 no admitido todavía" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1300 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "conjunto de datos" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318 #, kde-format msgid "link to %1" msgstr "enlace a %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1333 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "enlace duro" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1458 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Ningún conjunto de datos seleccionado" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1525 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "rango 0 no implementado todavía para el tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1651 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "tipo de entero no admitido para el rango 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1667 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "tipo de coma flotante no admitido para rango 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1694 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "rango 1 no implementado todavía para el tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1810 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "tipo de entero no admitido para el rango 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1824 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "tipo de coma flotante no admitido para rango 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1838 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "rango 2 no implementado todavía para el tipo %1, tamaño = %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1852 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "rango 2 no implementado todavía para el tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1862 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "rango %1 no implementado todavía para el tipo %2" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matriz (escala de grises)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (escala de grises)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1014 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "datos numéricos, %1 elemento" msgstr[1] "datos numéricos, %1 elementos" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215 #, kde-format msgid "Open device failed" msgstr "Ha fallado la apertura del dispositivo" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218 #, kde-format msgid "Empty file" msgstr "Archivo vacío" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "Error de análisis: %1 en el desplazamiento %2" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Valid JSON document" msgstr "Documento JSON válido" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296 #, kde-format msgid "month" msgstr "mes" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298 #, kde-format msgid "day" msgstr "día" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "name" msgstr "nombre" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:310 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252 #, kde-format msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "Número de atributos globales: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254 #, kde-format msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "Número de dimensiones: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Number of variables: %1" msgstr "Número de variables: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262 #, kde-format msgid "Format version: %1" msgstr "Versión de formato: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265 #, kde-format msgid "Using library version %1" msgstr "Usando la versión de biblioteca %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267 #, kde-format msgid "Error getting file info" msgstr "Error al obtener la información del archivo" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "atributo global" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450 #, kde-format msgid "%1 attribute" msgstr "atributo %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477 #, kde-format msgid "length" msgstr "longitud" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "dimensión" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variable" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Ninguna variable seleccionada" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:936 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "tipo de datos de %1 dimensiones de tipo %2 no admitido todavía" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:142 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clave" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:144 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Tamaño en bytes" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document" msgstr "Ha fallado la carga del documento JSON" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document. Error: %1." msgstr "Ha fallado al cargar el documento JSON. Error: %1." #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:177 #, kde-format msgid "No column available" msgstr "No hay ninguna columna disponible." #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1468 #, kde-format msgid "Not a ROOT file" msgstr "No es un archivo RAIZ" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1473 #, kde-format msgid "File format version: %1" msgstr "Versión de formato de archivo: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1481 #, kde-format msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "Tamaño de archivo de datos LIBRE: %1 bytesw" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1483 #, kde-format msgid "Number of free data records: %1" msgstr "Número de registros de datos libres: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1485 #, kde-format msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "Tamaño de TNamed: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1487 #, kde-format msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "Tamaño de los punteros de archivo: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1492 #, kde-format msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "Nivel de compresión y algoritmo: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1497 #, kde-format msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "Tamaño de registro de TStreamerInfo: %1 butes" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:83 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:159 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Trazar datos" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:700 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Error de puerto serie" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Ha fallado la apertura del dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Ha fallado la apertura del dispositivo. Por favor, compruebe sus permisos en " "el dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Dispositivo ya abierto." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "El dispositivo no está abierto." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Ha fallado la lectura de datos." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Ha fallado la lectura de datos. El dispositivo se ha eliminado." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "El dispositivo sobrepasó el tiempo de espera." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Ha ocurrido el siguiente error: %1." #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1034 #, kde-format msgid "Plot%1" msgstr "Trazar%1" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1169 #, kde-format msgid "legend" msgstr "leyenda" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: Importar desde %2" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "La iteración no ha convergido" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Error del dominio de entrada, p. ej. sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Error del intervalo de entrada, p. ej. exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Puntero no válido" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Se ha proporcionado un argumento no válido" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Fallo general" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Ha fallado la factorización" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Ha fallado la asignación de memoria" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Problema con la función proporcionada" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "Un proceso iterativo está fuera de control" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Excedido el número máximo de iteraciones" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Ha intentado dividir por cero" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Se ha indicado una tolerancia no válida" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Ha fallado el alcanzar la tolerancia especificada" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Desbordamiento inferior" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Desbordamiento superior" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Pérdida de precisión" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Ha fallado debido a un error de redondeo" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Las longitudes de la matriz y el vector no son conformes" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "La matriz no es cuadrada" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Detectada singularidad aparente" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "La integral o serie es divergente" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "La característica solicitada no está implementada por el hardware" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "La característica solicitada no está (todavía) implementada" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Se ha excedido el límite de la caché" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Se ha excedido el límite de la tabla" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "La iteración no está progresando hacia la solución" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "Las evaluaciones jacobianas no están mejorando la solución" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "No se puede alcanzar la tolerancia especificada en F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "No se puede alcanzar la tolerancia especificada en X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "No se puede alcanzar la tolerancia especificada en gradiente" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Fin de archivo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funciones matemáticas estándar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funciones y derivadas Airy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funciones de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funciones de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funciones de Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Función de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funciones de Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Dilogaritmo" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:71 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrales elípticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Funciones de error y funciones relacionadas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funciones de error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funciones exponenciales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrales exponenciales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Función de Fermi-Dirac" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funciones Gamma y Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funciones de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Polinomios y funciones de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funciones hipergeométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funciones de Laguerre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funciones W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funciones de Legendre y armónicas esféricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Funciones logarítmicas y relacionadas" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Función de potencia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Función Psi (Digamma)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funciones sincrotrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funciones de transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funciones trigonométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funciones zeta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribución gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribución exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribución de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribución de potencia exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribución de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribución de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribución de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribución gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribución plana (uniforme)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribución log-normal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribución ji cuadrado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribución F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "distribución-t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribución beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribución logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribución de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribución de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribución de Gumbel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribución de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribución de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribución binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribución de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribución geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribución hipergeométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribución logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "entero seudoaleatorio [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "realimentación aditiva no lineal rng [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "realimentación aditiva no lineal rng [0,1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Valor entero mínimo no menor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valor absoluto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritmo en base 10" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Función potencia [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Raíz cuadrada no negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Función de signo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Función teta de lado pesado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139 #, kde-format msgid "Harmonic number function" msgstr "Función numérica harmónica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Raíz cúbica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Extraer el exponente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Redondear a un valor entero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:146 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Redondear al entero más cercano" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Función Airy de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Función Airy de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Función Airy escalada de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Función Airy escalada de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Función derivada Airy de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Función derivada Airy de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Función derivada Airy escalada de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Función derivada Airy escalada de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "enésimo cero de la función Airy de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "enésimo cero de la función Airy de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "enésimo cero de la función derivada Airy de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:179 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "enésimo cero de la función derivada Airy de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función regular cilíndrica de Bessel de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función regular cilíndrica de Bessel de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función regular cilíndrica de Bessel de orden n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función modificada regular cilíndrica de Bessel de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función modificada regular cilíndrica de Bessel de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función modificada regular cilíndrica de Bessel de orden n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Función Bessel cilíndrica modificada regular escalada de orden cero, exp (-|" "x|) I0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Función Bessel cilíndrica modificada regular escalada de primer orden, exp " "(-|x|) I1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Función Bessel cilíndrica modificada regular escalada de orden n, exp (-|x|) " "ln (x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular escalada de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Función Bessel cilíndrica modificada irregular escalada de primer orden " "exp(x) K1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Función Bessel cilíndrica modificada irregular escalada de orden n exp(x) " "Kn(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función Bessel regular esférica de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Función Bessel regular esférica de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Función Bessel regular esférica de segundo orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Función Bessel regular esférica de orden I" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función Bessel esférica irregular de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Función Bessel esférica irregular de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Función Bessel esférica irregular de segundo orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Función Bessel esférica irregular de orden I" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Función esférica modificada regular de Bessel de orden cero, exp(-|x|) i0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Función esférica modificada regular de Bessel de primer orden, exp(-|x|) " "i1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Función esférica modificada regular de Bessel de segundo orden exp(-|x|) " "i2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Función esférica modificada regular de Bessel de orden I, exp(-|x|) il(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Función esférica modificada irregular de Bessel de orden cero, exp(x) k0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Función esférica modificada irregular de Bessel de primer orden, exp(-|x|) " "k1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Función esférica modificada irregular de Bessel de segundo, exp(-|x|) k2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Función esférica modificada irregular de Bessel de orden I, exp(-|x|) kl(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Función cilíndrica regular de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Función cilíndrica irregular de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función regular modificada de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función modificada regular escalada de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función modificada irregular escalada de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Logaritmo de la función modificada irregular de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función modificada irregular escalada de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "s-ésimo cero positivo de la función de Bessel J0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-ésimo cero positivo de la función de Bessel J1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:233 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-ésimo cero positivo de la función de Bessel Jnu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Función de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "Función de onda normalizada radial del estado enlazado del hidrógeno de " "orden inferior" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:246 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "enésima función de onda normalizada radial del estado enlazado del hidrógeno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integral de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Función Debye de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Función Debye de segundo orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Función Debye de tercer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Función Debye de cuarto orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Función Debye de quinto orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:263 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Función Debye de sexto orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Dilogaritmo para un argumento real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica completa K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica completa E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica completa Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:285 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta Rj" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Función de error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Función complementaria de error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritmo de la función de error complementaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Función Z de densidad de probabilidad gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Límite superior de la función Q de probabilidad gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:297 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Función de azar para la distribución normal Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "Función de compensación de flujo bajo exp(x^2) erfc(x) para x real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "Función de error imaginaria erfi(x) = -i erf(ix) para x real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" "Parte imaginaria de la función de error escalada compleja de Faddeeva w(x) = " "exp(-x^2) erfc(-ix) para x real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "Integral de Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:304 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "Perfil de Voigt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:307 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "Perfil pseudo-Voigt (mismo ancho)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Función exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "exponenciar x y multiplicar por y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:320 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "exponencial n-relativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integral exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de segundo orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integral exponencial de orden n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Integral exponencial Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integral hiperbólica Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integral hiperbólica Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de tercer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Integral seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Integral coseno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:336 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Integral arcotangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice entero j" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:351 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integral incompleta de Fermi-Dirac con índice cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Función gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritmo de la función gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Función gamma regulada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Recíproca de la función gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Factorial n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Doble factorial n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritmo del factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritmo del doble factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Factor combinatorio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritmo del factor combinatorio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coeficiente de Taylor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritmo del símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo relativo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Función gamma incompleta no normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Función gamma incompleta normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Complementaria de la función gamma incompleta normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Función beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritmo de la función beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:381 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Función beta normalizada incompleta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:391 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versión física de los polinomios de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versión probabilística de los polinomios de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Función de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versión física de las derivadas de los polinomios de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versión probabilística de las derivadas de los polinomios de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Derivadas de funciones de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Función hipergeométrica 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Función hipergeométrica confluente 1F1 para parámetros enteros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Función hipergeométrica confluente 1F1 para parámetros generales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Función hipergeométrica confluente U para parámetros enteros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Función hipergeométrica confluente U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Función hipergeométrica de Gauss 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Función hipergeométrica de Gauss 2F1 con parámetros complejos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Función hipergeométrica de Gauss renormalizada 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Función hipergeométrica de Gauss renormalizada 2F1 con parámetros complejos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Función hipergeométrica 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "polinomios generalizados de Laguerre L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "polinomios generalizados de Laguerre L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "polinomios generalizados de Laguerre L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Rama principal de la función W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:438 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Rama valorada a real secundaria de la función W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinomio de Legendre P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinomio de Legendre P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinomio de Legendre P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinomio de Legendre P_I" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Función de Legendre Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Función de Legendre Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Función de Legendre Q_I" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomio de Legendre asociado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomio de Legendre asociado normalizado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Función cónica esférica irregular P^1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Función cónica esférica irregular P^(-1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Función cónica P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Función cónica P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Función cónica esférica regular P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Función cónica cilíndrica regular P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Función propia radial ceroésima de la laplaciana en el espacio hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Función propia radial primera de la laplaciana en el espacio hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "función propia radial l-ésima de la laplaciana en el espacio hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritmo de la magnitud" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n para n entero con un error estimado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Función digammma par un entero positivo n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Función digamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Parte real de la función digamma en la línea 1+i y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Función trigamma psi' para un entero positivo n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Función trigamma psi'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Función poligamma psi^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Primera función sincrotrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Segunda función sincrotrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Función de transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Seno inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Coseno inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Tangente inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Tangente inversa usando signo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Secante inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Cosecante inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Cotangente inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secante hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Secante hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Función sinc. sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Función hipotenusa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Función hipotenusa de tres componentes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "restringir a [-pi,pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:546 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "restringir a [0,2 pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Función zeta de Riemann para un entero positivo n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Función zeta de Riemann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 para n entero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Función zeta de Hurwitz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Función eta para un entero n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Función eta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gaussiana unitaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Función de distribución acumulativa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:611 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:809 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:818 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Función de distribución acumulativa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Función de distribución acumulativa inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:591 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:622 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:650 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:661 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:672 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:683 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:694 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:705 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:716 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:727 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:738 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:749 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:765 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Función de distribución acumulativa inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para la distribución gaussiana de cola" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Densidad de probabilidad para la distribución gaussiana de cola unitaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:580 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gaussiana bivariante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución exponencial potencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "función de distribución acumulativa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:634 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para la distribución de cola de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución uniforme" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución normal logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución chi cuadrado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución tipo F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución tipo t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Gumbel de tipo 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Gumbel de tipo 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución binomial negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución hipergeométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Constantes matemáticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Constantes fundamentales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomía y Astrofísica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Física atómica y nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Medida del tiempo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unidades imperiales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unidades de velocidad y náuticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unidades de impresoras" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volumen, área y longitud" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Masa y peso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Energía térmica y potencia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscosidad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Luz e iluminación" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radiactividad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Fuerza y energía" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "Base de exponenciales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "Constante de Euler" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:868 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocidad de la luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:871 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilidad del vacío" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:874 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Permitividad del vacío" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:877 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Constante de Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:880 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Constante reducida de Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:883 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Constante de Avogadro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:886 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faradio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constante de Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Gas molar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volumen estándar de los gases" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:909 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unidad astronómica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Constante gravitatoria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Año luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Aceleración gravitatoria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Masa solar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:932 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Carga del electrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:935 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energía de un electrón voltio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:938 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Masa atómica unificada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:941 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Masa del electrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:944 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Masa del muón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:947 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Masa del protón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:950 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Masa del neutrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:953 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Constante de estructura fina electromagnética" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:956 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Constante de Rydberg" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:959 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Radio de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:962 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Longitud de 1 angstrom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:965 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Área de 1 barn" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:968 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetón de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetón nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "El momento magnético del electrón [valor absoluto]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "El momento magnético del protón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Sección cruzada de Thomson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:983 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Momento de dipolo eléctrico de 1 Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Número de segundos en 1 minuto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Número de segundos en 1 hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Número de segundos en 1 día" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Número de segundos en 1 semana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Longitud de 1 pulgada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Longitud de 1 pie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Longitud de 1 yarda" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Longitud de 1 milla" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Longitud de 1/1000 de una pulgada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocidad de 1 kilómetro por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocidad de 1 milla por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1034 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Longitud de 1 milla náutica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1037 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Longitud de 1 fathom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1040 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocidad de 1 nudo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "longitud de 1 punto de impresora [1/72 pulgadas]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "longitud de 1 punto de TeX [1/72.27 pulgadas]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1059 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Longitud de 1 micrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1062 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Área de 1 hectárea" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1065 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Área de 1 acre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1068 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volumen de 1 liter" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volumen de 1 galón de EE. UU." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volumen de 1 galón canadiense" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volumen de 1 galón del R. U." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volumen de 1 cuarto de galón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volumen de 1 pinta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1091 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Masa de 1 libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1094 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Masa de 1 onza" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1097 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Masa de 1 tonelada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1100 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Masa de 1 tonelada métrica [1000 kg]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1103 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Masa de 1 tonelada de R. U." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1106 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Masa de 1 onza troy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Masa de 1 quilate" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Fuerza del peso de 1 gramo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Fuerza del peso de 1 libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Fuerza del peso de 1 kilopondio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1121 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Fuerza de 1 poundal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energía de 1 caloría" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energía de 1 BTU" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energía de 1 terma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Energía de 1 caballo de vapor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1146 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Presión de 1 bar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1149 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Presión de 1 atmósfera estándar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Presión de 1 torr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Presión de 1 metro de mercurio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1158 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Presión de 1 pulgada de mercurio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1161 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Presión de 1 pulgada de agua" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1164 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Presión de 1 libra por pulgada cuadrada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscosidad dinámica de 1 equilibrio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscosidad cinemática de 1 stokes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1183 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminancia de 1 stilb" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1186 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Flujo luminoso de 1 lumen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Luminancia de 1 lux" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Luminancia de 1 phot" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Luminancia de 1 vela de pie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1198 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminancia de 1 lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1201 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminancia de 1 pie lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Actividad de 1 curie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Exposición de 1 roentgen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1215 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dosis absorbida de 1 rad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1223 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unidad de fuerza del SI" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1226 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Fuerza de 1 dina" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1229 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unidad de energía del SI" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1232 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energía de 1 ergio" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, kde-format msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "línea %1, columna %2:: %3" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "final de documento no esperado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2461 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "imagen FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2461 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Tabla FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Imprimir matriz" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: inicio de X cambiado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: fin de X cambiado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: inicio de Y cambiado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: fin de Y cambiado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: formato numérico cambiado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: precisión cambiada" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:483 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: fijar el tamaño de la matriz a %2x%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:503 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:303 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copiar %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:566 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: añadir %2 fila" msgstr[1] "%1: añadir %2 filas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:576 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: añadir %2 columna" msgstr[1] "%1: añadir %2 columnas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:684 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: borrar" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: insertar %2 columna" msgstr[1] "%1: insertar %2 columnas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: insertar %2 fila" msgstr[1] "%1: insertar %2 filas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: fijar coordenadas de la matriz" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: sustituir valores" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: eliminar %2 columna" msgstr[1] "%1: eliminar %2 columnas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: eliminar %2 fila" msgstr[1] "%1: eliminar %2 filas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: borrar columna %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:193 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: fijar el valor de la celda" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:248 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:275 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: fijar valores de celdas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:301 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: trasponer" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:341 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: reflejar horizontalmente" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:371 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: reflejar verticalmente" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Imprimir hoja de trabajo" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de nota" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "forward (convolution)" msgstr "avanzar (convolución)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "backward (deconvolution)" msgstr "retroceder (deconvolución)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "linear (zero-padded)" msgstr "lineal (rellena con ceros)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "circular" msgstr "círcular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "direct" msgstr "directa" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "Euclidean" msgstr "Euclídea" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "máximo" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "centro (no casual)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "sliding average" msgstr "media movil" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "triangular smooth" msgstr "suavizado triangular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "suavizado seudo-gausiano" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "first derivative" msgstr "primera derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "smooth first derivative" msgstr "segunda derivada suave" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "segunda derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "third derivative" msgstr "tercera derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "fourth derivative" msgstr "cuarta derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gausiana" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Lorentzian" msgstr "Lorenciana" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "biased" msgstr "sesgada" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "unbiased" msgstr "insesgada" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "coeficiente" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:472 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potencia" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "parte real" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "parte imaginaria" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Amplitud en dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "amplitud normalizada en dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Cuadrado de la magnitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Cuadrado de la amplitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "crudo" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "primero" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "segundo" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "tercero" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "quinto" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sexto" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Paso bajo" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Paso alto" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Paso banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Rechazo de banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideal" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Chebyshev tipo I" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Chebyshev tipo II" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (L óptimo)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Funciones básicas" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Funciones de pico" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Crecimiento (sigmoidal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Estadísticas (distribuciones)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:508 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:359 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1106 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:250 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:340 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:69 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:664 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:484 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Exponencial inversa" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinomio" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:343 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Secante hiperbólica (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussiana (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logística (cuadrado de magnitud)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "Pseudo-Voigt (mismo ancho)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Sigmoide algebráica" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Función logística" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Función de error (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Colina" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (número)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolerancia)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "distancia perpendicular" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "punto enésimo" #. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:417 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "distancia radial" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Lang" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rectángulo (un punto)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezoide (dos puntos)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "De Simpson (tres puntos)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "De Simpson 3/8 (cuatro puntos)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:458 #, kde-format msgid "linear" msgstr "lineal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "polinomial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "spline cúbica (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "spline cúbica (periódica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "spline de Akima (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "spline de Akima (periódica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "spline de Steffen" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "Hermite cúbica a trozos (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funciones racionales" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "diferencias finitas" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "cardinal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "función" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "derivada" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "integral" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussiana (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Gaussiana cola" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Potencia exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Rayleigh cola" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Levy alpha-estable" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Levy alpha-estable sesgada" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Plana (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-normal (Galton)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi-cuadrado" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t de Student" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logística (cuadrado de magnitud)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel Type-1 (valor máximo; log-Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel Tipo-2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Binomial negativa" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeométrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (inversa de Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rectangular (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "triangular II (Bartlett)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangular III (Parzen)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabólica)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (coseno bajo)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Tope plano" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "movimiento medio (central)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "movimiento medio (retrasado)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentil" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolación" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "espejo" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "más cercana" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "constante" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periódica" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rectangular)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomial" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabólica (Epanechnikov)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "cuártica (biweight)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "triple peso" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tricubo" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: eliminar 1 columna" msgstr[1] "%1: eliminar %2 columnas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: insertar 1 columna" msgstr[1] "%1: insertar %2 columnas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: borrar todas las máscaras" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:295 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: mover columna %2 de la posición %3 a la %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:417 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordenar columnas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1017 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "datos enteros, %1 elemento" msgstr[1] "datos enteros, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1020 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "integer data, %1 element" #| msgid_plural "integer data, %1 elements" msgid "big integer data, %1 element" msgid_plural "big integer data, %1 elements" -msgstr[0] "datos enteros, %1 elemento" -msgstr[1] "datos enteros, %1 elementos" +msgstr[0] "datos enteros grandes, %1 elemento" +msgstr[1] "datos enteros grandes, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1023 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "datos de texto, %1 elemento" msgstr[1] "datos de texto, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1026 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "datos mensuales, %1 elemento" msgstr[1] "datos mensuales, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1029 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "datos diarios, %1 elemento" msgstr[1] "datos diarios, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1032 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "datos de fecha y hora, %1 elemento" msgstr[1] "datos de fecha y hora, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, enmascarada (ignorada en todas las operaciones)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:119 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "celda no válida, enmascarada (ignorada en todas las operaciones)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:121 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "celda no válida (ignorada en todas las operaciones)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:451 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Entero" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:457 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Integer" msgid "Big Integer" -msgstr "Entero" +msgstr "Entero grande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:701 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:229 #, kde-format msgid "Month Names" msgstr "Nombres de meses" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:466 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #, kde-format msgid "Day Names" msgstr "Nombres de días" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:469 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:699 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:724 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/Image.cpp:139 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:226 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:557 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:142 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:94 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:153 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:497 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:610 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:170 #, kde-format msgid "%1: set image" msgstr "%1: establecer imagen" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:177 src/backend/worksheet/Image.cpp:252 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: fijar opacidad del borde" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:184 #, kde-format msgid "%1: set width" msgstr "%1: establecer anchura" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:191 #, kde-format msgid "%1: set height" msgstr "%1: establecer altura" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:198 #, kde-format msgid "%1: change keep ratio" msgstr "%1: cambiar las proporciones" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:230 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: fijar alineación horizontal" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:237 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:311 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: fijar alineación vertical" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:245 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: set border" msgstr "%1: establecer borde" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:108 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: fijar relleno horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:115 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: fijar relleno vertical" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:122 #, kde-format msgid "%1: set right padding" msgstr "%1: fijar relleno a la derecha" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:129 #, kde-format msgid "%1: set bottom padding" msgstr "%1: fijar relleno al fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:235 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:103 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:259 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:44 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:238 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:106 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:472 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:45 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:258 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:123 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:264 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:129 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:158 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:131 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:271 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:136 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:476 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:376 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: fijar escalado automático del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:575 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: fijar orientación del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:497 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: fijar posición del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:504 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: fijar escala del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:512 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: fijar desplazamiento del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:526 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: fijar inicio del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:533 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: fijar fin del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:540 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: fijar desplazamiento cero del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:547 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: fijar factor de escala del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:555 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:562 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: fijar desplazamiento del título" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:570 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:388 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:213 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:372 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: fijar estilo de la línea" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:577 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:395 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:220 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:379 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de la línea" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:584 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: fijar tipo de flecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:591 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: fijar posición de la flecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:598 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: fijar tamaño de la flecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:606 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: fijar dirección de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:613 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: fijar tipo de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:619 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: fijar número total de marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:626 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: fijar incremento para las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:633 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: asignar valores de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:648 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: fijar estilo de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:655 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: fijar longitud de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:662 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:670 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: fijar dirección de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:677 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: fijar tipo de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:684 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: fijar número total de marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:691 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: fijar incremento de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:698 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: asignar valores de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:713 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: fijar estilo de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:720 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: fijar longitud de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:727 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:742 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: fijar formato de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:750 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:757 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: fijar precisión de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:764 #, kde-format msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1: establecer formato de las etiquetas de fecha y hora" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:771 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: fijar posición de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:778 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: fijar desplazamiento de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:785 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: fijar ángulo de rotación de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:792 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: fijar color de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:799 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: fijar tipo de letra de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:806 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: fijar prefijo de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:813 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: fijar sufijo de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:820 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:828 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: fijar estilo de la rejilla mayor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:835 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de la rejilla mayor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:843 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: fijar estilo de la rejilla menor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:850 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de la rejilla menor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:149 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:505 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:410 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "curva-xy" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:411 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:412 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical Equation" msgstr "curva-xy desde una ecuación matemática" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("Data Operation"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:414 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:460 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Data Reduction" msgstr "Reducción de datos" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Diferenciación" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:418 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:464 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suavizado" #. i18n("Data Manipulation")); #. dataManipulationMenu->setIcon(QIcon::fromTheme("zoom-draw")); #. dataManipulationMenu->addAction(addDataOperationAction); #. dataManipulationMenu->addAction(addDataReductionAction); #. Data fit menu #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:630 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:410 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:921 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Ajuste" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:512 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:363 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:359 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "(De-)Convolution" msgstr "(De-)Convolución" #. i18n("(De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, kde-format msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlación Auto/-Cruzada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:429 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Eje horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:430 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Eje vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:431 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1300 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1301 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:433 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:434 #, kde-format msgid "Reference Line" msgstr "Línea de referencia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:461 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Diferenciar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:465 #, kde-format msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Convolucionar/Deconvolucionar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:450 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:476 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:327 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponencial (grado 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:480 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponencial (grado 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:347 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arcotangente" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:500 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:351 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente hiperbólica" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:504 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:355 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "Función de error" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:528 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Autoescalar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:529 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:366 #, kde-format msgid "Auto Scale X" msgstr "Autoescalar X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:530 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:368 #, kde-format msgid "Auto Scale Y" msgstr "Autoescalar Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:531 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:370 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:532 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:372 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:533 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:374 #, kde-format msgid "Zoom In X" msgstr "Ampliar X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:534 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:376 #, kde-format msgid "Zoom Out X" msgstr "Reducir X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:535 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:378 #, kde-format msgid "Zoom In Y" msgstr "Ampliar Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:536 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:380 #, kde-format msgid "Zoom Out Y" msgstr "Reducir Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:537 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:382 #, kde-format msgid "Shift Left X" msgstr "Desplazar X a la izquierda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:538 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:384 #, kde-format msgid "Shift Right X" msgstr "Desplazar X a la derecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:539 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:386 #, kde-format msgid "Shift Up Y" msgstr "Desplazar Y hacia arriba" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:540 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:388 #, kde-format msgid "Shift Down Y" msgstr "Desplazar Y hacia abajo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:565 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:412 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:478 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:666 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:572 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:485 #, kde-format msgid "Analysis Curve" msgstr "Curva de análisis" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:602 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:515 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Ampliación/navegación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:648 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:667 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:562 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:159 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Aplicar tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:899 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: cambiar la geometría del rectángulo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:932 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: establecer el tipo de intervalo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:939 #, kde-format msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1: establecer formato del intervalo-x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:946 #, kde-format msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1: establecer formato del intervalo-y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:953 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:960 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: establecer intervalo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:968 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: cambiar escalado automático del intervalo de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1011 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: fijar x mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1022 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: fijar x máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1032 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: fijar escala de x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: activada la ruptura del intervalo x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1045 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: cambiada la ruptura del intervalo x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1052 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: cambiar escalado automático del intervalo de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1095 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: fijar y mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1106 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: fijar y máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1116 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: fijar escala de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1123 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: activada la ruptura del intervalo y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1129 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1136 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: cambiada la ruptura del intervalo y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147 #, kde-format msgid "%1: Cursor0 enable" msgstr "%1: Cursor0 activado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1159 #, kde-format msgid "%1: Cursor1 enable" msgstr "%1: Cursor1 activado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1168 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:730 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: Cargar tema %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1169 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:731 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: establecer tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1173 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:735 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: desactivar temas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1230 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: reducir «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1231 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Reducción de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1238 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: añadir datos a la curva de reducción" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1249 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: diferenciar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1250 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Derivada de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: añadir curva de diferenciación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1268 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integrar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1269 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integral de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1276 #, kde-format msgid "%1: add integration curve" msgstr "%1: añadir curva de integración" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1287 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpolar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1288 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolación de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1295 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: añadir curva de interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1306 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: difuminar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1307 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Difuminado de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1314 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: añadir difuminado de curva" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1326 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: ajustar a «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1327 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Ajustar a «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1353 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: añadir curva de ajuste" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1364 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: Filtro de Fourier de «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1365 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Filtrado de Fourier de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1370 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: añadir curva filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3067 #, kde-format msgid "Not inside of the bounding rect" msgstr "No está dentro de la recta límite" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3088 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3105 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "desde x=%1 hasta x=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3095 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3115 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "desde y=%1 hasta y=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3131 #, kde-format msgid "x=%1" msgstr "x=%1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3921 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "elemento cartesianPlot desconocido «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: fijar tipo de letra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:254 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: fijar color del tipo de letra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: cambiar orden de columnas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: cambiar anchura de línea+símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:178 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: tipo de fondo modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:185 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: estilo de color del fondo cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:192 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: estilo de imagen del fondo cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:199 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:577 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: estilo de brocha del fondo cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:206 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:583 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: fijar primer color del fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:213 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:589 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: fijar segundo color del fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:220 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: fijar imagen del fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: fijar opacidad" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: fijar estilo del borde" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: fijar radio de las esquinas del borde" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: fijar margen superior del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:626 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:627 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: fijar margen inferior del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:635 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:636 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: fijar margen izquierdo del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:644 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: fijar margen derecho del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:653 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:654 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: fijar espaciado vertical del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:662 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:663 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: fijar espaciado horizontal del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:680 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:681 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: fijar contador de columnas del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:403 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:409 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: fijar estilo de símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:410 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:416 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: fijar tamaño de símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:417 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:423 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: rotar símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:424 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:430 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: fijar relleno del símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:431 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:437 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: fijar el estilo del contorno del símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: establecer opacidad del símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: set data column" msgstr "%1: establecer columna de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1: establecer tipo de histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296 #, kde-format msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1: establecer orientación de histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:303 #, kde-format msgid "%1: set binning method" msgstr "%1: establecer método de selección" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:310 #, kde-format msgid "%1: set bin count" msgstr "%1: establecer contador de contenedor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:317 #, kde-format msgid "%1: set bin width" msgstr "%1: establecer ancho de contenedor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1: cambiar intervalos autobinarios" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:366 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1: fijar inicio de intervalos binarios" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:373 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1: establecer fin de intervalos binarios" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:381 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:344 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: tipo de línea cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:438 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:444 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de los símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:446 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:452 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: fijar tipo de valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:453 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:459 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: fijar columna de valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:466 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:474 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: fijar posición de valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:473 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:481 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: fijar distancia de valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:480 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: rotar valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:487 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:495 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:496 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:504 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: fijar prefijo de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:503 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:511 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: fijar sufijo de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:510 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:518 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: fijar tipo de letra de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:517 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:525 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: fijar color de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:525 #, kde-format msgid "%1: filling changed" msgstr "%1: el relleno ha cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:532 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:540 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: tipo de relleno cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:539 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:547 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: estilo de color de relleno cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:546 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: estilo de imagen de relleno cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:553 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:561 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: estilo de brocha de relleno cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:560 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:568 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: fijar primer color de relleno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:575 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: fijar segundo color de relleno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:582 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: fijar imagen de relleno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:581 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:589 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: fijar opacidad del relleno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:589 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: tipo de error x cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:596 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:683 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: fijar tamaño del título de la barra de errores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:603 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:690 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: tipo de barra de errores cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:610 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:697 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: fijar estilo de la barra de errores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:617 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:704 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de la barra de errores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:199 #, kde-format msgid "%1: set orientation" msgstr "%1: fijar orientación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "círculo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "cuadrado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triángulo equilátero" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triángulo rectángulo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barra con picos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barra torcida" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamante" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "rombo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "nudo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "nudo pequeño" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "signo más" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "bumerán" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "bumerán pequeño" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "estrella4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "estrella5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "línea" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "cruz" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: ha cambiado el tipo de fuente de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: ha cambiado la curva de fuente de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:118 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: asignar datos en X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: asignar datos en Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:156 #, kde-format msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1: asignar segundos datos-y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la convolución" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:184 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:187 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:186 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "No hay suficientes puntos de datos disponibles." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la correlación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:185 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Navegar a «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:319 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: ha cambiado la fuente datos X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: ha cambiado la fuente datos Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:351 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: fijar la omisión de huecos de líneas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:358 #, kde-format msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1: establecer incremento X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:365 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: fijar el número de puntos de interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:387 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: ha cambiado el tipo de línea de proyección" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:394 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: fijar el estilo de la línea de proyección" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:401 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: fijar la opacidad de la línea de proyección" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:533 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: posición de relleno cambiada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:604 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:622 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: fijar columna de error x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:640 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: tipo de error y cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:647 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:665 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: fijar columna de error y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1497 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Error: la interpolación de splines de Akima necesita un mínimo de 5 puntos." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1499 #, kde-format msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Error: No se ha podido inicializar la función de splin." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1514 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "los valores x deben incrementarse monotonámente." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1517 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la reducción de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la diferenciación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:111 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: fijar ecuación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: asignar error-x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: asignar error-y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: fijar las opciones de ajuste y realizar el ajuste" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "El modelo no tiene parámetros." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "No se han proporcionado suficientes puntos sobre datos de peso." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1648 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:195 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:168 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "No se dispone de puntos de datos." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1657 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "El número de puntos de datos (%1) debe ser mayor o igual que el número de " "parámetros (%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1666 #, kde-format msgid "Fit model not specified." msgstr "Modelo de ajuste no especificado." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "" "%1: establecer las opciones de filtrado y ejecutar el filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" "%1: establecer las opciones de trasformación y ejecutar la transformada de " "Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la integración" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "El número de puntos de datos x e y debe ser igual." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: fijar las opciones de ajuste y realizar el suavizado" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:162 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: conmutar recorte" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: fijar opacidad del área de gráficos" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: fijar borde del área de gráficos" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: fijar radio de las esquinas del área de gráficos" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: fijar opacidad del borde del área de gráficos" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: fijar texto de la etiqueta" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: establecer tipo de letra principal TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: set background color" msgstr "%1: establecer color de fondo" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:319 #, kde-format msgid "%1: set border shape" msgstr "%1: establecer sombra del borde" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: cambiar la propiedad «reescalar el contenido»" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:608 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:609 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: fijar esquema" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:671 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:672 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: fijar contador de filas del esquema" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:709 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: fijar tamaño de página" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1206 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Orden de dibujo" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:50 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Mo&ver detrás de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Mover &delante de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: mover detrás de %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:228 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: mover delante de %2." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Ha fallado al inicializar %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reiniciar el motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Evaluar la hoja de trabajo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Evaluar la entrada" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Insertar entrada de orden" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Insertar entrada de texto" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Insertar entrada de marcado" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Insertar entrada de LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Insertar salto de página" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Eliminar la entrada actual" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de líneas" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Animar la hoja de trabajo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Composición tipográfica con LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Terminación sintáctica" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcular eigenvectores" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crear matriz" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcular eigenvalores" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Invertir matriz" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Resolver ecuaciones" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:499 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1648 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Hoja de trabajo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:153 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Tamaño original" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:169 #, kde-format msgid "Fit to Height" msgstr "Ajustar a la altura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajustar a la anchura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:150 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Seleccionar y ampliar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Establecer puntos del eje" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:158 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Establecer puntos de la curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Seleccionar segmentos de la curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Nueva curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:174 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:177 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:180 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Sin ampliación" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Ampliación 2x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:187 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Ampliación 3x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:190 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Ampliación 4x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:193 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Ampliación 5x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:226 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:419 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:468 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Modo ratón" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:235 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Ampliar vista" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:243 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Mover el último punto" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:249 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:434 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ampliación" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:504 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "%1, curva activa \"%2\": %3=%4, %5=%6" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:586 #, kde-format msgid "Remove existing reference points?" msgstr "¿Eliminar los puntos de referencia existentes?" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:587 #, kde-format msgid "" "All available reference points will be removed. Do you want to continue?" msgstr "" "Se eliminarán todos los puntos de referencia disponibles. ¿Quiere continuar?" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:647 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "" "%1: cambiar la posición de los puntos de captura de datos seleccionados." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:697 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: añadir nueva curva." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:698 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "P&egar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Bo&rrar la selección" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:136 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valores de la función" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valores constantes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Borrar matriz" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Ir a la celda" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Trasponer" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Reflejar &horizontalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Reflejar &verticalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:169 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "Add Value" msgstr "Sumar valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:171 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "Subtract Value" msgstr "Restar valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #, kde-format msgid "Multiply Value" msgstr "Multiplicar valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #, kde-format msgid "Divide Value" msgstr "Dividir valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Filas y columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:55 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valores-xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:56 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Filas, columnas y valores xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Añadir columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Insertar columnas vacías" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "E&liminar columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Bo&rrar columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Estadísti&cas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Añadir filas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Insertar filas vacías" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "E&liminar filas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Bo&rrar filas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:254 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:369 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:281 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:344 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:459 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Generar datos" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:288 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:351 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:469 #, kde-format msgid "Manipulate Data" msgstr "Manipular datos" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:302 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:363 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:313 #, kde-format msgid "Header Format" msgstr "Formato de cabecera" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:590 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:593 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2363 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2366 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Ir a la celda" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:590 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2363 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Introducir columna" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:593 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2366 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Introducir fila" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:622 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Rellenar la matriz con un valor constante" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:641 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: cortar celda(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:687 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1267 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: pegar desde el portapapeles" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:755 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: borrar celda(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:875 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: insertar columna(s) vacía(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:896 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: eliminar columna(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:905 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: borrar columna(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:930 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: insertar fila(s) vacía(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:951 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: eliminar fila(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:964 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: borrar fila(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79 #, kde-format msgid "Search/Filter" msgstr "Buscar/filtrar" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:111 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116 #, kde-format msgid "Match Complete Word" msgstr "Coincidir con palabra completa" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected" msgstr "Expandir lo seleccionado" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "Collapse Selected" msgstr "Contraer lo seleccionado" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Borrar lo seleccionado" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:511 #, kde-format msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "Ocultar opciones de búsqueda/filtrado" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:184 #, kde-format msgid "Show/Hide columns" msgstr "Mostrar/Ocultar columnas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:273 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:508 #, kde-format msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "Mostrar opciones de búsqueda/filtrado" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:670 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1366 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "¿Realmente desea borrar el objeto seleccionado?" msgstr[1] "¿Realmente desea borrar los %1 objetos seleccionados?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:671 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1367 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Borrar el objeto seleccionado" msgstr[1] "Borrar los objetos seleccionados" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:676 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Explorador de proyectos: borrar %1 objeto seleccionado" msgstr[1] "Explorador de proyectos: borrar %1 objetos seleccionados" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "En&mascarar selección" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "&Desenmascarar selección" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Números de filas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valores aleatorios uniformes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valores aleatorios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valores equidistantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:824 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostrar comentarios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Borrar hoja de cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Borrar máscaras" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Ordenar hoja de cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Insertar columna a la izquierda" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Insertar columna a la derecha" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:232 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Left" msgstr "Insertar varias columnas a la izquierda" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Right" msgstr "Insertar varias columnas a la derecha" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:234 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Eliminar columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:235 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Despejar columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:354 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:363 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:216 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Error-X menos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Error-X más" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Error-Y menos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Error-Y más" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Multiply by Value" msgstr "Multiplicar por valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Divide by Value" msgstr "Dividir por valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Soltar valores" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Enmascarar valores" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normalizar selección" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Columnas &seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:286 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Estadísti&cas de columnas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Insertar fila encima" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Insertar fila debajo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:292 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Above" msgstr "Insertar varias filas encima" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Below" msgstr "Insertar varias filas debajo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Elim&inar filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Despeja&r filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:296 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Estadísti&cas de filas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:299 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "Curva-xy" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "Reducir datos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Inverse Exponential" msgstr "Exponencial inversa" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:374 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:532 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Rellenar selecc&ión con" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Trazar datos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:405 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:556 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipulación de datos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Analizar y trazar datos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Establecer columna como" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:485 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:822 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Ocultar comentarios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1199 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: cortar celdas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1441 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: enmascarar celdas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1475 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: desenmascarar celdas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1526 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: rellenar celdas con números de filas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1589 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: rellenar columna con números de filas" msgstr[1] "%1: rellenar columnas con números de filas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1630 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: rellenar celdas con valores aleatorios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1742 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: rellenar celdas con valores constantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1749 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1766 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1784 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1801 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Rellenar la selección con un valor constante" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1848 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1924 #, kde-format msgid "Insert empty columns" msgstr "Insertar columnas vacías" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1848 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1924 #, kde-format msgid "Enter the number of columns to insert" msgstr "Introduzca el número de columnas a insertar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1860 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1936 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgid_plural "%1: insert empty columns" msgstr[0] "%1: insertar columna vacía" msgstr[1] "%1: insertar columnas vacías" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2000 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: eliminar columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2011 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: borrar columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2068 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: invertir columna" msgstr[1] "%1: invertir columnas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2103 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalizar columnas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2122 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: normalizar selección" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2205 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2241 #, kde-format msgid "Insert multiple rows" msgstr "Insertar varias filas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2205 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2241 #, kde-format msgid "Enter the number of rows to insert" msgstr "Introduzca el número de filas a insertar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2219 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2255 #, kde-format msgid "%1: insert empty row" msgid_plural "%1: insert empty rows" msgstr[0] "%1: insertar fila vacía" msgstr[1] "%1: insertar filas vacías" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2274 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: eliminar filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2286 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: borrar filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: borrar celdas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2515 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Imprimir hoja de cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3104 #, kde-format msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "No se ha podido crear la base de datos SQLite %1." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3136 #, kde-format msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "Ha fallado al crear la tabla en la base de datos SQLite %1." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3180 #, kde-format msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "Ha fallado al insertar valores en la tabla." #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "Memoria usada %1 MB, pico %2 MB" #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:74 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Texto a buscar/filtrar" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Añadir nueva hoja de cálculo" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Añadir nueva matriz" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:493 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1627 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:487 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1606 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:171 #, kde-format msgid "Fit to Selection" msgstr "Ajustar a la selección" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:292 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Seleccionar y editar" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "Gráfico de cajas, cuatro ejes" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "Gráfico de cajas, dos ejes" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Two Axes, Centered" msgstr "Dos ejes, centrado" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "Dos ejes, se cruzan en el origen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:68 #, kde-format msgid "Vertical Layout" msgstr "Esquema vertical" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:216 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal Layout" msgstr "Esquema horizontal" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:219 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:70 #, kde-format msgid "Grid Layout" msgstr "Esquema en rejilla" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Break Layout" msgstr "Romper esquema" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "No Grid" msgstr "Sin rejilla" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Dense Line Grid" msgstr "Rejilla con línea densa" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:234 #, kde-format msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Rejilla con línea dispersa" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:237 #, kde-format msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Rejilla con punto denso" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:240 #, kde-format msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Rejilla con punto disperso" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:243 #, kde-format msgid "Custom Grid" msgstr "Rejilla personalizada" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Agregar a la rejilla" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:249 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Mostrar en modo presentación" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:264 #, kde-format msgid "Non-interactive Plots" msgstr "Gráficos no interactivos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "" "If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel " "events." msgstr "" "Si está activado, los gráficos en la hoja de trabajo no reaccionan a los " "eventos de la rueda del ratón." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:273 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "Selected Plots" msgstr "Gráficos seleccionados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:275 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "All Plots" msgstr "Todos los gráficos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:296 #, kde-format msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Seleccionar región y ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, kde-format msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Seleccionar región X y ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Seleccionar región Y y ampliar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCursor) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2063 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1295 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #, kde-format msgid "Data Operation" msgstr "Operación de datos" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #, kde-format msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolución/Deconvolución" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:406 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1272 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1279 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1286 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1293 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "gráfico xy" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:425 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:370 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Esquema" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:389 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:465 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico cartesiano" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:536 #, kde-format msgid "Apply Actions to" msgstr "Aplicar acciones a" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:541 #, kde-format msgid "Apply Cursor to" msgstr "Aplicar cursor a" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1373 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Eliminar los elementos de la hoja de trabajo seleccionada." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1885 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1897 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: Añadir curva a %2 gráficos" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Esta opción determina como las preferencias importadas tienen que " "convertirse a números." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "Para el «formato C», se usa un punto para el carácter de punto decimal y una " "coma para el separador de grupos de miles. Las representaciones numéricas " "válidas son:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
Cuando " "se usa «Configuración local del sistema», se emplearán las preferencias del " "sistema, p. ej. para la localización en alemán las representaciones válidas " "de números son:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Esta opción determina como la cadena importadas tienen que convertirse a " "datos de calendario, p. ej. año, mes y día y números del calendario " "gregoriano y a horas." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


Examples are:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is " "Sunday
" msgstr "" "Expresiones que pueden usarse para la parte de fecha de la cadena de formato:" "
del día como número sin el cero a la izquierda (1 a " "31).
ddel día como número con el cero a la " "izquierda (01 to 31).
dddel nombre localizado del " "día abreviado (p. ej. «Lun» a «Dom»). Usa la configuración regional para " "localizar el nombre.
ddddel nombre localizado del " "día largo (p. ej. «Lunes» a «Domingo»). Usa la configuración regional para " "localizar el nombre.
Mel mes como un número sin " "el cero a la izquierda (1 a 12).
MMel mes como un " "número con el cero a la izquierda (01 to 12).
MMMla configuración regional del mes abreviada (p. ej. «Ene» a «Dic»). " "Usa la configuración regional del sistema para localizar el nombre.
MMMMla configuración regional larga del mes (p. ej. " "«Enero» a «Diciembre»). Usa la configuración regional del sistema para " "localizar el nombre.
yyel año como un número de " "dos dígitos (00 to 99).
yyyyel año como un número " "de cuatro dígitos. Si el año es negativo, se añade un signo menos.


Expresiones que pueden usarse para la parte de la cadena " "de la hora :
hla hora sin el cero a la izquierda (0 a " "23 o 1 a 12 si la visualización es AM/PM)
hhla " "hora con un cero a la izquierda (00 a 23 or 01 o 12 si la visualización es " "AM/PM)
Hla hora sin un cero a la izquierda (0 a " "23, incluso con formato AM/PM)
HHla hora con un " "cero a la izquierda (00 a 23, incluso con formato AM/PM)
mel minuto sin un cero a la izquierda (0 a 59)
mmel minuto con un cero a la izquierda (00 a 59)
sel segundo sin un cero a la izquierda (0 a 59)
ssel segundo con un cero a la izquierda (00 a 59)
zlos milisegundos con ceros a la izquierda (0 a 999)
zzzlos milisegundos con ceros a la izquierda (000 to " "999)
AP o Ainterpretar como una hora AM/PM. AP " "debe ser «AM» o «PM».
ap o aInterpretar como una " "hora AM/PM. ap debe ser «am» o «pm».


Ejemplos:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yyLun Julio 20 69
«El día es» ddddEl día es " "domingo
" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Pequeño indio" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Gran indio" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Esta opción determina el tipo de datos de los datos importados cuando se " "convierten a números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "Esta opción determina el orden de bytes de los datos importados cuando se " "convierten a números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "
little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" "
pequeño indioorden de octetos típicos (indianidad) " "en procesadores Intel x86.
gran indioorden de " "octetos típico en grandes sistemas (IBM) y procesadores SPARC/PowerPC/" "Motorola.
" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Conexiones de base de datos SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Conexiones de base de datos SQL [Cambiado]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Añadir una nueva conexión de base de datos" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Borrar la conexión de base de datos seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Abrir archivo de base de datos" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Probar la conexión de base de datos seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Base de datos:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Data Source Name:" msgstr "Nombre de la fuente de datos:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Seleccione el archivo de base de datos" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:379 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la conexión «%1»?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Borrar conexión" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:518 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:554 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Ha fallado al conectarse a la base de datos «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:197 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:220 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "Ha fallado la conexión" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "La conexión a la base de datos «%1» ha tenido éxito." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:551 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Connection Successful" msgstr "Conexión satisfactoria" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:577 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:606 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Nueva conexión" #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerDialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dataset metadata manager" msgstr "Gestor de metadatos del conjunto de datos" #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:528 #, kde-format msgid "column_description_%1" msgstr "descripcion_de_columna_%1" #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Description for column %1" msgstr "Descripción de la columna %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Información de archivo" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "no se puede abrir" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Tipo de archivo: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Se puede leer: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Se puede escribir: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Ejecutable: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Birth time: %1" msgstr "Fecha de nacimiento: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Last metadata changed: %1" msgstr "Último metadato cambiado: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Última modificación: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Propietario: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 cByte" msgstr[1] "%1 cBytes" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:198 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1 para lectura." #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenido" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "Esta opción determina como se convierte la imagen al importarse." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import from Dataset Collection" msgstr "Importar de la colección del conjunto de datos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Dataset imported in %1 seconds." msgstr "Conjunto de datos importado en %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the keyword you want to search for" msgstr "Introduzca la palabra clave que desea buscar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:176 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:243 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Couldn't open the dataset collections file %1. Please check your " "installation." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo de colecciones de conjuntos de datos %1. " "Compruebe su instalación." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDescription) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:560 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "New Workbook" msgstr "Nuevo libro de trabajo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nueva hoja de cálculo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "New Matrix" msgstr "Nueva matriz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Import to" msgstr "Importar en" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contenedor de datos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Data container where the data has to be imported into" msgstr "Contenedor de datos en el que se van a importar los datos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add new data container to the project" msgstr "Añadir nuevo contenedor de datos al proyecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Añadir %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Nombre de %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importar datos en hoja de cálculo o matriz" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Añadir nueva fuente de datos en vivo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Ocultar opciones" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostrar opciones" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Fuente de datos en vivo creada en %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Ningún dato que importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Ningún dato" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "Archivo %1 importado en %2 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:356 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:399 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:420 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:440 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:461 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:491 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:508 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Cerrar el diálogo e importar los datos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:358 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "No es posible importar en una matriz dado que los datos contienen datos no " "numéricos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "" "Seleccione un contenedor de datos en el que se van a importar los datos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Proporcione un archivo que exista." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "No se ha podido conectar al conector proporcionado localmente." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "El conector seleccionado localmente no existe." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "No se ha podido conectar al conector TCP proporcionado." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:449 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Bien falta el nombre del servidor o bien el número de puerto." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "No se ha podido conectar al conector UDP proporcionado." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "No se ha podido conectar al puerto serie proporcionado localmente." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:499 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Falta el número del puerto serie." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" "Bien no hay conexión. o bien no se han hecho suscripciones, o el archivo no " "es ASCII." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:122 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "ROOT (CERN)" msgstr "ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "Ngspice RAW ASCII" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:125 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Ngspice RAW Binaria" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:148 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not its content." msgstr "" "Si está marcada esta opción, solo se guarda el enlace al archivo en el " "archivo de proyecto, pero no su contenido." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the relative path of the file (relative to " "project's folder) will be saved." msgstr "" "Si está marcada esta opción, se guardará la ruta relativa al archivo " "(relativa a la carpeta del proyecto)." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1105 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "Archivo completo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Specify how the data source has to be processed on every read:" "
  • Continuously fixed - fixed amount of samples is processed starting " "from the beginning of the newly received data.
  • From End - fixed " "amount of samples is processed starting from the end of the newly received " "data.
  • Till the End - all newly received data is processed.
  • Whole file - on every read the whole file is re-read completely and " "processed. Only available for \"File Or Named Pipe\" data sources.
" msgstr "" "Indica cómo se debe procesar la fuente de datos en cada lectura:" "
  • Fijada continuamente: la cantidad fija de muestras se procesa " "empezando desde el principio de los datos recién recibidos.
  • Desde el " "final: la cantidad fija de muestras se procesa empezando desde el final de " "los datos recién recibidos.
  • Hasta el final: se procesan todos los " "datos recién recibidos.
  • Archivo completo: la totalidad del archivo " "se vuelve a leer y a procesar en cada lectura. Solo está disponible para las " "fuentes de datos «Archivo o tubería nombrada».
" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Number of samples (lines) to be processed on every read.\n" "Only needs to be specified for the reading mode \"Continuously Fixed\" and " "\"From End\"." msgstr "" "Número de muestras (líneas) a procesar en cada lectura.\n" "Solo se debe especificar para el modo de lectura «Fijada continuamente» y " "«Desde el final»." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Specify when and how frequently the data source needs to be read:" "
  • Periodically - the data source is read periodically with user " "specified time interval.
  • On New Data - the data source is read when " "new data arrives.
" msgstr "" "Indica cuándo y con qué frecuencia se debe leer la fuente de datos:" "
  • Periódicamente: la fuente de datos se lee periódicamente con el " "intervalo de tiempo indicado por el usuario.
  • Cuando hay datos " "nuevos: la fuente de datos se lee cuando llegan nuevos datos.
" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Specify how frequently the data source has to be read." msgstr "Indique con qué frecuencia debe leerse la fuente de datos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Specify how many samples need to be kept in memory after reading.\n" "Use \"All\" if all data has to be kept." msgstr "" "Indica cuántas muestras se deben mantener en memoria tras su lectura.\n" "Use «Todas» si se deben mantener todos los datos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Gestionar conexiones MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has " "to be subscribed." msgstr "" "Indique el mensaje «Última voluntad y testamento (LWT)». Tiene que haberse " "suscrito a al menos un asunto." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:818 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Seleccione la fuente del archivo de datos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Guardar las preferencias del filtro como" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nombre del filtro:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "nuevo filtro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1041 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:400 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato de datos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1042 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1044 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Porción de datos a leer" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1073 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Formato de datos y vista previa" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1397 #, kde-format msgid "No data arrived yet for the selected topic" msgstr "No ha llegado ningún dato para el asunto seleccionado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe" msgstr "No se ha podido suscribir" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong" msgstr "" "No se ha podido suscribi a todos los asuntos disponiblesr. Algo salió mal" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1931 #, kde-format msgid "(Disconnected)" msgstr "(Desconectado)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1935 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1936 #, kde-format msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "Desconectado del broker «%1» antes de que la conexión se produjera." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1965 #, kde-format msgid "Available (%1)" msgstr "Disponible (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2072 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2075 #, kde-format msgid "Couldn't connect" msgstr "No se ha podido conectar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2072 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Usuario o contraseña incorrectos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2075 #, kde-format msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "El ID del cliente no ha sido aceptado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2078 #, kde-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2078 #, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "El bróker no se ha podido alcanzar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2081 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "No autorizado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2081 #, kde-format msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "El cliente no está autorizado a conectarse." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2084 #, kde-format msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Error MQTT desconocido" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2084 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2107 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2107 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" "¡La conexión al bróker proporcionado ha sobrepasado el tiempo de espera! " "Pruebe a cambiar las preferencias" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Añadir nueva carpeta" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importar proyecto de LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importar proyecto de Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify the file where the project content has to be imported from." msgstr "" "Indique el archivo de donde se va a importar el contenido del proyecto." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Select one or several objects to be imported into the current project.\n" "Note, all children of the selected objects as well as all the dependent " "objects will be automatically selected.\n" "To import the whole project, select the top-level project node." msgstr "" "Seleccione uno o varios objetos a importar en el proyecto actual.\n" "Nota: se seleccionarán automáticamente todos los hijos de los objetos " "seleccionados, así como todos los objetos dependientes.\n" "Para importar todo el proyecto, seleccione el nodo de proyecto del nivel " "superior." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Specify the target folder in the current project where the selected objects " "have to be imported into." msgstr "" "Indique la carpeta de destino del proyecto actual donde se van a importar " "los objetos seleccionados." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "El objeto listado debajo ya existe en la carpeta destino y se sobrescribirá:" msgstr[1] "" "Los objetos listado debajo ya existen en la carpeta destino y se " "sobrescribirá:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "¿Quiere usted continuar?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "¿Sobrescribir los objetos que existan?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Datos del proyecto importados en %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Cierre el diálogo e importe los objetos seleccionados." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Seleccione los objetos a importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Abrir proyecto de LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:373 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1172 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Proyectos de LabPlot (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Abrir proyecto de Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Proyectos de Origin (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Datos importados en %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Seleccione un objeto de base de datos válido (tabla o resultado de una " "consulta) que haya que importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabla" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Consulta personalizada" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage connections" msgstr "Gestionar conexiones" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo de base de datos «%1»:. Por favor, " "compruebe las preferencias de conexión." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Ha fallado al conectarse a la base de datos «%1»:. Por favor, compruebe las " "preferencias de conexión." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:261 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "No es posible ejecutar la consulta" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Conexiones MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Conexiones MQTT [Cambiado]" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Añadir una nueva conexión MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Eliminar la conexión MQTT seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Please set a password." msgstr "Por favor, establezca una contraseña." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Please set a username." msgstr "Por favor, establezca un usuario." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Please set a client ID." msgstr "Por favor, establezca el ID del cliente" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Please set a valid host name." msgstr "Por favor, establezca un nombre de servidor válido." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Please set a valid name." msgstr "Por favor, establezca un nombre válido." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Please provide a unique name." msgstr "Por favor, proporcione un nombre único." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:208 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:247 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Host name and port must be unique." msgstr "El nombre de servidor y el puerto deben ser únicos." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Please set a valid port." msgstr "Por favor, establezca un puerto válido." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:675 #, kde-format msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful." msgstr "La conexión al broker «'%1:%2» ha tenido éxito." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'." msgstr "Ha fallado al conectarse al broker ''%1:%2'." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful." msgstr "" "Desconectado del broker « %1:%2» antes de que la conexión fuera " "satisfactoria." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Subscribe selected topics" msgstr "Suscribirse a los asuntos seleccionados" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "Desuscribirse de los asuntos seleccionados" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic to navigate to it." msgstr "Introduzca el nombre del asunto para navegar hacia él." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic" msgstr "Introduzca el nombre del asunto" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the " "guarantee of the message delivery:
  • 0 - deliver at most once
  • 1 " "- deliver at least once
  • 2 - deliver exactly once
" msgstr "" "Establecer la calidad del servicio (QoS) para la subcripción para definir la " "garantía de recepción del mensaje:
  • 0 - repartir como mucho una vez
  • 1 - repartir al menos una vez
  • 2 - repartir exactamente una " "vez
" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "Usted ya está suscrito a un tema que contiene a este" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Usted ya se ha suscrito a este tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1009 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Trees and Tuples" msgstr "Árboles y tuplas" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Histogram Data" msgstr "Datos del histograma" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Bin Center" msgstr "Centro bin" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "Borde inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:120 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Branch/Leaf" msgstr "Nodo/Hoja" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Array Size" msgstr "Tamaño del array" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:247 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:532 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:534 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:337 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:71 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:107 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVerticalDown) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:248 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:533 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:535 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:339 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1237 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:439 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:263 #, kde-format msgid "No arrow" msgstr "Sin flecha" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:264 #, kde-format msgid "Simple, Small" msgstr "Sencilla, pequeña" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:265 #, kde-format msgid "Simple, Big" msgstr "Sencilla, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:266 #, kde-format msgid "Filled, Small" msgstr "Rellena, pequeña" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:267 #, kde-format msgid "Filled, Big" msgstr "Rellena, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:268 #, kde-format msgid "Semi-filled, Small" msgstr "Medio rellena, pequeña" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:269 #, kde-format msgid "Semi-filled, Big" msgstr "Medio rellena, grande" #. i18n("Original")); #. i18n("Custom")); #. Positioning and alignment #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:350 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:543 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:546 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1257 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:333 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:66 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:109 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontalRight) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:351 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:544 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:545 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:335 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:68 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:352 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:355 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:364 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dentro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:356 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:365 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Fuera" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:357 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:366 #, kde-format msgid "In and Out" msgstr "Dentro y fuera" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:368 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:369 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incrementar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:370 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Columna personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:379 #, kde-format msgid "No labels" msgstr "Sin etiquetas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:383 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notación decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:384 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:385 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potencias de 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:386 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potencias de 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:387 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potencias de e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:388 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Múltiplos de π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:659 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "El límite inferior de los ejes tiene valor no positivo. Se usará el valor " "mínimo por omisión." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:660 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:668 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valor incorrecto del límite inferior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:667 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "El límite inferior de los ejes tiene valor negativo. Se usará el valor " "mínimo por omisión." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2028 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 ejes: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2030 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1044 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1688 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:219 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:955 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2149 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/BaseDock.cpp:53 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Please choose another name, because this is already in use." msgstr "Por favor, elija otro nombre porque este ya está en uso." #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "NoPen" msgstr "Ningún lápiz" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "SolidLine" msgstr "Línea sólida" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashLine" msgstr "Línea de rayas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DotLine" msgstr "Línea de puntos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotLine" msgstr "Línea de punto-raya" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotDotLine" msgstr "Línea de raya-punto-punto" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:445 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:447 #, kde-format msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:448 #, kde-format msgid "datetime" msgstr "fecha y hora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:451 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:452 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:453 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:454 #, kde-format msgid "log(abs(x))" msgstr "log(abs(x))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:455 #, kde-format msgid "log2(abs(x))" msgstr "log2(abs(x))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:456 #, kde-format msgid "ln(abs(x))" msgstr "ln(abs(x))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:459 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:460 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:461 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:462 #, kde-format msgid "log(abs(y))" msgstr "log(abs(y))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:463 #, kde-format msgid "log2(abs(y))" msgstr "log2(abs(y))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:464 #, kde-format msgid "ln(abs(y))" msgstr "ln(abs(y))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:467 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:471 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Sencilla" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:473 #, kde-format msgid "Sloped" msgstr "Inclinada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Single Color" msgstr "Color único" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:481 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #, kde-format msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:482 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "Gradiente diagonal (desde arriba a la izquierda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "Gradiente diagonal (desde abajo a la izquierda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:485 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Gradiente radial" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:487 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Escalado y recortado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:488 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:281 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:489 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:438 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Escalado, mantener proporciones" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:441 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaico centrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1026 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1050 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1078 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:497 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:521 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:549 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:527 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:555 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1428 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1456 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:182 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:589 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1030 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1082 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:501 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:553 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:507 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:559 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1408 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1460 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1093 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #, kde-format msgid "First color:" msgstr "Primer color:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1145 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:616 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1527 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleccione el archivo de imagen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1145 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:616 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1527 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Imágenes (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1619 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "gráficos cartesianos %1: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Column Major" msgstr "Mayor de columna" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Row Major" msgstr "Mayor de fila" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:334 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:338 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:67 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:117 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1042 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "leyendas del gráfico cartesiano %1: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:908 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:691 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:692 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Científica (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:693 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Científica (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:168 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automática (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:169 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automática (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:704 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:710 #, kde-format msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Número no precedido por cero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:705 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:711 #, kde-format msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Número precedido por cero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:174 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:706 #, kde-format msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Nombre del mes abreviado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:707 #, kde-format msgid "Full Month Name" msgstr "Nombre del mes completo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:180 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:712 #, kde-format msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Nombre de día abreviado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:181 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:713 #, kde-format msgid "Full Day Name" msgstr "Nombre de día completo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:44 #, kde-format msgid "Collapse all curves" msgstr "Contraer todas las curvas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:45 #, kde-format msgid "Expand all curves" msgstr "Expandir todas las curvas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:189 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 puntos personalizados: visibilidad cambiada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 puntos personalizados: estilo cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 puntos personalizados: tamaño cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 puntos personalizados: rotación cambiada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 puntos personalizados: opacidad cambiada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 puntos personalizados: estilo de relleno cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:273 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 puntos personalizados: color de relleno cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:301 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 puntos personalizados: estilo de borde cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:315 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 puntos personalizados: color de borde cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 puntos personalizados: ancho de borde cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:454 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 puntos personalizados: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Por número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199 #, kde-format msgid "By Width" msgstr "Por ancho" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200 #, kde-format msgid "Square-root" msgstr "Raíz cuadrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201 #, kde-format msgid "Rice" msgstr "Arroz" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203 #, kde-format msgid "Doane" msgstr "Doane" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:204 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Histograma ordinario" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Histograma acumulativo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:217 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:451 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barras" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:218 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Envoltura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:219 #, kde-format msgid "Drop Lines" msgstr "Líneas de proyección" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401 #, kde-format msgid "No Values" msgstr "Sin valores" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #, kde-format msgid "Custom Column" msgstr "Columna personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Encima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Debajo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273 #, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineal horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274 #, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineal vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "Gradiente lineal diagonal (empezar desde arriba a la izquierda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "Gradiente lineal diagonal (empezar desde abajo a la izquierda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #, kde-format msgid "Bars with Ends" msgstr "Barras con extremos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312 #, kde-format msgid "No Errors" msgstr "sin errores" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:694 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automática (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:695 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automática (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2147 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 curvas xy: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "No line" msgstr "Sin línea" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:97 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Solid line" msgstr "Línea sólida" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:98 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Dash line" msgstr "Línea de rayas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:99 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Dot line" msgstr "Línea de puntos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Dash dot line" msgstr "Línea de raya punto" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:101 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Dash dot dot line" msgstr "Línea de raya punto punto" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77 #, kde-format msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Gestionar preferencias de conexiones MQTT" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Continuar leyendo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:128 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Pausar la lectura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:553 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "Continuar lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "Pausar lectura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrices: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:217 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 hojas de cálculo: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:65 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only." msgstr "" "Si está marcado, se reescala el contenido de la hoja de trabajo cuando " "cambia el tamaño. En caso contrario, solo se cambia el tamaño del lienzo." "Nota: el contenido se reescala automáticamente si está activo un esquema." #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:67 #, kde-format msgid "No Layout" msgstr "Sin esquema" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:369 #, kde-format msgid "View Size" msgstr "Tamaño de la vista" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:569 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 hojas de trabajo: estilo de color del fondo cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:953 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 hojas de trabajo: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "Curva XY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "or Kernel/Size:" msgstr "o núcleo/tamaño:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:290 #, kde-format msgid "with Kernel/Size:" msgstr "con núcleo/tamaño:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:489 #, kde-format msgid "Convolution" msgstr "Convolución" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:485 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488 #, kde-format msgid "Deconvolution" msgstr "Deconvolución" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "Convolution status: %1" msgstr "Estado de la convolución: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "Estado de la deconvolución: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:562 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:455 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:628 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:626 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:357 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:523 #, kde-format msgid "status: %1" msgstr "estado: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:570 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:636 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:523 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1123 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:634 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:365 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:669 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:531 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "tiempo de cálculo: %1 s" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:572 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:638 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1125 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:367 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:671 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:533 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "tiempo de cálculo: %1 ms" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:415 #, kde-format msgid "Correlation status: %1" msgstr "Estado de la correlación: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "Horiz. Start" msgstr "Inicio horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235 #, kde-format msgid "Vert. Start" msgstr "Inicio vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "Punto medio horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Vert. Midpoint" msgstr "Punto medio vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2-segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:239 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3-segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:240 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "Spline cúbica (natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:241 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "Spline cúbica (periódica)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:242 #, kde-format msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "Spline de Akima (natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:243 #, kde-format msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "Spline de Akima (periódica)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368 #, kde-format msgid "No Drop Lines" msgstr "Sin línea de proyección" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369 #, kde-format msgid "Drop Lines, X" msgstr "Líneas de proyección, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Lines, Y" msgstr "Líneas de proyección, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:371 #, kde-format msgid "Drop Lines, XY" msgstr "Líneas de proyección, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:372 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "Líneas de proyección, X, línea base cero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:373 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "Líneas de proyección, X, línea base mínima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:374 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "Líneas de proyección, X, línea base máxima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "Zero Baseline" msgstr "Línea base cero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:473 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1280 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Symmetric" msgstr "Simétrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:470 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:474 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asimétrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:517 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The column \"%1\" is not available. If a new column at this path is created, " "it is linked to this curve. If you wanna hold this column, don't change " "anything in this combobox." msgstr "" "La columna «%1» no está disponible. Si se crea una nueva columna en esta " "ruta, se enlaza a esta curva. Si desea retener esta columna, no cambie nada " "en esta lista desplegable." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:774 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "The column \"%1\"\n" "is not available anymore. It will be automatically used once it is created " "again." msgstr "" "La columna «%1»\n" "ya no está disponible. Se usará automáticamente en cuanto se haya vuelto a " "crear." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:830 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:831 #, kde-format msgid "" "If checked, connect neighbour points with lines even if there are gaps " "(invalid or masked values) between them" msgstr "" "Si está marcado, conectar los puntos vecinos con líneas incluso si existen " "huecos (valores no válidos o enmascarados) entre ellos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:832 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:833 #, kde-format msgid "" "If checked, connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "" "Si está marcado, conectar puntos de datos solo para valores de X " "estrictamente crecientes" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1576 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1645 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Datos, +-" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1583 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1652 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Datos, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Este método es mucho más lento que cualquier otro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:473 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:518 #, kde-format msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolerancia (distancia):" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:452 #, kde-format msgid "Number of points:" msgstr "Número de puntos:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:463 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Tamaño del paso:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:480 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "Repeticiones:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:490 #, kde-format msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolerancia (área):" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:501 #, kde-format msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolerancia mínima:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:505 #, kde-format msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Tolerancia máxima:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:522 #, kde-format msgid "Search region:" msgstr "Región de búsqueda:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:590 #, kde-format msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Estado de reducción de datos: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:642 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "número de puntos: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:643 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "error cuadrático posicional: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:644 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "error de área: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:476 #, kde-format msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Estado de diferenciación: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:89 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiana" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:91 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Paramétrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:194 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, min" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:195 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, max" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, min" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:207 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, máx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:219 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:233 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, máx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "reducida" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:180 #, kde-format msgid "test" msgstr "prueba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:700 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:63 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Grado:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:729 #, kde-format msgid "Number of peaks:" msgstr "Número de picos:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:983 #, kde-format msgid "Fit status: %1" msgstr "Estado de ajuste: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:703 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1090 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "estadísticas t:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "valor p:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "intervalo conf.:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1277 #, kde-format msgid "too small" msgstr "demasiado pequeño" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Bondad del ajuste:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "suma de residuos cuadrados" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "raiz del error cuadrático medio" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "coeficiente de determinación" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1108 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "coeficiente de determinación ajustado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "estadística F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:462 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1115 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "error absoluto medio:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Criterio de información de Akaike:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1117 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Criterio de información bayesiano:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1119 #, kde-format msgid "status:" msgstr "estado:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1120 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iteraciones:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1121 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "tolerancia:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1126 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "grados de libertad:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1127 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "número de parámetros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1128 #, kde-format msgid "fit range:" msgstr "intervalo de ajuste:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1130 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1147 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1159 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar selección" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1148 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1154 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1160 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Copiar todo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Error, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "estadística t" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Intervalo de confianza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Cierre:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372 #, kde-format msgid "Lower cutoff:" msgstr "Cierre inferior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:373 #, kde-format msgid "Upper cutoff:" msgstr "Cierre superior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "La amplitud de banda es <= 0 dado que el valor de corte inferior no es menor " "que el valor de corte superior. Por favor, corrija esto." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:578 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "ancho de banda <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:587 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "Estado del filtro de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:323 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "Estado de la transformada de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Integration status: %1" msgstr "Estado de la integración: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:444 #, kde-format msgid "value: %1" msgstr "valor %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Auto (5x puntos de datos)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Múltiplo de puntos de datos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622 #, kde-format msgid "Interpolation status: %1" msgstr "Estado de la interpolación: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:483 #, kde-format msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Estado del difuminado: %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:171 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Hoja de trabajo" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico cartesiano" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Eje" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Curva-xy" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Ecuación-xy" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Reducción de datos" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Diferenciación" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Integración" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Difuminado" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Ajuste" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolución/Deconvolución" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlación Auto-/Cruzada" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Propiedades del histograma" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizado" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reference Line" msgstr "Línea de referencia" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Curva del capturador de datos" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Capturasor de datos" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Propiedades" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Propiedades CAS" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:382 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:389 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Data Source" msgstr "Fuente de datos MQTT" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Fuente de datos en vivo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "No Line" msgstr "Sin línea" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "Solid Line" msgstr "Línea sólida" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "Dash Line" msgstr "Línea de rayas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dot Line" msgstr "Línea de puntos" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dash-dot Line" msgstr "Línea de puntos y rayas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "Línea de raya-punto-punto" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Extremely Dense" msgstr "Extremadamente densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Very Dense" msgstr "Muy densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Somewhat Dense" msgstr "Algo densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Half Dense" msgstr "Medio densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Somewhat Sparse" msgstr "Algo dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Very Sparse" msgstr "Muy dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Extremely Sparse" msgstr "Extremadamente dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Horiz. Lines" msgstr "Líneas horizontales" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Vert. Lines" msgstr "Líneas verticales" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Crossing Lines" msgstr "Líneas cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "Líneas diagonales hacia atrás" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "Líneas diagonales hacia adelante" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "Líneas diagonales cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rojo oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Rojo claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Azul oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarillo oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Amarillo claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cían oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cían" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Cían claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Violeta oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Violeta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Violeta claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Naranja oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Naranja claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Gris oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Gris claro" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Lista de todos los pasos/acciones realizados.\n" "Seleccione un elemento de la lista para ir a su paso correspondiente." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historial de deshacer/rehacer" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Borra el historial de deshacer. Las órdenes no se pueden deshacer ni volver " "a ejecutar; el estado del proyecto permanece sin cambios." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "¿Realmente quiere borrar el historial de deshacer?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar historial" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 es una aplicación de KDE de gráficos interactivos y análisis datos " "científicos." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "(c) 2007-2019" msgstr "© 2007-2019" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "Martin Marmsoler" msgstr "Martin Marmsoler" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Diseñador de iconos" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Ayuda sobre muchas preguntas sobre la infraestructura de KDE y asuntos " "relacionados con la traducción" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Migración de LabPlot2 a KF5 e integración con Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Roick" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Apoyo a la importación de histogramas TH1 de ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:79 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "desactivar la pantalla anunciadora" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:82 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "iniciar en el modo presentación" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:85 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "abrir un archivo de proyecto" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo «%1». Pulse «Continuar» para seguir con el " "inicio o «Cancelar» para salir de la aplicación." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:104 #, kde-format msgid "Failed to Open" msgstr "Ha fallado la apertura" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:482 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1599 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Recogedor de datos" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:692 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Hoja de trabajo CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Gráfico cartesiano" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&Add New" msgstr "&Añadir nuevo" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Hoja de trabajo &CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:70 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Hoja de cálculo" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matriz" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Hoja de trabajo" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Análisis" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Captura de &datos" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Dibujo" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Guion" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:86 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:225 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Modo presentación" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:226 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" "Ninguna hoja de trabajo está disponible en el proyecto. El modo presentación " "no se iniciará." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Bienvenido a LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:282 #, kde-format msgid "GUI configuration file not found" msgstr "Archivo de configuración de la interfaz gráfica no encontrado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "" "El archivo %1 no se ha encontrado. Por favor, compruebe su instalación." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:477 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1591 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Libro de trabajo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:479 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" "Crea un nuevo libro de trabajo para colecciones de hojas de cálculo, " "matrices y gráficos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:483 #, kde-format msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "Crea un colector de datos para obtener datos desde una imagen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:489 #, kde-format msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "Crea una nueva hoja de cálculo para edición de datos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:495 #, kde-format msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "Crea una nueva matriz para edición de datos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:501 #, kde-format msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "Crea una nueva hoja de trabajo para trazado de datos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:505 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1656 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:506 #, kde-format msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "Crea una nueva nota para texto arbitrario" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:514 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1583 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:515 #, kde-format msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "Crea una nueva carpeta para coleccionar hojas y otros elementos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:520 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Fuente de datos en vivo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:521 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "" "Crea una fuente de datos en vivo para leer datos desde un dispositivo de " "tiempo real" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:526 #, kde-format msgid "Import from File" msgstr "Importar desde archivo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:528 #, kde-format msgid "Import data from a regular file" msgstr "Importar datos de un archivo normal" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:533 #, kde-format msgid "Import data from a SQL database" msgstr "Importar datos desde base de datos SQL" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:537 #, kde-format msgid "From Dataset Collection" msgstr "De la colección del conjunto de datos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:538 #, kde-format msgid "Imports data from an online dataset" msgstr "Importa datos de un conjunto de datos en línea" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:542 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Proyecto de LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:543 #, kde-format msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "Importar un royecto desde un archivo de proyecto de LabPlot (.lml)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:548 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Proyecto Origen (OPj)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:549 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "" "Importar un proyecto desde un archivo de proyecto Origin de OriginLab (.opj)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:555 #, kde-format msgid "Export selected element" msgstr "Importar el elemento seleccionado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:560 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de metadatos FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:561 #, kde-format msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "Abrir un editor para editar metadatos FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:569 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historial de deshacer/rehacer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:580 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:582 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Cerrar la ventana activa" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:585 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Cerr&ar todo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:586 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:589 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Mosaico" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:590 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Mostrar las ventanas en mosaico" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:593 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:594 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Mostrar las ventanas en cascada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:597 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguiente" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:599 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Mover el foco a la ventana siguiente" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:602 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:604 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Mover el foco a la ventana anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:615 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "S&olo la carpeta actual" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:619 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Carpeta actual y &subcarpetas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:623 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:633 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador de proyectos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:638 #, kde-format msgid "Properties Explorer" msgstr "Explorador de propiedades" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:719 #, kde-format msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Política de visibilidad de ventanas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:726 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:739 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:749 #, kde-format msgid "Configure CAS" msgstr "Configurar CAS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:778 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "El proyecto actual %1 ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:779 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Guardar proyecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador de proyectos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1162 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: creado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1174 #, kde-format msgid ";;Origin Projects (%1)" msgstr ";;Proyectos de Origin (%1)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1178 #, kde-format msgid ";;Cantor Projects (.cws)" msgstr ";;Proyectos de Cantor (.cws)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1179 #, kde-format msgid ";;Jupyter Notebooks (.ipynb)" msgstr ";;Cuadernos de Jupyter (.ipynb)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1182 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1199 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1199 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "El archivo de proyecto %1 ya está abierto." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1260 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1264 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1269 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1274 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1278 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1323 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1328 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1333 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1339 #, kde-format msgid "Failed to open project" msgstr "No se ha podido abrir el proyecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1260 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1269 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1274 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1323 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1328 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1333 #, kde-format msgid "Failed to process the content of the file '%1'." msgstr "No se ha podido procesar el contenido del archivo «%1»." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1264 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1278 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1339 #, kde-format msgid "Failed to open the file '%1'." msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1»." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1354 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: abierto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1361 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Proyecto abierto con éxito (en %1 segundos)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1438 #, kde-format msgid "Save Project As" msgstr "Guardar proyecto como" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1439 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Proyectos de LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML." "BZ2 *.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1464 #, kde-format msgid "Couldn't open the temporary file for writing." msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal para escritura." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1505 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Proyecto guardado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1521 #, kde-format msgid "Couldn't save the file '%1'." msgstr "No se ha podido guardar el archivo «%1»." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1526 #, kde-format msgid "Couldn't open the file '%1' for writing." msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para escritura." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1557 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1570 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Preparando impresión de %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1559 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1572 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 imprimida" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1702 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Modificado]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2316 #: src/kdefrontend/welcomescreen/WelcomeScreenHelper.cpp:132 #, kde-format msgid "Dataset%1" msgstr "Conjunto de datos %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2349 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 exportada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2356 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Archivos FITS guardados" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2368 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "Cliente MQTT %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2392 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Fuente de datos en vivo%1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valores de la función" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valor" msgstr[1] "%1 valores" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:58 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:97 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Generar valores de la función" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: rellenar matriz con valores de la función" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear downloaded files" msgstr "Borrar los archivos descargados" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Files - %1" msgstr "Archivos - %1" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Total size - %1" msgstr "Tamaño total - %1" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:87 #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Total size - 0B" msgstr "Tamaño total - 0 B" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Files - 0" msgstr "Archivos - 0" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Datasets cache" msgstr "Caché de conjuntos de datos" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Downloaded files successfully deleted." msgstr "Los archivos descargados se han borrado con éxito." #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:58 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:67 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Datasets" msgstr "Conjuntos de datos" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome Screen" msgstr "Pantalla de bienvenida" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Comentarios del usuario" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Se reiniciarán todas las preferencias a sus valores por omisión. ¿Desea " "continuar?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Preferencias [Modificadas]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Crear nuevo proyecto vacío" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Crear nuevo proyecto con hoja de trabajo" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Cargar el último proyecto usado" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Welcome Screen" msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista de subventanas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista en pestañas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Mostrar solo ventanas de la carpeta actual" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Mostrar solo ventanas de la carpeta actual y sus subcarpetas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostrar todas las ventanas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No se ha encontrado o seleccionado ninguna instalación de LaTeX. La " "composición tipográfica con LaTeX no es posible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No se ha encontrado «convert». La composición tipográfica con LaTeX no es " "posible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No se ha encontrado «pvips». La composición tipográfica con LaTeX no es " "posible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No se ha encontrado Ghostscript. La composición tipográfica con LaTeX no es " "posible." #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Add the specified value to column values" msgstr "Añadir el valor especificado a a columnas de valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "Restar el valor especificado desde columnas de valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "Multiplicar valores de la columna por el vlor especificado" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "Dividir valores de la columna por el valor especificado" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Add the specified value to matrix values" msgstr "Añadir el valor especificado a la matriz de valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from matrix values" msgstr "Restar el valor especificado desde la matriz de valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Multiply matrix values by the specified value" msgstr "Multiplicar valores de la matriz por el vlor especificado" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Divide matrix values by the specified value" msgstr "Dividir valores de la matriz por el valor especificado" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Sumar valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "Restar valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "Multiplicar por valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "Dividir por valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:119 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Subtract" msgstr "Re&star" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Multiply" msgstr "&Multiplicar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Divide" msgstr "&Dividir" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "%1: añadir %2 a valores de la columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "%1: restar %2 desde valores de la columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "%1: multiplicar valores de columnas por %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "%1: dividir valores de la columna por %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Soltar valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Igual a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Between (Including End Points)" msgstr "Entre (incluidos los puntos extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "Entre (excluidos los puntos extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Mayor o igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Lesser than" msgstr "Menor que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "Menor o igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "En&mascarar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Enmascarar valores en la región especificada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Enmascarar valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Enmascarar valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Soltar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Soltar valores en la región especificada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: enmascarar valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: soltar valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valores equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Generar valores equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: rellenar columna con números equidistantes" msgstr[1] "%1: rellenar columnas con números equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exportar hoja de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Export Selection" msgstr "Exportar selección" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "Esta opción determina como se convierten los números a cadenas." #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exportar hoja de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Exportar matriz" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Exportar matriz" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "Archivos de texto (*.txt *.dat *.csv)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "Archivos binarios (*.*)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "Archivos LaTeX (*.tex)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "Archivos FITS (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340 #, kde-format msgid "" "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *." "sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" "Archivos de bases de datos SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *." "sdb2 *.db3 *.sqlite3 *.sdb3)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exportar a archivo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Añadir nueva variable" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Automatically update the calculated values on changes in the variable columns" msgstr "" "Actualizar automáticamente los valores calculados cuando cambien las " "columnas de variables" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a constant. Please " "use another name." msgstr "" "El nombre de variable proporcionado ya está reservado para el nombre de una " "constante. Escoja otro nombre." #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a function. Please " "use another name." msgstr "" "El nombre de variable proporcionado ya está reservado para el nombre de una " "función. Escoja otro nombre." #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Borrar variable" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:329 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: rellenar columna con valores de la función" msgstr[1] "%1: rellenar columnas con valores de la función" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Trazar datos de hoja de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Trazar los datos seleccionados" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Trazar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "Datos-y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Add Curve to" msgstr "Añadir curva a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Add Histogram to" msgstr "Añadir histograma a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Histogram Placement" msgstr "Ubicación del histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:348 #, kde-format msgid "All histograms in one plot" msgstr "Todos los histogramas en un gráfico" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "One plot per histogram" msgstr "Un gráfico por histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Add Histograms to" msgstr "Añadir histogramas a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:382 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:389 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:393 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:435 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:436 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Trazar datos desde %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:541 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Trazar %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Filtro de Fourier de «%1»" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:682 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "nuevo gráfico en hoja de trabajo que ya existe" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:683 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "nuevo gráfico en hoja de trabajo nueva" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:688 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "nuevos gráficos en hoja de trabajo que ya existe" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:689 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "nuevos gráficos en hoja de trabajo nueva" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:713 #, kde-format msgid "No data selected to plot." msgstr "Ningún dato seleccionado para trazar." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Hay que seleccionar un gráfico que exista realmente." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:723 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Hay que seleccionar una hoja de trabajo que exista realmente." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Cierre el diálogo y trace los datos." #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valores aleatorios" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Generar valores aleatorios según la distribución seleccionada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: rellenar columna con números aleatorios no uniformes" msgstr[1] "%1: rellenar columnas con números aleatorios no uniformes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Ordenar columnas" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Medidas de ubicación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Media aritmética" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media geométrica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media armónica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Media contrarmónica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Media" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Medidas de dispersión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Desviación absoluta media sobre la media" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Desviación absoluta media sobre la media" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Desviación absoluta media" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Medidas de forma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:164 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Oblicuidad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:170 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:176 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropía" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:128 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Cargar propiedades desde una plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Guardar las propiedades actuales como plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:130 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Guardar las propiedades actuales como predeterminadas" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copiar propiedades" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Propiedades de pegar" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:140 #, kde-format msgid "Load From Template" msgstr "Cargar desde plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "La plantilla «%1» ha sido cargada." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:165 #, kde-format msgid "Save As Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "New:" msgstr "Nuevo:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:211 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "La nueva plantilla «%1» se ha guardado." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:224 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "La plantilla «%1» se ha guardado." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "La nueva plantilla por omisión se ha guardado." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Aplicar tema [activo «%1»]" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:157 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "El tema «%1» está activo. Pulse sobre el botón para cambiar el tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:160 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "" "Ningún tema está activo. Pulse sobre el botón para seleccionar un tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:171 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "El tema «%1» se ha cargado." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Temas desactivados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insertar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Introduzca aquí el término a buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:265 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:64 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipo de error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-error type:" msgstr "Tipo de error-X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-error type:" msgstr "Tipo de error-Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:475 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:568 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Borde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:647 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1216 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:582 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:692 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:137 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:288 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:362 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:552 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "Los intervalos de opacidad desde 0 a 100, donde 0 es completamente " "transparente y 100 es completamente opaco." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:830 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:936 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:381 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:99 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:991 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:596 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:718 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:194 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:323 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar" msgstr "Barra de error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Relleno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:603 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Indique el nombre del archivo de imagen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:223 #, kde-format msgid " Select the image file" msgstr "Seleccione el archivo de imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:414 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:258 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:463 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:268 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:453 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:475 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:482 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:561 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:532 #, kde-format msgid "Point separation:" msgstr "Separación de punto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:622 #, kde-format msgid "Reference Points" msgstr "Puntos de referencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:630 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Símbolo de puntos de referencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:922 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:937 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:959 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:72 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:254 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posición vertical relativa al padre de la etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:992 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Saturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1012 #, kde-format msgid "Current image:" msgstr "Imagen actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1025 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1032 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Comment character:" msgstr "Carácter de comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Separating string:" msgstr "Cadena de separación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number format:" msgstr "Formato de números:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:100 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format:" msgstr "Formato de fecha y hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Crear índice de columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Convertir NaN a 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Create timestamp column" msgstr "Crear columna de marca de tirmpo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Elimina los espacios en blanco al principio y al final, sustituyendo cada " "secuencia de espacios en blanco interna por un único espacio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Simplificar espacios en blanco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Remove quotes" msgstr "Eliminar comillas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usar la primera fila para nombrar los vectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Nombres de vectores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Nombres de vectores, separados por un espacio. Por ejemplo, «x y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Omitir partes vacías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Omitir bytes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "El número de vectores del archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipo de datos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Omitir bytes al principio del archivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Omitir bytes tras cada valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Omitir bytes iniciales:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Orden de bytes:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, kde-format msgid "enable" msgstr "activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Connection String:" msgstr "Cadena de conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:299 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:198 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Probar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbColumnDescriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Column Descriptions" msgstr "Descripciones de las columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Delete Description" msgstr "Borrar descripción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNewColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Add new description" msgstr "Añadir nueva descripción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opciones de los filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Short name" msgstr "Nombre corto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDownloadUrl) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:203 #, kde-format msgid "Download URL" msgstr "URL de descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubcategory) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatasetName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Número de filas para la vista previa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:499 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "Muestra el contenido del archivo HDF5 seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as:" msgstr "Importar como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Elija cómo se debe importar la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Colección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategories) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693 #, kde-format msgid "Dataset:" msgstr "Conjunto de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twCategories) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Fuente de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Temas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:29 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Seleccione el archivo a importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:112 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Guardar las preferencias del filtro actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Conexión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:151 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gestionar filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:205 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:212 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostrar información del archivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:258 #, kde-format msgid "File or Named Pipe" msgstr "Archivo o tubería nombrada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:263 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "Conector de red TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:268 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "Conector de red UDP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:273 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "Conector local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:278 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Puerto serie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "LWT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:336 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "Tasa en baudios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRelativePath) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:350 #, kde-format msgid "Relative Path:" msgstr "Rutas relativas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Fila inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:539 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "Indique la fila final a importar; -1 representa la última fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Columna inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Indique la columna inicial a importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Indique la fila inicial a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Columna final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "Indique la columna final a importar; -1 representa la última columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Fila final:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Opciones de actualización" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235 #, kde-format msgid "Continuously Fixed" msgstr "Fijada continuamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:711 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240 #, kde-format msgid "From End" msgstr "Desde el final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245 #, kde-format msgid "Till the End" msgstr "Hasta el final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90 #, kde-format msgid "Update:" msgstr "Actualizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:731 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Leer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:738 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 #, kde-format msgid "Keep last values:" msgstr "Mantener los últimos valores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Tasa de muestreo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:789 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periódicamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220 #, kde-format msgid "On New Data" msgstr "Cuando hay datos nuevos" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:827 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Enlazar el archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:49 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Indique el nombre del archivo a importar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Objects to Import" msgstr "Objetos que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Import unused object" msgstr "Importar objeto no usado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from:" msgstr "Importar desde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Formato de número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Formato de fecha y hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Import object names" msgstr "Importar nombres de objetos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Manage connections:" msgstr "Gestionar conexiones:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "ID del cliente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Set client ID" msgstr "Establecer ID del cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "Interpretar los mensajes retenidos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Error en el control MQTT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Make Changes" msgstr "Hacer los cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Suscrito" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "QoS 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "QoS 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "QoS 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "Muestra el contenido del archivo NetCDF seleccionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "Muestra el contenido del archivo ROOT seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "First row:" msgstr "Primera fila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Last row:" msgstr "ültima fila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:118 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:790 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Posición del eje en la dirección perpendicular al eje en unidades lógicas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto fit:" msgstr "Ajuste automático:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, kde-format msgid "Zero-offset:" msgstr "Desplazamiento cero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, kde-format msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor de escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529 #, kde-format msgid "Minor ticks" msgstr "Marcas menores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incrementar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Columna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740 #, kde-format msgid "Major ticks" msgstr "Marcas mayores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:410 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Número de dígitos tras la coma decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "" "Determinar automáticamente el número óptimo de dígitos tras la coma decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:427 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:444 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080 #, kde-format msgid "DateTime:" msgstr "Fecha y hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:461 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291 #, kde-format msgid "Major grid" msgstr "Rejilla mayor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408 #, kde-format msgid "Minor grid" msgstr "Rejilla menor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118 #, kde-format msgid "Whiskers:" msgstr "Bigotes:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Caja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, kde-format msgid "Second color:" msgstr "Segundo color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Outliers:" msgstr "Partes aisladas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Media:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796 #, kde-format msgid "Whiskers" msgstr "Bigotes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #, kde-format msgid "Cap size:" msgstr "Tamaño del título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:491 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:100 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingRight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingBottom) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:130 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:877 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1080 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:483 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:270 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:427 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:123 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:43 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:205 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Mostr&ar el último" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:239 #, kde-format msgid "points" msgstr "puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:229 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Mostrar pr&imero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:246 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Intervalos libres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervalo-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:350 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:474 #, kde-format msgid "Scaling:" msgstr "Escalado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:396 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervalo-y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Rupturas de intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:522 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Intervalo-x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:529 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, kde-format msgid "Enabled:" msgstr "Activado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:590 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:740 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Añadir nueva rotura de escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:750 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Eliminar rotura de escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:610 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:760 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Rotura de la escala actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:620 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportTo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:73 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Hasta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:676 #, kde-format msgid "y-Range" msgstr "Intervalo-y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:844 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Área de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1046 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Relleno" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:199 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:376 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:505 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, kde-format msgid "Corner radius:" msgstr "Radio de la esquina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1230 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbCursorLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1330 #, kde-format msgid "pt" msgstr "pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:455 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Orden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, kde-format msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Anchura de línea+símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:501 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:511 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:468 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Top margin:" msgstr "Margen superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:448 #, kde-format msgid "Bottom margin:" msgstr "Margen inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:587 #, kde-format msgid "Left margin:" msgstr "Margen izquierdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:488 #, kde-format msgid "Right margin:" msgstr "Margen derecho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:564 #, kde-format msgid "Hor. spacing:" msgstr "Espaciado horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:617 #, kde-format msgid "Ver. spacing:" msgstr "Espaciado vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:630 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Margen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format type:" msgstr "Tipo de formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation:" msgstr "Designación del gráfico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor0en) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:19 #, kde-format msgid "Cursor 1" msgstr "Cursor 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor1en) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:42 #, kde-format msgid "Cursor 2" msgstr "Cursor 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:424 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posición horizontal relativa al padre de la etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, kde-format msgid "Bin Count:" msgstr "Contador de contenedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "Selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, kde-format msgid "Bin Ranges" msgstr "Intervalos binarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, kde-format msgid "Bin Width:" msgstr "Ancho de contenedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barras de error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:538 #, kde-format msgid "Hor. align.:" msgstr "Alineación horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:30 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRatio) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:272 #, kde-format msgid "Keep Ratio:" msgstr "Mantener proporción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:545 #, kde-format msgid "Vert. align.:" msgstr "Alineación vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:328 #, kde-format msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:393 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file" msgstr "Indique el nombre del archivo de imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:429 #, kde-format msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "Actualizar mensaje deseado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Temas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250 #, kde-format msgid "Read Whole File" msgstr "Leer archivo completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265 #, kde-format msgid "Update Now" msgstr "Actualizar ahora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start:" msgstr "Inicio-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:610 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End:" msgstr "Fin-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start:" msgstr "Inicio-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End:" msgstr "Fin-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Cabecera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mapeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color de texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versión de LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments:" msgstr "Comentarios de columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:181 #, kde-format msgid "Scale content:" msgstr "Escalar el contenido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:665 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve:" msgstr "Curva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, kde-format msgid "y-Data Signal:" msgstr "Señal datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:979 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Resultado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, kde-format msgid "Wrap Response:" msgstr "Tipo de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, kde-format msgid "y-Data Response:" msgstr "Respuesta datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Norm. Response:" msgstr "Respuesta normalizada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:675 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data:" msgstr "Datos-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Sampling Interval:" msgstr "Intervalo de muestras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Normalize:" msgstr "Normalizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "Señal 2 de datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "Señal 1 de datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points:" msgstr "Puntos intermedios:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "puntos intermedios que evaluar entre cada dos puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Ignore gaps:" msgstr "Ignorar huecos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232 #, kde-format msgid "Drop lines" msgstr "Líneas de proyección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345 #, kde-format msgid "Monoton incr. X:" msgstr "Incremento monótono X:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barras de error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163 #, kde-format msgid "x-error" msgstr "error x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246 #, kde-format msgid "Error type:" msgstr "Tipo de error:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, kde-format msgid "Data, +:" msgstr "Datos, +:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263 #, kde-format msgid "Data, -:" msgstr "Datos, -:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239 #, kde-format msgid "y-error" msgstr "error y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "x-data:" msgstr "datos-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "y-data:" msgstr "datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data:" msgstr "Datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification" msgstr "Simplificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Opción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative:" msgstr "Derivada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order:" msgstr "Orden de precisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, kde-format msgid "Points:" msgstr "Puntos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:77 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1135 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:116 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funciones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1148 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:266 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:387 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:20 #, kde-format msgid "Name of the fit curve" msgstr "Nombre de la curva de ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Weight for x data" msgstr "Peso para datos y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:33 #, kde-format msgid "x-Weight:" msgstr "Peso-x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "Fit model type" msgstr "Tipo de modelo de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:43 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:50 #, kde-format msgid "Function of fit model" msgstr "Función de odelo de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:53 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:60 #, kde-format msgid "Degree of fit model" msgstr "Grado del modelo de ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:70 #, kde-format msgid "Type of data source" msgstr "Tipo de fuente de datos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "Run fit" msgstr "Ejecutar ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "col =" msgstr "col =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:158 #, kde-format msgid "Optional comment" msgstr "Comentario opcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:213 #, kde-format msgid "Fit model category" msgstr "Categoría de modelo de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:216 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "Parámetro de ajuste resultante y propiedades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:265 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:304 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Bondad del ajuste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:352 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Suma de residuos cuadrados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:367 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Error cuadrático medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:382 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Raiz del error cuadrático medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:387 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "RMSE, SD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Coeficiente de determinación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:412 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Coeficiente de determinación ajustado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:442 #, kde-format msgid "F test" msgstr "prueba F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:447 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:472 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Error absoluto medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:477 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "MAE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:487 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criterio de información de Akaike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:492 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "AIC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:502 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Criterio de información bayesiano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:507 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:521 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:565 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:575 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:635 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteraciones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:585 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:595 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Tiempo de cálculo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:605 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Grados de libertad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:615 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Número de parámetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:625 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervalo X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:652 #, kde-format msgid "Show fit curve" msgstr "Mostrar curva de ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662 #, kde-format msgid "Source curve" msgstr "Curva origen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672 #, kde-format msgid "Source of x data" msgstr "Fuente de datos x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:700 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Especificar parámetros y sus valores propiedades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750 #, kde-format msgid "Source of y data" msgstr "Fuente de datos y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760 #, kde-format msgid "Weight for y data" msgstr "Peso para datos y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:763 #, kde-format msgid "y-Weight:" msgstr "Peso-y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:801 #, kde-format msgid "Data to fit" msgstr "Datos a ajustar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:872 #, kde-format msgid "How to weight the data points" msgstr "Cómo pesar los puntos de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:878 #, kde-format msgid "Weights" msgstr "Pesos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:912 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "Función a justar y opciones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:976 #, kde-format msgid "Fit results" msgstr "Resultados del ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1035 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opciones avanzadas de ajuste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1038 #, kde-format msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "Abre un diálogo para modificar las funciones avanzadas de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1044 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1138 #, kde-format msgid "Select predefined function" msgstr "Seleccionar función predefinida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1151 #, kde-format msgid "Select predefined constants" msgstr "Seleccionar constantes predefinidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2:" msgstr "Cierre 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Salida:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale:" msgstr "escala del eje X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "Dos lados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Shifted" msgstr "Desplazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Ventana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, kde-format msgid "Absolute area" msgstr "Área absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension:" msgstr "Tensión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity:" msgstr "Continuidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Sesgo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate:" msgstr "Evaluar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "el número debería ser mayor que el número de puntos de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, kde-format msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Polynom order:" msgstr "Orden del polinomio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, kde-format msgid "Padding mode:" msgstr "Modo de relleno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Left value:" msgstr "Valor izquierdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, kde-format msgid "Right value:" msgstr "Valor derecho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "" "Especificar el número máximo de iteraciones para el algoritmo de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Max. iterations:" msgstr "Máximo de iteraciones:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "muestra la función de ajuste y los parámetros de inicio proporcionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Preview fit function" msgstr "Vista previa de la función de ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "Número de puntos que usar al evaluar la función final de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "Evaluated points:" msgstr "Puntos evaluados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Robust fit:" msgstr "Ajuste robusto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" "Esta opción puede usarse para activar y desactivar el uso de los datos de " "error proporcionados al ajustar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Usar los datos de error proporcionados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "Especificar la tolerancia para la convergencia del algoritmo de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142 #, kde-format msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Seleccionar el intervalo de datos que usar para ajustar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Intervalo de autoajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "Si está seleccionado, el parámetro de ajuste resultante se establece como " "nuevos valores iniciales." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Usar los resultados como nuevos valores de inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "" "Seleccionar el intervalo para evaluar el resultado de la función de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Intervalo de autoevaluación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnit) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKey) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Cerrar archivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:69 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Modo TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:518 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:528 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distancia a las etiquetas de las marcas del eje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:451 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Main font:" msgstr "Tipo de letra principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:521 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Desplazamiento X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Desplazamiento Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:575 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Sombra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "QoS" msgstr "QoS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Mean deviation" msgstr "Desviación media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "Desviación media sobre la media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Median deviation" msgstr "Desviación media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "Mensaje propio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, kde-format msgid "Message type:" msgstr "Tipo de mensaje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Intervalo de tiempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Al pulsar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, kde-format msgid "Time interval:" msgstr "Intervalo de tiempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Own Message" msgstr "Mensaje propio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "Último mensaje recibido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Retain:" msgstr "Retener:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Will statistics:" msgstr "Estadísticas deseadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, kde-format msgid "Update type:" msgstr "Actualizar tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Color map:" msgstr "Mapa de colores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Crear nuevo mapa de colores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Abrir mapa de colores existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patrón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Malla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Escala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Number of levels:" msgstr "Número de niveles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Ancho de la línea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Line color:" msgstr "Color de la línea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Multicolor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCache) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:23 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFiles) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:30 #, kde-format msgid "Files - " msgstr "Archivos - " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:37 #, kde-format msgid "Total size - " msgstr "Tamaño total - " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClearCache) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:57 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:40 #, kde-format msgid "Auto-Save:" msgstr "Autoguardado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:47 #, kde-format msgid "Startup:" msgstr "Inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:54 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:71 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Posición de las pestañas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:78 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interfaz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:85 #, kde-format msgid "Show memory info:" msgstr "Mostrar información de memoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:143 #, kde-format msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilidad de subventanas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnits) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:176 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Guardar automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "Por hacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bResetLayout) #: src/kdefrontend/ui/settingswelcomepage.ui:17 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Reiniciar esquema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "Activar doble-búfer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine:" msgstr "Motor de composición tipográfica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values:" msgstr "Soltar valores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "máx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "Corregir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Export header:" msgstr "Exportar cabecera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Export vertical header:" msgstr "Exportar cabecera vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Export horizontal header:" msgstr "Exportar cabecera horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Grid lines:" msgstr "Líneas de rejilla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Table captions:" msgstr "Subtítulos de tabla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "Encabezados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Skip empty rows:" msgstr "Saltar filas vacías:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Área a exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Export to:" msgstr "Exportar a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "Comentarios como unidades de columna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:142 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdate) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:155 #, kde-format msgid "auto update" msgstr "autoactualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:74 #, kde-format msgid "X-data:" msgstr "Datos-X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:114 #, kde-format msgid "Y-data:" msgstr "Datos-y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:154 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Colocación de la curva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:160 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "Tod&as las curvas en un gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:170 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "Un gráfico &por curva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:180 #, kde-format msgid "Add Curves to" msgstr "Añadir curvas a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:186 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "Gráfico que ya &existe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:196 #, kde-format msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "&Nuevo gráfico en hoja de trabajo que ya existe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:203 #, kde-format msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Nuevo gráfico en hoja de traba&jo nueva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:226 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Crear curva desde datos originales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Distribution:" msgstr "Distribución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:33 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:56 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:75 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:94 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Sort columns:" msgstr "Ordenar columnas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "De forma separada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "De forma conjunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Leading column:" msgstr "Columna inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Marque esta opción si se debe exportar el fondo de la hoja de trabajo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Export background:" msgstr "Exportar fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Sin errores" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Specify whether the data points have errors and of which type.\n" "Note, changing this type is not possible once at least one point was read." msgstr "" "Indique si los puntos de datos tienen errores y de qué tipo son.\n" "Nota: no es posible modificar este tipo tras haber leído al menos un punto." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:141 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccionar el intervalo para el tono.\n" "Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:146 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccionar el intervalo para la saturación.\n" "Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccionar el intervalo para el valor, el grado de ligereza del color.\n" "Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá en blanco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:156 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccionar el intervalo para la intensidad.\n" "Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:161 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccionar el intervalo para los colores que no forman parte del fondo.\n" "Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesiana (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polar (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polar (x, y(rad))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logarítmica (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logarítmica (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternaria (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sin imagen" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imagen original" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Imagen procesada" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valor inicial" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Límite inferior" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Límite superior" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Añadir nueva unidad" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Introducir el nombre de la unidad aquí" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:64 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de metadatos FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor de metadatos FITS [Cambiado]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Add Keyword" msgstr "&Añadir palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Especifique la nueva palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Especifique el nombre" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Especifique el valor" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Especifique el comentario" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "No se puede añadir una nueva palabra clave sin clave, ¿le gustaría " "intentarlo de nuevo?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "No se puede añadir una clave vacía" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Añadir nueva palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Eliminar la palabra clave seleccionada" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Añadir unidad a la palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Cerrar archivo" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Abrir archivo FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "No se puede abrir el archivo, el archivo ya está abierto." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Archivo ya abierto" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Add New Keyword" msgstr "Añadir nueva palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove Keyword" msgstr "Eliminar palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Añadir unidad" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "No se puede añadir la palabra clave, ya está añadida" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "No se puede añadir la palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "No se puede añadir la palabra clave obligatoria, ya están presentes" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "¿Está usted seguro de querer borrar la palabra clave «%1»?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrado" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "No se puede eliminar la palabra clave obligatoria." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Removing Keyword" msgstr "Eliminando palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Super Script" msgstr "Súperguion" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Sub-Script" msgstr "Subguion" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Insert Symbol" msgstr "Insertar símbolo" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Insert Date/Time" msgstr "Insertar fecha/hora" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Switch to TeX mode" msgstr "Cambiar a modo TeX" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Sin borde" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Round sided rectangle" msgstr "Rectángulo de lados redondeados" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Round corner rectangle" msgstr "Rectángulo de esquina redondeada" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Rectángulo de esquinas redondeadas hacia dentro" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Dented border rectangle" msgstr "Rectángulo de borde dentado" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "Cubóide" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando hacia arriba" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando hacia abajo" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando hacia la izquierda" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando a la derecha" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Switch to text mode" msgstr "Cambiar a modo texto" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:483 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" "La composición tipográfica con LaTeX no es posible. Por favor, compruebe la " "configuración." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:691 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:716 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Close this dialog without exporting." msgstr "Cerrar este diálogo sin exportar." #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Caja que rodea al objeto" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Hoja de trabajo completa" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "%1 (escritorio)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Exportar hoja de trabajo" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Formato de Datos Portable (PDF) (*.pdf *.PDF)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (SVG) (*.svg *.SVG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Gráficos de Red Portables (PNG) (*.png *.PNG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Export to file and close the dialog." msgstr "Exportar a archivo y cerrar el diálogo." #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Export to clipboard and close the dialog." msgstr "Exportar al portapapeles y cerrar el diálogo." #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Rejilla personalizada" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Espaciado horizontal:" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Espaciado vertical:" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Quit Presentation" msgstr "Salir de la presentación" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Import from LabPlot Project" #~ msgstr "Importar desde proyecto de LabPlot" #~ msgid "Import from Origin Project (OPJ)" #~ msgstr "Importar desde proyecto de Origin (PJ)" #~ msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" #~ msgstr "Proyectos LabPlot (%1);;Proyectos Origin (%2)" #~ msgid " Select the image file to import" #~ msgstr " Seleccione el archivo de imagen a importar" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Bar Chart" #~ msgstr "Diagrama de barras" #~ msgid "%1: change hidden status" #~ msgstr "%1: cambiar el estado de oculto" #~ msgid "Cursor 1 enabled" #~ msgstr "Cursor 1 activado" #~ msgid "Cursor 2 enabled" #~ msgstr "Cursos 2 activado" #~ msgid "Plot/Curve" #~ msgstr "Gráfico/Curva" #~ msgid "Update Spreadsheet" #~ msgstr "Actualizar hoja de cálculo" #~ msgid "%1: update datasheet" #~ msgstr "%1: actualizar hoja de datos" #~ msgid "%1: add new point" #~ msgstr "%1: añadir nuevo punto" #~ msgid "%1: add new point %2" #~ msgstr "%1: añadir nuevo punto %2" #~ msgid "%1 Point" #~ msgstr "%1 Punto" #~ msgid "Data Entry Mode" #~ msgstr "Modo de entrada de datos" #~ msgid "Select and Move" #~ msgstr "Seleccionar y mover" #~ msgid "xy-curve from a Data Reduction" #~ msgstr "curva-xy desde una reducción de datos" #~ msgid "xy-curve from a Differentiation" #~ msgstr "curva-xy desde una diferenciación" #~ msgid "xy-curve from an Integration" #~ msgstr "curva-xy desde una integración" #~ msgid "xy-curve from an Interpolation" #~ msgstr "curva-xy desde una interpolación" #~ msgid "xy-curve from a Smooth" #~ msgstr "curva-xy desde un suavizado" #~ msgid "xy-curve from a Fit to Data" #~ msgstr "curva-xy desde un ajuste a datos" #~ msgid "xy-curve from a Fourier Filter" #~ msgstr "curva-xy desde un filtro de Fourier" #~ msgid "xy-curve from a Fourier Transform" #~ msgstr "curva-xy desde una transformada de Fourier" #~ msgid "xy-curve from a (De-)Convolution" #~ msgstr "curva-xy desde una (de-)convolución" #~ msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation" #~ msgstr "curva-xy desde una correlación Auto/-Cruzada" #~ msgid "xy-curve from a Data Operation" #~ msgstr "curva-xy desde una operación de datos" #~ msgid "xy-curve From an Interpolation" #~ msgstr "curva-xy desde una interpolación" #~ msgid "Data Fitting" #~ msgstr "Ajuste de datos" #~ msgid "Equation type:" #~ msgstr "Tipo de ecuación:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Improve many plot details" #~ msgstr "Mejora de muchos detalles gráficos" #~ msgid "Project file name missing." #~ msgstr "Falta el nombre de archivo del proyecto." #, fuzzy #~| msgid "Line color:" #~ msgid "Linecolor" #~ msgstr "Color de la línea:" #, fuzzy #~| msgid "Line width:" #~ msgid "Linewidth" #~ msgstr "Ancho de la línea:" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgid "Linestyle" #~ msgstr "Líneas" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Volver a cargar" #, fuzzy #~| msgid "Enter column" #~ msgid "The column" #~ msgstr "Introducir columna" #~ msgid "missing or invalid format attribute" #~ msgstr "falta el atributo de formato, o no es válido" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuevo" #~ msgid "Skip gaps:" #~ msgstr "Omitir huecos:" #~ msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" #~ msgstr "Usted no seleccionó ningún elemento desde el control de árbol" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Correlation" #~ msgstr "Correlación" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve From an Integration" #~ msgid "xy-curvefFrom an Integration" #~ msgstr "curva-xy desde una integración" #~ msgid "xy-curve from a data reduction" #~ msgstr "curva-xy de una reducción de datos" #~ msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgstr "curva-xy de un ajuste de datos" #~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution" #~ msgstr "curva-xy desde una (de-)convolución" #~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" #~ msgstr "curva-xy de una ecuación matemática" #~ msgid "xy-curve From a Differentiation" #~ msgstr "curva-xy desde una diferenciación" #~ msgid "xy-curve From a Correlation" #~ msgstr "curva-xy desde una correación" #~ msgid "xy-curve From a Smooth" #~ msgstr "curva-xy desde un suavizado" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter" #~ msgstr "curva-xy desde un filtro de Fourier" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform" #~ msgstr "curva-xy desde una transformada de Fourier" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "Origen de %1 (*.%2)" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Gestionar preferencias:" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Gestionar suscripciones" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Asuntos disponibles" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "Nivel de QOS:" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Desplazarse a la raíz:" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Suscribirse" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Desuscribirse" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "Asuntos suscritos" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "cero dimensiones" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Opciones de formato" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Número de filas para la vista previa:" #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Ningún dato que importar:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Primer binario:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Último binario:" #~ msgid "Finish managing the will settings" #~ msgstr "Terminar de gestionar las preferencias" #, fuzzy #~| msgid "Data Source" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Fuente de datos" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1: fijar color del tipo de letra TeX" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1: añadir valor a columna" #~ msgstr[1] "%1: fijar columna de valores" #~ msgid "%1: subtract value from column" #~ msgid_plural "%1: subtract value from columns" #~ msgstr[0] "%1: restar valor desde columnas" #~ msgstr[1] "%1: fijar columna de valores" #~ msgid "" #~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data " #~ "points and not only for the given x-range." #~ msgstr "" #~ "Si está seleccionado, la función de ajuste se evalúa para el intervalo " #~ "completo de puntos de datos y no solo para el intervalo-x proporcionado." #~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" #~ msgstr "" #~ "Han sucedido los siguientes problemas al cargar el archivo de proyecto:\n" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Grado" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "Añadir curva a" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "Datos-x (opcional):" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Convolución" #~ msgid "Parse rows name" #~ msgstr "Analizar nombre de filas" #~ msgid "MQTT Will Message" #~ msgstr "Mensaje de deseo MQTT" #~ msgid "Will topic:" #~ msgstr "Asunto deseado:" #~ msgid "Set will message as retain" #~ msgstr "Establecer el mensaje deseado como retenido" #~ msgid "Will QoS:" #~ msgstr "QoS deseada:" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "Tipo de actualización deseado:" #~ msgid "Set will message for the client" #~ msgstr "Establecer mensaje deseado para el cliente" #~ msgid "MQTT" #~ msgstr "MQTT" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Añadir" #, fuzzy #~| msgid "Remo&ve Rows" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "E&liminar filas" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña:" #, fuzzy #~| msgid "Statisti&cs" #~ msgid "Will Statistics" #~ msgstr "Estadísti&cas" #, fuzzy #~| msgid "Update type" #~ msgid "Will Update Type" #~ msgstr "Tipo de actualización" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Carácter de separación:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Tasa de muestreo:" #~ msgid "AvgShifted Histogram" #~ msgstr "Histograma de AvgShifted" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1: asignar valores x" #, fuzzy #~| msgid "Bins" #~ msgid "Bins:" #~ msgstr "Binarios" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de hoja de trabajo de Cantor" #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún filtro sencillo" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de columna" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de carpeta" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de libro de trabajo" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de recogida de datos" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva de captura de datos" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de imagen" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de punto de captura de datos" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro ascii" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro binario" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro hdf" #, fuzzy #~| msgid "no ascii filter element found" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro ascii" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "orno se ha encontrado ningún elemento de filtro netcdf" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro RAIZ" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de la matriz" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de la hoja de cálculo" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de eje" #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento cartesianPlot" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de punto personalizado" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva xy" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva de ecuación xy" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva de integración xy" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de área de gráficos" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento textLabel" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de hoja de trabajo" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "datos x" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Tipo de histograma:" #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Tipo de barras:" #, fuzzy #~| msgid "no values" #~ msgid "No values" #~ msgstr "sin valores" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Primer color" #, fuzzy #~| msgid "Function values" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valores de la función" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Relleno:" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Gráfico:" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tono" #~ msgid "On new data" #~ msgstr "En datos nuevos" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Intervalo de actualización" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Tasa de muestreo" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Línea:" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fondo:" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipo de datos" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Rejilla:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Diferenciación:" #~ msgid "Fit:" #~ msgstr "Ajuste:" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "Integración:" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Interpolación:" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parámetro" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavizado:" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Fijar" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Ejecutivo" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Libro" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Sobre común de los EE. UU. núm. 10" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "Not enough memory for data" #~ msgstr "No hay suficiente memoria para los datos" #~ msgid "Incorrect header type" #~ msgstr "Tipo incorrecto de encabezado" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertical" #~ msgid "style" #~ msgstr "estilo" #~ msgid "color" #~ msgstr "color" #~ msgid "text label" #~ msgstr "etiqueta de texto" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "punto personalizado" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "Filtro de Fourier" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "ampliar" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "reducir" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "desplazar X a la izquierda" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "desplazar X a la derecha" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "desplazar Y hacia arriba" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "desplazar Y hacia abajo" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "sin rejilla" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "rejilla personalizada" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Seleccionar y editar" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "Transformada de Fourier" #~ msgid "top" #~ msgstr "superior" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "inferior" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizado" #~ msgid "left" #~ msgstr "izquierda" #~ msgid "right" #~ msgstr "derecha" #~ msgid "both" #~ msgstr "ambas" #~ msgid "in" #~ msgstr "en" #~ msgid "image" #~ msgstr "imagen" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "patrón" #~ msgid "scaled" #~ msgstr "escalado" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "columna personalizada" #~ msgid "bars" #~ msgstr "barras" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "asimétrica" #~ msgid "red" #~ msgstr "rojo" #~ msgid "blue" #~ msgstr "azul" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cían" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "cían claro" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Explorador del proyecto" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Guardar proyecto como" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Valores equidistantes" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Valores aleatorios" #~ msgid "new:" #~ msgstr "nueva:" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Aplicar tema" #~ msgid "lines" #~ msgstr "líneas" #~ msgid "dots" #~ msgstr "puntos" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento liveDataSource" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Errores:" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "Error-x" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "" #~ "no se ha encontrado ningún elemento de leyenda del gráfico cartesiano" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Opciones del árbol" #, fuzzy #~| msgid "Theme" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "Tema" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1564994) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1564995) @@ -1,1956 +1,1968 @@ # translation of desktop_extragear-office_skrooge.po to Spanish -# Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Kira J. Fernandez , 2010, 2011. # Raul Gonzalez , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-office_skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-23 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-17 01:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-23 13:44+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Advice plugin" msgstr "Complemento de consejos" #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to advise" msgstr "Complemento para aconsejar" #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bookmark plugin" msgstr "Complemento de marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for bookmarks" msgstr "Un complemento para marcadores" #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dashboard plugin" msgstr "Complemento de tablero" #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Display a summary of your information" msgstr "Mostrar un resumen con su información" #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Debug plugin" msgstr "Complemento de depuración" #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin helping debug" msgstr "Un complemento de ayuda a la depuración" #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Delete plugin" msgstr "Complemento de borrado" #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for delete" msgstr "Un complemento para eliminar" #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File plugin" msgstr "Complemento de archivo" #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for file operations" msgstr "Un complemento para operaciones con archivos" #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Highlight plugin" msgstr "Complemento de resaltado" #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to highlight objects" msgstr "Un complemento para resaltar objetos" #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Monthly plugin" msgstr "Complemento mensual" #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A monthly report plugin." msgstr "Un complemento para informes mensuales." #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Print plugin" msgstr "Complemento de impresión" #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to print pages" msgstr "Un complemento para imprimir páginas" #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Properties plugin" msgstr "Complemento de propiedades" #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to manage properties on objects" msgstr "Un complemento para gestionar propiedades de objetos" #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Select all plugin" msgstr "Seleccionar todos los complementos" #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to select all" msgstr "Un complemento para seleccionarlos a todos" #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Statistic plugin" msgstr "Complemento de estadísticas" #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to generate statistic" msgstr "Un complemento para generar estadísticas" #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Undo redo plugin" msgstr "Complemento para hacer/deshacer" #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for undo and redo operations" msgstr "Un complemento para deshacer y rehacer operaciones" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import AFB120 plugin" msgstr "Complemento de Skrooge de importación de AFB120" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import AFB120 files" msgstr "Un complemento de Skrooge para importar archivos AFB120" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AqBanking backend" msgstr "Motor AqBanking" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using AqBanking.\\n You must install AqBanking " "(aqbanking-cli) and setup all accounts manually before using this backend.\\n" "\\nAt least AqBanking version 5.6.10 or later is required.\\n\\nThis backend " "starts an AqBanking user-interactive session in the default terminal " "emulator.\\nIf you experience issues please switch to the \"xterm\" terminal " "emulator by setting the parameters to:\\naqbanking(--terminal-emulator " "'\"xterm -e\"') [Note: The single and double quotes are important!]\\n\\nFor " "a list of all parameters please run \"skrooge-sabb.py bulkdownload --help\"." msgstr "" "Un motor de importación para Skrooge que usa AqBanking.\\n Debe instalar " "AqBanking (aqbanking-cli) y configurar todas las cuentas de forma manual " "antes de usar este motor.\\n\\nSe necesita al menos la versión 5.6.10 de " "AqBanking.\\n\\nEste motor inicia una sesión interactiva de AqBanking en el " "emulador de terminal por omisión.\\nSi experimenta algún problema, use el " "emulador de terminal «xterm» definiendo los parámetros:\\naqbanking(--" "terminal-emulator '\"xterm -e\"') [Nota: las comillas sencillas y las dobles " "son importantes]\\n\\Para obtener una lista de todos los parámetros, ejecute " "«skrooge-sabb.py bulkdownload --help»." #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob coming backend" msgstr "Motor Weboob para opciones venideras" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob for coming operation. This plugin " "can be used for card with deferred debit.\\n You must install weboob and " "configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n " "Parameter:\\n The list of accounts to import separated by '|'. If you don't " "pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|456@bp" msgstr "" "Un motor de importación para Skrooge que usa weboob para operaciones " "venideras. Este complemento se puede usar para tarjetas de débito diferido." "\\n Debe instalar weboob y configurar correctamente el módulo «boobank» " "antes de usar este motor.\\n\\n Parámetro:\\n La lista de cuentas a importar " "separada por «|». Si no pasa ningún parámetro se importarán todas las " "cuentas.\\n Ejemplo: 123@ca|456@bp" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob backend" msgstr "Motor Weboob" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob.\\n You must install weboob and " "configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n " "Parameters:\\n 1-The list of accounts to import separated by '|'. If you " "don't pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|" "456@bp\\n 2-The first date of imported operations in format YYYY-MM-DD.\\n " "Example: 2017-09-25\\nWarning:If you want to specify this parameter, you " "have to specify the first one too but it could be blank.\\n " "Example: ,2017-09-25" msgstr "" "Un motor de importación para Skrooge que usa weboob.\\n Debe instalar weboob " "y configurar correctamente el módulo «boobank» antes de usar este motor.\\n" "\\n Parámetros:\\n 1 - La lista de cuentas a importar separada por «|». Si " "no pasa ningún parámetro se importarán todas las cuentas.\\n Ejemplo: 123@ca|" "456@bp\\n 2 - La primera fecha de las operaciones a importar en el formato " "AAAA-MM-DD.\\n Ejemplo: 2017-09-25\\nAdvertencia: Si usa este parámetro, " "debe usar también el primero, aunque puede dejarlo en blanco." "\\nEjemplo: ,2017-07-25" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import backend plugin" msgstr "Complemento del motor de importación de Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import files from backends" msgstr "Un complemento de Skrooge para importar archivos para motores" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-type.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge Import Backend" msgstr "Motor de importación de Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import CSV plugin" msgstr "Complemento de Skrooge para la importación de CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import CSV files" msgstr "Complemento de Skrooge para importar archivos CSV" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GNC plugin" msgstr "Complemento de Skrooge de importación de GNC" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GNC files" msgstr "Complemento de Skrooge para importar archivos GNC" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GSB plugin" msgstr "Complemento de Skrooge de importación de GSB" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GSB files" msgstr "Complemento de Skrooge para importar archivos GSB" #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import IIF plugin" msgstr "Complemento de Skrooge para la importación de IIF" #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import IIF files" msgstr "Complemento de Skrooge para importar archivos IIF" #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import JSON plugin" msgstr "Complemento de Skrooge para la importación de JSON" #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import JSON files" msgstr "Un complemento de Skrooge para importar archivos JSON" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import KMY plugin" msgstr "Complemento de Skrooge para la importación de KMY" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import KMY files" msgstr "Complemento de Skrooge para importar archivos KMY" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import ledger plugin" msgstr "Complemento de importación de libros de contabilidad de Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import ledger files" msgstr "" "Complemento de Skrooge para importar archivos de libros de contabilidad" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MMB plugin" msgstr "Complemento de Skrooge de importación de MMB" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MMB files" msgstr "Complemento de Skrooge para importar archivos MMB" #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MNY plugin" msgstr "Complemento de Skrooge para la importación de MNY" #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import Microsoft Money files" msgstr "Un complemento de Skrooge para importar archivos de Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MT940 plugin" msgstr "Complemento de Skrooge para la importación de MT940" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MT940 files" msgstr "Complemento de Skrooge para importar archivos MT940" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import OFX plugin" msgstr "Complemento de Skrooge para la importación de OFX " #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import OFX files" msgstr "Complemento de Skrooge para importar archivos OFX" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import PDF plugin" msgstr "Complemento de Skrooge para la importación de PDF" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import PDF files" msgstr "Complemento de Skrooge para importar archivos PDF" #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import QIF plugin" msgstr "Complemento de Skrooge para la importación de QIF" #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import QIF files" msgstr "Complemento de Skrooge para importar archivos QIF" #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import SKG plugin" msgstr "Complemento de Skrooge para la importación de SKG" #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import SKG files" msgstr "Complemento de Skrooge para importar archivos SKG" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XHB plugin" msgstr "Complemento de Skrooge para la importación de XHB" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XHB files" msgstr "Complemento de Skrooge para importar archivos XHB" #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XML plugin" msgstr "Complemento de Skrooge para la importación de XML" #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XML files" msgstr "Complemento de Skrooge para importar archivos XML" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:2 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Añadir una nueva operación a Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge bank plugin" msgstr "Complemento bancario de Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge banking assistant plugin." msgstr "Un complemento de asistencia bancaria de Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge budget plugin" msgstr "Complemento de presupuestos de Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage budgets" msgstr "Un complemento de Skrooge para gestionar presupuestos" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge calculator plugin" msgstr "Complemento de calculadora de Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to calculate" msgstr "Un complemento de Skrooge para realizar cálculos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge categories plugin" msgstr "Complemento de categorías de Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage categories" msgstr "Complemento de Skrooge para gestionar categorías" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import and export plugin" msgstr "Complemento de importación y exportación de Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for import and export operations" msgstr "Un complemento de Skrooge para importar y exportar operaciones" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge operation plugin" msgstr "Complemento de operaciones de Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage operations" msgstr "Complemento de Skrooge para gestionar operaciones" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge payee plugin" msgstr "Complemento de beneficiarios de Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow payee" msgstr "Un complemento de Skrooge para seguir los beneficiarios" #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge report plugin" msgstr "Complemento de informes de Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage reports" msgstr "Complemento de Skrooge para gestionar informes" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled plugin" msgstr "Complemento de planificación de Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage scheduled operations" msgstr "Un complemento de Skrooge para planificar operaciones" #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge search plugin" msgstr "Complemento de búsqueda de Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to search and treat operations" msgstr "Un complemento de Skrooge para buscar y tratar operaciones" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge tracker plugin" msgstr "Complemento de seguimiento de Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow refund" msgstr "Un complemento de Skrooge para seguir los reembolsos" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge unit plugin" msgstr "Complemento de unidades de Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for unit management" msgstr "Un complemento de Skrooge para gestionar unidades" #: skgbankmodeler/currency/adf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: skgbankmodeler/currency/adp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: skgbankmodeler/currency/aed.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dírham de los Emiratos Árabes Unidos" #: skgbankmodeler/currency/afa.desktop:5 skgbankmodeler/currency/afn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Afghan Afghani" msgstr "Afgani afgano" #: skgbankmodeler/currency/all.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanés" #: skgbankmodeler/currency/amd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram armenio" #: skgbankmodeler/currency/ang.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "Florín antillano neerlandés" #: skgbankmodeler/currency/aoa.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angoleño" #: skgbankmodeler/currency/aon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Novo Kwanza" msgstr "Novo kwanza angoleño" #: skgbankmodeler/currency/ars.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentino" #: skgbankmodeler/currency/ats.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Chelín austriaco" #: skgbankmodeler/currency/aud.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: skgbankmodeler/currency/awg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Aruban Florin" msgstr "Florín arubeño" #: skgbankmodeler/currency/azm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/azn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbaiyano" #: skgbankmodeler/currency/bam.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" msgstr "Marco convertible bosnioherzegovino" #: skgbankmodeler/currency/bbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados" #: skgbankmodeler/currency/bdt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladesí" #: skgbankmodeler/currency/bef.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: skgbankmodeler/currency/bgl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev A/99" msgstr "Lev búlgaro A/99" #: skgbankmodeler/currency/bgn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: skgbankmodeler/currency/bhd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar bareiní" #: skgbankmodeler/currency/bif.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Burundian Franc" msgstr "Franco de Burundi" #: skgbankmodeler/currency/bmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bermuda Dollar" msgstr "Dólar bermudeño" #: skgbankmodeler/currency/bnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar de Brunéi" #: skgbankmodeler/currency/bob.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolivia" #: skgbankmodeler/currency/bov.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Mvdol" msgstr "MVDOL boliviano" #: skgbankmodeler/currency/brl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileño" #: skgbankmodeler/currency/bsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar bahameño" #: skgbankmodeler/currency/btn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bhutanese Ngultrum" msgstr "Ngultrum butanés" #: skgbankmodeler/currency/bwp.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula de Botsuana" #: skgbankmodeler/currency/byr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorruso" #: skgbankmodeler/currency/bzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar beliceño" #: skgbankmodeler/currency/cad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiense" #: skgbankmodeler/currency/cdf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Congolese Franc" msgstr "Franco congoleño" #: skgbankmodeler/currency/chf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suizo" #: skgbankmodeler/currency/clf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Unidad de Fomento" msgstr "Unidad de fomento chilena" #: skgbankmodeler/currency/clp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: skgbankmodeler/currency/cny.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chino" #: skgbankmodeler/currency/cop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: skgbankmodeler/currency/cou.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Unidad de Valor Real" msgstr "Unidad de valor real colombiana" #: skgbankmodeler/currency/crc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón costarricense" #: skgbankmodeler/currency/cuc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertible cubano" #: skgbankmodeler/currency/cup.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: skgbankmodeler/currency/cve.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo caboverdiano" #: skgbankmodeler/currency/cyp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Libra chipriota" #: skgbankmodeler/currency/czk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona checa" #: skgbankmodeler/currency/dem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: skgbankmodeler/currency/djf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco yibutiano" #: skgbankmodeler/currency/dkk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: skgbankmodeler/currency/dop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: skgbankmodeler/currency/dzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar argelino" #: skgbankmodeler/currency/eek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estonia" #: skgbankmodeler/currency/egp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra egipcia" #: skgbankmodeler/currency/ern.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa eritrea" #: skgbankmodeler/currency/esp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: skgbankmodeler/currency/etb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope" #: skgbankmodeler/currency/eur.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #: skgbankmodeler/currency/fim.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Marco finlandés" #: skgbankmodeler/currency/fjd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fijian Dollar" msgstr "Dólar fiyiano" #: skgbankmodeler/currency/fkp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra malvinense" #: skgbankmodeler/currency/frf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: skgbankmodeler/currency/gbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "British Pound Sterling" msgstr "Libra esterlina británica" #: skgbankmodeler/currency/gel.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari georgiano" #: skgbankmodeler/currency/ghc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ganés" #: skgbankmodeler/currency/ghs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghana Cedi" msgstr "Cedi de Ghana" #: skgbankmodeler/currency/gip.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra gibraltareña" #: skgbankmodeler/currency/gmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" #: skgbankmodeler/currency/gnf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinean Franc" msgstr "Franco guineano" #: skgbankmodeler/currency/grd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma griega" #: skgbankmodeler/currency/gtq.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: skgbankmodeler/currency/gwp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso de Guinea-Bisáu" #: skgbankmodeler/currency/gyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guyanese Dollar" msgstr "Dólar guyanés" #: skgbankmodeler/currency/hkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: skgbankmodeler/currency/hnl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureño" #: skgbankmodeler/currency/hrk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: skgbankmodeler/currency/htg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde haitiana" #: skgbankmodeler/currency/huf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forinto húngaro" #: skgbankmodeler/currency/idr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonesia" #: skgbankmodeler/currency/iep.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: skgbankmodeler/currency/ils.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Israeli New Sheqel" msgstr "Nuevo séquel israelí" #: skgbankmodeler/currency/inr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia india" #: skgbankmodeler/currency/iqd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí" #: skgbankmodeler/currency/irr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraní" #: skgbankmodeler/currency/isk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Icelandic Krona" msgstr "Corona islandesa" #: skgbankmodeler/currency/itl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: skgbankmodeler/currency/jmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar jamaiquino" #: skgbankmodeler/currency/jod.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordano" #: skgbankmodeler/currency/jpy.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonés" #: skgbankmodeler/currency/kes.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Chelín keniano" #: skgbankmodeler/currency/kgs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kyrgyzstani Som" msgstr "Som kirguís" #: skgbankmodeler/currency/khr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cambodian Riel" msgstr "Riel camboyano" #: skgbankmodeler/currency/kmf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Comorian Franc" msgstr "Franco comorense" #: skgbankmodeler/currency/kpw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "North Korean Won" msgstr "Won norcoreano" #: skgbankmodeler/currency/krw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Korean Won" msgstr "Won surcoreano" #: skgbankmodeler/currency/kwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: skgbankmodeler/currency/kyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar de las Islas Caimán" #: skgbankmodeler/currency/kzt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge kazajo" #: skgbankmodeler/currency/lak.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lao Kip" msgstr "Kip laosiano" #: skgbankmodeler/currency/lbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa" #: skgbankmodeler/currency/lkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: skgbankmodeler/currency/lrd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano" #: skgbankmodeler/currency/lsl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti de Lesoto" #: skgbankmodeler/currency/ltl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituana" #: skgbankmodeler/currency/luf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: skgbankmodeler/currency/lvl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: skgbankmodeler/currency/lyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: skgbankmodeler/currency/mad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dírham marroquí" #: skgbankmodeler/currency/mdl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moldovan Leu" msgstr "Leu moldavo" #: skgbankmodeler/currency/mga.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Ariary" msgstr "Ariary malgache" #: skgbankmodeler/currency/mgf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgache" #: skgbankmodeler/currency/mkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio" #: skgbankmodeler/currency/mlf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mali Franc" msgstr "Franco maliense" #: skgbankmodeler/currency/mmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Myanma Kyat" msgstr "Kyat birmano" #: skgbankmodeler/currency/mnt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongol" #: skgbankmodeler/currency/mop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macanese Pataca" msgstr "Pataca macaense" #: skgbankmodeler/currency/mro.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Uguiya mauritana" #: skgbankmodeler/currency/mtl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: skgbankmodeler/currency/mur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia de Mauricio" #: skgbankmodeler/currency/mvr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maldivian Rufiyaa" msgstr "Rupia de Maldivas" #: skgbankmodeler/currency/mwk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malawian Kwacha" msgstr "Kwacha malauí" #: skgbankmodeler/currency/mxn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: skgbankmodeler/currency/mxv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Unidad de Inversion" msgstr "Unidad de inversión mexicana" #: skgbankmodeler/currency/myr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malayo" #: skgbankmodeler/currency/mzm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/mzn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mozambican Metical" msgstr "Metical mozambiqueño" #: skgbankmodeler/currency/nad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar namibio" #: skgbankmodeler/currency/ngn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeriano" #: skgbankmodeler/currency/nio.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba de oro nicaragüense" #: skgbankmodeler/currency/nlg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Florín neerlandés" #: skgbankmodeler/currency/nok.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Corona noruega" #: skgbankmodeler/currency/npr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalí" #: skgbankmodeler/currency/nzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés" #: skgbankmodeler/currency/omr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omaní" #: skgbankmodeler/currency/pab.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameño" #: skgbankmodeler/currency/pen.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo sol peruano" #: skgbankmodeler/currency/pgk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Papua New Guinean Kina" msgstr "Kina de Papua Nueva Guinea" #: skgbankmodeler/currency/php.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: skgbankmodeler/currency/pkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistaní" #: skgbankmodeler/currency/pln.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polaco" #: skgbankmodeler/currency/pte.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: skgbankmodeler/currency/pyg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Paraguayan Guarani" msgstr "Guaraní paraguayo" #: skgbankmodeler/currency/qar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Qatari Riyal" msgstr "Riyal catarí" #: skgbankmodeler/currency/rol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu A/05" msgstr "Leu rumano A/05" #: skgbankmodeler/currency/ron.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu rumano" #: skgbankmodeler/currency/rsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbio" #: skgbankmodeler/currency/rub.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: skgbankmodeler/currency/rur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble A/97" msgstr "Rublo ruso A/97" #: skgbankmodeler/currency/rwf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rwandan Franc" msgstr "Franco ruandés" #: skgbankmodeler/currency/sar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saudí" #: skgbankmodeler/currency/sbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar de las Islas Salomón" #: skgbankmodeler/currency/scr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Seychellois Rupee" msgstr "Rupia seychelense" #: skgbankmodeler/currency/sdd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés" #: skgbankmodeler/currency/sdg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Pound" msgstr "Libra sudanesa" #: skgbankmodeler/currency/sek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: skgbankmodeler/currency/sgd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: skgbankmodeler/currency/shp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Elena" #: skgbankmodeler/currency/sit.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tólar esloveno" #: skgbankmodeler/currency/skk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca" #: skgbankmodeler/currency/sll.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sierra Leonean Leone" msgstr "Leone de Sierra Leona" #: skgbankmodeler/currency/sos.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Somali Shilling" msgstr "Chelín somalí" #: skgbankmodeler/currency/srd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Dollar" msgstr "Dólar surinamés" #: skgbankmodeler/currency/srg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Guilder" msgstr "Florín surinamés" #: skgbankmodeler/currency/ssp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Sudanese Pound" msgstr "Libra sursudanesa" #: skgbankmodeler/currency/std.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" msgstr "Dobra santotomense" #: skgbankmodeler/currency/svc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Salvadoran Colon" msgstr "Colón salvadoreño" #: skgbankmodeler/currency/syp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria" #: skgbankmodeler/currency/szl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swazi Lilangeni" msgstr "Lilangeni de Suazilandia" #: skgbankmodeler/currency/thb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: skgbankmodeler/currency/tjs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tajikistani Somoni" msgstr "Somoni tayiko" #: skgbankmodeler/currency/tmm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Old Manat" msgstr "Antiguo manat turcomano" #: skgbankmodeler/currency/tmt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Manat" msgstr "Manat turcomano" #: skgbankmodeler/currency/tnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunecino" #: skgbankmodeler/currency/top.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongano" #: skgbankmodeler/currency/tpe.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Timorese Escudo" msgstr "Escudo de Timor portugués" #: skgbankmodeler/currency/trl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira A/05" msgstr "Lira turca A/05" #: skgbankmodeler/currency/try.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: skgbankmodeler/currency/ttd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar trinitense" #: skgbankmodeler/currency/twd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Nuevo dólar taiwanés" #: skgbankmodeler/currency/tzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Chelín tanzano" #: skgbankmodeler/currency/uah.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "Grivna ucraniana" #: skgbankmodeler/currency/ugx.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ugandan Shilling" msgstr "Chelín ugandés" #: skgbankmodeler/currency/usd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar" msgstr "Dólar estadounidense" #: skgbankmodeler/currency/usn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Next Day)" msgstr "Dólar estadounidense (día siguiente)" #: skgbankmodeler/currency/uss.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Same Day)" msgstr "Dólar estadounidense (mismo día)" #: skgbankmodeler/currency/uyu.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguayo" #: skgbankmodeler/currency/uzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uzbekistan Som" msgstr "Som uzbeko" #: skgbankmodeler/currency/veb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" msgstr "Bolívar Fuerte venezolano" #: skgbankmodeler/currency/vnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: skgbankmodeler/currency/vuv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu de Vanuatu" #: skgbankmodeler/currency/wst.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoano" #: skgbankmodeler/currency/xaf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Central African CFA Franc" msgstr "Franco CFA de África Central" #: skgbankmodeler/currency/xag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Silver" msgstr "Plata" #: skgbankmodeler/currency/xau.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gold" msgstr "Oro" #: skgbankmodeler/currency/xcd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar del Caribe Oriental" #: skgbankmodeler/currency/xof.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "West African CFA Franc" msgstr "Franco CFA de África Occidental" #: skgbankmodeler/currency/xpd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: skgbankmodeler/currency/xpf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CFP Franc" msgstr "Franco CFP" #: skgbankmodeler/currency/xpt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: skgbankmodeler/currency/yer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial yemení" #: skgbankmodeler/currency/yum.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Dinar yugoslavo" #: skgbankmodeler/currency/zar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South African Rand" msgstr "Rand sudafricano" #: skgbankmodeler/currency/zmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambiano" #: skgbankmodeler/currency/zwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar A/06" msgstr "Dólar zimbabuense A/06" #: skgbankmodeler/currency/zwl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar" msgstr "Dólar zimbabuense" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG IMPORT plugin" msgstr "Complemento para la importación de SKG" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Service type for import module of Skrooge" msgstr "Tipo de servicio para el módulo de importación de Skrooge" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge Source" msgstr "Skrooge Source" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "Service type for sources of quote for Skrooge" msgstr "Tipo de servicio para fuentes de cotizaciones de Skrooge" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CoinMarketCap" msgstr "CoinMarketCap" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from CoinMarketCap.

Then, you must create an " "account to get an API key.
Then, enter the --. Example: if you want BTC in USD, you must " "enter BTC-" "USD-3b415edbc7d42bd9e367dc43b415edbc7d42bd9e367dc3b415edbc7d42bd9e36." msgstr "" +"Puede obtener la lista de cotizaciones disponibles en CoinMarketCap.

Tras ello, debe crear " +"una cuenta para obtener una clave API.
Luego, introduzca la --. Por ejemplo: si quiere BTC " +"en USD, debe introducir BTC-" +"USD-3b415edbc7d42bd9e367dc43b415edbc7d42bd9e367dc3b415edbc7d42bd9e36." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-cryptocompare.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cryptocompare" -msgstr "" +msgstr "Cryptocompare" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-cryptocompare.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from CryptoCompare.
Then, you must create an account " "to get an API key.
Then, enter the --. Example: if you want BTC in USD, you must enter BTC-" "USD-3b415edbc7d42bd9e367dc43b415edbc7d42bd9e367dc3b415edbc7d42bd9e36." msgstr "" +"Puede obtener la lista de cotizaciones disponibles en CryptoCompare
.Tras ello, debe crear " +"una cuenta para obtener una clave API.
Luego, introduzca la --. Por ejemplo: si quiere BTC " +"en USD, debe introducir BTC-" +"USD-3b415edbc7d42bd9e367dc43b415edbc7d42bd9e367dc3b415edbc7d42bd9e36." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grand Trunk" msgstr "Grand Trunk" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of supported currencies from here.
Then, enter the " "expected currency." msgstr "" "Puede obtener la lista de las monedas permitidas de aquí.
A continuación, " "introduzca la moneda esperada." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from MSN.
Then, enter the code of the expected quote (the " "xxx in the url like https://www.msn.com/en-us/money/stockdetails/xxx)." msgstr "" "Puede obtener la lista de las cotizaciones disponibles de MSN.
A continuación, introduzca el " "símbolo de la cotización esperada (el xxx del url, como en https://www.msn." "com/en-us/money/stockdetails/xxx)." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-ratesapi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RatesAPI" msgstr "RatesAPI" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-ratesapi.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from RatesAPI.
Then, enter the expected quote in format CURRENCY/BASE " "(eg. USD/EUR)." msgstr "" "Puede obtener la lista de las cotizaciones disponibles de RatesAPI.
A continuación, introduzca la cotización " "esperada con el formato DIVISA/BASE (por ejemplo, USD/EUR)." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Here is the list of available quotes: fr_inflation." msgstr "Esta es la lista de las cotizaciones disponibles: fr_inflation." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stooq" msgstr "Stooq" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from Stooq.
Then, enter the symbol of the expected quotes." msgstr "" "Puede obtener la lista de las cotizaciones disponibles de Stooq.
A continuación, introduzca el símbolo de las " "cotizaciones esperadas." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from Yahoo Finance.
Then, enter the symbol of the expected " "quotes." msgstr "" "Puede obtener la lista de las cotizaciones disponibles de Yahoo Finance.
A continuación, introduzca el " "símbolo de las cotizaciones esperadas." #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "Complemento de interfaz gráfica de usuario SKG " #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "Complemento SKG GUI" #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Operaciones planificadas de Skrooge" #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Resource for scheduled operations of Skrooge" msgstr "Recursos para las operaciones planificadas de Skrooge" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Manage your money" msgstr "Gestione su dinero" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "" "Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being " "simple and intuitive." msgstr "" "Skrooge es un gestor de contabilidad personal que funciona con KDE y que " "pretende ser sencillo e intuitivo." #: skrooge/skrooge.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/skrooge.notifyrc:40 msgctxt "Name" msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" #: skrooge/skrooge.notifyrc:71 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when an error occurred" msgstr "Este evento se dispara cuando se produce un error" #: skrooge/skrooge.notifyrc:90 msgctxt "Name" msgid "Negative message" msgstr "Mensaje negativo" #: skrooge/skrooge.notifyrc:118 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when a negative message (warning) is displayed" msgstr "" "Este evento se dispara cuando se muestra un mensaje negativo (una " "advertencia)" #: skrooge/skrooge.notifyrc:136 msgctxt "Name" msgid "Neutral message" msgstr "Mensaje neutro" #: skrooge/skrooge.notifyrc:164 msgctxt "Comment" msgid "" "This event is triggered when a neutral message (information) is displayed" msgstr "" "Este evento se dispara cuando se muestra un mensaje neutro (informativo)" #: skrooge/skrooge.notifyrc:182 msgctxt "Name" msgid "Positive message" msgstr "Mensaje positivo" #: skrooge/skrooge.notifyrc:210 msgctxt "Comment" msgid "" "This event is triggered when a positive action is done (example: creation of " "an operation) or a positive message is displayed" msgstr "" "Este evento se dispara cuando se realiza una acción positiva (por ejemplo, " "durante la creación de una operación) o se muestra un mensaje positivo" #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XXX plugin" msgstr "Complemento de Skrooge para la importación de XXX" #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XXX files" msgstr "Complemento de Skrooge para importar archivos XXX" #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge xxx plugin" msgstr "Complemento de xxx de Skrooge" #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "##DESCRIPTION##" msgstr "##DESCRIPCIÓN##" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "You can get the list of available quotes from CoinMarketCap.
Then, enter the expected quote " #~ "(the xxx in the url like this https://coinmarketcap.com/currencies/xxx/)." #~ msgstr "" #~ "Puede obtener la lista de las cotizaciones disponibles de CoinMarketCap.
A continuación, " #~ "introduzca la cotización esperada (el xxx del url, como en https://" #~ "coinmarketcap.com/currencies/xxx/)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitcoinAverage" #~ msgstr "BitcoinAverage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No help for this source because only the bitcoin quote is available." #~ msgstr "" #~ "No existe ayuda para esta fuente porque solo está disponible la " #~ "cotización del bitcoin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitcoinCharts" #~ msgstr "BitcoinCharts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weboob 0g backend" #~ msgstr "Motor Weboob 0g" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An import backend for Skrooge using weboob 0g.\\n You must install weboob " #~ "and configure correctly the boobank module before using this backend." #~ msgstr "" #~ "Un motor de importación para Skrooge que usa weboob 0g.\\n Debe instalar " #~ "weboob y configurar correctamente el módulo «boobank» antes de usar este " #~ "motor." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SKGMyAppliTest" #~ msgstr "SKGMyAppliTest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Message" #~ msgstr "Mensaje de servicio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Cuentas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account QML" #~ msgstr "Cuenta QML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An advice widget for the Skrooge dashboard in QML" #~ msgstr "Un elemento gráfico de avisos para el tablero de Skrooge en QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advices" #~ msgstr "Consejos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advice QML" #~ msgstr "Consejos QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlighted Operations" #~ msgstr "Operaciones resaltadas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Income & Expenditure" #~ msgstr "Ingresos y gastos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Informe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheduled Operations" #~ msgstr "Operaciones programadas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simulations" #~ msgstr "Simulaciones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tip of the day" #~ msgstr "Consejo del día" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shares & Indexes" #~ msgstr "Participaciones e índices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Advices Engine" #~ msgstr "Motor de avisos de Skrooge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Engine" #~ msgstr "Motor de Skrooge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skrooge Engine allows to fetch data for the dashboard" #~ msgstr "El motor de Skrooge permite recoger datos para el panel de control" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge import WEBOOB plugin" #~ msgstr "Complemento de Skrooge de importación de WEBOOB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estimated Interest" #~ msgstr "Interés estimado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard2 plugin" #~ msgstr "Complemento de tablero2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A skrooge plugin helping bank" #~ msgstr "Un complemento de Skrooge de ingresos auxiliares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dataengine plugin" #~ msgstr "Complemento del motor de fecha" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Dataengine plugin" #~ msgstr "Complemento del motor de fechas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dashboard for skrooge" #~ msgstr "Un tablero para Skrooge" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1564994) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1564995) @@ -1,4790 +1,4790 @@ # translation of lokalize.po to Spanish # Translation of kaider to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Santiago Fernández Sancho , 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-23 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-09 14:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-23 13:45+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Santiago Fernández Sancho,Cristina Yenyxe González García" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,santi@kde-es.org,the.blue.valkyrie@gmail.com" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Compilar .po" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Compilar .po y hacer que esté disponible para las aplicaciones" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "No se ha encontrado «gettext»" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Instale el paquete «gettext» para que funcione esta característica" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Actualizando desde las plantillas..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "La fusión se ha completado" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "La fusión se ha completado.\n" "Hora de modificación de la plantilla: %1 (hace %2 días)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "La fusión ha fallado." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "No se puede encontrar el archivo de plantilla para la fusión:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Actualizar archivo desde plantilla" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Fusionar en ODF" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Genera la versión traducida de un documento ODF" #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Traducciones alternativas" #: src/alttransview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Existen datos útiles en la vista de «Traducciones alternativas».\n" "\n" "Para los archivos PO de Gettext, muestra la diferencia entre la fuente de " "texto actual y la fuente de texto que corresponde a la traducción no " "preparada encontrada por «msgmerge» tras actualizar los archivos PO basados " "en las plantillas POT.\n" "\n" "¿Desea mostrar esta vista con dichos datos?" #: src/alttransview.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

A veces, si el texto original ha cambiado, su traducción queda desfasada " "y se marca como necesita revisión (es decir, " "pierde su estado de aprobación), o bien (solo en el caso de un archivo " "XLIFF) se mueve a la sección de traducciones alternativas que acompaña a la unidad.

Esta vista de herramienta también " "muestra la diferencia entre la actual cadena original y la anterior, de modo " "que le resulte fácil ver qué cambios se deben aplicar a la traducción " "existente para que refleje la entrada original actual.

Haga un doble " "clic sobre cualquier palabra de esta vista de herramienta para insertarla en " "la traducción.

Suelte un archivo de traducción en esta vista de " "herramienta para usarlo como fuente adicional de traducciones alternativas." #: src/alttransview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Origen: %1" #: src/alttransview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Usar traducción alternativa" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Aprobada" #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unidades binarias" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Indicar el archivo" #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Usar el archivo de origen" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Todos los archivos permitidos (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nueva" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Necesita traducción" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Necesita traducción completa" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Necesita adaptación" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Traducidas" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Necesita revisión de traducción" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Necesita revisión de traducción completa" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Necesita revisión de adaptación" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Firmada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Inicio de etiqueta emparejada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Fin de etiqueta emparejada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Etiqueta sin emparejar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Etiqueta aislada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Parámetro de sustitución de grupo genérico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Subflujo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Parámetro de sustitución genérico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Inicio de parámetro de sustitución emparejado" #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Fin de parámetro de sustitución emparejado" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "abreviatura" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "forma abreviada: un término que resulta de la omisión de alguna parte del " "término completo que sigue designando el mismo concepto" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "abreviatura: una forma abreviada de una palabra sencilla que resulta de la " "omisión de algunas de sus letras (por ejemplo, «adj.» por «adjetivo»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "acrónimo: una forma abreviada de un término constituida por letras de la " "forma completa de un término de varias palabras, comprimido en una secuencia " "que se pronuncia a partir de sus sílabas (por ejemplo, «radar», de la forma " "inglesa «radio detecting and ranging»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "denominación: un término de nombre propio, como el nombre de una agencia o " "de otra entidad legal" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "colocación: una combinación frecuente de palabras que se caracteriza por la " "cohesión en la que deben coexistir sus componentes dentro de un enunciado o " "serie de enunciados, incluso aunque no mantengan una proximidad inmediata " "entre ellas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "nombre común: un sinónimo de un término científico internacional que se usa " "en el lenguaje general de un determinado idioma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "fecha u hora" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "ecuación: una expresión que se usa para representar un concepto basado en la " "declaración de que dos expresiones matemáticas son, por ejemplo, iguales, " "como las identifica el signo igual (=), o que una de ellas se asigna a la " "otra, lo que también se representa con el mismo signo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "forma expandida: la representación completa de un término para el que existe " "una forma abreviada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "fórmula: figuras, símbolos y similares que se usan para expresar un concepto " "de forma breve, como una fórmula matemática o química" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "término principal: la designación del concepto que se ha elegido para " "encabezar un registro terminológico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "siglas: una forma abreviada de un término multipalabra que consiste en la " "agrupación de algunas de las letras iniciales de las palabras que lo " "componen cuando estas letras se pronuncian individualmente (por ejemplo, " "«EEB», por «encefalopatía espongiforme bovina»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "término científico internacional: un término que es parte de la nomenclatura " "científica internacional al haber sido adoptado por un cuerpo científico " "apropiado" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "internacionalismo: un término que tiene la misma o casi idéntica forma " "ortográfica o fonética en muchos idiomas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "expresión lógica: una expresión que se usa para representar un concepto " "basado en relaciones matemáticas o lógicas, como sentencias de desigualdad, " "establecimiento de relaciones, operadores booleanos y similares" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" "unidad de gestión de materiales: una unidad para seguir la pista a un objeto" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nombre" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "sinónimo parcial: un término que representa el mismo concepto u otro muy " "parecido que otra palabra del mismo idioma, pero cuya equivalencia está " "limitada a algunos contextos, mientras que no es aplicable en otros" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "número de referencia: una denominación alfanumérica única asignada a un " "objeto en un sistema industrial" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "enunciado fraseológico: un grupo de dos o más palabras que forman una unidad " "cuyo significado, con frecuencia, no se puede deducir basándose en el " "sentido combinado de las palabras que lo componen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protegido: el texto marcado no se debe traducir" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "forma latinizada: la forma de un término resultante de una operación en la " "que un sistema de escritura no latino se convierte al alfabeto latino" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segmento: el texto marcado representa un segmento" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "frase hecha: una frase fija y lexicalizada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "forma corta: una variante de un término multipalabra que incluye menos " "palabras que la forma completa del término (por ejemplo, el «Grupo de los " "Veinticuatro», que se refiere al «Grupo de los Veinticuatro para los Asuntos " "Monetarios Internacionales y el Desarrollo»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "número de referencia: un elemento de inventario identificado por una " "designación alfanumérica única que se asigna a un objeto en un sistema de " "control de inventario" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "texto estándar: un trozo fijo de texto frecuente" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "símbolo: la designación de un concepto mediante letras, números, pictogramas " "o cualquier combinación de ellos" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sinónimo: un término que representa lo mismo concepto o uno muy similar al " "término de la entrada principal" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "frase sinónima: unidad fraseológica de un idioma que expresa el mismo " "contenido semántico que otra frase del mismo idioma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "término" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "forma transcrita: la forma de un término que resulta de una operación en la " "que los caracteres de un sistema de escritura se representan con caracteres " "de otro sistema de escritura, teniendo en cuenta la pronunciación de los " "caracteres convertidos" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "forma transliterada: la forma de un término que resulta de una operación en " "la que los caracteres de un sistema de escritura alfabética se representan " "con caracteres de otro sistema de escritura alfabético" #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "término truncado: la forma abreviada de un término que resulta de la omisión " "de uno o más elementos o sílabas del término (p. ej., «polio» por " "«poliomielitis»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variante: una de las formas alternativas de un término" #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Inserción" #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Borrado" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Cambiar aprobación" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Inserción de etiquetas" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Borrado de etiquetas" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Colocación de notas" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Actualizar/añadir fase del proceso" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Preferencias de equivalencias de traducción" #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Eliminar texto con etiquetas" #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Insertar texto con etiquetas" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "separador para alternativas de cadenas de diferente longitud" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Anterior valor original, guardado por Gettext durante la transición a una " "plantilla POT más reciente" #: src/catalog/gettextheader.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Falta el nombre del autor" #: src/catalog/gettextheader.cpp:672 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Falta el correo electrónico del autor" #: src/catalog/gettextheader.cpp:682 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Su correo electrónico:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Anterior valor original, guardado por la herramienta lupdate" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Unidades de traducción" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:128 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Búsqueda rápida..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Activado con Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Permitir expresiones regulares" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "opciones" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Reiniciar filtro individual" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorar las marcas de acelerador" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparada" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "No preparada" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "No vacía" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Ha cambiado desde la apertura del archivo" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "No ha cambiado desde la apertura del archivo" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Igual en archivo de sincronización" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Distinto en archivo de sincronización" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "No está en archivo de sincronización" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "No plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Estados" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Columna de búsqueda" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Volver a ordenar y filtrar cuando cambie el contenido" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Todo" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Entrada" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:133 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:338 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Estado de la traducción" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Length of the original text" msgid "Source length" msgstr "Longitud del origen" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Length of the text in target language" msgid "Target length" msgstr "Longitud del destino" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:173 src/editortab.cpp:1094 #: src/editortab.cpp:1297 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Preparada" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:175 src/editortab.cpp:1095 #: src/editortab.cpp:1292 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Necesita revisión" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:177 src/editortab.cpp:1093 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Sin traducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:146 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Idioma de destino:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/editortab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:868 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:783 src/project/projecttab.cpp:466 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: src/editortab.cpp:159 src/editortab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "No preparadas: %1" #: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Sin traducir: %1" #: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:205 src/lokalizemainwindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/editortab.cpp:206 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Sincronización 1" #: src/editortab.cpp:209 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Sincronización 2" #: src/editortab.cpp:210 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de traducción" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: src/editortab.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Insertar la traducción alternativa #%1" #: src/editortab.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Añadir una nota" #: src/editortab.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Insertar la sugerencia de la MT #%1" #: src/editortab.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Eliminar la sugerencia de la MT #%1" #: src/editortab.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Insertar la traducción del término #%1" #: src/editortab.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definir nuevo término" #: src/editortab.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Insertar el resultado de la Consulta web #%1" #: src/editortab.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fases..." #: src/editortab.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Contador de palabras" #: src/editortab.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Borrar todas las entradas traducidas" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Lanzar la orden Pology sobre este archivo" #: src/editortab.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Fusionar traducción en OpenDocument" #: src/editortab.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/editortab.cpp:490 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Aprobada" #: src/editortab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Aprobar e ir a la siguiente" #: src/editortab.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Traducción equivalente" #: src/editortab.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copiar el origen al destino" #: src/editortab.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Ajustar líneas del destino" #: src/editortab.cpp:540 src/filesearch/filesearchtab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/editortab.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Insertar una etiqueta" #: src/editortab.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check this unit using LanguageTool" msgstr "Comprobar esta unidad usando LanguageTool" #: src/editortab.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Insertar siguiente etiqueta" #: src/editortab.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Terminación" #: src/editortab.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Sustituir con la mejor sugerencia del corrector" #: src/editortab.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: src/editortab.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: src/editortab.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Primera entrada" #: src/editortab.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "Ú<ima entrada" #: src/editortab.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Entrada por número" #: src/editortab.cpp:592 src/project/projecttab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Anterior no vacía y no preparada" #: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Siguiente no vacía y no preparada" #: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Anterior no traducida" #: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Siguiente no traducida" #: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Anterior no preparada" #: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Siguiente no preparada" #: src/editortab.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Foco en la línea de búsqueda de la vista de unidades de traducción" #: src/editortab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Poner un marcador en el mensaje" #: src/editortab.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: src/editortab.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Siguiente marcador" #: src/editortab.cpp:648 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Rellenar todas las sugerencias exactas" #: src/editortab.cpp:652 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Rellenar todas las sugerencias exactas y marcarlas como dudosas" #: src/editortab.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Abrir archivo para sincronizar o fusionar" #: src/editortab.cpp:658 src/editortab.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Abrir catálogo para fusionar con el actual / replicar cambios de archivos " "base en" #: src/editortab.cpp:664 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Anterior diferente" #: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Entrada anterior, que se ha traducido de forma diferente en los archivos con " "los que se ha fusionado, incluidas las traducciones vacías en la fuente de " "fusión" #: src/editortab.cpp:674 src/editortab.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Siguiente diferente" #: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Siguiente entrada que se ha traducido de forma diferente en los archivos con " "los que se ha fusionado, incluidas las traducciones vacías en la fuente de " "fusión" #: src/editortab.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Siguiente diferente aprobada" #: src/editortab.cpp:689 src/editortab.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copiar de la fuente de fusión" #: src/editortab.cpp:696 src/editortab.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copiar todas las traducciones nuevas" #: src/editortab.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Solo cambia las entradas vacías y no preparadas del archivo base" #: src/editortab.cpp:706 src/editortab.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copiar en la fuente de fusión" #: src/editortab.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Abrir archivo para sincronización secundaria" #: src/editortab.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Solo cambia las entradas vacías" #: src/editortab.cpp:773 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(recuperado)" #: src/editortab.cpp:815 src/editortab.cpp:983 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El documento contiene cambios sin guardar.\n" "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" #: src/editortab.cpp:816 src/editortab.cpp:984 src/editortab.cpp:1411 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/editortab.cpp:832 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Seleccione el archivo de traducción" #: src/editortab.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Error al abrir el archivo %1, línea: %2" #: src/editortab.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Error al abrir el archivo %1" #: src/editortab.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Guardar archivo como" #: src/editortab.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Error al guardar el archivo %1\n" "¿Desea guardarlo en otro archivo o cancelar?" #: src/editortab.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/editortab.cpp:960 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "No se puede guardar el archivo automáticamente.\n" "El archivo de destino era %1." #: src/editortab.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Saltar a la entrada" #: src/editortab.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Introduzca el número de entrada:" #: src/editortab.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: src/editortab.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Traducidas" #: src/editortab.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Firmada" #: src/editortab.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Aprobada" #: src/editortab.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Traducción completa (aunque aún puede necesitar una revisión)" #: src/editortab.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "La traducción ha recibido una revisión positiva" #: src/editortab.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "La entrada está completamente traducida (definitiva)" #: src/editortab.cpp:1389 src/project/projecttab.cpp:331 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Todavía se está ejecutando una comprobación de Pology." #: src/editortab.cpp:1389 src/editortab.cpp:1397 src/editortab.cpp:1401 #: src/project/projecttab.cpp:331 src/project/projecttab.cpp:339 #: src/project/projecttab.cpp:343 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Error de Pology" #: src/editortab.cpp:1397 src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "La comprobación de Pology ha terminado de forma imprevista:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1399 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "La comprobación de Pology ha tenido éxito." #: src/editortab.cpp:1399 src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Éxito de Pology" #: src/editortab.cpp:1401 src/project/projecttab.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "La comprobación de Pology ha devuelto un error:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Esto borrará todas las traducciones del archivo.\n" "¿Realmente desea borrar todas las entradas traducidas?" #: src/editortab.cpp:1446 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Palabras del texto de origen: %1
Palabras del texto de destino: %2" #: src/editortab.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Contador de palabras" #: src/editortab.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "" "¿Desea buscar el archivo de código fuente localmente o usando lxr.kde.org?" #: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Búsqueda de archivo de código fuente" #: src/editortab.cpp:1525 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Localmente" #: src/editortab.cpp:1537 src/editortab.cpp:1576 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "" "Seleccione la carpeta base del proyecto para buscar archivos de código fuente" #: src/editortab.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo de código fuente en la carpeta " "especificada.\n" "¿Desea cambiar la carpeta de archivos de código fuente?" #: src/editortab.cpp:1566 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "No se puede abrir el archivo de código fuente de destino: el archivo de " "código fuente de destino no es relativo al archivo de traducción actual y no " "hay ningún script cargado para abrir archivos de código fuente en rutas " "personalizadas. Consulte el manual de Lokalize para ver scripts de ejemplo y " "cómo asociarlos con su proyecto." #: src/editortab.cpp:1610 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Instalar el paquete de herramientas de traducción y volver a intentar." #: src/editortab.cpp:1619 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Seleccione el OpenDocument original en el que se base el archivo XLIFF actual" #: src/editortab.cpp:1621 src/project/project.cpp:475 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "Archivos OpenDocument (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1662 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "" "Instalar el paquete python-uno para obtener funcionalidades adicionales." #: src/editortab.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Establecer el texto de la unidad" #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize ha alcanzado el final del documento. ¿Desea continuar desde el " "principio?" #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Comprobación ortográfica" #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize ha terminado la comprobación ortográfica" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:69 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glosario" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:94 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "Consulta &web" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:111 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Mem&oria de traducción" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:142 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Traducciones alternativas" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:160 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:190 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:197 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "Sincroni&zar" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:207 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "Fuente de &sincronización secundaria" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:227 src/lokalizemainwindowui.rc:48 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "&Vista de herramientas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:250 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "No preparadas:" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Sin traducir:" #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Columna: %1" #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Cadena original

\n" "

Esta parte de la ventana muestra el mensaje original\n" "de la entrada mostrada en la actualidad.

" #: src/editorview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Forma plural %1" #: src/editorview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Ajuste de línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Expresión a buscar para la «part» del idioma de origen.\n" "Pulse «Ctrl+L» para ir a este control.\n" "Pulse «Intro» para comenzar la búsqueda.\n" "Pulse «Esc» para detener la búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Expresión de búsqueda para la «part» del idioma de destino.\n" "Pulse «Intro» para comenzar la búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Invertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:78 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Expresiones regulares" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Lista de archivos" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:92 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Suelte aquí los archivos de traducción..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Buscar y sustituir en archivos" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:470 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copiar el origen en el portapapeles" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:476 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copiar el destino en el portapapeles" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Buscar y sustituir en archivos" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Sustitución masiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sustituir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:27 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:56 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Sustitución masiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Coincidir mayúsculas" #: src/glossary/glossary.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Campo del asunto" #: src/glossary/glossaryview.cpp:60 src/glossary/glossaryview.cpp:68 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:420 src/glossary/glossarywindow.cpp:447 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: src/glossary/glossaryview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Aquí aparecen las traducciones de términos comunes.

Pulse sobre el " "acceso rápido mostrado junto al término para insertar su traducción.

Use el menú de contexto para añadir nuevas entradas (consejo: " "seleccione palabras en los campos original y de traducción antes de llamar a " "la función Definir nuevo término).

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Restaurar desde el disco" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Vuelve a cargar el glosario del disco, descartando todos los cambios" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El glosario contiene cambios sin guardar.\n" "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Sinónimos en inglés (doble clic para editar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Sinónimos correspondientes en el idioma de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Campo del asunto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Al añadir un nuevo elemento, pulse «Intro» después de teclear su nombre para " "que los cambios surtan efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:95 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:122 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Nota: una entrada de glosario se corresponde exactamente con un término, no " "palabra/secuencia de palabras.\n" "\n" "Esto quiere decir que pueden existir varias entradas con la misma palabra/" "secuencia de palabras que impliquen significados diferentes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Saltar las etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Saltar etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorar las marcas de acelerador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Incluir notas" #: src/languagetool/languagetoolgrammarerror.cpp:60 #, kde-format msgid "Suggestions:" msgstr "Sugerencias:" #: src/languagetool/languagetoolparser.cpp:48 #, kde-format msgid "No errors" msgstr "Sin errores" #: src/lokalizemainwindow.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "No se ha encontrado ningún módulo SQL de Qt. La memoria de traducción no " "funcionará." #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:293 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "La funcionalidad de MT necesita el módulo SQLite de Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:293 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "No dispone de ningún módulo SQLite" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de traducción" #: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Pestaña siguiente" #: src/lokalizemainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Pestaña anterior" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Anterior pestaña activa" #: src/lokalizemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: src/lokalizemainwindow.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Memoria de traducción" #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Gestionar las memorias de traducción" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Resumen del proyecto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Configurar el proyecto..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Crear proyecto de traducción de software..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Crear proyecto de traducción de OpenDocument..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Abrir proyecto..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close project" msgstr "Cerrar proyecto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Abrir proyecto reciente" #: src/lokalizemainwindow.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Buscar y sustituir en archivos" #: src/lokalizemainwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Encontrar siguiente en archivos" #: src/lokalizemainwindow.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Captura de texto de widget" #: src/lokalizemainwindow.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Error al abrir los siguientes archivos:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Proyecto" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:30 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Guiones" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistema de traducción asistida por un equipo informático.\n" "No traduzca lo que ya ha sido traducido." #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2018-2019 Simon Depiets\n" "© 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999-2006 los desarrolladores de KBabel" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "" "patrocinó el desarrollo como parte del programa «Google Summer Of Code»" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "Fundación NLNet" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "trabajo patrocinado relacionado con XLIFF" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Juego de herramientas de traducción" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "proporcionó excelentes scripts de conversión de formato cruzado" #: src/main.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "LanguageTool" msgid "LanguageTool" msgstr "LanguageTool" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "grammar, style and spell checker" -msgstr "" +msgstr "corrector gramatical, de estilo y ortográfico" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "árbol del proyecto que mezcla traducciones y plantillas" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:77 src/main.cpp:78 src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "parches de corrección de fallos" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "pruebas y corrección de fallos" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "patches" msgstr "parches" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "Mejoras XLIFF" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "corrección de fallos y mejoras" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "No explorar los archivos del proyecto." #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Cargar el proyecto especificado." #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Aceptar el cambio en la traducción" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Aceptar todas las traducciones nuevas" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Sincronización primaria" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sincronización secundaria" #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Suelte aquí el archivo a fusionar o sincronizar con el actual y consulte a " "continuación las opciones del menú" #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Error al abrir el archivo %1 para sincronización; línea " "con error: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Entradas diferentes: %1\n" "Entradas no emparejadas: %2" #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metadatos de la unidad" #: src/msgctxtview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Notas temporales:" #: src/msgctxtview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info notes generated by the pology check" msgid "Pology notes:" msgstr "Notas de Pology:" #: src/msgctxtview.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info notes generated by the languagetool check" msgid "LanguageTool notes:" msgstr "Notas de LanguageTool:" #: src/msgctxtview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Fase:
" #: src/msgctxtview.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Archivos:
" #: src/msgctxtview.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Contexto:
" #: src/msgctxtview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "De:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Guardar nota vacía para eliminarla" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor de esta nota" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Intro" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "editar..." #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Añadir una nota..." #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Proceso" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Compañía" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Aprobación" #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Proceso (esto también cambiará su papel):" #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Editar fases" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Nombre del traductor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Nombre del traductor en inglés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Nombre en el idioma de destino" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Nombre del traductor en el idioma de destino" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" msgstr "Ignorar el equipo de traducción" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" msgstr "" "Usar el equipo de traducción proporcionado por el usuario en lugar de " "generarlo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Language Team" msgstr "Equipo de traducción" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, kde-format msgid "Translator team's name" msgstr "Nombre del equipo de traductores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "Correo electrónico del traductor" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Código del idioma predeterminado para los proyectos nuevos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Lista de correo predeterminada para los proyectos nuevos" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Tipo de letra para los mensajes" #: src/prefs/prefs.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: src/prefs/prefs.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" "Dispone de los siguientes parámetros:\n" "%1 - Ruta del archivo de código fuente\n" "%2 - Número de línea" #: src/prefs/prefs.cpp:132 src/prefs/prefs.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs/prefs.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/prefs/prefs.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: src/prefs/prefs.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de traducción" #: src/prefs/prefs.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "LanguageTool" msgstr "LanguageTool" #: src/prefs/prefs.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Comprobación ortográfica" #: src/prefs/prefs.cpp:217 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Ha accedido a una característica que necesita cargar un proyecto. ¿Desea " "crear un nuevo proyecto o abrir uno existente?" #: src/prefs/prefs.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/prefs/prefs.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/prefs/prefs.cpp:233 src/prefs/prefs.cpp:250 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Proyecto de traducción de Lokalize (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Seleccione la carpeta con archivos .po de Gettext a traducir" #: src/prefs/prefs.cpp:277 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "Crear primero el proyecto de traducción de software o de OpenDocument." #: src/prefs/prefs.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/prefs/prefs.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/prefs/prefs.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Tipo de letra del editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Cambiar el tipo de letra del editor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Seleccionar un nuevo tipo de letra para el área donde escribe el mensaje " "traducido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:54 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Mostrar LED para el estado del mensaje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Si está marcado, se mostrarán LED para representar el estado del mensaje: " "dudoso, sin traducir o erróneo. Si no está marcado, no se mostrarán LED." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LED para indicar de los estados de dudoso y sin traducir, además del número " "de columna del cursor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:69 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Colores de texto para los cambios del mensaje." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Cadena coincidente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:78 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Texto añadido a la cadena más reciente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:88 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Cambiar el color para el nuevo texto añadido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:91 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Puede establecer otro color para visualizar el texto que ha sido añadido a " "la cadena." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:101 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Texto eliminado de la cadena más reciente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:111 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Cambiar el color para el texto eliminado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:114 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Puede establecer otro color para visualizar el texto que ha sido eliminado " "de la cadena." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Marcar para ver si una cadena termina con un espacio (que a menudo es " "importante cuando se muestra en la interfaz de usuario, o cuando se " "concatena con otras)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:143 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Resaltar espacios al final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:45 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Establecer «aprobado» automáticamente cuando se empiece a editar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:52 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Si está activado, la rueda del ratón va a la anterior o siguiente unidad; en " "caso contrario, desplaza el texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, la rueda del ratón se usa para ir a " "la anterior o siguiente unidad de traducción (sin teclas modificadoras). Las " "teclas modificadoras se pueden usar para cambiar este comportamiento. " "Utilice:
  • Mayús para desplazarse dentro del texto de la unidad " "actual,
  • Ctrl+Mayús para ir a la anterior o siguiente unidad " "no preparada,
  • Ctrl para ir a la anterior o siguiente unidad " "no preparada y no vacía,
  • Alt para ir a la anterior o " "siguiente unidad no traducida.
Cuando la opción no está activada, " "la rueda del ratón le permite desplazarse dentro del texto de la unidad de " "traducción actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "La rueda del ratón va a la anterior o siguiente unidad de traducción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:67 src/prefs/prefs_editor.ui:80 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Fijar a 2 para desactivar el autocompletado de palabras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:70 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Longitud de palabra mínima para autocompletado de palabra" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:83 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Desactivar autocompletado de palabras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:98 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "" "Visualizar los separadores (espacios, tabuladores y saltos de línea) en el " "editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Restaurar los archivos abiertos previamente al lanzar Lokalize" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:54 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "" "Define el comportamiento de los accesos rápidos para siguiente/anterior " "pestaña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:57 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Comportamiento del acceso para siguiente/anterior pestaña" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:68 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Según la posición de las pestañas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:73 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Según el orden de activación de las pestañas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #: src/prefs/prefs_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" msgstr "Usar un editor personalizado para abrir archivos de código fuente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Rellene su identidad y la información sobre su equipo de traducción. Esta " "información se usa cuando se actualiza la cabecera de un archivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Idioma predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:48 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" msgstr "&Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Su nombre, en inglés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:77 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Introduzca aquí su nombre y apellidos escritos en inglés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" msgstr "Lista de correo pre&determinada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "La dirección de la lista de correo de su equipo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:97 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Escriba la dirección de la lista de correo de su equipo de traducción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Idioma al que traduce" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:107 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Introduzca el idioma predeterminado al que va a traducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Escriba su correo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:130 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Escriba aquí su correo para que aparezca en la cabecera del archivo PO junto " "a su nombre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Su nombre en su propio idioma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:147 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Escriba su nombre y apellidos en su idioma, usando el alfabeto de su idioma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Nombre en el idioma de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #: src/prefs/prefs_identity.ui:164 #, kde-format msgid "Default Language-Team:" msgstr "Equipo de traducción predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LanguageToolCustom) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:21 #, kde-format msgid "Use custom LanguageTool server" msgstr "Usar un servidor personalizado de LanguageTool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Server Path:" msgstr "Ruta del servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_LanguageToolInstancePath) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:44 #, kde-format msgid "The path of your custom Language Tool server" msgstr "La ruta al servidor personalizado de LanguageTool" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_LanguageToolInstancePath) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:47 #, kde-format msgid "Please enter the path of your custom Language Tool server, if any" msgstr "" "Introduzca la ruta al servidor personalizado de LanguageTool, si hay uno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:58 #, kde-format msgid "" "Delay before automatic checking after you stop typing (in seconds, 0 to " "disable)" msgstr "" "Demora antes de la comprobación automática cuando se deja de teclear (en " "segundos; 0 para desactivar)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LanguageToolDelay) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:64 src/prefs/prefs_languagetool.ui:71 #, kde-format msgid "Set to 0 to disable auto checking" msgstr "Definir como 0 para desactivar la comprobación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Activar verificación de Pology" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "La orden de Pology a ejecutar para comprobar una única entrada. Use los " "siguientes parámetros de sustitución para configurar las órdenes: %u es el " "número de la entrada, %f es el nombre del archivo. Por ejemplo: posieve -u " "%u reglas %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "La orden de Pology a ejecutar para comprobar una única entrada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Introduzca aquí la orden de Pology a ejecutar para comprobar una única " "entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "La orden de Pology a ejecutar para comprobar un archivo. Esta orden debe " "incluir «-s lokalize»; el parámetro de sustitución %f es el nombre del " "archivo. Por ejemplo: posieve -s lokalize reglas %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "La orden de Pology a ejecutar para comprobar un archivo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" "Introduzca aquí la orden de Pology a ejecutar para comprobar un archivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:45 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Si está marcado, obtener las sugerencias de la memoria de traducción " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Si está marcado, el programa extraerá memorias de traducción tan pronto como " "abra un archivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:51 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "" "Obtener previamente las sugerencias de la memoria de traducción al abrir el " "archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Número máximo de sugerencias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:70 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Establecer el número máximo de sugerencias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:73 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Puede cambiar el número máximo de sugerencias (7 por omisión)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:97 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Puntuación mínima de las sugerencias (0-100):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:107 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "Establecer la puntuación mínima de las sugerencias (0-100)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Puede cambiar la puntuación mínima (0-100) necesaria para las sugerencias (0 " "por omisión)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:138 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Actualizar/añadir entradas editadas en la memoria de traducción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:145 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "" "Añadir los archivos abiertos a la memoria de traducción automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:152 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Borrar los archivos que faltan de la memoria de traducción al volver a " "explorar o cuando se haga clic en una entrada que falte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:17 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Acelerador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:33 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalmente «&», pero también puede ser «_» para las aplicaciones GTK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Marca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Expresión regular de marcas. Se usa para emparejar memorias de traducción y " "para la función «insertar etiqueta».\n" "\n" "Un valor predeterminado (apropiado para textos basados en XML) es:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Solo se usa en archivos PO de gettext, ya que el formato XLIFF tiene su " "propio modo de especificar dónde están las marcas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Ajuste de línea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:75 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" "Anchura a usar por el ajuste de líneas automático similar al de msgfmt. Use " "el valor negativo «-1» para desactivar el ajuste de línea." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Rutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Carpeta de archivos de plantillas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:124 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalmente su proyecto de traducción será un subproyecto de un\n" "proyecto de traducción de los mismos textos a múltiples idiomas.\n" "\n" "Indique aquí la ruta de la carpeta que contiene los archivos de\n" "traducción vacíos (es decir, los archivos sin traducir a ningún idioma)\n" "compartidos por todos los subproyectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:131 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Carpeta de la rama:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:161 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Esta preferencia es para el modo de sincronización.\n" "\n" "El modo de sincronización se puede usar para hacer cambios en\n" "la traducción de dos ramas simultáneamente.\n" "\n" "Indique aquí la ruta que corresponde a la carpeta raíz de la rama\n" "del proyecto, y la vista de sincronización secundaria abrirá archivos\n" "de esta rama automáticamente. Luego, cada vez que haga cambios\n" "en los archivos de su rama principal, serán replicados automáticamente\n" "en la rama (por supuesto, si contiene el mismo texto en inglés).\n" "\n" "Vea la documentación para más detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Carpeta de traducciones alternativas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Indique en esta ruta una carpeta con estructura similar a la carpeta raíz.\n" "\n" "Para cada archivo de traducción abierto se buscará un archivo " "correspondiente en la carpeta de traducciones\n" "alternativas y, si se encuentra, se usará en la vista de traducciones " "alternativas.\n" "\n" "Tal vez prefiera usar traducciones de otro idioma de destino (es decir, otro " "subproyecto) que sea parecido al suyo.\n" "Además, puede usar las traducciones de otros subproyectos de forma " "inmediata, o traducirlas automáticamente a su idioma.\n" "\n" "Consulte la documentación para obtener más detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Papel:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traductor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Aprobador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glosario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Idioma de destino:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:46 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "El identificador del proyecto se usa para diferenciar memorias de traducción " "de proyectos e idiomas totalmente distintos.\n" "\n" "Por ejemplo, si tiene varios proyectos para traducir aplicaciones de KDE\n" "(que estén, por ejemplo, en distintos repositorios), utilice el mismo " "identificador para todos ellos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:59 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Idioma de destino del proyecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:82 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Lista de correo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:92 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:118 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Esta es una preferencia principal. Indique la ruta de la carpeta que\n" "contiene los archivos de traducción de su proyecto (o un subproyecto\n" "para su idioma de destino)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:141 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Carpeta raíz:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:155 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:160 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proyecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_projectmain.ui:180 #, kde-format msgid "Language-Team:" msgstr "Equipo de traducción:" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Explorando carpetas con archivos de código fuente" #: src/project/project.cpp:440 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:470 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Instalar el paquete de herramientas de traducción y volver a intentar" #: src/project/project.cpp:482 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "Traducción de %2 al %1" #: src/project/projectbase.kcfg:11 #, kde-format msgid "default" msgstr "por omisión" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:18 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:32 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" msgstr "Equipo de traducción del usuario en las preferencias de Lokalize" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:38 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" msgstr "Ignorar el equipo de traducción de Lokalize" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:44 #, kde-format msgid "Project Language Team" msgstr "Equipo de traducción del proyecto" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:59 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "La carpeta base para los archivos PO (traducciones)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:65 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "La carpeta base para los archivos POT (plantillas a traducir)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:73 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Glosario del proyecto" #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Gráfica" #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Traducidas" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "No preparadas" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Sin traducir" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Incompletas" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Última traducción" #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revisión de la plantilla" #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Último traductor" #: src/project/projecttab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Resumen del proyecto" #: src/project/projecttab.cpp:70 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del equipo " "de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la interfaz de " "los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y mejorar la " "documentación. Usted decide.

Visite %1 para " "más información sobre algunos de los proyectos en los que puede participar." "

Si necesita más información o documentación, visite %2, donde encontrará lo que necesita." #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Configurar Lokalize" #: src/project/projecttab.cpp:92 src/project/projecttab.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Abrir proyecto" #: src/project/projecttab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Traductor software" #: src/project/projecttab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Traducir OpenDocument" #: src/project/projecttab.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Solo anterior plantilla" #: src/project/projecttab.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Solo siguiente plantilla" #: src/project/projecttab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Solo anterior traducción" #: src/project/projecttab.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Solo siguiente traducción" #: src/project/projecttab.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Ocultar los elementos completados" #: src/project/projecttab.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Ocultar los archivos y carpetas completamente traducidos" #: src/project/projecttab.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Abrir los archivos seleccionados" #: src/project/projecttab.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Añadir a la memoria de traducción" #: src/project/projecttab.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Buscar en archivos" #: src/project/projecttab.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Lanzar Pology sobre archivos" #: src/project/projecttab.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Buscar en archivos (incluyendo plantillas)" #: src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "La comprobación de Pology ha tenido éxito" #: src/project/projecttab.cpp:360 #, kde-format msgid "You are about to open %1 file" msgid_plural "You are about to open %1 files" msgstr[0] "Está a punto de abrir %1 archivo" msgstr[1] "Está a punto de abrir %1 archivos" #: src/project/projecttab.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Opening a large number of files at the same time can make Lokalize " "unresponsive." msgstr "" "La apertura de un gran número de archivos a la vez puede hacer que Lokalize " "deje de responder." #: src/project/projecttab.cpp:363 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open this many files?" msgstr "¿Seguro que quiere abrir todos estos archivos?" #: src/project/projecttab.cpp:365 #, kde-format msgid "&Open %1 File" msgid_plural "&Open %1 Files" msgstr[0] "&Abrir %1 archivo" msgstr[1] "&Abrir %1 archivos" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Idioma de origen" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Idioma de destino" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Parejas" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Entradas originales únicas" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Traducciones únicas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nombre de la base de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:45 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:62 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:75 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:96 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:104 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:114 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Tipo de base de datos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:133 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Idioma de origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:162 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Exp. reg. de marca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:175 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Acelerador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Añadir datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Añadir datos desde TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Exportar a TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falso amigo" #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Control de calidad" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/tm/qaview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "MT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Expresión a buscar para la «part» del idioma de origen.\n" "Pulse «Intro» para comenzar la búsqueda.\n" "Pulse «Ctrl+L» para ir a este control." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Mostrar resultados que no satisfagan la expresión de búsqueda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Máscara de archivo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Mostrar solo los resultados de los archivos cuya ruta satisfaga la máscara " "especificada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Sintaxis de la consulta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Lee todos los archivos del proyecto en la memoria de traducción, " "actualizando las entradas antiguas. La exploración trabajará en segundo " "plano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "&Reexaminar archivos del proyecto" #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Memoria de traducción" #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Seleccionar la carpeta a explorar" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Memoria de traducción nueva" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Propiedades de la memoria de traducción" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Seleccione el archivo TMX a importar en la base de datos seleccionada" #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "Archivos TMX (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "" "Seleccione el archivo TMX al que exportar la base de datos seleccionada" #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Añadiendo archivos a la memoria de traducción de Lokalize" #: src/tm/tmscanapi.cpp:98 #, kde-format msgid "TM" msgstr "MT" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Subcadena" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Estilo Google" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Comodín" #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "El espacio es un operador Y. No distinguir mayúsculas y minúsculas." #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Globales del intérprete (* y ?). Distinguir mayúsculas y minúsculas." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de traducción" #: src/tm/tmtab.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Total: %1 (%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "El archivo %1 no existe. Se ha eliminado de la memoria de traducción." #: src/tm/tmview.cpp:181 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Una doble pulsación sobre cualquier palabra la añade a la traducción" #: src/tm/tmview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Llenado de la memoria de traducción de un grupo" #: src/tm/tmview.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Se ha completado la traducción del grupo." #: src/tm/tmview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "No se encontraron sugerencias con coincidencias exactas." #: src/tm/tmview.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Traducción del grupo completa" #: src/tm/tmview.cpp:320 src/tm/tmview.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Traducción de un grupo" #: src/tm/tmview.cpp:321 src/tm/tmview.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Se ha planificado la traducción del grupo." #: src/tm/tmview.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/tm/tmview.cpp:472 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1 vez)" msgstr[1] "(%1 veces)" #: src/tm/tmview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "este" #: src/tm/tmview.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Archivo: %1
Fecha de adición: %2" #: src/tm/tmview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Fecha del último cambio: %1" #: src/tm/tmview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Autor del último cambio: %1" #: src/tm/tmview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
MT: %1" #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Ya no está presente en el archivo" #: src/tm/tmview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "¿Realmente quiere eliminar la entrada
%1
de la memoria " "de traducción %2?" #: src/tm/tmview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Eliminación de entrada de la memoria de traducción" #: src/tm/tmview.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Eliminar esta entrada" #: src/tm/tmview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Abrir el archivo que contiene esta entrada" #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Eliminar este archivo ausente de la memoria de traducción" #: src/tm/tmview.cpp:624 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "¿Realmente quiere eliminar el archivo ausente
%1
de la " "memoria de traducción %2?" #: src/tm/tmview.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Eliminación de archivos ausentes de la memoria de traducción" #: src/tm/tmview.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Usar sugerencia de la memoria de traducción" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Captura de texto de widget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Para facilitar la traducción de KDE, Lokalize puede " "capturar texto de las interfaces de usuario de aplicaciones y buscar " "archivos de traducción que contengan el texto.

\n" "

Cuando está activada, la captura se puede iniciar " "pulsando el botón central del ratón sobre cualquier elemento de la interfaz " "gráfica no editable (widget). Luego debe cambiar a la ventana de Lokalize y " "seleccionar la entrada con este texto. Incluso en el caso de que varios " "archivos contengan la misma cadena, se escogerá el correcto en la mayoría de " "los casos.

\n" "

Recuerde que necesita tener la memoria de traducción " "real actualizada con todos los archivos de traducción indexados para que " "funcione correctamente esta funcionalidad.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reacción al clic del botón central del ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Buscar texto de elemento de interfaz en la memoria de traducción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copiar texto de elemento de interfaz en el portapapeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Consulta automática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Obtener previamente para la siguiente no traducida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Obtener previamente" #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Consultas web" #: src/xlifftextedit.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Buscar el texto seleccionado en la memoria de traducción" #: src/xlifftextedit.cpp:1034 src/xlifftextedit.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Sustituir texto" #: src/xlifftextedit.cpp:1152 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "no dispone de ningún corrector ortográfico" #: src/xlifftextedit.cpp:1168 #, kde-format msgid "An error was reported: %1" msgstr "Se ha informado de un error: %1" #: src/xlifftextedit.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copiar el origen al destino" #~ msgctxt "" #~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " #~ "(depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Error al abrir el archivo" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Lokalize!

Drop a " #~ "translation file here to start editing it.

You can help translating " #~ "KDE into your mother language by going to KDE " #~ "localization site and contacting appropriate language team.



" #~ msgstr "" #~ "

¡Bienvenido a Lokalize!

Suelte aquí un archivo de traducción para empezar a editarlo.

Puede ayudar a traducir KDE a su idioma nativo visitando el sitio de localización de KDE y poniéndose en " #~ "contacto con el correspondiente equipo de traducción.



" #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Su papel (solo para XLIFF):" #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Idioma de origen por omisión:" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Idioma de destino por omisión:" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "Archivo de glosario:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pology command at entry level:" #~ msgstr "Orden de Pology al nivel de la entrada:" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "El juego de herramientas de traducción no se ha encontrado. Instale este " #~ "paquete para que pueda funcionar esta característica." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "¿Qué quiere hacer?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Identifique el tipo de proyecto que quiere:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Traducir interfaz de aplicación" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Seleccione un documento para traducir" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Seleccionar documento en el idioma de origen." #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Seleccione una carpeta:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Elegir nombre de proyecto y ubicación" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Si elige rutas personalizadas, los archivos de origen se copiarán en " #~ "ellas." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "" #~ "Usar la carpeta de origen inicial, generar el nombre automáticamente" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Rutas personalizadas" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Elegir idiomas de origen y destino" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Pulse en una lista desplegable y escriba luego el nombre del idioma." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Elija un tipo de proyecto de software" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Distintos proyectos utilizan esquemas diferentes de archivos de " #~ "traducción." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Indique si ya tiene los archivos de traducción en el disco o si desea " #~ "descargarlos ahora." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Existente:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "La carpeta de su idioma que contiene las subcarpetas «messages/» y " #~ "«docmessages/»" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Obtener del repositorio SVN\n" #~ "(aproximadamente 20 MB):" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Carpeta local de descarga (contiene o contendrá trunk/l10n-kde4/, etc.)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Instale el paquete «subversion» para que Lokalize\n" #~ "pueda descargar los archivos de traducción de KDE." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Cliente de «subversion» no encontrado" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Asistente de nuevo proyecto" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "Lanza un asistente que le guía durante la creación del proyecto" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Crear nuevo proyecto" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Crear nuevo proyecto" #~ msgid "All supported files" #~ msgstr "Todos los archivos permitidos" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Insertar la traducción del término nº %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Error al abrir el archivo %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Proceso" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Proyecto de traducción de Lokalize" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|Archivos TMX\n" #~ "*|Todos los archivos" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1564994) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1564995) @@ -1,139 +1,138 @@ # translation of desktop_kdepim.po to Spanish # Translation of desktop_kdepim to Spanish # translation of desktop_kdepim.po to # Copyright (C) 2002 # # Jose María Poniglioni, 2000. # Boris Wesslowski , 1999. # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Juan Manuel Garcia Molina , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Pablo de Vicente , 2006. # Juan Manuel García Molina , 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007, 2008. # Franco Mariluis , 2008, 2009. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Eloy Cuadra , 2009, 2011, 2020. # Javier Vinal , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017. # Javier Viñal , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-23 02:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-29 00:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-23 13:45+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KAddressBook Plugin" msgstr "Complemento de KAddressBook para Kontact" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Address Book Component" msgstr "Componente de la libreta de direcciones" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" msgstr "kaddressbook, configurar, preferencias, complementos" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:12 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "User FeedBack" msgctxt "Name" msgid "User Feedback" msgstr "Comentarios del usuario" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:24 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, userfeedback" msgstr "kaddressbook, configurar, preferencias, comentarios del usuario" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook import file" msgstr "Importar archivo de KAddressbook" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "KAddressBook running in file import mode" msgstr "KAddressbook ejecutándose en modo de importación de archivos" #: src/data/kaddressbookpart.desktop:3 src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: src/data/kaddressbook_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Theme" msgstr "Tema de KAddressBook" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Contact Manager" msgstr "Gestor de contactos" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134 msgctxt "Name" msgid "New Contact..." msgstr "Nuevo contacto..." #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example big title" msgstr "Ejemplo de título grande" #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:41 msgctxt "Description" msgid "Example big title grantlee printing theme" msgstr "Ejemplo de título grande de tema de impresión grantlee" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2 #: src/viewertemplates/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default grantlee printing theme" msgstr "Tema de impresión predeterminado de grantlee" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Full Information" msgstr "Información completa" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:39 msgctxt "Description" msgid "Display All Information" msgstr "Mostrar toda la información" #: src/viewertemplates/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default kaddressbook theme." msgstr "Tema predeterminado de kaddressbook." Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kmail.po (revision 1564994) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kmail.po (revision 1564995) @@ -1,7536 +1,7536 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Javier Viñal , 2012, 2013, 2014. # Javier Vinal , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eloy Cuadra , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-23 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-20 23:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-23 13:45+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina,Jaime Robles,Eloy Cuadra,Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "juanma@superiodico.net,jaime@kde.org,ecuadra@eloihr.net,fjvinal@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Bienvenido a KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail es el cliente de correo de KDE. Está diseñado para ser completamente " "compatible con los estándares de correo de Internet, incluyendo a IMAP, POP3 " "y SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail dispone de varias poderosas características que se describen en la documentación." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Cambios importantes desde la última versión:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Algunas nuevas características en esta versión de KMail incluyen:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Por favor, tome un momento para rellenar en el panel de configuración de " "KMail en Preferencias->Configurar KMail. Debe crear al menos una identidad " "predeterminada, una cuenta de correo entrante y otra saliente." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperamos que disfrute de KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Gracias," #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "El equipo de KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desarrollador principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desarrollador principal" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notificación en la bandeja del sistema" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Implementación de PGP 6 y más mejoras sobre el uso de cifrado" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "La implementación de cifrado original reconoce PGP 2 y PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Implementación de GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nueva lista de mensajes y nuevo árbol de carpetas" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Implementación de antivirus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtros POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Pruebas de ergonomía y mejoras" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestión de los proyectos Ägypten y Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Reconocimiento de HTML mejorado" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Pruebas beta de implementación de PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Marca de tiempo para mensajes de estado de «Transmisión completada»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Múltiples claves de cifrado por dirección" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2192 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57 #: kmsystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de correo de KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2020, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2020, los autores de KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Lista de correo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "La carpeta mantiene una lista de correo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automáticamente" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descripción de la lista de correo:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Manipulador preferido:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo de dirección:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar el manipulador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Publicar en la lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Suscribirse a la lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Darse de baja de la lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archivos comprimidos de la lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Ayuda de la lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "No disponible." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "KMail no pudo detectar ninguna lista de correo en esta carpeta. Rellene las " "direcciones a mano, por favor." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail no pudo detectar completamente una lista de correo en esta carpeta. " "Rellene las direcciones a mano, por favor." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Cuota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% lleno" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 de %2 usado" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para seleccionar una tecla o una combinación de teclas para seleccionar " "la carpeta actual, haga clic sobre el botón de abajo y luego pulse la tecla " "o las teclas que quiera asociar con esta carpeta." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usar plantillas personalizadas de mensajes en esta carpeta" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiar plantillas globales" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Ver" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Usar &iconos personalizados" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "N&o leído:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar columna de remitente y destinatario en la lista de mensajes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Mostrar co&lumna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensajes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Usar agregación predeterminada" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usar tema predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:179 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato predeterminado de mensaje" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:181 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferir HTML a texto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferir texto a HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usar preferencias globales" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opciones de recuperación" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envío" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Cuentas de salida (añada al menos una):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opciones comunes" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmar antes de enviar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Comprobar ortografía antes de enviar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automáticamente" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "En las comprobaciones manuales de correo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "En todas las comprobaciones de correo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Enviar ahora" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Enviar más tarde" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar &mensajes de la carpeta de la bandeja de salida:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Méto&do de envío predeterminado:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable Undo Send" msgstr "Activar que se pueda deshacer el envío" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Añadir cuenta de correo..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Cuenta personalizada..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "No se ha podido iniciar el asistente de cuentas. Por favor, asegúrese de que " "tiene AccountWizard instalado adecuadamente." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "No es posible iniciar el asistente de cuentas" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Incluir en la comprobación manual del correo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Cambiar a desconectado al cerrar KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Comprobar correo al inicio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Nuevo agente de notificación de correo sin registrar. Por favor, contacte " "con su administrador." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etiquetas de mensajes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensaje no leído" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensajes importantes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensajes con elementos de acción" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipo de letra de ancho fijo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Salida impresa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar tipos de letra personalizados" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "A&plicar a" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado (primer nivel)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado (segundo nivel)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado (tercer nivel)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enlace" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensaje no leído" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Mensaje importante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Elemento de acción del mensaje" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fondo de la barra de estado HTML (mensaje no HTML)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML (mensaje no HTML)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fondo de la barra de estado HTML (mensaje HTML)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML (mensaje HTML)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar colores personalizados" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "No cambiar el color &del correo HTML original" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Reciclar colores en te&xtos con muchas citas anidadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Cercano al umbral de cuota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar el campo de búsqueda rápida de carpeta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostrar la vista de carpetas favoritas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Como iconos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Como lista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Consejos emergentes sobre carpetas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato está&ndar (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato de locali&zación (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato inteligente (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Fo&rmato predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agregación predeterminada:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Visor de fecha" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Información de formato predeterminado..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Puede usar estas expresiones para la fecha:

    • d - el día como número sin cero (1-31)
    • dd - el día como " "número con cero (01-31)
    • ddd - nombre abreviado del día (lun - dom)
    • dddd - nombre completo del día (lunes - domingo)
    • M - el mes " "como número sin cero (1-12)
    • MM - el mes como número con cero " "(01-12)
    • MMM - nombre abreviado del mes (ene - dic)
    • MMMM - " "nombre completo del mes (enero - diciembre)
    • yy - el año en formato " "de dos dígitos (00-99)
    • yyyy - el año con cuatro dígitos (0000-9999)

    Puede usar estas expresiones para la hora:

    " "
    • h - la hora sin cero (0-23 or 1-12 si visualización AM/PM)
    • hh - la hora con cero (00-23 or 01-12 si visualización AM/PM)
    • m - minutos sin cero (0-59)
    • mm - minutos con cero (00-59)
    • s - segundos sin cero (0-59)
    • ss - segundos con cero (00-59)
    • z - milisegundos sin ceros (0-999)
    • zzz - milisegundos con " "ceros (000-999)
    • AP - cambiar al formato AM/PM. AP se sustituirá por " "«AM» o «PM».
    • ap - cambiar a formato AM/PM. ap se sustituirá por «am» " "o «pm».
    • Z - zona horaria en formato numérico (-0500)
    • Cualquier otro carácter se ignorará.

      " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensajes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Cerrar la ventana independiente de mensajes tras responder o reenviar el " "mensaje" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Bandeja del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar el icono de la bandeja del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Iniciar minimizado en la bandeja del sistema" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Mostrar correo no leído en la barra de tareas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Etiq&uetas disponibles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Agregar nueva etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Eliminar la etiqueta seleccionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Incrementar la prioridad de la etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Disminuir la prioridad de la etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Pre&ferencias de etiquetas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "¿Desea eliminar la etiqueta «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "No podemos crear etiqueta. Una etiqueta con el mismo nombre ya existe." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Plantillas estándar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Plantillas personalizadas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Juego de caracteres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Encabezados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrección" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Autoredimensionar imagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Firma" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Insertar automáticamente la firma configurada\n" "al comenzar a editar un mensaje" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Insertar la firma encima de cualquier texto citado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insertar el separador de firma RFC-compatible\n" "(dos guiones y un espacio en una línea) antes de la firma" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Al responder, no citar ninguna firma existente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Al responder, solo citar el texto seleccionado\n" "(en lugar del mensaje completo), si\n" "hay texto seleccionado en la ventana del mensaje." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Al responder, añadir signos de cita delante de todas las líneas del texto " "citado,\n" "incluso cuando la línea se creó añadiendo saltos de línea adicionales " "mientras que\n" "se ajustaban las palabras del texto." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Activar el ajuste automático de palabras al ancho especificado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Establecer la anchura de texto para el ajuste automático de palabras" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Al responder o reenviar, citar el mensaje\n" "en el formato original en el que se recibió.\n" "Si no está marcada, la respuesta será texto sin formato por omisión." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatear el componente de texto sin formato de un mensaje desde el marcado " "HTML.\n" "Se admiten\n" "negrita, cursiva, textos subrayados, listas y referencias externas." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Intercalado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Como adjunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Establecer el formato predeterminado de reenvío" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Por omisión, pedir un MDN cuando se empieza a componer un mensaje.\n" "Puede seleccionar esto para cada mensaje usando «Opciones - Pedir " "notificación de disposición»" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Advertir si se especifican demasiados destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Establecer el máximo número de destinatarios para el aviso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Permitir especificar solo estos destinatarios para el mensaje.\n" "Esto se aplica al «Responder a todos», introducir los destinatarios " "manualmente\n" "o usar el recopilador «Seleccionar...». El establecimiento de este límite le " "ayuda a\n" "evitar enviar un mensaje accidentalmente a demasiada gente. Tenga en " "cuenta,\n" "sin embargo, que esto no tiene en cuenta las listas de distribución ni\n" "las listas de correo." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Recordar las direcciones recientes introducidas,\n" "y ofrecerlas para completado de destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "No guardar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Máximo de direcciones recientes retenidas:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "El número máximo de direcciones recientes que se\n" "recordarán para el completado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar completado..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Guardar automáticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "No guardar automáticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en este intervalo especificado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&jos para los asuntos de la respuesta" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconocer cualquier secuencia de los siguientes prefijos\n" "(las entradas con expresiones regulares no sensibles a mayúsculas):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Añadir..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Modif&icar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Introducir nuevo prefijo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefijo de asunto al reen&viar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Eli&minar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Introducir nuevo prefijo de reenvío:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista se comprueba comenzando por arriba hasta encontrar el juego de " "caracteres requerido por cada mensaje saliente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Introduzca el juego de caracteres:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Mantener el juego de caracteres original al responder o reenviar (si es " "posible)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Este juego de caracteres no está implementado." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usar este sufijo de Id-mensaje" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Personalizar sufijo de &Id-mensaje:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir etiquetas personalizadas para los campos de cabecera mime:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nombre" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "Nue&vo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "«Tipo de contenido» no es una cadena autorizada. Este encabezado no se " "guardará." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Encabezado inválido" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nombrado de adjuntos compatible con Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda los nombres de " "adjuntos que tengan caracteres no ingleses" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Activar la detecció&n de adjuntos perdidos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconocer cualquiera de las siguientes palabras como la intención de " "adjuntar un archivo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Introduzca nueva palabra clave:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Máximo tamaño del adjunto:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sin límite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Ha elegido codificar los nombres de los adjuntos que tengan caracteres no " "ingleses de forma que Outlook(tm) y otros clientes de correo que no admitan " "nombres de adjuntos codificados de forma compatible con los estándares " "puedan entenderlos.\n" "Tenga en cuenta que KMail puede crear mensajes que no sean conformes con los " "estándares y, por consiguiente, es posible que sus mensajes no los entiendan " "los clientes de correo que cumplen los estándares. Por tanto, a no ser que " "no tenga otra opción, no debería activar esta opción." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Invitaciones" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Comentarios y sugerencias del usuario" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Comprobar antes de enviar complementos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Editor de complementos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Complementos de verificación gramatical" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Herramientas de complementos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Complementos del editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visor de mensajes" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Complementos de motor web" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Complementos de estilo de encabezados" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "Complementos de conversión de texto" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agentes de Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificaciones de disposición de mensajes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Edición" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validación S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Dirección de correo:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Cambiar la configuración global de HTML sobrescribe todos los valores " "específicos de las carpetas." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "El módulo no se encuentra. Por favor, verifique su instalación. Este módulo " "lo proporciona Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Error de configuración del módulo GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción necesita dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sin proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Opción actual del sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Contact" msgstr "Seleccionar contacto" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archivo comprimido" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Carpeta de archivo comprimido" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3573 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archivo comprimido" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Carpeta:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Archivo comprimido Zip (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Archivo descomprimido (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Archivo comprimido Tar BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Archivo comprimido Tar GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Archivo comprimido:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Borrar carpetas y subcarpetas después de terminar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Archivar todas las subcarpetas" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Seleccione la carpeta que se debería archivar." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Ninguna carpeta seleccionada" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 adjunto (%2)" msgstr[1] "%1 adjuntos (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Ocultar lista de adjuntos" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar lista de adjuntos" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:289 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleccione el diccionario a utilizar cuando se revise la ortografía de este " "mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:296 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleccione la carpeta de envío de correo en la que se guardará una copia de " "este mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:301 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Seleccione la cuenta de salida a utilizar para enviar el mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Establezca la dirección de correo «Desde:» para este mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Establecer el asunto para este mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidad:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionario:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Carpeta de correo e&nviado:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transporte de correo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "As&unto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1109 editor/kmcomposerwin.cpp:1143 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "En&viar correo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1116 editor/kmcomposerwin.cpp:1149 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "En&viar correo usando" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1118 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1121 editor/kmcomposerwin.cpp:1133 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2932 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Enviar más &tarde" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1127 editor/kmcomposerwin.cpp:1140 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar más &tarde usando" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Poner en cola" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Guar&dar como borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1164 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Guardar correo en la carpeta «Borradores»" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1168 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Guardar como plan&tilla" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1169 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Guardar correo en la carpeta «Plantillas»" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Guardar como arc&hivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1174 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Guardar correo como texto o archivo html" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Insertar archivo de texto..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1183 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Insertar archivo de texto reciente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1193 kmmainwidget.cpp:2906 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Libret&a de direcciones" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1194 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir libreta de direcciones" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1201 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nuevo editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1207 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Seleccionar destinata&rios..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Guardar la lista de &distribución..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1234 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Pegar como ad&junto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1238 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Limpiar &espacios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1242 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Tipo de letra de ancho &fijo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Con acuse de &recibo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1255 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Solicitar acuse de &recibo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Cortar palabras" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "Recorte&s" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1273 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Comprobación ortográfica &automática" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1290 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1292 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1293 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Cambiar modo de edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1297 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Todos los c&os" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identidad" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1303 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Diccionario" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1306 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Carpeta de c&orreo enviado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1309 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transporte de correo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1312 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "As&unto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1321 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Añadir f&irma" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1325 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Incluir fi&rma" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Insertar firmar en la posición del c&ursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1341 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Corrector orto&gráfico..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1342 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1346 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifrar mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1347 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1349 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Firmar men&saje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1350 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1373 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Formato de mensaje &cifrado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1376 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Seleccione un formato de cifrado para este mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1381 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Crear recordatorio de seguimiento..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1405 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1418 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Esto ocultará la barra de menú completamente. Puede volver a mostrarla " "tecleando %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1420 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menú" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1520 editor/kmcomposerwin.cpp:3388 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Línea: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1524 editor/kmcomposerwin.cpp:3390 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Columna: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1529 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1529 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1534 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Corrector ortográfico: activo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1534 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Corrector ortográfico: inactivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1874 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Volver a g&uardar como plantilla" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1875 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Guardar como borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1877 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Volver a guardar este mensaje en la carpeta Plantillas. En este caso, se " "puede utilizar más tarde." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Guarda este mensaje en la carpeta «Borradores». Posteriormente, se podrá " "editar y enviar." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1883 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "¿Quiere guardar el mensaje para más tarde o descartarlo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1884 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Cerrar el editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1955 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "El autoguardado de mensajes ha fallado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1955 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "El envío de mensajes ha fallado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2175 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Añadir como &imagen intercalada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2176 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Añadir como &adjunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2192 editor/kmcomposerwin.cpp:2298 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nombre del adjunto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2199 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "El nombre del adjunto no puede estar vacío" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2200 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Nombre de adjunto inválido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2250 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Añadir URL en el mensaje" msgstr[1] "Añadir los URL en el mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2251 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Añadir archivo como &adjunto" msgstr[1] "Añadir archivos como &adjuntos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2297 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Insertar el texto del portapapeles como adjunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2396 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2422 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" "

      Ha solicitado que se cifren los mensajes para sí mismo, pero la " "identidad seleccionada actualmente no tiene definida una clave de cifrado " "(OpenPGP o S/MIME) para que pueda usarla.

      Haga el favor de elegir las " "claves en la configuración de la identidad.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2429 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Clave de cifrado no definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      Para poder firmar este mensaje, primero tiene que definir la clave de " "firma (OpenPGP o S/MIME) que se debe usar.

      Puede seleccionar la clave " "en la configuración de la identidad.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2500 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Clave de firma no definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2658 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Debe introducir su dirección de correo en el campo «De:». También debería " "configurar su dirección de correo para todas sus identidades, para que no " "tenga que indicarla para cada mensaje." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2667 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Debe especificar al menos un destinatario, bien en el campo «Para:», o bien " "como CC o CCO." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2673 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "El campo «Para:» está vacío. ¿Quiere enviar en mensaje así?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2675 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "No se ha especificado «Para:»" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2688 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "No escribió ningún asunto. ¿Enviar el mensaje de todos modos?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2690 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "No se escribió asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2691 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "&Enviar tal cual" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2692 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "E&specificar el asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2737 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Debe especificar al menos un destinatario para que sea posible cifrar un " "borrador." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2929 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Acerca de enviar correo..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2930 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar confirmación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2931 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "En&viar ahora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3005 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Está intentando enviar el correo a más de %1 destinatarios. ¿Desea enviar el " "mensaje?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3006 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Demasiados destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3007 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar &tal cual" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3008 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Editar destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3042 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Al desactivar el modo HTML perderá el formateo del texto, ¿está seguro?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3044 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "¿Perder el formateo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3044 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perder formateo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3044 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Añadir marcado de texto sin formato" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3721 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Se usara cifrado de alta seguridad para este destinatario (la clave de " "cifrado es completamente fiable). Pulse el icono para más detalles." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3726 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Se usara cifrado de seguridad media para este destinatario (la clave de " "cifrado es marginalmente fiable). Pulse el icono para más detalles." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3731 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Se usara cifrado de baja seguridad para este destinatario (la clave de " "cifrado es no fiable) Pulse el icono para más detalles." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3737 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Se cifrara el correo a este destinatario, pero la seguridad del cifrado es " "desconocida (la clave de cifrado no puede verificarse). Pulse en el icono " "para más detalles." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3771 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Información del editor de complementos" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleccionar correo para ponerlo en la lista blanca:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Encontrada una dirección de correo potencialmente fraudulenta (detalles...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Este acceso rápido permite enviar correo directamente. El correo puede " "enviarse accidentalmente. ¿Qué quiere hacer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurar acceso rápido" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Eliminar acceso rápido" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Enviar sin confirmación" #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "" "This attachment:
      • %1
      was added externally. Remove it if " "it's an error." msgstr "" "El siguiente adjunto:
      • %1
      se añadió externamente. Elimínelo " "si se trata de un error." #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:42 #, kde-format msgid "" "These attachments:
      • %1
      were added externally. Remove them " "if it's an error." msgstr "" "Los siguientes adjuntos:
      • %1
      se añadieron externamente. " "Elimínelos si se trata de un error." #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "El mensaje que ha creado parece hacer referencia a un archivo adjunto, " "aunque no ha adjuntado ninguno. ¿Quiere adjuntar un archivo al mensaje?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Adjuntar archivo" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Recordármelo después" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Se inició el editor externo." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "No se ha encontrado el transporte. Por favor, compruebe que va a usar un " "transporte de correo correcto." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Carpeta de enviados no definida. Por favor, establézcala antes de enviar el " "correo." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "No se ha encontrado la identidad. Por favor, compruebe que va a usar una " "identidad correcta." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "No se ha encontrado el diccionario. Por favor, compruebe que va a usar un " "diccionario correcto." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "El mensaje será firmado" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "El mensaje no será firmado" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "El mensaje será cifrado" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "El mensaje no será cifrado" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "No se puede obtener la colección. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nombre de carpeta no definido." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "No es posible crear la carpeta. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Carpeta de archivo no definida. Por favor, verifique las preferencias de la " "cuenta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Ningún mensaje seleccionado." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "La lista de colecciones está vacía. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Esta carpeta %1 es de solo lectura. Por favor, verifique la configuración de " "la cuenta %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "No se pueden mover mensajes." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "No es posible obtener la carpeta. Error informado: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "No se devolvió ninguna carpeta." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "No es posible obtener la carpeta padre. Error informado: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "No es posible devolver la lista de carpetas." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Mensajes archivados" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Acceso rápido a carpeta %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create own vCard" msgstr "Crear la propia vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campos vacíos" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Desde vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Ruta a &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplicar vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Error en la generación del nuevo par de claves: %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Error en la generación de la clave" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Sin clave" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar nuevo par de claves" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Generando nuevo par de claves..." #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidad" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "General" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "S&u nombre:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" "

      Su nombre

      Este campo debería contener su nombre, tal y como " "le gustaría que apareciera en el encabezado del correo que envíe;

      si " "lo deja en blanco, su nombre real no aparecerá. Solo se mostrará su " "dirección de correo.

      " #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zación:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "

      Organización

      Este campo debería contener el nombre de su " "organización, si es que quiere que se muestre en el encabezado de cada " "mensaje que envíe.

      Es seguro (y habitual) dejar este campo vacío.

      " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Dir&ección correo:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" "

      Dirección de correo

      Este campo debería contener su dirección " "de correo completa.

      Esta es la dirección primaria que se va a usar " "para el correo saliente. Si posee más de una dirección, cree una nueva " "identidad o añada alias de direcciones en el campo inferior.

      Si deja " "este campo en blanco o lo rellena con información incorrecta, los " "destinatarios tendrán problemas para responderle.

      " #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "&Alias de correo:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" "

      Alias de correo

      Este campo contiene alias de las direcciones " "que deberían ser consideradas como pertenecientes a esta identidad (opuesto " "a representar otra identidad).

      Ejemplo:

      Dirección " "primaria:primero.último@ejemplo.org
      Alias:primero@ejemplo.org
      último@ejemplo.org

      Teclee " "un alias de dirección por línea.

      " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Cifrado" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      La clave OpenPGP que elija aquí se usará para firmar digitalmente los " "mensajes. También puede usar claves GnuPG.

      Puede dejar este campo " "vacío, pero entonces KMail no podrá firmar digitalmente los correos usando " "OpenPGP. Las funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.

      Puede obtener más información sobre las claves en http://www.gnupg." "org

      " #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Clave para firma OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      La clave OpenPGP que elija aquí se usará para cifrar los mensajes " "para sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi clave " "pública». También puede usar claves GnuPG.

      Puede dejar este campo " "vacío, pero entonces KMail no podrá cifrar las copias de los mensajes " "salientes que usen OpenPGP; las funciones de correo más frecuentes no se " "verán afectadas.

      Puede obtener más información sobre las claves en " "http://www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Clave de cifrado OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" "

      El certificado S/MIME (X.509) que elija aquí se usará para firmar " "digitalmente sus mensajes.

      Puede dejarlo vacío, pero KMail no podrá " "firmar digitalmente los correos usando S/MIME.Las funciones de correo más " "frecuentes no se verán afectadas.

      " #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado para firma S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" "

      El certificado S/MIME que elija aquí se usará para cifrar los " "mensajes para sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi " "certificado».

      Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no " "podrá cifrar las copias de sus mensajes salientes usando S/MIME. Las " "funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.

      " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferido:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Firmar mensajes automáticamente" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Cifrar mensajes automáticamente cuando sea posible" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Dirección res&ponder a:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Dirección de respuesta

      Esto fija la cabecera Reply-to: (n.t. Responder a) para que tenga una dirección de correo distinta a la " "dirección habitual del From: (n.t. De).

      Puede ser útil cuando " "tenga un grupo de gente trabajando junta con papeles similares. Por ejemplo, " "podría querer que cualquier correo se enviara con su dirección en el campo " "From: (n.t. De) y que cualquier respuesta fuera a la dirección de " "un grupo.

      En caso de duda, deje este campo vacío.

      " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Direcciones &CC:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" "

      Direcciones CC (copia carbono)

      Las direcciones que introduzca " "aquí se añadirán a cada mensaje saliente cuando envíe correo con esta " "identidad.

      Se suele usar para enviar una copia de cada mensajes a otra " "de sus cuentas.

      Para indicar más de una dirección, use una coma para " "separar la lista de destinatarios de CC.

      En caso de duda, deje vacío " "este campo.

      " #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Direcciones &CCO:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Direcciones CCO (con copia oculta)

      Las direcciones que " "introduzca aquí se añadirán a cada mensaje saliente cuando envíe correo con " "esta identidad. No serán visibles para otros destinatarios.

      Se suele " "usar para enviar una copia de cada mensajes a otra de sus cuentas.

      Para indicar más de una dirección, use una coma para separar la lista " "de destinatarios de CCO.

      En caso de duda, deje vacío este campo.

      " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&iccionario:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carpeta de correo en&viado:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Carpeta borra&dores:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Carpeta de plan&tillas:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Cuenta saliente:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Añadir mi vCard al mensaje" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crear..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma de autocorrección:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurar nombre de dominio predeterminado" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio prede&terminado:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      El nombre de dominio predeterminado se usa para completar la " "dirección de correo que Solo consista en un nombre de usuario.

      " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usar plantillas personalizadas de mensajes para esta identidad" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Alias de correo no válido «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Dirección de correo no válida" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Una de las claves de firmado OpenPGP configurado no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1).\n" "Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor " "cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Una de las claves de cifrado OpenPGP configurada no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uno de los certificados de firmado S/MIME configurado no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1).\n" "Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor " "cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uno de los certificados de cifrado S/MIME configurado no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Dirección de correo no encontrada en clave/certificados" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "El archivo de firma no es válido" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar identidad «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Alguna carpeta personalizada para la identidad no existe (nuca más); por lo " "tanto, se usarán las carpetas predeterminadas." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit own vCard" msgstr "Editar la propia vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Borrar vCard actual" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Borrar vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "No podemos borrar el archivo vCard." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "¿Realmente quiere cancelar?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predeterminada)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Identidad" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Eliminar la identidad" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar de nombre" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Poner como predeterminado" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Identity" msgstr "Nueva identidad" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nueva identidad:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usar los valores de «Preferencias del sistema»" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar identidad existente" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "En&viar la imagen en cada mensaje" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere que KMail añada la cabecera X-Face a los " "mensajes que escriba con esta identidad. Un X-Face es una imagen pequeña " "(48x48 píxeles) en blanco y negro que algunos clientes de correo pueden " "mostrar." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Abajo hay una vista previa de la imagen seleccionada o introducida." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Pulse en los controles de abajo para obtener ayuda sobre los métodos de " "entrada." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Fuente externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada de abajo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obtener la ima&gen desde" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Seleccionar archivo..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la " "fotografía. La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi " "cuadrática. Un fondo claro ayuda a mejorar el resultado." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Definir desde la libreta de direcciones" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Puede usar una versión reducida de la imagen que tiene configurada en la " "entrada de su libreta de direcciones." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail puede enviar una imagen pequeña (48x48 píxeles), de baja calidad y " "monocroma con cada mensaje. Por ejemplo, puede ser una fotografía o un " "glifo. Esa imagen en el cliente de correo del destinatario (si lo admite)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Use este campo para introducir una cadena arbitraria para X-Face." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Hay ejemplos disponibles en https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1849 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagen" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "No tiene su propio contacto definido en la libreta de direcciones." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Sin imagen" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" "No hay ninguna imagen definida en su entrada de la libreta de direcciones." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Correo añadido satisfactoriamente." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "La lista de distribución «%2» está vacía, no se puede utilizar." msgstr[1] "" "Las listas de distribución «%2» están vacías, no se pueden utilizar." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add to Address Book" msgstr "Añadir a la libreta de direcciones" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contacto creado correctamente" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "El contacto no puede almacenarse: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Ha fallado al almacenar el contacto" #: job/opencomposerjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "¿Quiere adjuntar esta carpeta «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Adjuntar carpeta" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Borrar búsqueda" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar la búsqueda %1?
      Los " "mensajes que muestre seguirán permaneciendo en la carpeta original.
      " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Borrar carpeta" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la carpeta vacía %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "¿Seguro que quiere borrar la carpeta vacía %1 y " "todas sus subcarpetas? Esas subcarpetas podrían no estar vacías y su " "contenido se descartará igualmente.

      Tenga en cuenta que los " "mensajes descartados no se guardan en la papelera y se borran " "permanentemente.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "¿Seguro que quiere borrar la carpeta %1, " "descartando su contenido?

      Tenga en cuenta que los mensajes " "descartados no se guardan en la papelera y se borran permanentemente.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "¿Seguro que quiere borrar la carpeta %1 y todas sus " "subcarpetas, descartando su contenido?

      Tenga en cuenta que los " "mensajes descartados no se guardan en la papelera y se borran " "permanentemente.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Eliminación de duplicados" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Hecho" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Ha ocurrido un error al eliminar correos duplicados: «%1»" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Error al eliminar duplicados" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File as" msgstr "Guardar archivo como" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Poner el asunto del mensaje" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar CC: a «dirección»" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar CCO: a «dirección»" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Establecer responder-A a «dirección»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Añadir «cabecera» al mensaje. Esto puede repetirse" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Leer el cuerpo-del-mensaje desde «archivo»" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Poner cuerpo del mensaje" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Añadir un adjunto al correo. Puede repetirse" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Comprobar Solo correo nuevo" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Abrir Solo la ventana del editor" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Establecer identidad" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Ver el archivo de mensaje dado" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" -msgstr "" +msgstr "Lista todas las opciones disponibles para los comentarios del usuario" #: kmail_options.h:68 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar mensaje a «dirección» o adjuntar el archivo al que apunta la «URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:95 kmmainwin.rc:95 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:109 kmmainwin.rc:109 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "Car&peta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3411 kmmainwin.rc:129 #: kmmainwin.rc:274 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Aplicar filtros en la carpeta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3416 kmmainwin.rc:134 #: kmmainwin.rc:279 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aplicar filtros en la carpeta y todas sus subcarpetas" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mensaje" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Responder especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "Reen&viar" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3209 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&plicar filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:75 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:329 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:329 kmreadermainwin.rc:85 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please wait" msgstr "Espere, por favor" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Por favor, espere mientras se transfiere el mensaje" msgstr[1] "Por favor, espere mientras se transfieren los %1 mensajes" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Guardar en un archivo" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "El archivo %1 existe.¿Desea sustituirlo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Guardar en archivo" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sustituir" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Abrir mensaje" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "El archivo no tiene un mensaje." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "El archivo tiene varios mensajes. Solo se mostrará el primero." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Quiere reenviar los mensajes seleccionados como adjuntos en un mensaje (como " "un resumen MIME) o como mensajes individuales?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Enviar como resumen" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Enviar individualmente" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrando los mensajes" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrando el mensaje %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Moviendo mensajes" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Eliminando mensajes" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Adjuntar" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de herramientas HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de dirección de texto" #: kmkernel.cpp:750 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail está en modo desconectado. Todas las tareas relacionadas con la red se " "han suspendido" #: kmkernel.cpp:772 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo" #: kmkernel.cpp:773 kmmainwidget.cpp:2402 kmmainwidget.cpp:2418 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Imposible enviar correo" #: kmkernel.cpp:805 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail está en modo conectado. Todas las tareas relacionadas con la red se " "han reanudado" #: kmkernel.cpp:807 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail está en modo conectado. Todas las tareas de red se reanudarán cuando " "se detecte una conexión de red" #: kmkernel.cpp:882 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail está ahora en modo desconectado. ¿Quiere seguir adelante?" #: kmkernel.cpp:884 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Conectado/desconectado" #: kmkernel.cpp:885 kmmainwidget.cpp:2390 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Trabajar conectado" #: kmkernel.cpp:886 kmmainwidget.cpp:2387 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Trabajar desconectado" #: kmkernel.cpp:911 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "Conexión de red detectada, todas las tareas relacionadas con la red se han " "reanudado" #: kmkernel.cpp:915 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "No se ha detectado conexión de red, todas las tareas relacionadas con la red " "se han suspendido" #: kmkernel.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ha fallado al abrir el archivo de autoguardado en %1.\n" "Motivo: %2" #: kmkernel.cpp:1013 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "La apertura del archivo de autoguardado ha fallado" #: kmkernel.cpp:1530 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte predeterminado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades se han cambiado para usar el transporte predefinido:" #: kmkernel.cpp:1555 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades se han cambiado para usar el transporte modificado:" #: kmkernel.cpp:1570 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Enviando mensajes" #: kmkernel.cpp:1571 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Iniciando el proceso de envío..." #: kmkernel.cpp:1641 #, kde-format msgid "" "Resource %1 is broken.\n" "%2" msgstr "" "El recurso %1 está dañado.\n" "%2" #: kmkernel.cpp:1822 kmkernel.cpp:1833 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "El agente de archivado de correo no estaba registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "El agente de enviar más tarde no estaba registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "El agente de seguimiento no estaba registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "No se ha podido iniciar el gestor de certificados; asegúrese de que tiene " "Kleopatra instalado correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Error de KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "No se ha podido iniciar el asistente de importación. Por favor, asegúrese de " "que tiene ImportWizard instalado correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "No es posible iniciar el asistente de importación" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "No se ha podido iniciar el «Asistente de exportación PIM». Por favor, " "verifique su instalación." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "No es posible iniciar el programa «Exportación de datos PIM»" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "No se ha podido iniciar ImportWizard. Por favor, asegúrese de que tiene " "ImportWizard instalado correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "No es posible iniciar el asistente de importación" #: kmmainwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Se ha encontrado otro gestor de correo en su sistema. ¿Quiere importar los " "datos que contiene?" #: kmmainwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "No se ha podido iniciar el asistente de importación. Por favor, verifique su " "instalación." #: kmmainwidget.cpp:1391 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sin asunto" #: kmmainwidget.cpp:1405 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(ninguna plantilla)" #: kmmainwidget.cpp:1457 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Esta carpeta no tiene configurada ninguna opción de caducidad" #: kmmainwidget.cpp:1463 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "¿Realmente quiere hacer que expire la carpeta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1465 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Caducar carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Ca&ducar" #: kmmainwidget.cpp:1483 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar papelera" #: kmmainwidget.cpp:1483 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:1485 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "¿Realmente quiere vaciar la papelera?" #: kmmainwidget.cpp:1486 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "¿Realmente quiere mover todos los mensajes de la carpeta %1 a la " "papelera?" #: kmmainwidget.cpp:1511 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Movidos todos los mensajes a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:1566 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "¿Realmente quiere caducar todos los mensajes antiguos?" #: kmmainwidget.cpp:1567 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "¿Caducar mensajes antiguos?" #: kmmainwidget.cpp:1567 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Caducar" #: kmmainwidget.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Cargar referencias externas en el correo html le hará más vulnerable al " "correo basura y puede incrementar la posibilidad de que su sistema se vea " "comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros." #: kmmainwidget.cpp:1595 kmmainwidget.cpp:4708 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguridad" #: kmmainwidget.cpp:1596 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Cargar referencias externas" #: kmmainwidget.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "" "¿Está seguro de que quiere borrar el mensaje seleccionado?
      Una vez " "borrado, no podrá recuperarlo.
      " msgstr[1] "" "¿Está seguro de que quiere eliminar los %1 mensajes seleccionados?
      Una vez que los elimine, no podrá recuperarlos.
      " #: kmmainwidget.cpp:1674 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Borrar mensajes" #: kmmainwidget.cpp:1674 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensajes" #: kmmainwidget.cpp:1693 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Moviendo mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1886 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Eliminando mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:1710 kmmainwidget.cpp:1906 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mensajes borrados correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1712 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Mensajes movidos correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1717 kmmainwidget.cpp:1919 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "El borrado de los mensajes ha fallado." #: kmmainwidget.cpp:1719 kmmainwidget.cpp:1932 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Eliminando los mensajes cancelados." #: kmmainwidget.cpp:1723 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "El movimiento de los mensajes ha fallado." #: kmmainwidget.cpp:1725 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Moviendo los mensajes cancelados." #: kmmainwidget.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover los mensajes a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1821 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:1829 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Mensajes copiados correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1832 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "La copia de los mensajes ha fallado." #: kmmainwidget.cpp:1834 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Cancelada la copia de mensajes." #: kmmainwidget.cpp:1844 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiar mensajes a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1883 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Moviendo mensajes a la papelera..." #: kmmainwidget.cpp:1890 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Borrando y moviendo mensajes a la papelera..." #: kmmainwidget.cpp:1903 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Mensajes movidos a la papelera correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Mensajes movidos a la papelera o borrados correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1916 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "El movimiento de los mensajes a la papelera ha fallado." #: kmmainwidget.cpp:1923 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "El movimiento o borrado de los mensajes a la papelera ha fallado." #: kmmainwidget.cpp:1929 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Cancelado el movimiento de mensajes a la papelera." #: kmmainwidget.cpp:1936 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Cancelado el movimiento o borrado de mensajes a la papelera." #: kmmainwidget.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Folder" msgstr "Saltar a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2852 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gu&ardar como..." #: kmmainwidget.cpp:2866 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Caducar todas las &carpetas" #: kmmainwidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Co&mprobar correo" #: kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Comprobar correo entrante" #: kmmainwidget.cpp:2881 kmmainwidget.cpp:2882 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar correo" #: kmmainwidget.cpp:2886 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensaje&s en cola" #: kmmainwidget.cpp:2894 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Estado de conexión (desconocido)" #: kmmainwidget.cpp:2899 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar mensajes en cola usando" #: kmmainwidget.cpp:2915 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de certificados" #: kmmainwidget.cpp:2925 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:2935 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2942 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor de registros de fi<rado..." #: kmmainwidget.cpp:2947 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importar desde otro cliente de correo..." #: kmmainwidget.cpp:2952 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..." #: kmmainwidget.cpp:2958 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurar archivado automático..." #: kmmainwidget.cpp:2964 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Mensajes retrasados..." #: kmmainwidget.cpp:2970 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Seguimiento de mensajes de recordatorio..." #: kmmainwidget.cpp:2981 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: kmmainwidget.cpp:2986 kmmainwidget.cpp:4051 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&over el hilo de discusión a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:2990 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mover el hilo de discusión a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:2993 kmmainwidget.cpp:4051 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Borrar el &hilo" #: kmmainwidget.cpp:2999 kmmainwidget.cpp:4053 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Buscar mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:3004 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleccion&ar todos los mensajes" #: kmmainwidget.cpp:3011 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gestió&n de listas de correo..." #: kmmainwidget.cpp:3016 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asignar acceso rápido..." #: kmmainwidget.cpp:3032 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Preferencia&s de caducidad" #: kmmainwidget.cpp:3048 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Carpeta de archivo comprimido..." #: kmmainwidget.cpp:3056 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Cargar referencias e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:3079 kmreadermainwin.cpp:515 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copiar mensaje a..." #: kmmainwidget.cpp:3081 kmreadermainwin.cpp:528 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mover mensaje a..." #: kmmainwidget.cpp:3086 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nuevo mensaje..." #: kmmainwidget.cpp:3088 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: kmmainwidget.cpp:3096 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Mensaje desde plan&tilla" #: kmmainwidget.cpp:3106 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nuevo mensaje a lista de corre&o..." #: kmmainwidget.cpp:3114 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crear filtro" #: kmmainwidget.cpp:3119 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrar el a&sunto..." #: kmmainwidget.cpp:3126 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filt&rar De..." #: kmmainwidget.cpp:3132 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Fil&trar Para..." #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtrar &Cc..." #: kmmainwidget.cpp:3146 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar el hi&lo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3149 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marca&r el hilo de discusión como leído" #: kmmainwidget.cpp:3152 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "" "Marca todos los mensajes del hilo de discusión seleccionado como leídos" #: kmmainwidget.cpp:3155 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar el hilo de disc&usión como no leído" #: kmmainwidget.cpp:3158 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como no leídos" #: kmmainwidget.cpp:3164 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar el hilo de discusión como &importante" #: kmmainwidget.cpp:3167 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3170 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar el hilo de discusión como elemento de &acción" #: kmmainwidget.cpp:3173 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Quitar la marca de elemento de &acción del hilo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3177 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Hilo de discusión leído" #: kmmainwidget.cpp:3181 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "Hilo de discusión &ignorado" #: kmmainwidget.cpp:3189 kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Guardar ad&juntos..." #: kmmainwidget.cpp:3197 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copiar descifrado a..." #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos los filtros" #: kmmainwidget.cpp:3213 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandir hilo de discusión / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3216 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expande el hilo de discusión actual o grupo" #: kmmainwidget.cpp:3220 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Contraer hilo de discusión / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Contrae el hilo de discusión actual o grupo" #: kmmainwidget.cpp:3227 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todos los hilos de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandir todos los hilos de discusión en la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3234 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Contraer t&odos los hilos de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3237 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Contraer todos los hilos de discusión en la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3241 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Mostrar el mensa&je" #: kmmainwidget.cpp:3251 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Mensaje siguie&nte" #: kmmainwidget.cpp:3257 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Ir al siguiente mensaje" #: kmmainwidget.cpp:3261 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Mensaje sig&uiente por leer" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: kmmainwidget.cpp:3273 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer" #: kmmainwidget.cpp:3277 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Mensa&je anterior" #: kmmainwidget.cpp:3279 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir al mensaje anterior" #: kmmainwidget.cpp:3287 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Mensaje anterior no leído" #: kmmainwidget.cpp:3298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir al mensaje anterior por leer" #: kmmainwidget.cpp:3303 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Car&peta siguiente por leer" #: kmmainwidget.cpp:3310 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Va a la siguiente carpeta que tenga mensajes no leídos" #: kmmainwidget.cpp:3313 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Carpeta anterior p&or leer" #: kmmainwidget.cpp:3319 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Carpeta anterior con mensajes no leídos" #: kmmainwidget.cpp:3323 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Siguiente &texto por leer" #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir al texto sin leer siguiente" #: kmmainwidget.cpp:3327 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Desplazar hacia abajo el mensaje actual. Si se llega al final del mensaje, " "ir al siguiente mensaje." #: kmmainwidget.cpp:3335 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar &filtros..." #: kmmainwidget.cpp:3341 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gestionar guiones de &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3346 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Añadir cuenta..." #: kmmainwidget.cpp:3351 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introducción a KMail" #: kmmainwidget.cpp:3353 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3361 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar ¬ificaciones..." #: kmmainwidget.cpp:3368 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "Confi&gurar KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3375 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Caducar..." #: kmmainwidget.cpp:3381 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Añadir carpeta favorita..." #: kmmainwidget.cpp:3387 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Suscripción en el servidor..." #: kmmainwidget.cpp:3393 kmmainwidget.cpp:3402 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Aplicar todos los filtros" #: kmmainwidget.cpp:3421 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importar/Exportar datos de KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3427 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nuevo contacto de libreta de direcciones..." #: kmmainwidget.cpp:3449 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar mensaje a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3456 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Saltar a la carpeta..." #: kmmainwidget.cpp:3463 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interrumpir la operación en curso" #: kmmainwidget.cpp:3470 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Apunta a la siguiente carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3477 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Apunta a la carpeta anterior" #: kmmainwidget.cpp:3484 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleccionar carpeta con el foco" #: kmmainwidget.cpp:3492 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Foco en la primera carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3499 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Foco en la última carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3506 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Foco sobre el siguiente mensaje" #: kmmainwidget.cpp:3513 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Foco sobre el mensaje anterior" #: kmmainwidget.cpp:3520 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Seleccionar primer mensaje" #: kmmainwidget.cpp:3527 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Seleccionar último mensaje" #: kmmainwidget.cpp:3534 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleccionar el mensaje con el foco" #: kmmainwidget.cpp:3542 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Centrarse en búsqueda rápida" #: kmmainwidget.cpp:3551 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Extender la selección al mensaje anterior" #: kmmainwidget.cpp:3558 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Extender la selección al mensaje siguiente" #: kmmainwidget.cpp:3566 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover mensaje a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3577 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Marcar todos los mensajes como leídos en esta carpeta y todas sus subcarpetas" #: kmmainwidget.cpp:3582 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Eliminar duplicados en esta carpeta y todas sus subcarpetas" #: kmmainwidget.cpp:3586 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Preferencia&s de cuentas" #: kmmainwidget.cpp:3590 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Reiniciar cuenta" #: kmmainwidget.cpp:3601 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Añadir carpeta favorita" #: kmmainwidget.cpp:3943 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Vaciar pap&elera" #: kmmainwidget.cpp:3944 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todos los mensajes a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:4041 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Borrar búsqueda" #: kmmainwidget.cpp:4053 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Búsqueda de edición..." #: kmmainwidget.cpp:4167 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: kmmainwidget.cpp:4169 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Deshacer: «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4226 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:4697 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Buscar... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4705 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Usar HTML en el correo le hará más vulnerable al correo basura y puede " "incrementar la posibilidad de que su sistema se vea comprometido por otros " "fallos de seguridad presentes y futuros." #: kmmainwidget.cpp:4709 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Usar HTML" #: kmmainwidget.cpp:4894 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Tiene configurada más de una cuenta de correo.\n" " ¿Quiere activar la característica de bandeja de correo unificada para " "mostrarle contenido unificado en la bandeja de entrada, correos enviados y " "borradores?\n" "Puede configurar bandejas de correo unificadas, crearlas personalizadas o " "desactivar completamente esta característica en las preferencias del " "complemento de KMail." #: kmmainwidget.cpp:4897 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "¿Activar las bandejas de correo unificadas?" #: kmmainwidget.cpp:4898 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Activar bandejas de correo unificadas" #: kmmainwidget.cpp:4899 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmmainwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: kmreadermainwin.cpp:451 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover a la papelera" #: kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: kmreadermainwin.cpp:453 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mover mensaje a la papelera" #: kmreadermainwin.cpp:574 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "No se puede copiar el elemento. %1" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Mensaje nuevo para..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Responder a..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar a..." #: kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Añadir a la libreta de direcciones" #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Añadir a contacto existente" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir en la libreta de direcciones" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marcador para este enlace" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Editar contacto..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Guardar como..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Encontrar en mensaje..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Guardar imagen en disco..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostrar formato HTML" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostrar formato HTML cuando el correo viene de este contacto" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Cargar referencia externa cuando el correo viene de este contacto" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Compartir imagen..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail se basa ahora en la infraestructura Akonadi de gestión de información " "personal, que trae muchos cambios por todas partes." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Empujar correo (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Búsquedas mejoradas" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Implementación de añadir notas (anotaciones) a correos" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menos cuelgues de la interfaz gráfica, las comprobaciones de correo se " "ejecutan como tareas de fondo" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Uso de complementos" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nuevo procesador de HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Añadida comprobación de suplantación de URL" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "El cliente de correo de KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Recuperando contenidos de la carpeta" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Por favor, espere..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "KMail está actualmente en modo desconectado. Pulse
      aquí para ir en línea...

      " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "La cuenta está actualmente en modo desconectado. Pulse aquí para ir en línea...

      " #: kmreaderwin.cpp:866 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contacto modificado correctamente" #: kmsystemtray.cpp:209 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Mensajes nuevos en" #: kmsystemtray.cpp:264 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "No hay mensajes por leer" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 mensaje no leído" msgstr[1] "%1 mensajes no leídos" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de resumen de correo" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar la ruta completa para carpetas" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostrar la ruta completa para cada carpeta" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Active esta opción si prefiere ver la ruta completa de cada carpeta listada " "en el resumen. Si esta opción no está activada, solo se mostrará la ruta de " "la carpeta base." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nuevo mensaje..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Se le mostrará un diálogo donde puede crear y enviar un nuevo mensaje de " "correo." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizar correo" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Elija esta opción para sincronizar su correo de colaboración." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Mensajes nuevos" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "%1
      Total: %2
      No leído: %3
      " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Ningún mensaje no leído en sus carpetas monitorizadas" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir carpeta:«%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nombre del complemento de resumen" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Selecciona los complementos de resumen para mostrar en la página de resumen." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "resumen del contacto" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resumen de KDE Kontact" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar la vista de resumen..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurar la vista de resumen" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Al elegir esto se mostrara un diálogo donde puede seleccionar resúmenes que " "quiera ver y también le permitirá configurar los resúmenes a su gusto." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumen para %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "¿Qué es lo siguiente?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizar todo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Todo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumen de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vista de resumen de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "© 2003-2019, los desarrolladores de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Recuperando propiedades de la carpeta" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "La red está desconectada. La información de la carpeta no se puede " "actualizar." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades de la carpeta %1" #: messageactions.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Responder" #: messageactions.cpp:76 searchdialog/searchwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." #: messageactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder al a&utor..." #: messageactions.cpp:88 searchdialog/searchwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder a &todos..." #: messageactions.cpp:94 searchdialog/searchwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder a &lista de correo..." #: messageactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sin cit&ar..." #: messageactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrar en &lista de correo..." #: messageactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car el mensaje" #: messageactions.cpp:129 messageactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Añadir nota..." #: messageactions.cpp:133 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Editar como nuevo" #: messageactions.cpp:141 searchdialog/searchwindow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "R&eenviar" #: messageactions.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &adjunto..." #: messageactions.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Intercalado..." #: messageactions.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Re&dirigir..." #: messageactions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Lista de correo" #: messageactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Añadir recordatorio de seguimiento..." #: messageactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "En&viar de nuevo..." #: messageactions.cpp:202 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Mensaje nuevo desde plan&tilla" #: messageactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Export to PDF..." msgstr "Exportar a PDF..." #: messageactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Editar nota..." #: messageactions.cpp:415 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrar en Lista de correo..." #: messageactions.cpp:451 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nombre de la lista de correo: %1" #: messageactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Abrir mensaje en archivo comprimido de lista" #: messageactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Publicar un nuevo mensaje" #: messageactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ir al archivo comprimido" #: messageactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Pedir ayuda" #: messageactions.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Propietario del contacto" #: messageactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Darse de baja de la lista" #: messageactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrar en Lista de correo %1..." #: messageactions.cpp:654 #, kde-format msgid "email" msgstr "correo" #: messageactions.cpp:657 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: messageactions.cpp:776 #, kde-format msgid "Export to PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: messageactions.cpp:778 #, kde-format msgid "PDF document (*.pdf)" msgstr "Documento PDF (*.pdf)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindexar" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Buscar de todos modos" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Indexing" msgstr "Indexación" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indexando colecciones..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Desde" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Hasta" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Este modelo solo puede manejar carpetas de correo. La colección actual " "mantiene tipos mime: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "" "La búsqueda ha fallado, se encontraron algunos errores:
      • %1
      " #: searchdialog/searchwindow.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Messages" msgstr "Buscar mensajes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Intercalado..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &adjunto..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Guardar adjuntos..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Borrar selección" #: searchdialog/searchwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Saltar a la carpeta original" #: searchdialog/searchwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 coincidencia" msgstr[1] "%1 coincidencias" #: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última búsqueda" #: searchdialog/searchwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "No ha seleccionado una carpeta válida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Ha olvidado seleccionar colecciones." #: searchdialog/searchwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Se ha olvidado de definir la condición." #: searchdialog/searchwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Todas las carpetas seleccionadas están vacías o no se indexaron." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Se ha olvidado de añadir condiciones." #: searchdialog/searchwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Contiene una condición que no se puede usar con un número de caracteres " "inferior a 4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "No se puede obtener el resultado de la búsqueda. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "La búsqueda ha fallado." #: searchdialog/searchwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Búsqueda completada." #: searchdialog/searchwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Búsqueda detenida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Ocurrió un problema al cambiar de nombre su carpeta de búsqueda. Una razón " "habitual para ello es que exista otra carpeta de búsqueda con el mismo " "nombre. Error devuelto «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar mensaje" msgstr[1] "Copiar %1 mensajes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Cortar mensaje" msgstr[1] "Cortar %1 mensajes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Comprobando el estado del índice..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Esto previene la expiración automática de mensajes antiguos en una carpeta " "al borrar (o mover a una carpeta de archivo comprimido) los mensajes " "marcados como «Importante» o «Elemento de Acción»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permitir indicadores locales en carpetas de Solo lectura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar el correo en cola al comprobar el correo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "

      Seleccione si quiere que KMail envíe todos los mensajes de la bandeja " "de salida manualmente o todas las comprobaciones de correo o si no quiere " "que se envíen automáticamente los mensajes.

      " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "La carpeta seleccionada más recientemente en el cuadro de diálogo de " "selección de carpetas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Mostrar correo no leído en la barra de tareas" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "E&specificar editor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Usar editor externo en lugar del editor por omisión" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica el número de campos de cabecera MIME personalizados a insertar en " "los mensajes (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "El umbral para advertir a un usuario que la carpeta está cercana a su límite " "de cuota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Vaciar la carpeta local de papelera al salir del programa" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Borrar mensajes sin confirmación" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permite iniciar una carpeta específica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Especifica la carpeta a abrir cuando se inicia el programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Especifica si las carpetas expirarán en el fondo (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica si es la primera vez que se ejecuta la aplicación (solo para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Preguntar al usuario si quiere activar las bandejas de correo unificadas si " "se detecta más de una cuenta de correo. Solo se pregunta una vez." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:167 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor se usa para decir si se debe mostrar la introducción a KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar la linea de edicion de búsqueda rápida de carpeta" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Enviar incluido por omisión." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Advertir si el número de destinatarios es mayor que:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Si el número de destinatarios es superior que este valor, KMail mostrará una " "advertencia y solicitará una confirmación antes de enviar el correo. Este " "aviso se puede desactivar." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:215 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Comprobar ortografía antes de enviar" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Solicitar auto&máticamente acuse de recibo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" "

      Active esta opción si quiere que KMail solicite acuse de recibo para " "cada uno de los mensajes salientes.

      Esta opción Solo afecta al " "comportamiento predeterminado. Puede activar o desactivar las peticiones de " "acuse de recibo en el editor de cada mensaje saliente, con la opción de menú " "Opciones->Petición de acuse de recibo.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Guardar automáticamente cada:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Se puede hacer regularmente una copia del texto que hay en la ventana del " "editor. El intervalo para crear las copias de respaldo se configura aquí. " "Puede desactivar la característica de guardado automático si pone el valor a " "0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostrar Administración de recortes de texto y Panel de inserción en el " "editor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Si está marcada, los mensajes enviados se almacenarán en formato cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Una lista de URL usados recientemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:266 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Una lista de las codificaciones usadas recientemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:272 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostrar indicador de nivel de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:276 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Validar acceso rápido de envío por omisión" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "El tamaño del diálogo de identidad (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "El ancho de la ventana de búsqueda (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "La altura de la ventana de búsqueda (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:305 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "El ancho del diálogo de configuración de KMail (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "La altura del diálogo de configuración de KMail (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Zona de visionado de mensajes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "No mostrar la zona de visionado de mensajes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Mostrar el panel de vista previa debajo de la lista de mensajes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:344 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Mostrar el panel de vista previa junto a la lista de mensajes" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:351 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de carpetas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lista larga de carpetas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Lista corta de carpetas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:366 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Plantilla para mensajes nuevos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:371 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Plantilla para responder" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:376 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Plantilla para responder a todos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:381 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Plantilla para reenviar" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres de citado" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Especifica la política usada cuando se muestre la política" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo colección en la ventana de diálogo de búsqueda " "(solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo asunto en la ventana de diálogo de búsqueda " "(solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo remitente en la ventana de diálogo de búsqueda " "(solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo destinatario en la ventana de diálogo de " "búsqueda (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:425 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo fecha en la ventana de diálogo de búsqueda " "(solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:429 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo carpeta en la ventana de diálogo de búsqueda " "(solo para uso interno)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etiqueta del mensaje: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Añadir nueva etiqueta..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Más..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Etiqueta no encontrada" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Conmutar etiqueta de mensaje: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Tags" msgstr "Seleccionar etiquetas" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Añadir nueva etiqueta..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Buscar etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizar el orden de las cuentas..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificación de correo nuevo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostrar para cada carpeta el número de mensajes nuevos que han llegado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificación detallada de correo nuevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Otras accio&nes..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifrando" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, el mensaje/archivo no Solo se cifrará con " "la clave pública del destinatario, sino también con su propia clave. Esto " "hará posible que pueda descifrar el mensaje/archivo posteriormente. Suele " "ser una buena idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Cuando se cifren correos, siempre ci&frar también el certificado de mi " "propia identidad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Comprobar al guardar mensajes cifrados " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Almacenar mensajes cifrados

      \n" "Cuando esta opción está marcada, los mensajes enviados se almacenarán " "cifrados como fueron enviados. No se recomienda porque no será capaz de leer " "los mensajes una vez que los certificados hayan caducado.\n" "

      \n" "Como siempre pueden existir reglas locales que exijan que active esta " "opción. En caso de duda consulte con su administrador.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Almacenar mensajes ci&frados enviados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, la aplicación le mostrará siempre una " "lista de las claves públicas que tiene, de las que tiene que elegir la que " "se debe usar para el cifrado. Si no está activada, la aplicación Solo " "mostrará el cuadro de diálogo si no puede encontrar la clave adecuada o si " "hay varias que se podrían usar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostrar siempre las claves de cifrado para su a&probación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Al gu&ardar como borrador, firmar/cifrar como se indica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostrar el indicador de firma/cifrado en el editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Añadir una nueva identidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modificar la identidad seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Cambiar el nombre de la identidad seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Cambiar de nomb&re" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Eliminar la identidad seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usar la identidad seleccionada por omisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Poner como pre&determinado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Alguna de las carpetas en las que quiere buscar no están completamente " "indexadas todavía o han sido excluidas del indexado. Todas las carpetas " "marcadas abajo se planificarán para indexado prioritario. Si desmarca una " "carpeta, se indexará más tarde, salvo que se excluya manualmente del " "indexado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluir mensajes importantes de la caducidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Al inten&tar encontrar mensajes no leídos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Cuando salte al siguiente " "mensaje no leído, puede suceder que no existan más mensajes sin leer debajo " "del actual.

      \n" "

      Sin bucle: La búsqueda parará en el último mensaje de " "la carpeta actual.

      \n" "

      Bucle en la carpeta actual: La búsqueda continuará al " "comienzo de la lista de mensajes, pero no seguirá en otra carpeta.

      \n" "

      Bucle en todas las carpetas: La búsqueda continuará al " "comienzo de la lista de mensajes. Si no se encuentran mensajes sin leer, " "continuará en la siguiente carpeta.

      \n" "

      Análogamente, cuando se " "busque el mensaje anterior sin leer, la búsqueda comenzará desde el fondo de " "la lista de mensajes y continuará en la carpeta anterior dependiendo de la " "opción seleccionada.

      \n" "

      Bucle en todas las carpetas marcadas: Es lo mismo que " "«Bucle en todas las carpetas», excepto que solo se tienen en cuenta las " "carpetas que han sido marcadas con la característica «Actúe ante correo " "nuevo/no leído en esta carpeta».

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "No recorrer en bucle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Recorrer en bucle la carpeta actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Recorrer en bucle todas las carpetas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Recorrer en bucle todas las carpetas marcadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Cuando se ent&re en una carpeta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Ir al primer mensaje nuevo o no leído" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Ir al último mensaje seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Ir al mensaje más reciente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Ir al mensaje más antiguo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car el mensaje seleccionado como leído tras" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Preguntar &acerca de la acción a tomar tras arrastrar mensajes a otra carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Vaciar la carpeta local de pap&elera al salir del programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&sta carpeta al comenzar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permitir el borrado de mensajes sin confirmación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Buscar en tod&as las carpetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Buscar sol&o en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Incluir subcarpetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Seleccionar carpetas específicas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Seleccionar carpetas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nombre de carpeta de búsqueda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abrir carpeta de bú&squeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Abrir &mensaje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mensajes HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "AVISO: Permitir HTML en el correo puede incrementar el riesgo de que " "su sistema se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y " "futuros. Más sobre correos HTML... Más sobre referencias externas..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      Los mensajes de correo a veces llegan en ambos formatos. Esta opción " "controla si quiere ver la parte HTML o la parte de texto sin formato.

      Mostrar la parte HTML muestra el mensaje con mejor apariencia, pero a " "la vez, incrementa el riesgo de que se exploten agujeros de seguridad.

      Mostrar la parte de texto sin formato hace que se pierda gran parte del " "formateo del mensaje, pero hace casi imposible que se exploten " "agujeros de seguridad en el motor de HTML (Konqueror).

      La opción de " "abajo le protege contra mal usos de mensajes HTML, pero no puede protegerle " "contra otros fallos de seguridad que no fueran conocidos en el momento en el " "que se escribía esta versión de KMail.

      Es aconsejable no " "preferir HTML a texto sin formato.

      Nota: Puede configurar esta " "opción para cada carpeta desde el menú Carpeta de la ventana " "principal de KMail.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Prefiere HTML a texto sin formato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      Algunos mensajes de anuncios están en HTML y contienen referencias a " "imágenes que esos anuncios usan para saber si ha leído su correo («errores " "web»).

      No hay una razón válida para imágenes de Internet así, porque " "el remitente siempre puede adjuntarlas directamente.

      Para protegerle " "de este mal uso de la característica de visualización HTML de KMail, esta " "opción se desactiva por omisión.

      Sin embargo, si no le " "importa ver imágenes en mensajes HTML que no están adjuntas, puede activar " "esta opción, pero debe de estar alerta con este posible problema.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir a los mensajes cargar referencias externas desde Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Suplantaciones de correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail puede analizar mensajes en busca de suplantaciones de correo " "sospechosas buscando técnicas comunes usadas para engañarle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informa si el mensaje leído es sospechoso de suplantación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista blanca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensajes cifrados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Intentar descifrar mensajes automáticamente al examinar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certificado y adjuntos recopilatorios de claves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importar automáticamente las claves y los certificados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navegación segura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Comprobar URL con el sistema de suplantación de Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Explorar correos electrónicos para rastrear URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política de envío:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" "

      Política sobre los acuses de recibo (MDN)

      La MDN es una " "generalización de lo que comúnmente llamamos «acuse de recibo». El autor del " "mensaje solicita una petición de acuse de recibo y el programa receptor de " "correo genera una respuesta en la que el autor puede averiguar qué ocurrió " "con su mensaje. Los tipos de notificación común incluyen «mostrado» (por " "ejemplo, leído), «borrado» y «despachado» (por ejemplo, reenviado).

      Están disponibles las siguientes opciones para controlar el envío de " "MDN desde KMail:

      • Ignorar: Ignora todas las peticiones de " "acuse de recibo. Ningún MDN se enviará automáticamente (recomendado).
      • Preguntar: Responde a las peticiones después de pedir " "permiso al usuario. De esta forma, puede enviar MDN para los mensajes " "seleccionados y denegar o ignorar otros.
      • Denegar: Siempre " "envía una notificación denegada. Esto es algo mejor que " "enviar siempre MDN. El autor sabrá que los mensajes se han recibido, pero no " "podrá decir si se han borrado o leído, etc.
      • Enviar siempre: " "Siempre envía el acuse de recibo solicitado. Esto significa que el autor del " "mensaje sabrá que el mensaje se ha recibido y qué ocurrió (se mostró, se " "borró, etc.). Esta opción no es muy recomendable, pero tiene sentido, por " "ejemplo en la gestión de relaciones con los clientes, por lo que está " "disponible.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Enviar siempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citar el mensaje original:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Mensaje completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Solo encabezados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "No enviar MDN en respuesta a mensajes cifrados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "AVISO: Devolver acuses de recibo de forma incondicional viola su " "confidencialidad. Más sobre MDN..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Si está seleccionada esta opción, los certificados S/MIME se validarán " "usando Listas de Revocación de Certificados (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Validar certificados usando CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME se validarán en " "línea usando el Protocolo de Estado de Certificados En Línea (OCSP). Rellene " "abajo el URL del repetidor OCSP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del repetidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del repetidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de " "certificados (repetidor OCSP). El URL suele comenzar con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar el URL del servicio de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De forma predeterminada, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para " "comprobar si se permite la política de un certificado. Si está seleccionada " "esta opción, no se comprueban las políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprobar las políticas del certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si está marcada esta opción, nunca se usarán las Listas de Revocación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar nunca una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se " "descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de " "validación, CRL y OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtener certificados de emisores no encontrados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Peticiones HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No realizar ninguna petición HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele " "contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URL que " "describen la forma de acceder a los URL. La primera entrada DP que se " "encuentre en la que se usará. Con esta opción, todas las entradas que usen " "el esquema HTTP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a " "la derecha (lo que venga de la variable de entorno http_proxy) se usará para " "las peticiones HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Usar el proxy HTTP del &sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar es&te proxy para las peticiones HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Indique aquí la ubicación de su proxy HTTP, que se usará para todas las " "peticiones HTTP relativas a S/MIME. La sintaxis es «servidor:puerto». Por " "ejemplo, «mi-proxy.ninguna-parte.com:3128»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Peticiones LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No realizar ninguna petición LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele " "contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URL que " "describen la forma de acceder a los URL. La primera entrada DP que se " "encuentre en la que se usará. Con esta opción, todas las entradas que usen " "el esquema LDAP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor principal para peticiones LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Al introducir aquí un servidor LDAP, hace que todas las peticiones LDAP se " "dirijan, en primer lugar, a ese servidor. De forma más precisa, esta opción " "sustituye a la especificada en cualquier otra máquina y puerto que indique " "en un URL de LDAP y también se usará si es que omite la máquina y el puerto " "en el URL. Se usarán otros servidores LDAP Solo si ha fallado la conexión al " "proxy.\n" "La sintaxis es «SERVIDOR» o «SERVIDOR:PUERTO». Si se omite el PUERTO, se usa " "el 389 (el puerto estándar para LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marque para que le avise cuando se envíen mensajes sin firmar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar al intentar enviar un mensaje sin firmar

      \n" "Si esta casilla está marcada, se le avisará cuando intente enviar partes o " "un mensaje completo sin firmar.\n" "

      \n" "Se recomienda mantener esta opción habilitada para la máxima seguridad de " "integridad.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin firmar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marcar para ser avisado cuando se envíen mensajes sin cifrar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar cuando se intente enviar un mensaje sin cifrar

      \n" "Si esta casilla está marcada, se le avisará si se intenta enviar un mensaje " "o parte de un mensaje sin cifrar.\n" "

      \n" "Se recomienda el dejar esta opción habilitada para conseguir máxima " "integridad.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin cifrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisar si el certificado o las cla&ves caducan pronto (los umbrales se " "configuran más abajo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Para firmar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Para cifrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleccione aquí el número de días" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar si el certificado de firma caduca

      \n" "Seleccione el mínimo número de días que el certificado de firma debe ser " "válido para que no se le avise.\n" "

      \n" "El valor recomendado de SPHINX es de 14 días.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar si el certificado de cifrado caduca

      \n" "Seleccione el mínimo número de días que el certificado de cifrado debe ser " "válido para que no se avise.\n" "

      \n" "El valor recomendado por SPHINX es de 14 días.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar si caduca un certificado de la cadena

      \n" "Seleccione el mínimo número de días en el que todos los certificados de la " "cadena deberán ser válidos para que no se avise.\n" "

      \n" "El valor recomendado por SPHINX es de 14 días.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar si el certificado de la CA caduca

      \n" "Seleccione el mínimo número de días que el certificado de la CA debe ser " "válido para que no se le avise.\n" "

      \n" "El valor recomendado por SPHINX es de 14 días.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar si el certificado raíz caduca

      \n" "Seleccione el mínimo número de días que el certificado raíz debe ser válido " "sin que se avise.\n" "

      \n" "La configuración SPHINX recomendada es de 14 días.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Para certificados &raíces:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para certificados intermedios de CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Para certificados y cla&ves de usuario final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Preferencias de GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Reactivar todas las advertencias de «No volver a preguntar»" #: undosend/undosendcombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: undosend/undosendcreatejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Undo send" msgstr "Deshacer el envío" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mover mensaje" msgstr[1] "Mover mensajes" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "No hay nada que deshacer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "No se puede mover el mensaje. %1" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:36 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Información de la cuenta" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:41 #, kde-format msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)." msgstr "Cuenta configurada en KMail (destinatario y remitente)." #: userfeedback/plugininfosource.cpp:33 #, kde-format msgid "Plugins Information" msgstr "Información sobre los complementos" #: userfeedback/plugininfosource.cpp:38 #, kde-format msgid "Plugins used in KMail." msgstr "Complementos usados en KMail." #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir &HTML a texto sin formato" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "&Preferir texto sin formato a HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usar preferencia global" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Respuesta fuera de la oficina activa en el servidor" msgstr[1] "Respuesta fuera de la oficina activa en los servidores" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zum: %1%" #~ msgid "Use Less Bandwidth" #~ msgstr "Usar menos ancho de banda" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Recortes de texto" #~ msgid "Check Mail Url Tracking" #~ msgstr "Comprobar seguimiento de Url del correo" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nombre de la carpeta y tamaño cuando esté cercana a la cuota" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Establezca la dirección de correo «Responder a:» para este mensaje" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Responder a:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Responder a" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Marcar para ser avisado si la dirección no está en el certificado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

      \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Avisar si la dirección del destinatario no esta en el certificado\n" #~ "Si esta casilla está marcada, se genera un aviso si la dirección del " #~ "destinatario no se encuentra en el certificado usado para cifrar.\n" #~ "

      \n" #~ "Se recomienda dejar esta opción habilitada para conseguir una máxima " #~ "seguridad.\n" #~ "

      " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "" #~ "Avisar si la dirección de correo del destinata&rio no está en el " #~ "certificado" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Acercar" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/pimdataexporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1564994) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1564995) @@ -1,1060 +1,1060 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Javier Vinal , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eloy Cuadra , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-23 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-11 23:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-23 13:45+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fjvinal@gmail.com" #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter Console" msgstr "Consola del exportador de preferencias de PIM" #: console/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2015-2020 los autores de pimdataexporter" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Archivo en el que registrar la información." #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "" "Archivo de plantilla para definir que datos o preferencias importar o " "exportar." #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Importar el archivo proporcionado." #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Exportar el archivo proporcionado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Tarea cancelada" #: core/abstractimportexportjob.cpp:129 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "«%1» respaldado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "«%1» no se puede exportar." #: core/abstractimportexportjob.cpp:134 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "«%1» no existe." #: core/abstractimportexportjob.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "Se copió «%1»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "El archivo «%1» no se puede copiar a «%2»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Copiar archivo" #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "Se restauró «%1»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "Se respaldó «%1»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "«%1» no puede añadirse al archivo de respaldo." #: core/abstractimportexportjob.cpp:438 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147 #: core/mail/importmailjob.cpp:527 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Recursos restaurados." #: core/abstractimportexportjob.cpp:440 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "No se encontraron archivos de recursos." #: core/abstractimportexportjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "No es posible copiar el archivo %1" #: core/abstractimportexportjob.cpp:534 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Recurso «%1» creado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Ha fallado al sincronizar %1." #: core/abstractimportexportjob.cpp:554 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Recurso %1 sincronizado." #: core/abstractimportexportjob.cpp:560 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Todos los recursos sincronizados." #: core/abstractimportexportjob.cpp:571 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Inicio de la sincronización..." #: core/abstractimportexportjob.cpp:608 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "Directorio «%1» añadido al archivo de respaldo." #: core/abstractimportexportjob.cpp:610 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "El directorio «%1» no puede añadirse al archivo de respaldo." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Iniciar la exportación de preferencias de KAddressBook..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "Exportar preferencias de KAddressBook" #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61 #: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Respaldando recursos..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127 #: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Recursos respaldados." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:270 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Respaldando configuración..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:625 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Configuración respaldada." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Iniciando la importación de preferencias de KAddressBook..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "Importar preferencias de KAddressBook" #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:306 #: core/mail/importmailjob.cpp:307 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Restaurar recursos..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Restaurar configuraciones..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:910 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Configuración restaurada." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Iniciar la exportación de preferencias de Akregator..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Exportar preferencias de Akregator" #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Respaldando datos..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "El directorio «%1» no puede añadirse al archivo de respaldo." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Datos respaldados." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Iniciando la importación de preferencias de Akregator..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Importar preferencias de Akregator" #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Restaurar datos..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Datos restaurados." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Iniciar la exportación de preferencias de KAlarm..." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "Exportar preferencias de KAlarm" #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Iniciando la importación de preferencias de KAlarm..." #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "Importar preferencias de KAlarm" #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "El archivo no se puede abrir en modo escritura." #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "El archivo no se puede abrir en modo lectura." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Iniciar la exportación de preferencias de KOrganizer..." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "Exportar preferencias de KOrganizer" #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Iniciando la importación de preferencias de KOrganizer..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "Importar preferencias de KOrganizer" #: core/mail/exportmailjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Iniciar la exportación de preferencias de KMail..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "Exportar preferencias de KMail" #: core/mail/exportmailjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "Respaldando correos..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Respaldando transportes..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Transportes respaldados." #: core/mail/exportmailjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "Archivo de transporte no pude unirse al archivo de respaldo." #: core/mail/exportmailjob.cpp:282 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Filtros respaldados." #: core/mail/exportmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "No se pueden exportar filtros." #: core/mail/exportmailjob.cpp:630 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Respaldando identidad..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:665 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "El archivo vCard «%1» no se puede guardar." #: core/mail/exportmailjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Identidad respaldada." #: core/mail/exportmailjob.cpp:680 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "El archivo de identidad no se puede añadir al archivo de respaldo." #: core/mail/importmailjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Iniciando la importación de preferencias de KMail..." #: core/mail/importmailjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "Importar preferencias de KMail" #: core/mail/importmailjob.cpp:270 core/mail/importmailjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Restaurar transportes..." #: core/mail/importmailjob.cpp:274 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "" "el archivo «mailtransports» no se pudo encontrar en el archivo comprimido." #: core/mail/importmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Transportes restaurados." #: core/mail/importmailjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Ha fallado al restaurar archivos de transporte." #: core/mail/importmailjob.cpp:534 core/mail/importmailjob.cpp:536 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "Restaurar correos..." #: core/mail/importmailjob.cpp:649 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "Correos restaurados." #: core/mail/importmailjob.cpp:656 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Restaurar configuración..." #: core/mail/importmailjob.cpp:659 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "el archivo de filtros no se encontró en el archivo comprimido." #: core/mail/importmailjob.cpp:954 core/mail/importmailjob.cpp:959 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Restaurando identidades..." #: core/mail/importmailjob.cpp:957 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "el archivo «emailidentities» no se encontró en el archivo comprimido." #: core/mail/importmailjob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Identidades restauradas." #: core/mail/importmailjob.cpp:1031 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Ha fallado la restauración del archivo de identidades." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Iniciar la exportación de preferencias de KNotes..." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "Exportar preferencias de KNotes" #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Iniciando la importación de preferencias de KNotes..." #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "Importar preferencias de KNotes" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Ningún dato seleccionado." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "No es posible abrir el archivo «%1»." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Comenzando a respaldar datos en «%1»" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Copia de respaldo en «%1» hecha." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Comenzando a restaurar datos desde «%1»" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Restauración de datos desde «%1» hecha." #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "No es posible abrir el archivo comprimido." #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "No es posible respaldar «%1»." #: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Archivo de recurso «%1» no pude añadirse al archivo de respaldo." #: core/utils.cpp:340 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: core/utils.cpp:342 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: core/utils.cpp:344 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: core/utils.cpp:346 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: core/utils.cpp:348 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: core/utils.cpp:350 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: core/utils.cpp:364 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: core/utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "Correos" #: core/utils.cpp:368 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte de correo" #: core/utils.cpp:370 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: core/utils.cpp:372 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Configuración" #: core/utils.cpp:374 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archive File Structure" msgstr "Estructura de archivo comprimido" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Estructura de archivo comprimido de copia de respaldo:" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "No se encontró el archivo backup-structure.txt." #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure PimDataExporter" msgstr "Configurar PimDataExporter" #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:66 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Comentarios del usuario" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Type" msgstr "Seleccionar tipo" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Usar esta plantilla por omisión" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Guardar como plantilla..." #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Cargar plantilla..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Mostrar contenido del archivo en el archivo «%1»" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Guardar como texto..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Extract Selected File" msgstr "Extraer el archivo seleccionado" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Selected File" msgstr "Abrir el archivo seleccionado" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Do you want to override %1?" msgstr "¿Quiere sobrescribir %1?" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Already Exist" msgstr "El archivo ya existe" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Impossible to copy %1 in %2." msgstr "No es posible copiar %1 en %2." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Archivos de texto" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Exportar archivo de registro" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "No se puede abrir el archivo" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "This is not pim archive." msgstr "Este no es un archivo pim." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Mostrar información" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize Resources" msgstr "Sincronizar recursos" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" "Se añadieron algunos recursos, pero los datos no se sincronizaron. " "Seleccione los recursos que usted quiere sincronizar:" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "«%1» ya existe. ¿Desea sobrescribirlo o mezclarlo?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Mezclar" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "«%1» ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El directorio «%1» ya existe. ¿Quiere usted sobrescribirlo?" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize resources" msgstr "Sincronizar recursos" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Sincronizar recursos... Puede durar un rato." #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "El archivo comprimido es más reciente que el que las aplicaciones pueden " "importar. Quizás no se importen correctamente algunas características. " "¿Quiere usted importarlo?" #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Versión incorrecta" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter" msgstr "Exportador de datos de PIM" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2020 los autores de pimdataexporter" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "" "Plantilla que el archivo usa para definir que datos o preferencias importar " "o exportar" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importar el archivo proporcionado" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Exportar el archivo proporcionado" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "Archivo o url. Se le preguntará al usuario si importar o exportar." #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:62 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" -msgstr "" +msgstr "Lista todas las opciones disponibles para los comentarios del usuario" #. i18n: ectx: Menu (file) #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "Inicio de la sincronización completa..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "Sincronización completa finalizada." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "Sincronización completa para «%1» hecha." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "Sincronización completa para «%1» fallida." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "" "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can " "overwrite your existing settings and data." msgstr "" "Para restaurar datos, usted debe usar «pimdataexporter». Tenga cuidado, ya " "que puede sobrescribir preferencias existentes y datos." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:188 gui/pimdataexporterwindow.cpp:299 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Hacer copia de respaldo" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Exportando datos..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Importando datos..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Guardar registro..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Mostrar información de estructura de archivo comprimido..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Mostrar información del archivo comprimido..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Mostrar información del archivo actual..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Seleccionar archivo" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "Archivo zip" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "El registro está vacío." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Guardar registro" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "Archivos HTML (*.html)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "" "Por favor, salga de todas las aplicaciones de kdepim antes de respaldar sus " "datos." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Crear copia de respaldo" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "Archivo zip (*.zip)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Copia de respaldo en curso..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Antes de restaurar datos, usted debe cerrar todas las aplicaciones de " "kdepim. ¿Quiere usted continuar?" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Restaurar copia de respaldo" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "Archivo zip" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Restauración en curso..." #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 #, kde-format msgid "Pim Data Exporter" msgstr "Exportador de datos de PIM" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Siempre redefinir archivo" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Siempre redefinir directorio" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Siempre mezclar archivo de configuración" #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Archivos de plantilla (*.xml)" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Exportador de preferencias de PIM" #~ msgid "Start export Blogilo settings..." #~ msgstr "Iniciar la exportación de preferencias de Blogilo..." #~ msgid "Export Blogilo settings" #~ msgstr "Exportar preferencias de Blogilo" #~ msgid "Starting to import Blogilo settings..." #~ msgstr "Iniciando la importación de preferencias de Blogilo..." #~ msgid "Import Blogilo settings" #~ msgstr "Importar preferencias de Blogilo" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo"